Разбор Локализации [R3M4K3] - Max Payne
Vložit
- čas přidán 1. 06. 2024
- Да, мода на ремейки добралась и до Разбора Локализации. В честь 20-летия первой части Max Payne, а также 3-летия с момента выхода оригинального Разбора, выкатываю вам исправление своих собственных ошибок и вторую попытку поугарать с "потрясающего" дубляжа от Логруса. Приятного просмотра!
P.S. Оригинальный Разбор: • Разбор Локализации - M...
P.P.S. Тот самый ролик о пиратской локализации: • ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ ОБЗОР - ...
P.P.P.S. Мой Твиттер с рандомными постами: / basic_jaba
P.P.P.P.S. Таймкоды, чтобы всем было удобнее:
0:00 - Все они были мертвы...
3:34 - The Greatest Comeback of all time
3:47 - Технические проблемы в комиксах
6:58 - Технические проблемы в геймплее
10:04 - Перевод
11:21 - Жирная... точка?
12:08 - Игра слов
13:06 - Начало игры и про изречения Макса
14:02 - Про говно в переводе
16:32 - Краткий вывод о переводе
16:58 - Дубляж
18:03 - Max Payne vs Stronghold
20:24 - Про говно в дубляже
21:14 - Дубляж Женщин
21:30 - Мона
21:55 - Николь Хорн
23:27 - Дубляж Мужиков: Джим Бравура, Владимир Лем и Братья Финито
25:23 - Альфред Уоден, Алекс Болдер, Фрэнки Ниагра, B.B. и Дон Пунчинелло
27:30 - Рико Муэртэ, Джек Люпино и...
29:00 - ...Винни Гогнитти
30:58 - Макс Пейн
38:00 - В кратце про массовку
38:21 - Итог
42:50 - Я снял палец с курка...
43:13 - ...Всё было кончено.
#MaxPayne #РазборЛокализации #Remake - Hry
Всё ясно скатился в аниме
Нет никакого художественного замысла в том, как произносят фамилию Gognitti, это никакая не намеренная ошибка. Просто Гоньитти итальянец, а в английском языке другая традиция произнесения иностранных имен собственных. Они произносят как пишется. Мы произносим как произносилось на языке носителя.
Ну, как вам? Было интересно? Я, конечно, понимаю, что на такие же просмотры, как у оригинала, здесь надеяться не стоит, но я и не надеюсь,
так как, по большей части, я создавал этот ролик, в первую очередь, чисто для себя.
Потому что мне реально больно смотреть то, что я сделал тогда, 3 года назад. И я обязательно сделаю такой же Ремейк и по второй части. И ещё по Фаренгейту, потому что это вообще абсолютно несмотрибельно ни в каком виде.)
Что касается всех остальных выпусков (до третьего Фоллыча, допустим), то я, честно говоря, не вижу смысла их переделывать, потому что поменяется максимум пара предложений
и будет убрана лишняя херня и факапы, разумеется, да и смотреть, я уверен, это будет мало кто. Обо всех факапах я могу просто написать в каком-нибудь посте в Сообществе.
НО! Если вы этого очень сильно захотите, то так и быть ремейкну и всё остальное, ну или какие-то отдельные выпуски, которые вы будете считать действительно достойными этого.
Ну и ещё раз спасибо за 1К человек на канале, пусть и стукнули они уже давно.
Спасибо, что уже на протяжении целых трёх лет вы вместе со мной угараете над локализациями!
Да вообще всем вам спасибо. И всем, кто подписан. И всем, кто просто случайно наткнулся на это в рекомендациях.
И отдельнейшая благодарность kinderq за анимацию барабанов!
СПАСИБО!!! И до скорых встреч)))
Давай больше разборов локализаций!
Почему не подписаны вставки с анимешными 3д-дамами? Полчаса скринить, обрезать, и в поиск по картинкам вставлять пришлось!
@@mirisch64 pikabu.ru/@Kagekiyo :D
@@R3P34T3R I see, you’re man of a culture as well
Ты постарался, молодец!!!) Продолжай в том же духе))
"А я всё думал, когда же ты появишься?" Не думал что ты запилишь аж целый ремейк на свой разбор Макса. Спасибо за качественный контент!
Кстати, если всем известно, что Пейна в версии 1С озвучивает дед с голосом пранкующего Глада Валакаса, то судя по инфе об актрисе Александре Назаровой, Мону Сакс озвучивала тоже бабка. Ей на момент дубляжа было 60 лет. Остается гадать, зачем на две основные роли взяли стариков.
Небольшая халтурка
Хорошо,когда человек признает свои ошибки. Временами реально было неприятно смотреть выпуски,когда ты вроде указываешь на ошибки в локализации,а сам путаешь имена актёров.)
37:52 Мы ещё побеседуем у беседок))
Наконец-то! Дождались!
Всё приходит со временем, мы меняем дни на опыт, ну или на безделье. :)Не ну рожа Сэма нашего Лейка канон, остальное не то. 😂Кстати, не давно проходил его спустя лет этак 15 и я охренел, как я его только в молодости проходил.
Да это лицо Макса вообще мем. Мы когда превьюху с челом делали, просто угарали без остановки xD
Джеймс МакКеферри определённо самый лучший в озвучке Макса Пейна.
Согласен
Лучше деда уже ничего не будет.
Я искренне все это время думал, что непроизнесенные фразы в комиксах это просто лень слеш авторское решение. Спасибо что открыл мне глаза, мой мир больше не будет прежним
Блин ну очень интересный ролик чувак жду вторую часть Максим Боль вторую)
Разбор локализации поднялся на такой уровень, что теперь разбирается не только локализация, но и сам РАЗБОР. Браво, это настолько мощный comeback, что я уверен о предстоящем после автора.
Как жаль, что аудитория канла настолько небольшая. Всегда когда вижу новый ролик выдыхаю и говорю
- Хорошо что не бросил канал
Ждем новых творческих решений
P.s Очень понравилось использование в роликах многочисленных мультимидейных вставок.
Да я и не собираюсь бросать, потому что мне тупо самому это интересно. Разве что выходит всё так долго сейчас, по причине того, что я просто ленивая задница)
Ура! Канал Жив! Так держать))
Смотрел оригинальный разбор ещё год назад. Думаю, время подписаться на тебя
С каждым выпуском разборы становятся всё лучше и лучше, ты развиваешься и это достойно похвалы, молодец! Не сдавайся! Успехов!
P.S - этот выпуск по-моему мнению лучший на канале и я надеюсь, что он таким не останется!
Оу, спасибо)
@@R3P34T3R Кстати, ты спрашивал почему Рагнарёк превратился в Рагнарек? У меня есть по этому поводу теория, переводчики текста знали как правильно перевести это слово, но они относятся к числу тех людей, которые не ставят точки над ё. А актёры дубляжа банально не догадались, что нужно читать ё, а не е. Вот так Рагнарек и появился
@@fandlers_videos В любом случае проебана игра слов рагнаРОК.
Досмотрел. Ууухххх, *ляяяя. Трудности перевода возрождены. Заранее прошу прощения за сравнение с Карамышевым, но на этот раз это действительно уровень ТП. Даже с эпичной нарезочкой в конце! Посмотрел с большим удовольствием, хоть и почти ничего нового для себя не открыл, но уж очень интересна мне эта тема. Максона с юбилеем, а тебе огромный респект и спасибо. Очень круто. Браво.
Ну нарезки как в ТП я уже давно пилю. И нарезки в Максах планировал ещё в оригинальных роликах, но тупо не осилил тогда. Ну а против сравнения с ТП я ничё не имею, ибо сам это всё дело всегда звал Трудностями на минималках, так что вот)
вот никогда не понимал причины отсутствия субтитров в играх. это же в первую очередь неуважение к игрокам с проблемами слуха.
жаль к юбилею не завезли ремастер с субтитрами текстурами и всем прочим.
Ну за то несколько месяцев назад анонсировали ремейк Max Payne 1 и 2. Так что ждём
1 минуту назад)
Только написал в посте о том, что недавно смотрел видос про первый Max Payne и жду новый)
Огонь, ты сделал мой вечер
Слушай такого контента детального конкретно по озвучке и не нудного, с забавными вставками я еще не встречал) я думаю у тебя необочнованно мало подписчиков.
Но теперь на одного больше 😊
Спасибо за контент! 👍
Автор, молодец!!!)
Понравились мемы, которые ты ещё в конце сделал)))
Есть сомнения, что "Deep Six" на 15:53 это устойчивое выражение. Мне сразу вспомнился трек Мэнсона из последнего альбома 15-го года с таким же названием. Ну и сам афоризм звучит, как "похорони все надежды", тип что трупы хоронят на глубине 6 футов. Эт чисто мои догадки, я из Пэйна играл только 3 часть.
Кстати, вполне может быть
Еще есть прЕкол в том, что есть также "watch my six", что переводится как "смотри/прикрывай мой тыл/спину/жопу". Может ли значить "deep six" как "глубоко в жопе"?
@@jaikkonor13 любая версия лучше, чем Д-6)
@@R3P34T3Rозможно спустя год всем уже пофиг, но это так и есть) перед взрывом в лаборатории Макс во время геймплея говорит что теперь ее название является самоисполняющимся пророчеством, как бы намекая на то что теперь она «будет похоронена»
16:24 ЭЭЭЭ! Я как византист недоволен. Очень важная отсылка.
И, по совместительству, единственная крупная, которая меня огорчает. Понимаю и признаю что Пейн звучит вообще не так, как должен, но что-то вот нравится мне в этом заебанном русском... я бы сказал шахтере, но он все же слишком харизматичен для шахтера. На нуарную атмосферу работает, хотя, опять же, это не Пейн и близко.
О! Вернулся. Це хорошечно.
Го разбор фееричной локализации just cause 2
Не, у меня пока планы намечены. Но JC2 будет обязательно когда-нибудь в будущем
Как же приятно натыкаться на мелкие каналы с интересными по теме видосами на которые явно уходит пара десятков часов, мега душевно. А по теме - вот как по мне, есть какой-то шарм в этой всратой озвучке, она мне всегда нравилась за исключением пары моментов. Макс Пейн сам по себе и мисскаст и конечно озвучен прям мимо совсем. Ну и все огрехи с урезанием фраз или непонятной озвучкой комиксов это печально.
Да, мискаст на роль Макса есть, как и на роль Моны, но в отличие от второго, Венгеров - просто золото бл!
Ну лично дубляж нравится, хотя если появится версия лучше то попробую. А ролик крутой!
Пардон за опаздавший поезд, судя по уведомлению он мне выслал твой ролик без опозданий но я был занят в Деревне а потом отвлёкся почти на 3 часа из-за просмотра "Не Время Умирать" в кино, с радостью начну сейчас смотреть РЕМЕЙК
Годнейшее видео, жаль что так мало просмотров
Посмотрел, особо сказать и прокомментировать нечего, всё очень даже хорошо, я даже по поводу пред. роликов ничего вспомнить не смогу, ждём Ремейка ролика по Второй части!
(Особо прокомментировать нечего кроме того что ТЕПЕРЬ ОФИЦИАЛЬНО В STEAM В РОССИИ MAX PAYNE КУПИТЬ *НЕ ПОЛУЧИТСЯ* , либо искать ключи, либо искать аккаунты либо что-то ещё)
Афигеть, живой!
коммент за хорошую работу, ты заслуживаешь больше сабов
Бля, как же охуенно, выпустил видос с мемами со вставками Макса
Отличный... нет, АХУЕННЫЙ ролик, как по качеству, так и по наполнению. Не смотрел оригинальное видео, но и без него все разложено по полочкам довольно грамотно. Да и посмеяться есть где, пусть оно и не нужно в данном контексте. Не зря я подписан, все-таки, ох не зря...
Не смотрел оригинал и не смотри)
Звучит как ВЫЗОВ!
Ура, видос моего любимого ютубера
Почему у тебя так мало подписчиков при таком качестве видосов? Кстати первый видос, который я посмотрел на твоём канале был видос по Максимке)
7:48 - не знаю почему, но чуть не оподливился от смеха =))
Пишу коммент, пока смотрю это видео. Многие орфографические ошибки здесь были сделаны намеренно
Понравились пародии на названия игр типа "Страх и ненависть на Рук-Айленде", поржал
1:03 Я бы не сказал, что ты сделал говно, скорее "не так и не всё, как хотелось бы, учитывая набравшийся опыт и инфу, не упомянутую в раннем(них) эпизоде(дах)".
10:00 "Воздушный замок" и "городская легенда" - два разных перевода для одного упоминаемого понятия. Зачем? Вопрос локализаторам и диванным ленгвистам в комментах.
11:38 А вот exclamation mark я почему-то за всё время не замечал этого, лол
13:06 Тут только ¯\(°_o)/¯ i dunno lol
13:48 Необязательно корить себя за придирки
14:44 Я бы сказал, что если бы так перевели, то это было бы отсылкой к первой мафии, где по-нормальному перевели "предложение от которого нельзя отказаться" (хоть и обрезали до последних двух слов). Возможно, будут возражения, что типа Мах Пауне вышел же в 2001, а мафия в 2002, но официальная локализация первого Пауне на российский рынок когда вышла? Примерно позже, когда уже наверное выходила вторая мафия. Луркморе говорит, что на перевод первой игры ушло полгода, а вторую чуть ли не три года (но это уже для возможного ремейка разбора второго Пауне), я тут хз.
15:31 Я всё время задавался вопросом, почему голос в локализации игры в эпизоде с лабораторией звучит звонче чем изначально, как будто актёр(у) подкрутил(и) форманты голоса вверх. А про возможную отсылку к халве первый раз слышу, лол. Или может разрабы с фразой half-life имели в виду то, что другую часть жизни этой лабораторной крысы вряд ли можно полноценно назвать жизнью, но локализаторам "лучше знать". А не, стоп, это был рофл, окей.
17:51 А ещё меня раньше пугало то, что в заставках игра немного замедляется, и звуки из радио тоже попадают под замедление. Крипово было.
18:55 Особенно, когда речи наркоманов обрываются, и единственный способ услышать их полностью - замедлить время в игре. Я раньше в детстве угорал над ними 😂
19:32 "Логрус - нам насрать на оригинальные акценты с 2001 года". Тут же вспоминается локализация Just Cause 2, где из полицейского диспетчера сделали русского недогрузина-недоармянина, при том, что для реплик остальных NPC кое-как сохранили тибетский окрас.
20:30 C U M
20:59 САМЫЙ НАСТОЯЩИЙ КРИНЖ. Запороли намёки на хлюп-хлюп, позвали бабку для озвучивания данного персонажа, ЗАЧЕМ? Как будто игру адаптировали, "зная", что в СНГ в эту игру обязательно будут играть дети. Псковское порно, е***ь режиссора озвучки за ногу 😫
21:40 Мона сак- мысней близнецы - обрыв реплики
22:09 "звучит как ведьма". Таки заметил!
23:28 А в локализации тебе не казалось, что именно в этот моменте (и в начале где Макс в банке говорит с ним) Бравура звучит более-менее, а в остальных моментах он как будто под разным настроением/голосом озвучивал остальные реплики?
25:30 Тогда почему он звучит как будто на его голос поставили pitch shift на тон-два? Хотя в начале игры до встречи с ним он звучит ещё более-менее. Хотя в моменте про "во дворе приземлился вертолёт" актёр немного переиграл.
25:59 В локализации не передали чувство прерывания приказа "стоять!"
26:26 Хотел упомянуть, что в моментах, где Френки говорит с Максом в бэд-трипе, локализаторы для его реплик решили просто налепить delay и чуть реверба на голос вместо того, чтобы в переходах между началом и концом реплики сделать так, как задумывалось. Ладно в комиксах более-менее норм.
27:05 Про технические несостыковки в комиксах ты уже говорил, здесь без комментариев.
27:33 Этот парт был сарказмом?
30:34 "и в оригинале озвучен очень всрато" - тут русская озвучка впервые обошла оригинал
31:00 Я так и ждал с момента моего первого коммента на твоём первом видео, что ты затронешь эту тему в стиле эпизода из Watch_Dogs из тех же "трудностей". ДАЙ ПЯТЬ! ✋🏻 Хотя кое-чего не хватает: Где момент убийства жены с ребёнком? И как начальная заставка была просто воссоздана с неправильными таймингами полицейских сирен и вертолёта? И что с хрипом в той же начальной заставке ближе к фразе "все они были мертвы"? Досадно.
34:02 "нет!" Каждый раз крижую с этого момента
34:29 Ну зачем нужно было так обламывать, блиииииииин. Хотя момент с майнкрафтом и звёздными войнами сойдёт :D
35:36 Вот именно. И если найдётся тот, кто любит такую озвучку - тот однозначно г о в н о е д . Как в том же эпизоде про Watch_Dogs.
36:03 *Вот это всем режиссорам озвучки и актёрам нужно учитывать и брать на вооружение.*
42:10 👍🏻
Всё очень понравилось, особенно игры с дебаг камерой, глюки с персонажами, выход за пределы карты, и киркоров :D
Удачи в продолжениях!
Насчёт Бравуры не замечал разницы. Там в принципе он не особо меня интересовал, по сравнению с другими ролями, поэтому вот)
Спасибо за отзыв
@@R3P34T3R я сейчас ещё кое-что вспомнил (это касается обеих игр): в оригинале во время показа шоу по телеку "address unknown" есть моменты, когда фламинго и Джон зерка (John Mirra) играют в апоЖ, говоря фразы типа задом наперёд. В локализации первого Пауне фразы просто перевёрнуты задом наперёд, а в локализации второго - фразы звучат без всяких эффектов - никакого апоЖа, только pitch shift
Когда будешь делать ремейк второй части - возьми на вооружение
@@HarGabt Хм, окей
Оставлю коммент ради кривых алгоритмов Ютуба. Реально зачётная работа!
Отличный ролик, все по делу, я даже и не знаю, кто бы подошел Максу Пэйну в Русском дубляже, ведь есть три озвучки, та что было на суд нам вами представлена, та что от пиратов, и то что от пиратов, но на ps2 озвученная деревянной парочкой.
я не знакю как ты появился в ленте но желаю всего наилучшего ты молодец)
Я думаю стоит поменять название канала, контент очень классный на уровне стоп гейма мне кажется, но название ВООБЩЕ не запоминается, потому что крайне сложное и не понятно. Как одно из решений это заменить цифры на буквы
Ну когда-нибудь я преобразуюсь в Раптора)))
@@R3P34T3R я бы советовал это сделать в ближайшее время, так как название канала должно быть такое что ты в любой момент можешь вспомнить. И теоретически отсутствие такого названия может дать отрицательный эффект, кто-то например не сможет вспомнить
@@R3P34T3R стоп! Так ты не Репефотер? Вот это поворот
@@MELKI209 У меня очень сложный лор :D
Репетитор)
Видимо кто-то поленился тянуться к клавише Ё в Рагнарёке. Или может всегда все ленились и кто-то вырос с представлением о том что это через Е?
Друже , подписываюсь, обязательно развивайся 👍
Как по мне, ценность пиратской озвучки от "Tycoon Studio" в том, что она более аутентична. Да, там качество 3 из 5, два актёра (муж. и жен.) не особо стараются, но это в большей мере напоминает пиратские переводы фильмов того периода. Так как "Max Payne" кинематографичен, эта кривизна работает, как плюс (в плане ностальгии и атмосферы), как ни комично это бы не звучало. Честно признаюсь, если и перепрохожу MP, то с той пиратской озвучкой. Слушать официальную версию (особенно главного героя) нет сил. 100% "мисткаст"! И это печально, т.к. я лицензию покупал после "пиратки", надеясь тем самым поддержать разработчиков.
Вдвойне странно, что тандем "1С/Логрус" издавал переводы и лучше. Нет особых претензий к "Max Payne 2", "Mafia: The City of Lost Heaven" и "Serious Sam" (в TSE даже Джигурду завезли). Как можно было так облажаться, существенно непонятно.
Это мне чем-то напомнило историю с "Grand Theft Auto", когда все уже наигрались в 3-ью часть, но вдруг "Бука" выпускает свою версию, но без перевода (позже появился текстовый патч). Осадочек, что зря поддерживаешь "официал", у меня также остался, пусть даже палки в колёса русской версии могли ставить и "Rockstar/Take-Two", кто знает.
Привет, ты хочешь удиввлю тебяодним фактом, на самом деле локализаторы перепутали звуковой файл комикса "Моя берета", где есть 2 типа комиксов, если играть с читом "All Graphics Novel" то будет прикол, почему "Моя берета " почему раньше тайминга идет забавный прикол в мобильной версии это есть чит данный
Ох¥енный контент. Когда разбор локализаций F.E.A.R (СофтКлаб) и American McGee's Alice (Фаргус, GSC, 7 Волк, СофтКлаб)?
Жду видос про КОТОР!!
Ещё кстати ты забыл упомянуть что из за локализации в первой кат сцене ревёрситься звук мигалок полиции
Хм, я даже и не заметил, спасибо)
@@R3P34T3R возможно ещё с другими звуками такая же херня
Да, жаль, что у игры субтитров нет. Во второй они вообще издевательски мелкие, даже на низких разрешениях.
У игропрокола пару дней назад вышли игрогрехи на первый макс пейн, тут вышла переозвучка разбора локализации первого макс пейна, пару стримеров первый макс пейн транслировало, прям настоящий бум первого макс пейна😆
Правда Игроприкол какой-то неадекватный и злой человек,он всегда обзывает персонажей игры,считает некоторые миссии ненужными,особенно сон Макса с этими кроваво-красными дорожками.
@@jasonwayne2833 значит таково авторское видение, сны макса понятно для чего нужны, чтобы показать боль пейна, но с этими узкими дорожками и правда перебор немного, если упадешь, макс умирает во сне. Задаётся вопрос, excuse me wat a fak
А вообще если вас что-то не устраивает в авторе канала, вы всегда сможете описать о нем то что думаете, может быть даже автор примет к сведению ваше мнение и ответит вам
@@_maraon_ Это вряд ли
Бля Венгеров нормально сыграл пейна(царствие ему небесное) . Никогда в жизни не пойму такой сильный хейт в его сторону, как голоса Макса
Потому что даже причина не столько в голосе (в конце концов, и Макэффри к 2001-му был не мальчиком), сколько в том, что это нифига не Макс Пейн; человек, который не старался показать человека, пережившего ужасную в своей жизни катастрофу: мертвая жена и дочь, погибший напарник. Венгеров звучит как диктор, которому сказали "Гена, надо озвучить текст в духе рассказа детям сказки на ночь" - примерно как-то так он все и сделал. То же и с Назаровой, у которой две значимые для сюжета роли, где она должна играть киллершу и ведьму с голосом, от которого веет льдом, а такое чувство, что она пришла на театральную постановку
@@user-ot6zy2lv7k, по фактам, как говорится
Макса должен был озвучивать кто-то более подходящий, скажем, В.Демчог. Это было бы если не 100% попадание в типаж, то очень близкое, к.м.к
@@nikitav8356 кстати Демчог бы реально неплохо бы озвучил
Господи, ты живой!
Живее всех живых!)
Ну, ваще игру озвучивали без картинки и даже звучал. 2001 год же. Не удивлюсь, если даже примеров не было (Как в Готике 2) и отталкивались от чего могли. Да и набрали актёров с театров, радиопостановок и т.д. Дубляжом это не назвать, даже актёры так не зовут озвучку игр и говорят, что там используются другие техники и способы, нежели в дубляже фильмов.
Я вот обожаю дубляж 1С
Шикарных ролик и будет ли разбор Чужого изоляций и серий Биошок ?
Будет... Когда-нибудь...
Видос зачётный. За локализацию даже обидно, если бы соблюдали тайминги, а потом выпустили бы какой-нибудь патч для правки (+некоторые ошибки в тексах и озвучки типа имён персонажей итд) было бы очень даже не плохо, играть, конечно, и так можно, но в некоторых местах слух режет какая-нибудь повторяющаяся фраза или не озвученные реплики.
Есть,на моей памяти случай с Fallout New Vegas где 1С сделали патч исправлющий касяки...
@@WD__40 Ну что ж, полезная информация - запомню. Спасибо.
Да там все озвучка отвратительна. Это не исправить патчем.
@@darkworker Я б так не сказал. В целом официальная озвучка меня устраивает. А мелкие косяки патчем исправить вполне реально, если знать что делать (для тех кто умеет не составит особого труда, например, текстуры русифицировать, а уж исправит ошибки так тем более).
Ну не знаю, как по мне наш Макс Пейн тоже вполне себе хорош. Да, есть много всратых моментов как начало игры, но в принципе его приятно слушать
Не R3M4K3 разбора, а R3P34T разбора
Я просто к нему привык и его(макса) голос мне понравился (лонгуса)
1:20
Какую страшную игру/программу вы используете для визуализации :>
А вообще видео очень классное. Смотрю вас ещё с первой версии разбора локализации Макса Пейна
Коикацу пати скорее всего..
@@enma-io5kb А я о чём :)))
@@GreggHayesFox ааа, звиняйтее! Я подумал это вопрос!
Чувак, как ты сделал камеру такую на моменте 5:37? Ты скачал откуда? Скажи пожалуйста
В параметрах запуска игры (ну или в свойствах экзешника, если пиратка, в пути файла в конце в "кавычках") написать -developerkeys
@@R3P34T3R а как включить потом? Какая-нибудь ещё есть консольная команда?
@@glebas-man1234 -developer включает консоль. Там пишешь читы, загуглить их можешь.
-developerkeys включает горячие клавиши разрабов, типа свободная камера на С
Сравни с первой версией локализации Serious Sam: The First Encounter. Там такой же спокойный голос кричит :)
p.s. локализация Stronghold выла на два месяца позже: 18 января 2002 г.
Макс после 5 ноября 2001-го.
17 декабря 2023 года скончался Джеймс Макэффри от рака.
Джеймс Макэффри озвучил Макса Пейна в оригинальной озвучки.
Покойся с болеутоляющими.
Очень печально, спасибо ему за всё.
Кто теперь озвучит макса пейна в ремейках🤯🤯🤯
@@_maraon_, не знаю, я не работаю на Ремеди или Рокстаров
Вот если бы Макса Пейна Высоцкий озвучивал.
Или Пётр Гланц
Неужели... Моё любимое видео с канала ремейкнуло?!
Нет ничего плохого в том, что автор пересматривает своё творчество. Это говорит о взрослении, критическом мышлении и наборе опыта. К прежним роликам на канале нет вопросов, но, хотелось бы спросить, ещё ремейки нам ждать по старому материалу?
Заметил, что в некоторых кадрах используются странные ракурсы и выход за карту. Как я понимаю, использовались "читы", таблицы типа ArtMoney/Cheat Engine?
Ну я ещё в Сообществе скоро сделаю пост по поводу того - ремейкать ли всё остальное, потому что как я где-то тут писал выше, я особо смысла не вижу, а ошибки все свои я отметить могу всё в том же Сообществе.
И нет, никаких ArtMoney и Cheat Engine'ов. Всё было сделано исключительно официальными читами и командами самой игры
Спасибо! Про локализацию Карателя 2005 будет?)
czcams.com/video/NAtockNoxAQ/video.html
Да ладно, спасибо за упоминание моего видео). Сейчас немного за него стыдно конечно... Это ведь пиратская версия как не крути. Может тоже тогда ремейк зафигачить? Хаха
Ну,если хочешь сделать ремейк,то почему бы и нет?Я смотрел твой ролик пару раз,и до сих пор не могу успокоиться с того момента про "ордер на арест" или "hooker-hummer"😂😂
Ну,а насчёт того,что ты говорил,что локализаторам,актёрам плевать на свою работу и делают это только ради денег,тут то ты не совсем прав.Есть же ещё игры,где актёры дубляжа действительно постарались и не брали какую-то чепуху из головы.Но,из дубляжа мне понравился Max Payne 2,Far Cry 3.Если будете ещё говорить про Ведьмак 3,то сразу уверяю,что ничего не могу про неё сказать,так как я в неё не играл
Когда заблокировали ролик про локализацию Devil May Cry 5: ННЕЕЕЕЕЕЕЕТ!
Подскажите где можно раздобыть 1го Макса, работающего на 10-ке? Все версии, что скачивал "Оканчивались" на: "Я снял палец с курка - все было кончено!"
Не помню откуда качал, сам в шоке что нашёл работающую версию
10:03 Мммм... Мсье знает толк в извращениях)
Вышло здорово, ремейк получился более детальным и объективным. Капец, 2018 год, это ж я тогда был туповатым тринадцатилеткой... Хотя, если так подумать, я и прошлогоднюю версию себя считаю туповатой, но не в такой степени) Ладно, что думаешь о разборе локализации Syberia? Локализовывал Логрус (а 1С, опять-таки, издавала). Дубляж там явно получше будет, чем здесь. Там даже есть тот самый актёр с несколькими голосами из "Мафии", Алексей Колган, также известный как Шрэк. И да, если начнёшь сильно тупить на локации и тебе начнёт казаться, что *там **_[на локации]_** тебе нечего делать* и что ты в тупике, то на Игромании есть текстовое прохождение, автор которого проходил игру только на английском, а на Ютубе полно летсплеев. Совет, конечно, очевиден, я просто хотел сделать отсылку к фразе "Там мне нечего делать"
Кстати, в 1-й Mafia от 1С Колган местный Филимонов!
@@l7_kotikoff ага, только он голос менять умеет до неузнаваемости, и выходит у него это очень даже хорошо)
Я недавно пытался поиграть в первую Сибирь, но я не понимаю, у неё вообще есть возможность запустить её в широкоформате, но при этом не растягивая сука всю игру на экран. Я терпеть такое говно не могу :|
@@R3P34T3R поскольку в игре все задники - это 2D-картинки, то нет, запустить её в 16:9 без растягивания невозможно. Можно играть с чёрными полосами по краям, а на монтаже (если тебе таки понадобится монтировать геймплей этой игры) на задний план поставить этот же геймплей, но только с размытием
@@The518thGuy Да вот не хочу лишние рамки, блюры и вот это вот всё. Видимо придётся в растянутом виде играть(
В ремейке второй части разбора, будет разговор о пиратской локализации?
Нет, мне хватило её уже один раз
@@R3P34T3R понятно)
Да, многое из сказанного замечал сам. Меня лично больше всего раздражает то, что Макс в оригинале и в переводе - это вообще два разных персонажа. С этим гнусавым голосом он больше похож на старого милиционера уставшего, а в оригинале он вообще-то задиристый и отчаянный искатель приключений. Играю всегда в оригинале когда переигрываю. Но ностальгирую по переведенной версии.
Ты в компьютерной игре, Макс.
Лично я этот ролик воспринял скорее как дополнение к старому разбору Макса, а не как ремейк. Ибо старый ролик был неплохим, даже несмотря на твоё решение его переосмыслить.
И да, ты НАСТОЛЬКО проникся "Трудностями перевода" от StopGame, что начал делать такие же паузы между словами?))
Нет, просто видимо так получилось
16:20 нет, про византию никак не переведешь, у нас нет идиом в духе "византийская волокита" для всякой организованной путаницы, она даже в английском языке относительно недавно появилась.
6:53 14:36 15:39 31:02 31:38 Мой любимый момент😂
29:29 Ты же в оригинальном ролике говорил,что тебе обидно,когда фамилия Винни "Гоньитти" не соответствует как в английской версии
Кстати,а где Кира Сильвер?Та репортёрша,которая была и в твоём оригинальном ролике
33:00 Вообще не звучит как счастливый голос. Ну если что-то не так, то это не проблема актёра - в ранних дубляжах частно, если не всегда, актеры просто без понятия что озвучивают. Как это было в Postal 2, например, из-за чего чувак в оригинале и чувак в локализации - это два разных по настроению человека.
Будет ли разбор локализации Call of Duty Black Ops 1 и 2, Battlefield Bad Company 2, 3 и 4, Medal of Honor Pacific Assault, Airborne, 2010 и Warfighter ?
А у Airborne там разве локализация полная?
@@R3P34T3R нет, случайно эту часть вписал
Не соглашусь, наркоманы, бандиты и люпин и мой любимчик Дед пейн идеальны.
Жестко намонтажил
Полный видеоролик вставок
Жаль так мало подписчиков!
Ты, по-моему, нигде об этом не сказал. У Владимира Лема есть небольшая, но важная в смысле харизмы черта характера: он любит цитировать классические фильмы. Предложение, от которого нельзя отказаться, ты упоминал. Еще он говорит Максу: "Я думаю, это начало прекрасной дружбы", - это из фильма "Касабланка". Макс на это ему отвечает, что Лему нравится играть роль серьезного гангстера. В локализации это просто проигнорировали, и Макс говорит что-то вроде "тебе явно нравится вся эта история".
А, ну тут я не шарю просто и мог из виду упустить, бывает)
Гектор из 2022 влетает сюда: я думаю для связи с их переводом первой части (11:08) им следовало перевести это как например "Крах Воздушного Замка"
Но дубляж Макса там лучший.
А когда уже разбор локализации Syberia?)
Эээээээ... Да)
Стоп, так об этом уже написали коммент?)
А мне нравится голос лицензионного перевода! Правда, актерская игра - это пиздец, но вот сам голос...
КОГДА РАЗБОР KINGPIN?
Го разбор лОкАлИзАцЫи Need For Speed (U1 and U2, Most Wanted, Carbon и т.д.), или просто "NFS"
Так в какой версии в итоге играть-то лучше? Если в первый раз.
Оригинал. Но если со знанием языка плохо, то терпеть русскую версию
@@R3P34T3R а с субтитрами нет что-ли?
@@greenwichplay45 Нет сабов в игре никаких, к сожалению
@@R3P34T3R :(
Была недавно (на 20 летие, т.с.) неплохая попытка сделать сборную солянку из (пофиксеных) субтитров Логруса поверх оригинальной озвучки в комиксах, а также ingame голосов из все того же Логруса вперемешку с голосами Макса и некоторых других - из Вебколла/Тайкуна. Погуглите как "правильный перевод" на плейграунде ру, и обрящите. P.S. К слову, такие мелочи, как "Дип Сикс" там не учтены: оставлен логрусовский "объект Д-6" на заставке. И тут я понимаю логрусовцев и сборщика перевода: русскоговорящая публика в основном не поймет намека, что это "за 6 ярдов" (да и для англоговорящих это код военного объекта "с тонким намеком" - в его кем-то (в шутку и не всем сходу понятной) переосмысленной расшифровке), ведь на русский лад ее уже не переделать, не поменяв исходной аббревиатуры и не потеряв из-за этого гэг-связки (написав "в могиле" или "глубоко в 'беде'", и оставив при этом в геймплее в надписях "D6").
Так что, лично я перепрошел с этой сборкой - и каких-то серьезных придирок - не возникло, но остались хорошие впечатления. Зато к Логрусу у меня их было навалом (это к политкорректным 6+ текстам, а про мискастинг Венгерова, а также ~половины команды остальных "театралов" - вообще промолчу)....
Максимку даже со Стима убрали,а так разбор отличный
Да вроде нет, спокойно продаётся
голос русского макса похож на голос диктора "следствия вели"
Привет от Андрея Татарина
На 7:45 диалог должен быть полный, я точно помню. Мб ты просто спугнул моба, по анимации очень похоже.
Хм, а вот это уже интересно. Ибо я несколько раз специально тестил все диалоги, которые у меня обрезались, потому что тоже складывалось ощущение, будто я сам виноват. Но нет, результат всегда был одинаковый
@@R3P34T3R Не забей, походу ложная тревога, меня просто смутило видимо то, что ты диалог не сначала вставил. Я пересмотрел в другом прохождении и там то же самое. Просто то, как моб ни с того ни с сего подрывается и бежит к игроку, с толку сбивает, но это тоже у всех так.
@@R3P34T3R Нашел прохождение на английском, там чел еще после реплики про Дика Судью говорит " I rest my case " , мол, при своем мнении остается. Забавно. И только после того второй чел выходит вроде как территорию осматривать. Получается, наши действительно в тайминги не уложились.
@@vladick-slave Окей
@@vladick-slave Ну вот у меня было предположение, что дело во фреймрейте, но вспомнил что оригинальный диалог ведь в норме
Монетизацию в ролике из-за трека undead отрубили?
Да, благо мне на неё наплевать)))
R3P34T3R Вспомните оригинальный ролик
НЕЕЕТ!
Ремейк видоса.
Ачёвсмысле. Так можно было?
Раг Нарек.
Как можно было настолько неправильно произнести Ragna Rock?
Локализаторам видимо Рок не знакомо слово.
...
И да, насчёт 15:27. Half-Life переводится как Период полураспада, но так же может переводится как половина жизни. И хоть локализаторское "Жалкое существование" вставлено абсолютно непонятно к чему, на английском тоже не особо понятно что имелось ввиду.
Просто референс в лоб)
Ты ещё забыл про Вальгаллу.Это слово тоже неправильно произнесли,сказали "Ва́льгалла",ударение на первую А,спасибо Альфреду Уодену.А деда,который озвучивал Макса Пейна,уже как 7-8 лет нету с нами,умер от рака в 2015 году,Александра Назарова,озвучившая Мону и Николь Хорн (умерла в 2019 году),и Александра Котова,который озвучивал П.П и Анджело Пунчинелло(тоже умер в 2019).
Может Remedy знали,какую игру они скопировали в бункере,и специально сделали эту отсылку на Half-life,всего лишь ОДНОЙ фразой
Кстати,вот так назвав Рагнарёк "Рагнареком",и Вальгаллу "Ва́льгаллой" - это просто неуловимое неуважение к скандинавской мифологии.
По твоему надо было перевести «Половина жизни этой лабораторной крысы закончилась»?
"В оригинале слишком скучный" говорят про Ведьмака, а потом весь концепт персонажа рушится.
Радуйся что хоть так перевели, не нравится давай сам никто не держит.
Так я же даже попытался оправдать переводчиков в лучшую сторону в конце видоса...
Когда показываешь, что в стронгхолде было лучше, проговаривай словами, что именно имеешь в виду. Вот я слушаю, и по-моему звучит одинаково плохо. Вопрос восприятия.
Также когда сравниваешь роли одного актера, пускай их подряд, не перемежая с оригиналом, потому что к тому времени уже забывается, как звучала прошлая роль.