Video není dostupné.
Omlouváme se.

La nuova traduzione del Signore degli Anelli è BELLA!

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 10. 11. 2019
  • La nuova edizione del Signore degli Anelli è bella!
    I nuovi nomi, ahimè, un po' meno.
    #ilsignoredeglianelli #traduzione #fatica
    -Il mio libro, "La caduta dello Zentir": amzn.to/2NYMud9
    Magliette:
    Se anche tu vuoi una fantastica maglietta come la mia, entra nella pagina di Pampling cliccando qui: goo.gl/53qWXk
    ...e durante l'acquisto ottieni uno sconto del 20% inserendo il mio codice CALEEL8, o uno sconto del 25% sugli ordini superiori ai 50€ con il codice SCONTO5
    Socials:
    Instagram: / caleelyt
    Facebook: / caleelyt
    Twitch: / caleelyt
    Twitter: / ar_rednic

Komentáře • 1K

  • @FearofUnknownTM
    @FearofUnknownTM Před 4 lety +504

    I "forestali oltre la Barriera", il parco nazionale dei Bruti ringrazia.

  • @caterinasalvo361
    @caterinasalvo361 Před 4 lety +500

    Se "puledro impennato" mi dà l'idea di questo animale possente, ribelle, maestoso... "cavallino inalberato" mi suggerisce l'immagine di un cavallo adolescente complessato in quel periodo del mese...

    • @milvember
      @milvember Před 4 lety +20

      Caterina Salvò 😂😂😂 beh però in realtà in inglese è “pony”, quindi comunque l’idea che ti veicolava era sbagliata, però ecco, poteva mettere Pony Impennato se proprio lo doveva cambiare... cavallino sembra quei cavallini in plastica con cui uno giocava da piccolo 🙈

    • @caterinasalvo361
      @caterinasalvo361 Před 4 lety +10

      @@milvember hahaha oppure il cavallino a dondolo di quando avevo tre anni 😂

    • @milvember
      @milvember Před 4 lety +4

      Caterina Salvò esattamente, devo ricordarmelo da incidere come nome quando ne comprerò uno per una mia eventuale figlia, nel frattempo spero solo di dimenticare. 😂

    • @sictransitgloriamundi7590
      @sictransitgloriamundi7590 Před 4 lety +7

      "Il cavallino mestruato"??

    • @milvember
      @milvember Před 4 lety

      Emanuele676 perché impennato non va bene in quanto prancing?

  • @gigio9790
    @gigio9790 Před 4 lety +561

    "L'esercito di Mordor avanza senza recalcitranza alcuna"
    Che però qui poteva anche starci bene

    • @theradiance2530
      @theradiance2530 Před 4 lety +102

      però quanto a te quanto a quel che non puoi far che tu, l'anello da poter buttare dovresti avercelo

    • @patriziolupifiorani
      @patriziolupifiorani Před 4 lety +11

      Il primo libro di "The witcher", tanto per parlare di libri fantasy, ha quella parola ma non si è lamentato nessuno...

    • @theradiance2530
      @theradiance2530 Před 4 lety

      @@patriziolupifiorani e a proposito di The Witcher: deve uscire il film su Netflix

    • @Lukeatall
      @Lukeatall Před 4 lety +5

      Fire Slayer altro che film, esce una serie tv

    • @isaacxcii4289
      @isaacxcii4289 Před 4 lety +1

      Ricordiamoci dell' adattamento di Star Wars Episodio 8 ("Sono alla nostra MERCÈ" e "Sei tutto ciò cui un maestro ANELA")

  • @joshuahack3317
    @joshuahack3317 Před 4 lety +427

    Secondo me il "Cavallino inalberato" è una puntata di "My little pony"

  • @franknicholson4455
    @franknicholson4455 Před 4 lety +201

    Bello Aragorn nuovo protagonista di "Un passo dal cielo"

    • @elenagalbiati
      @elenagalbiati Před 4 lety +18

      Nella serie di Amazon Prime vedremo Terence Hill come protagonista

    • @MissHarmony89
      @MissHarmony89 Před 4 lety +18

      Sta cosa di "un Grampasso dal cielo" l'abbiamo pensata tutti! 🤣
      Non riuscirò più a immaginare Aragorn allo stesso modo, me lo sento!

    • @valentinasecuro4511
      @valentinasecuro4511 Před 4 lety +3

      Oddio non potrò più leggere i libri senza immaginarselo vestito alla Terence Hill

  • @brucemurray5533
    @brucemurray5533 Před 4 lety +251

    Aragorn il forestale: così potrà chiedere i documenti a gollum!

    • @nihonjin9162
      @nihonjin9162 Před 4 lety +17

      È giusto che sia così, nessuno può uscire di casa senza autocertificazione.

    • @ludovicapierini3377
      @ludovicapierini3377 Před 3 lety +3

      🤣🤣🤣

    • @LucaCoronica
      @LucaCoronica Před 3 lety +6

      Gollum, hai il premesso di pesca?

    • @feanor8256
      @feanor8256 Před 3 lety +3

      Magari non ha il permesso di soggiorno

  • @matteofalato1736
    @matteofalato1736 Před 4 lety +631

    Perché quel quadro è storto? Perché quel quadro è STORTO?!?!

    • @laurazuni
      @laurazuni Před 4 lety +15

      è cosi da sempre in sti video...lo odioooo, soffroooooo

    • @paoloew6316
      @paoloew6316 Před 4 lety +11

      mamma mia che fastidio

    • @ssgiggi8340
      @ssgiggi8340 Před 4 lety +10

      Mi facevo la stessa domanda, ma senza soffrire

    • @martapriotto
      @martapriotto Před 4 lety +13

      Meno male che non sono l'unica ossessiva compulsiva 🤣🤣🤣

    • @nami51
      @nami51 Před 4 lety +4

      Che fastidio...maledetto sadico xD

  • @Alberto_Grieco
    @Alberto_Grieco Před 4 lety +281

    Perdonatemi se sono odioso: è umbràtile non umbratìle. (È "Leviòsa non Leviosà". Sì: non ho molti amici nemmeno io.)

    • @Jsankkyleaw
      @Jsankkyleaw Před 4 lety +4

      Lo stavo per scrivere io!!!

    • @pernologos84
      @pernologos84 Před 4 lety +3

      Concordo

    • @davidebellomo358
      @davidebellomo358 Před 4 lety +4

      È Leviósa non Lèviosa

    • @nihonjin9162
      @nihonjin9162 Před 4 lety +5

      Però risulta simpatico correggere una pronuncia e poi dire "È leviósa, non leviosà!" 😂
      Sarà perché lo faccio sempre pure io 😂😂😂

  • @alessiocontorni6852
    @alessiocontorni6852 Před 4 lety +149

    "Inalberato", per quanto correttissimo araldicamente parlando, nell'uso comune significa "arrabbiato, innervosito"... è inevitabile pensare a un minipony incazzato!

    • @MarioDiPrimaTholdenBlarna
      @MarioDiPrimaTholdenBlarna Před 4 lety +2

      Giusto una precisazione. Il significato di inalberato è letteralmente quello di innalzato, messo in verticale: "inalberare le vele di una nave", ecc. Per estensione, "inalberato"significa poi anche arrabbiato, ecc. Nel linguaggio araldico italiano, il cavallo levato sulle zampe posteriori è indicato come "cavallo inalberato".

    • @MarioDiPrimaTholdenBlarna
      @MarioDiPrimaTholdenBlarna Před 4 lety +1

      Ho aperto il "Dizionario italiano De Mauro", sub voce "inalberarsi": 1. del cavallo, impennarsi; 2. figurato, andare bruscamente in collera: si inalbera alla minima critica; 3. BASSO USO, insuperbire, darsi arie; 4. OBSOLETO, arrampicarsi sugli alberi, nascondersi tra le foglie di un albero; 5. OBSOLETO, coprirsi di alberi: un terreno col tempo inalberato.

    • @mirkobloisi
      @mirkobloisi Před rokem +2

      Guarda, io non so perchè (forse per il suono ambiguo dell'espressione), quando leggo "cavallino inalberato" mi viene da pensare a un cavallo scemo e mezzo storto tutto inviperito..

  • @stefanocroce6557
    @stefanocroce6557 Před 4 lety +208

    Godo, Ganjalf, Granfatto, Svarion...questi sono gli unici che sarebbero stati accettati 🤣🤣

    • @tizioacaso6676
      @tizioacaso6676 Před 4 lety +23

      Mai dimenticare Araporn

    • @lalla.queendom
      @lalla.queendom Před 4 lety +3

      Dov'è la canap... em... le medaglie... dove sono le medaglie?

    • @AndryRibo
      @AndryRibo Před 4 lety +25

      Arabong il gran fatto

    • @morrigan128
      @morrigan128 Před 4 lety +2

      Con Svarion mi hai steso... Muoio!

    • @adirax1627
      @adirax1627 Před 3 lety

      Oddio sto collassando ahahahahahahahahahahahahahah

  • @user-sbea
    @user-sbea Před 4 lety +115

    Mio padre (forestale) è in realtà Aragorn, sapevo che mi nascondeva qualcosa

  • @riccardoguidolin6085
    @riccardoguidolin6085 Před 4 lety +272

    Guardo il video di Rick du Fer: " cercherò di essere pacato e di non far trasparire le emozioni facendo una analisi oggettiva".
    Guardo il video di Caleel: "MI FA CAGARE LA MERDA!"

    • @Cosi91
      @Cosi91 Před 4 lety +1

      😂

    • @valor1137
      @valor1137 Před 4 lety +3

      Due che non capiscono nulla.

    • @Thersicore76
      @Thersicore76 Před 3 lety +6

      @@valor1137 Più che altro, siamo al 2 Novembre. La recensione è vecchia di 11 mesi. Non hanno avuto il coraggio di leggere gli altri due volumi, ne di iniziare a leggere il volume illustrato. Altrimenti per la questione del Monte Fato avrebbero capito che non c'è stato nessun cambio di nome, e soprattutto nel Volume Unico appena uscito Fatica ha rimesso il termine Monte di Fuoco. Sulla piantina acclusa compare il Nome Eflico, e Montagna di Fuoco, che ne è al traduzione. Monte Fato non c'è nella piantina perché sono le CRERPE DEL FATO... che poi ne venga identificato anche il Monte (Vulcano) è un altro discorso.
      Il problema non è la traduzione bella o brutta. I FanBoy come l'autore del Canale, volevano i vecchi nomi e una traduzione come quella di Alliata. Quindi alla fine non volevano nessuna nuova traduzione.

    • @mattiabosio3983
      @mattiabosio3983 Před 3 lety +6

      @@Thersicore76 e fanno bene a non volerla. Perché una nuova traduzione non serve letteralmente a un cazzo.

    • @coquelicot9455
      @coquelicot9455 Před 3 lety

      @@mattiabosio3983 secondo me possiamo interrogarci sulla qualità di questa traduzione ma non ha molto senso chiedersi a cosa servisse tradurre di nuovo l'opera, semplicemente perché è nell'ordine naturale delle cose che le opere letterarie del passato avranno sempre nuove traduzioni nel corso dei decenni

  • @valeriob6173
    @valeriob6173 Před 4 lety +310

    Esistono due tipi di traduttore:
    Uno che FATICA,e l'altro che va a CANNARSI.

  • @diegohp93
    @diegohp93 Před 4 lety +128

    Comunque "Il cambiamento in nome del cambiamento non va bene" è troppo simile a "Il progresso nel nome del progresso va scoraggiato" della Umbridge...

  • @winterfire88
    @winterfire88 Před 4 lety +113

    Ma Monte Fiammeo rovina qualsiasi tipo di climax, se SAMPLICIO l’avesse saputo col c***o che portava Frodo fino in cima

    • @professord6968
      @professord6968 Před 4 lety +11

      L avessero chiamata montagna del destino o monte della rovina sarebbe stato meglio(mt Doom o Oroduin)

    • @winterfire88
      @winterfire88 Před 4 lety

      Emanuele Cataldi Sicuramente

    • @rickypazienza
      @rickypazienza Před 3 lety

      E' Monte Fato anche nella nuova edizione di Fatica, probabilmente su alcuni toponimi sono tornati indietro.

    • @ironinthesoul9680
      @ironinthesoul9680 Před 2 měsíci

      No, semplicemente Monte Fiammeo appare solo una volta nel testo, quando Tolkien fa lo stesso nell'originale. ​@@rickypazienza

  • @GioPizzi
    @GioPizzi Před 4 lety +166

    A CHI LO HANNO PARAGONATO????

    • @RubyRoseITA
      @RubyRoseITA Před 3 lety +12

      Wow. Ho conosciuto il tuo canale da questo commento, a volte il fato ci mette davvero lo zampino!

    • @brufav7011
      @brufav7011 Před 3 lety +3

      @@RubyRoseITA il Monte Fato?

    • @kingalejandro88
      @kingalejandro88 Před 3 lety

      sorry to be offtopic but does someone know a tool to log back into an instagram account??
      I stupidly forgot the login password. I would appreciate any tricks you can give me!

  • @eleonorap.3045
    @eleonorap.3045 Před 4 lety +188

    Nessuno:
    Proprio nessuno:
    Caleel: Il cambiamento per amore del cambiamento deve essere scoraggiato. Preserviamo ciò che deve essere preservato. Perfezioniamo ciò che può essere perfezionato e sfrondiamo pratiche che dovrebbero essere proibite.

  • @giodavid991
    @giodavid991 Před 4 lety +312

    In realtà "Monte Fato" è l'esatta traduzione di "Mount Doom". La parola "doom" indica un futuro inalterabile e oscuro, un "fato" tetro.
    Non credo però ci sia alcun dubbio che "Monte Fiammeo" faccia cagare

    • @opper4325
      @opper4325 Před 4 lety +10

      Purtroppo OroDruin è il nome del monte fato in elfico, la sua traduzione è corretta, orribile lo stesso

    • @Mathias8Joker
      @Mathias8Joker Před 4 lety +5

      @@opper4325 mi pare che in elfico in realtà sia "Amon Amarth" però

    • @giodavid991
      @giodavid991 Před 4 lety +24

      @@Mathias8Joker Amon Amarth significa proprio "Monte del fato", mentre Orodruin "montagna ardente" o "infuocata". Tutti e due i nomi sono in Sindarin

    • @alanzeno4033
      @alanzeno4033 Před 4 lety +8

      Perfettamente d'accordo spero che non abbiano cambiato la frase di Gollum in "Il Mio Prreeeziooosooo!" Perché altrimenti li uccido!😈😈😈

    • @d1234as
      @d1234as Před 4 lety +5

      @@opper4325 è corretta la traduzione dall'elfico, ma non dall'inglese...

  • @davycrockett8076
    @davycrockett8076 Před 4 lety +47

    Perchè comprare la nuova traduzione quando si ha il volume Bompiani del 2005, con copertina rigida, ed anche la versione illustrata da Alan Lee?

    • @davycrockett8076
      @davycrockett8076 Před 4 lety +3

      @Ferrez97 La mia è l'edizione del 2005 con il cofanetto grigio. Credo sia ormai abbastanza introvabile, se non su ebay o siti del genere. Le edizioni illustrate, invece, le tengo solo per collezione. Mai lette, al massimo le ho sfogliate. Quello che mi rende più contento, però, è esser riuscito a recuperare almeno la seconda ed. de lo Hobbit Annotato, sempre illustrato da Lee. Lo pagai un bel po', sulla Baia, ma almeno non ho quel buco sullo scaffale.

  • @18Rada89
    @18Rada89 Před 4 lety +20

    Quando ho letto di aragorn forestale, mi son riaffiorati dei vecchi ricordi (magari pure sbagliati) del signore dei tranelli, dove gli orchi erano agenti della narcotici

  • @axellander95
    @axellander95 Před 4 lety +55

    Piccola precisazione...
    Mount Doom è letteralmente Monte Fato (doom vuol dire destino, non morte). Era l'unica traduzione azzeccata al 100%.

    • @divxxx
      @divxxx Před rokem

      In realtà doom non vuol dire destino, perché destino è un termine neutro. Doom è la sorte avversa, il destino crudele. Fato, come destino, non ha una connotazione negativa.

    • @francescosmerilli5384
      @francescosmerilli5384 Před rokem

      @@divxxx Sempre meglio di fiammeo.

    • @alexpaga98
      @alexpaga98 Před 2 měsíci +1

      @@francescosmerilli5384monte fato rimane tale anche nella nuova traduzione ed è sempre stato così. Montagna fiammea si usa solo una volta per tradurre orodruin, cioè montagna infuocata. Ma dove nell’originale c’è scritto mount doom rimane monte fato.

  • @fraise_stardust
    @fraise_stardust Před 4 lety +38

    Comunque a proposito di Tassofrasso/Tassorosso: c'è qualcuno che si ricorda che nelle prime edizioni di HP Corvonero era stato tradotto Pecoranera? lol

    • @pollypow2576
      @pollypow2576 Před 3 lety +5

      Da ravenclaw (artigli di corvo) a pecora, che non compare da nessuna parte è fantastico

    • @maurooggero7164
      @maurooggero7164 Před 3 lety +3

      La traduzione di Ravenclaw in Pecoranera è un chiaro esempio di sciatteria. Il nome deve essere stato scelto sulla base di un riassunto malamente orecchiato, del quale sono rimasti, nella mente di chi l'ha rilevato, pochi raffazzonati concetti. Tra cui, disgraziatamente, "da una delle case vengono tutti i cattivi!"
      Ecco quindi, in fase di brainstorming, "questi li chiamiamo Pecoranera",. Peccato che avessero attribuito il nome alla casa sbagliata. O per fortuna, perché così si sono corretti.
      Per quanto riguarda, invece, Tassofrasso, deve essere entrato in gioco il desiderio di mostrarsi più bravi a ogni costo, anche a quello di inventarsi stupidaggini.
      Capisco che i nomi dei fondatori siano di difficile traduzione, e che non seguano uno schema preciso, ma nella vecchia traduzione questo schema (animale+colore) lo si è voluto inventare, e funzionava. Lo schema impostato nella nuova traduzione, invece, tre animale+colore più un animale+nessun_significato, non ha senso.

  • @SpoonG
    @SpoonG Před 4 lety +163

    I Nazgûl cacciatori di Frodo! È la battuta del mese, o addirittura del semestre.

    • @tizioacaso6676
      @tizioacaso6676 Před 4 lety +26

      No, è la battuta del Sam-estre

    • @SpoonG
      @SpoonG Před 4 lety +14

      @@tizioacaso6676 non so perché, ma improvvisamente la temperatura della stanza è scesa di undicento gradi.

    • @giovanni9087
      @giovanni9087 Před 4 lety +3

      Del semestre di 18 anni fa però

    • @tizioacaso6676
      @tizioacaso6676 Před 4 lety

      @@giovanni9087 trovato I silmaril alla fine?

    • @giovanni9087
      @giovanni9087 Před 4 lety +1

      @@tizioacaso6676 ahahah, all'inizio non capivo. Comunque no, sto ancora cercando

  • @LaZebra
    @LaZebra Před 4 lety +130

    Niente, l'amore della mia vita Aragorn adesso va in giro a salvare daini insieme a Terence Hill...

    • @boriscraftchannel1515
      @boriscraftchannel1515 Před 2 lety +6

      Un passo dal cielo?
      NO!
      Un passo da Valinor.

    • @maxrivia2933
      @maxrivia2933 Před 2 lety +2

      È eloquente che il Terence Hill al quale alludi è un ranger, come nella versione originale; ossia un... Forestale.

  • @maskema
    @maskema Před 4 lety +24

    "Valforra" mi sembra il nome di una valle qui nell'entroterra della Liguria 😅

  • @andruja
    @andruja Před 4 lety +33

    Chissà se hanno eliminato l'errore "PAN DI SPAGNA", visto che la Spagna non esiste nel mondo di Tolkien

  • @pieddiporco4849
    @pieddiporco4849 Před 4 lety +24

    I nomi nuovi dei luoghi si posso tranquillamente collocare in un'ipotetica nuova regione pokèmon

  • @tommytor7940
    @tommytor7940 Před 4 lety +113

    *Io*: Beh dai non è che siano così male ste traduzioni alla fine.
    *Callel*: Aragon il Ramingo è stato modificato in Aragorn il Forestale
    *Io*: ...
    Che ca**o hanno fatto?!?

    • @giano1684
      @giano1684 Před 4 lety +17

      È una nuova storia, la storia Aragorn La guardia forestale.

    • @sannymerry8047
      @sannymerry8047 Před 4 lety +4

      È una storia che i Jedi non raccontano..

    • @fe6587
      @fe6587 Před rokem

      @@sannymerry8047 palesemente una storia del lato oscuro... Che la forza sia con noi

  • @omarcavagna537
    @omarcavagna537 Před 4 lety +98

    La copia che c'hai con il suolo di Marte sulla copertina non era destinato a te ma Adrian Fartade,l'astronomo,si sono sbagliati di di Adrian. Tutto qui.

    • @thenamelessking2730
      @thenamelessking2730 Před 4 lety +2

      Omar Cavagna sei un genio

    • @giovannifilippi4874
      @giovannifilippi4874 Před 4 lety +3

      Non mi risulta che Fartade sia astronomo... Giusto per correttezza...

    • @omarcavagna537
      @omarcavagna537 Před 4 lety +1

      @@giovannifilippi4874 allora esercita una professione senza licenza?

    • @omarcavagna537
      @omarcavagna537 Před 4 lety

      @@fridajones5003 Signora? Io il caro Adrian Fartade lo avrò superato e corretto non so dirvi quante di quelle volte,come ho fatto pure con Caleel,Victor Laszlo 88,Capitan Barbapapàscura X,e tanti altri che non sto manco a dirvi. Ma tutti costoro sono più giovani di me e più deboli. Però hanno una pazienza ed un amore per il genere umano che io non avrò mai. E poi il caro Fartade non è mica un medico che occupa un posto pubblico(lui massimo sarebbe pronto per il reddito di cittadinanza). Comunque la sua smisurata passione per le stelle(e quello è da tempo che sta colla capa sopra in altro pianeta)lo ha portato a studiarsi quella materia ad un punto tale che manco un vero astronomo potrebbe tenergli testa. Però comunque rimane sempre un abusivo. 😈

    • @omarcavagna537
      @omarcavagna537 Před 4 lety

      @@fridajones5003 Scusate per il signora era per cortesia e per renderlo più semplice da scrivere e ricordare io non ci faccio nemmeno poi tanto caso a queste cose. Comunque non è detto che tutte coloro che siano signore debbano essere per forza vecchie od infelici ho delle amiche che si sposano all'età d"11 anni per poi divorziare a quella di 12(giusto il tempo di consumare i soldi). Io diciamo che sono anzianotto sono del 1977 A. D. Ma mi ritengo essere una persona matura ed abbastanza riflessiva già dall'età di 6-7 anni. Ed ho una grande simpatia per la conoscenza(quando mi ci metto sono dolori). Sono esperto un poco in tutto ma non in maniera approfondita. I risultati che ottengo sono più che altro dovuti alle intuizioni ed ai colpi di fortuna.
      Io in se per se ho un diploma finito d'elettronica e telecomunicazioni preso presso l'ITIS. Poi volevo fare il medico dentro all'esercito ma sono finito a fare l'apicoltore fino a che non sono quasi morte in tutto il mondo. Mi piacciono abbastanza le scienze,la natura,i cartoni animati,disegnare,le lingue estremo-orientali(ma pure altre),risolvere i problemi,la comicità,prendere in giro scherzosamente gli scenziati,le femministe tossiche,e gl'insipienti in generale,etc. Vivo sopra ad un antico cimitero(ancora funzionante)dicono la cui fondazione sia risalente ai tempi degl'etruschi,e di fianco a me c'è pure una chiesa sconsacrata e degli scavi archeologici. Solitamente è da poco che sto sui social e l'ho fatto più che altro per farmi un paio di amici che mi possono dare un'occhiata alla casa qualora io dovessi uscire e non tanto per la notorietà come i cari Caleel e compagnia bella. Di seguito vi rimango un commento che ho fatto al caro Capitan findus X. Buona nottata e se volete delle migliori delucidazioni non vi risparmiate di chiedere pure arrivederci.
      @Barbascura EXtra Capitano senza che mi rispondi il fatto della fresella te l'ho voluto far ricordare perché era il primo esempio che m'è venuto in mente riguardante il concetto che ti voglio far capire. In quel video quando t'eri seduto a mangiare. Li t'eri stupito d'aver trovato una cosa che praticamente era come quella che fin da piccolo t'hanno insegnato a chiamare frisella. Ora ti faccio un altro esempio se tu vedi ad esempio il film"il silenzio sul mare"di Takeshi Kitano in lingua originale dai dialoghi non ci capisci niente però se lo vedi,e con tutto che sono un altra cultura,capisci la situazione perché la riporti ad una qualche altra situazione che puoi aver già visto in qualche sceneggiato italiano(e questo è il senzo di Dejavù di cui ti parlavo). E man mano che vai avanti nel tempo ogni qualvolta ti troverai in una nuova situazione automaticamente(si spera)ti verranno in mente altre situazioni che hai già passato ed allora saprai come gestirla al meglio perché ci sei già passato(questa è la capacità di saper immagazzinare le informazioni e di saperle ripescare al momento giusto qualora ti dovessero servire). L'elasticità di pensiero che in questo caso intendo io è la capacità di riportare subito la mente a qualche altra situazione di già vissuto(il collegamento tra un fatto è l'altro). Io riesco in vari campi apparentemente diversi e separati proprio perché sfrutto,o almeno ci provo,al massimo queste capacità(questo è il concetto che sta alla base del"settimo senzo"di cui nessuno di quelli che ho incontrato ha mai capito molto per non dire proprio nulla). Ed è così sia nella vita reale di tutti i giorni come in un campo specifico quale può essere la chimica che hai studiato tu o Adrian o Bressanuni(fidati è così). Ti faccio un altro esempio per farti capire che più vai avanti e proprio per quello che ho detto prima più le cose si semplificano. A scuola mi capitò durante un compito in classe di matematica(mi pare del primo superiore)di portarmi la calcolatrice pensando che con quella avrei potuto essere più efficiente,veloce,fare meno errori,etc. Un mio compagno di classe chiese al professore se la potevo mantenere durante il compito oppure no. Il professore rispose che in base alle espressioni che avessimo dovuto sviluppare quella calcolatrice non mi sarebbe servita praticamente a niente perché massimo i calcoli che dovevamo fare erano quelli proprio delle tabelline(si lavorava sopratutto colle incognite)il resto era solo un lavoro di computisteria. Cioè era ed è più semplice di quello che si crede. Tanto è vero che arriverai col tempo,ecco quel che si chiama esperienza,a capire che tutto quello che ti si para davanti nella vita non è più e nemmeno che un numero. Ad esempio tutti quanti voi,e l'esperienza che sto vivendo sul web,da ormai due anni per me siete e sono solo un numero,tanti ne ho conosciuti prima di voi e tanti altri ne conoscerò dopo ora è solo il turno vostro(e questo è il concetto del mio samsahara). Vedi capitano io non mi sono mai sentito superiore a nessuno,io so un poco di tutto ma non in maniera approfondita come invece fa la maggiorparte di voi e mi sono accorto che molti degl'aspetti che possono essere del tuo mondo/lavoro/vita non sono poi tanto differenti di quelli di,che ne so,Liletta o dell'imperatore del Giappone ed per esempio per me approfondire per arrivare non dico proprio all attuale livello di conoscenza tuo nel tuo campo ma vicino a lui m'è più facile rispetto al partire dalla tua attuale posizione per arrivare a quella attuale di... Robberto Baggio(detto in altre parole è più facile modificare una"chiave bulgara"per aprire una porta piuttosto che prendere una chiave da un'altra serratura e adattarla con forza e fatica a quella della porta da dover aprire). Vedi Io ho qualche anno in più di te e della maggior parte di voi,e non li ho passati a grattarmi il piseĺlo(almeno non solo),ma fino a un paio d'anni fa me ne stavo per i fatti dei miei ed a parte che lavorare,e stare a fare da balia ai bambini dei vicini,col computer non facevo nientaltro che trattare quei quattro disegni che t'ho fatto vedere sul Messenger di facebook. Ed il bello è che la passione che ho per loro c'è l'ho pure da poco(dal 2012). E proprio basandomi su quei disegni,che ho sempre trovato difficili da fare(provaci tu se ci riesci),credevo di non sapere fare un cavolo poi per puro caso,cercando la recensione d'un cartone animato,ho visto per la prima volta quella grande s****** piena di corna(con tutto che non è sposata,e mao lo sarà)della"nana bianca di Roma"(o gli ho fatto un complimento,le ho detto ch'è una stella:si però cadente o meglio dire precipitata in disgrazia)e di seguito tutti quanti voi appartenenti al secondo mondo consumistico e,senza offesa eh,mi sono dovuto ricredere. E a quanto pare il mio saper fa niente sopra questa terra vale qualcosa. Che vuoi che ti dica.
      Perché soprattutto sul web,vai perché pure ci stanno le leggi della community,mi sembra di aver trovato solo un branco di pappamolli non tanto intelligenti ma quando deboli(sopratutto le donne ed a maggior ragione le femministe tossiche). Quel che voi comuni mortali chiamate hater per me sono soltanto delle zanzare fastidiose,una perdita di tempo(sono abituato ai miei vicini). Di te allora sapevo solo un paio di filmati ma bene o male sei una persona apposto non hai mai dovuto aver bisogno veramente del mio aiuto a parte un paio di correzioni qua e la,se fosse stato per te io manco mi facevo vedere. Sinceramente parlando a me del prossimo non me n'è mai fregato più di tanto. Io non sono come voi che aspetta il parere del prossimo per andare avanti. Ma quando ho sentito parlare quella grande.... mi s'è aperto proprio un mondo. E nel tentare di aiutare a lei,e quelle altre grande s****** come lei,per puro caso mi sono incappato in te,Adrian e compagnia bella. Ho provato ad aiutarvi a tutti in maniera indiscriminata(la legge è uguale per tutti)ma mi sono reso conto che alla maggior parte di voi da una parte v"entra da un'altra v'esce. Però non solo colle cose che dico io ma proprio tutto in generale(solo un paio di giorni fa ho dovuto ricordare ad Adrian che pure la gravità influisce sul moto nello spazio s sullo scorrere del tempo e gl'ho consigliato di fare delle fotografie dei disegni delle lavagnette che usa sempre e di postarle su Instagram per non perderle(tanti anni sul web e sono dovuto venire io a suggerirgli questa cosa,ma guarda tu),puoi farlo pure tu coi tuoi schizzi se vuoi. No perché non sono poi tanto male,sopratutto se li paragoni ad alcune tavole del manga di di"Kozure Okami"). Ed ho capito che così non la concluderò mai. Perciò non appena m'imparo(perché io fino all'anno scorso non sapevo nemmeno come funzionava uno smartphone)faccio un paio di filmati tra cui quelli per quanto riguarda le api,i disegni che tratto io e quelle nozioni di femminismo di m****/"girl power",che a quanto pare nessuno sa per davvero come funziona(manco le ragazze"normali"),però dette nella maniera giusta:quella mia. Così se non altro mi metto a posto la coscienza,la cosa più importante perché il mio dovere se non altro l'ho fatto(la licenza di prendere a calci quelle quattro st****e non ce l'ho),mi faccio qualche amico,che magari mi da un occhiata alla casa quando non ci sono,un paio di soldi che non guastano mai e magari pure qualche fidanzata(solo una? Indefinite perché io non sono un monogamo come voi,cioè un pedente,è perché l'amore come lo intendete voi non esiste). Ciao Capitano,stammi bene e salutami a tutti,a proposito lo sai che assomigli molto al protagonista del film"Silent running": lo spazio la cura per l'ambiente i pirati e la terra piatta(la navicella spaziale da conquistare),guardatelo quando c'hai un po'di tempo.

  • @dennysfrenez
    @dennysfrenez Před 4 lety +48

    "ranger" prima di assumere significati legati a ruoli istituzionali indicava una persona che girovagava senza metà all'interno di un areale circoscritto (all interno di un "range"), quindi ramingo non era del tutto sbagliato; "Mount Doom" non significa monte morte, ma monte destino, quindi monte fato era perfetto.

    • @guidomangiardi678
      @guidomangiardi678 Před 4 lety +2

      Che poi, ragazzi, siamo in una ambientazione fantasy, e il ranger è una cosa ben specifica, al di fuori dei significati pratici e professionali in America (che poi Tolkien era inglese)
      Aragorn, in quest’opera, ha definito quello che tutti noi conosciamo come ranger in d&d e in tutto l’immaginario fantastico
      E che non c’entra nulla ne coi ranger americani, né tantomeno coi forestali

    • @guidomangiardi678
      @guidomangiardi678 Před 4 lety +4

      Emanuele676 infatti Aragorn era vagabondo non per scelta
      L’archetipo nasce dal fatto che era un ottimo combattente corpo a corpo, ma anche un ottimo arciere, sapeva seguire tracce, conosceva le erbe e le loro proprietà, si sapeva adattare al territorio ed era abile nella sopravvivenza
      Nulla a che vedere con ranger, park ranger o forestali 😁

    • @guidomangiardi678
      @guidomangiardi678 Před 4 lety +1

      Emanuele676 infatti non mi riferisco a “ramingo”, ma a ranger
      Forse mi sono espresso male
      Aragorn non era un vagabondo (ramingo se vogliamo prendere la traduzione), era un ranger, e ciò che caratterizza i ranger sono le caratteristiche che ho descritto , e ciò che abbiamo identificato negli anni successivi nell’ideologia di ranger fantasy
      Che poi abbiano scelto ramingo in passato perché vagabonda o forestale oggi perché vagabonda nei boschi non è corretto in entrambi i casi
      Tolkien ha “preso in prestito” un termine dal dizionario inglese, quello che più si avvicinava alla sua idea, e gli ha dato la connotazione che tutti noi conosciamo
      Fosse stato ai giorni nostri probabilmente avrebbe inventato un termine per definire la “classe “ di Aragorn, come ha fatto la Rowling con, per esempio, gli Auror, anche se il paragone è un po’ tirato
      In conclusione stavo concordando con te nel riferimento al termine “Ramingo” che prima del libro era semplicemente un vagabondo
      Quel che voglio dire è che nessuna delle due traduzioni è esatta, e nemmeno il termine originale; ma, visto che ormai l’archetipo di ranger, o di ramingo in italiano, rappresentano le capacità di Aragorn e dei suoi, era più giusto mantenere almeno il termine vecchio, se non addirittura l’originale
      Come dice Adrian contestualizzare il termine

    • @guidomangiardi678
      @guidomangiardi678 Před 4 lety

      Emanuele676 grazie per la citazione semantica che mi mancava😁
      Questa mi avvicina di più il personaggio alla definizione, ma converrai con me che ha acquisito quel qualcosa in più che ormai contraddistingue il ranger fantasy da generazioni
      Tornando a bomba le traduzioni italiane potevano evitarsele, o scegliere qualcosa di più accurato 😆
      Anche se temo che, nonostante la complessità della lingua italiana, questo termine manchi del tutto

    • @mastermax6631
      @mastermax6631 Před 4 lety

      @Emanuele676 Se cerchi Ramingo sul dizionario trovi "Costretto per avverso destino a un continuo peregrinare". Se cerchi forestale trovi "Pertinente alle foreste, alla loro tutela, conservazione e utilizzazione". Quale ti sembra più adatto per Aragorn?

  • @DeSeta95
    @DeSeta95 Před 4 lety +46

    “Il cambiamento nel nome del cambiamento deve essere scoraggiato” sbaglio o era parte del discorso iniziale della Umbridge?

    • @coxinthebox2762
      @coxinthebox2762 Před 4 lety +5

      E per una volta tocca dargli pure ragione a quella stronza

    • @niccolofarina3773
      @niccolofarina3773 Před 3 lety +2

      non ricordo, ma cambiare solo per cambiare è una cosa orribile... bisogna migliorare quello che può essere migliorato, non cambiare quel qualcosa solo perchè quel qualcosa è vecchio... è questo il punto...

    • @michelecastellotti9172
      @michelecastellotti9172 Před 3 lety +1

      E la cosa peggiore è... che è successo anche ad harry potter... ma per amor del cielo, già è la casata sfigata, ma mo'me li chianate "tassofrasso"? E ditelo che li odiate

  • @elisabettapasserini665
    @elisabettapasserini665 Před 4 lety +31

    Walker texas Aragorn.
    Ps. Google traduttore la faceva meglio la traduzione!!!

  • @bellablack6937
    @bellablack6937 Před 4 lety +82

    No ma io lo vedo già benissimo con la nuova edizione di Harry Potter: il mio cuginetto sta leggendo ora i libri, prima di vedere i film. Ogni volta che mi dice "sono un Tassofrasso" muoio dentro.

    • @idimartinafallini9733
      @idimartinafallini9733 Před 4 lety +5

      Io dico TASSOFRASSO

    • @nihal5502
      @nihal5502 Před 4 lety

      Anch'io dico tassofrasso, ho letto solo la nuova edizione e i film gli avevo visti in lingua originale 😂

    • @fabioangoscini3103
      @fabioangoscini3103 Před 4 lety +2

      Elocin Trentini condanna a morte senza appello

    • @michelecastellotti9172
      @michelecastellotti9172 Před 3 lety

      Ma anche se è corretta all'originale "hufflepuff" che in italiano non vo' di' nu' cazz' de niente, quindi tassofrasso (che comunque non voglie dire un bel niente) già sta' casata è sfigata, con quel nome lì poi...

    • @claracinelli6994
      @claracinelli6994 Před 4 měsíci

      Se avevi visto i film in lingua originale i nomi delle traduzioni italiani nuove o vecchie poco ti infastidoscono

  • @ayelor4431
    @ayelor4431 Před 4 lety +49

    Avevo grandi speranze per questa traduzione, dopo 40 anni con quella "antica", così imprecisa e sintatticamente pomposa.
    Che amarezza.
    Per quanto riguarda la copertina, è una vergogna: esistono illustrazioni splendide ed evocative, e mi ci piazzano questo terriccio rossastro, abominevole nella sua aridità. Che squallore.

    • @macvolo7542
      @macvolo7542 Před 4 lety

      Dovrebbe essere una foto di marte

    • @leonardoafeltra9709
      @leonardoafeltra9709 Před 4 lety +6

      Lascia perdere che sulla mia c'è la foto di una chiesa gotica e non ne ho mai capito il perché

    • @ayelor4431
      @ayelor4431 Před 4 lety +4

      @@macvolo7542 , è un velato suggerimento a spedire tutte le copie sul pianeta rosso? XD

    • @macvolo7542
      @macvolo7542 Před 4 lety

      @@ayelor4431 no dai sarebbe uno spreco di risorse ahah

  • @amarantatedeschi4786
    @amarantatedeschi4786 Před 4 lety +30

    Io non ho letto la nuova traduzione, ne ho una piuttosto vecchia di qualche club del libro, quindi non so nemmeno su licenza di chi. Però essendo una fanatica della precisione appena ho potuto mi sono letta l'originale e ho risolto qualsiasi problema, se lo rileggo in italiano mentalmente sostituisco tutti i nomi con gli originali. E comunque Mount Doom significa monte destino, quindi Monte Fato è traduzione praticamente letterale

    • @fabioartoscassone9305
      @fabioartoscassone9305 Před 4 lety

      secondo me è un intrigo degli eredi di Tolkien, per farci comprare piu' copie in inglese ...

  • @tommasoconte7697
    @tommasoconte7697 Před 4 lety +26

    Tutti alla trattoria nel Vercellese!!!!

  • @francescocozza1268
    @francescocozza1268 Před 4 lety +34

    Avrebbero dovuto chiamarla la locanda del cavallino rampante a sto punto 😂

    • @steppere97
      @steppere97 Před 4 lety +3

      Che fa cagare comunque, ma almeno "rampante" suona meglio di "inalberato"

    • @morla7739
      @morla7739 Před 4 lety +7

      LOL non potevano, su "cavallino rampante" c'è il copyright

    • @direfaredoppiare3582
      @direfaredoppiare3582 Před 4 lety +1

      @@steppere97 e soprattutto sarebbe stato più coerente

    • @JadaCooper
      @JadaCooper Před 4 lety +9

      E poi dentro ci trovi Leclerc e Vettel seduti al bancone mentre si tracannano un sifone di sciampagna.

    • @sictransitgloriamundi7590
      @sictransitgloriamundi7590 Před 4 lety

      @@morla7739 😂😂😂

  • @Evanygrey
    @Evanygrey Před 4 lety +11

    “...il progresso per amore del progresso deve essere scoraggiato...”crossover imprevisto!

  • @arcanorium1602
    @arcanorium1602 Před 4 lety +7

    Nello Hobbit dell'edizione Adelphi imladris è tradotta "Forraspaccata", nel Signore degli Anelli della Bompiani è "Gran Burrone", nella nuova traduzione è "Val Forra". Poi uno le maledizioni in Entese le fa partire... la traduzione di Fatica doveva tener conto dei nomi.

  • @chiaracerbone7233
    @chiaracerbone7233 Před 4 lety +50

    Io ho la Rusconi, e amo quella mappa😍

    • @lilithofhell4669
      @lilithofhell4669 Před 4 lety +2

      Anche io e anche la traduzione ,nonostante magari imprecisa nell'edizione Rusconi la trovo molto scorrevole e piacevole

    • @bribry85
      @bribry85 Před 4 lety +1

      A me è stata rubata quell’edizione 😭😭😭

  • @ValloLestoPiede
    @ValloLestoPiede Před 4 lety +91

    Io dico solo una cosa: se mai sentirò qualcuno dire che Aragorn é un forestale io lo meno: niente discussioni né altro, parto subito con le manate.

    • @valentinasecuro4511
      @valentinasecuro4511 Před 4 lety +1

      Io ti aiuto

    • @sara1977m
      @sara1977m Před 4 lety +3

      Sono daccordo è il ramingo e resta il ramingo

    • @Thersicore76
      @Thersicore76 Před 3 lety +4

      Quando la traduzione di Alliata di Villafranca sarà dimenticata, se lo chiamerai tu Ramingo, prenderai manata delle nuove generazioni.
      Certo si chiederanno perché nel Film hanno tradotto in altro modo... Oppure no. Nessuno leggerò più libri. Vedranno solo il FILM, e già si annoieranno per la lunghezza.

    • @madameannalisa6386
      @madameannalisa6386 Před rokem +1

      @@Thersicore76 dovresti farti di roba buona, non di quella tagliata male.

    • @ckcsheridan736
      @ckcsheridan736 Před rokem

      Più che Tersicore mi sembri Tersite

  • @mauriziorizzi9267
    @mauriziorizzi9267 Před 4 lety +8

    Già mi immagino Terence Hill nel ruolo di Lungopasso il Forestale davanti al cancello Nero dichiatare "io sono Aragorn figlio di Aratorn Re di Gondor e Yazevedo pure!"

    • @ORMA1
      @ORMA1 Před 3 měsíci

      Chiediamo anche alla Morini di cambiare il nome della sua enduro?

  • @laurentius2949
    @laurentius2949 Před 4 lety +140

    Nessuno:
    Ma proprio nessuno:
    Caleel: Rick Dufer è un deficente

    • @laurentius2949
      @laurentius2949 Před 4 lety +6

      @@Caleelyt ha paragonato Fatica a Cannarsi anche lui.
      Comunque c' è un parallelismo su una metafora che avete fatto entrambi nel video che sembra che l' abbiate fatto apposta ahaha, anche lui paragona un nome ad una città delle sue parti, come tu hai fatto con una trattoria delle tue. 😂

    • @rickdufer
      @rickdufer Před 4 lety +34

      @@laurentius2949 è EVIDENTE che il mio paragone tra Fatica e Cannarsi era una BATTUTA per la gag iniziale.

    • @laurentius2949
      @laurentius2949 Před 4 lety +2

      @@rickdufer allora chiedo Pardon

    • @SpoonG
      @SpoonG Před 4 lety +8

      Ma ha detto le stesse cose, solo in maniera meno scherzosa! È ovvio che fosse una battuta introduttiva per attirare gente a vedere il video.
      Adesso però voglio un feud svogliato stile Shy vs. Yotobi.

    • @carlocumino824
      @carlocumino824 Před 4 lety

      @@Caleelyt ha detto più o meno le stesse cose

  • @dwalinozzo
    @dwalinozzo Před 4 lety +104

    io, nel cambio dei nomi, non capisco la ratio. se in brandaino di landaino hai palesemente invertito brandibuck delle terre di buck (3 termini tradotti ed uno lasciato integro vs 3 integri ed uno tradotto), hai anche perso tutto il gioco di parole con il BRANDY. il brandivino si chiama brandyWINE, altro gioco di parole totalmente perso nella nuova traduzione
    per bilbo baggins non lo si è tradotto come bilbo saccoccia, come mai? in molte altre lingue lo si è tradotto tranquillamente.
    se per samplicio è la traduzione esatta, è anche estremamente ridicola.
    non parliamo di forestale. se 50 anni fa ranger non era nel dizionario comune (benchè ramingo sia entrato a pieno diritto nel dizionario della lingua italiana), ora potevi ritornare a ranger, NON usare forestale. perchè torniamo al discorso di bilbo baggins non traditto ed al gioco di parole di brandybuck e brandywine che si è totalmente perso, mentre era o non palesemente intuito o correttamente reso.
    ricordiamo però che la tolkien estate non ha approvato la traduzione www.ilgiornale.it/news/gi-mani-tolkien-s-poesia-no-allideologia-1628045.html

    • @dwalinozzo
      @dwalinozzo Před 4 lety +15

      ​@@Caleelyt vai a guardare l'edizione bompiani, ci sono le note del curatore che ti spiegano perchè non lo abbiano tradotto saccoccia. (non è stato fatto per evitare stonature stridenti NdR).
      se volevi tradurre tutto traducevi bilbo borsello ed ottone (oto => ottone) sacchetto-borsello. mentre meriadoc era ora meriadoc marsaladaino delle terre del daino (brandy non ha traduzione in italiano, ho messo marsala come provocazione). ed il fiume da brandywine ora diveniva fiume vino liquoroso o fiume marsala.
      non vi trovo un senso......ha tradotto tendenzialmente correttamente, ma talmente corretto da essere alla cazzo e facendo perdere tutti i significati che erano mantenuti con le traduzioni non esatte. come anche mirkwood, è il nuovo nome di boscogrande dopo che fu corrotto dal negromante. mirk è una antica versione di dark, dark => scuro. ma non dici bosco scuro, non è una foresta nera (AKA germania) perchè fitta, è una foresta corrotta dal male, quindi bosco OSCURO, e se vuoi usare parole antiche metti atro, che ha anche il significato di corrotto.
      da quanto ho capito, sembra che non sia una traduzione migliorativa, quanto una nuova traduzione con la volontà di essere nuova, dettata da una precisa volontà politica.

    • @psicopeppe
      @psicopeppe Před 4 lety +3

      Molto interessante il tuo intervento e l'articolo che ci hai linkato. Non ne ero a conoscenza, Enrico! :D

    • @dwalinozzo
      @dwalinozzo Před 4 lety +1

      @Emanuele676 indi anche Principe dice che Fatica ha fatto un pessimo coi nomi. Tnx

    • @Paladine777
      @Paladine777 Před 4 lety +7

      @@dwalinozzo ​ Enrico D'Urso Hai capito perfettamente. Questo basterebbe per utilizzare la nuova traduzione come carta igienica dato che Tolkien ha sempre rifiutato la rilettura del romanzo in chiave politica. Secondo me questa traduzione ha pecche macroscopiche:
      1) La mancanza di un filo logico nelle scelte. Ad esempio in alcuni casi traduce i nomi propri in modo letterale, altre volte li adatta, altre ancora li lascia immutati.
      2) L'utilizzo maldestro di termini aulici o desueti e il loro inserimento anche quando non vi è un corrispondente arcaismo nel testo originale (tipo "uggia").
      3) Troppi termini/nomi tradotti in modo letterale anche quando in italiano risultano ridicoli o suonano male. In certi casi ci sono veri e propri errori di traduzione. Ad esempio Tolkien utilizza "to diminish" per descrivere la perdita dei poteri di Galadriel conseguente alla distruzione dell'Unico. Fatica traduce "sminuire" che in italiano ha un significato diverso, nessuno dice che i poteri di una persona "si sminuiscono" semmai "si riducono", "diminuiscono".
      4) La totale perdita della musicalità e della solennità del testo originale. Basta provare a recitare la nuova traduzione del Poema dell'Anello per capire che non sta in piedi. Mancano le rime, alcuni versi paiono tronchi, la scelta di alcuni termini è discutibile (es. vincere-avvincere), "un Anello" non viene ripetuto e viene sostituito con "uno" a differenza dell'originale. Bisogna ricordarsi che non si tratta solo di un poema ma di un incantesimo e negli incantesimi la ripetizione è la norma (vedi Edda, Kalevala, saghe islandesi ecc...).
      5) Una certa ignoranza di storia medievale anglosassone altrimenti non avrebbe scelto termini come "forestale" per tradurre "ranger" o "gastaldo" per tradurre "steward". Molto più intelligente la scelta di "ramingo" da parte dell'Alliata che sebbene non traduca "ranger" riassume molto bene la vita di Aragorn e compagni, allo stesso modo un termine apparentemente generico come "sovrintendente" coglie bene il ruolo di Denethor.

    • @dwalinozzo
      @dwalinozzo Před 4 lety +1

      @@Paladine777 assolutamente
      1) brandaino di landaino è ottimo per capire che è alla cazzo. I riferimenti al brandy sono spariti ed è tradotto esattamente specchiato rispetto al vecchio.
      3) ho padronanza per capire l'inglese, ma la traduzione è altro. Qui devi fare una perifrasi, è resa male la traduzione.
      4) solo questo ti fa rigettare tutta la traduzione nuova. Anche la vecchia aveva problemi, qualche parola sarebbe stata da cambiare, ma questa sembra solo un anello per vincere una partita di calcetto, non per sottomettere un continente e renderlo tuo schiavo.

  • @salvatoreborghese3613
    @salvatoreborghese3613 Před 4 lety +31

    Ok, dopo "cacciatori di Frodo" hai il mio rispetto. 🤣

  • @gianfri7640
    @gianfri7640 Před 4 lety +30

    La mia preferenza, e ribadisco che è solo ciò che io preferisco senza nessuna presunzione di sostenere che sia la miglior maniera possibile, è di lasciare sempre tutti i nomi di personaggi e luoghi in inglese, col tutto il resto tradotto.
    Per quanto riguarda il nuovo adattamento, non ho avuto ancora modo di leggerlo ma francamente neppure sento il bisogno di farlo. Il libro ce l'ho (in triplice copia), mi piace com'è, lo posso rileggere quando voglio, e fino alla mia morte ciò mi basta. Poi nella prossima vita si vedrà.

    • @milvember
      @milvember Před 4 lety +4

      Gianfranco Mari però è Tolkien aver dato indicazione su come e cosa cambiare, con la volontà di mantenere il senso di nomi dal significato spesso composto, figurato e evocativo, quindi non si tratta di tradurre tipo il nome Joseph con Giuseppe, ma magari di una città che vuole mantenere il significato di New-Twilight chiamarla Albanova.

    • @milvember
      @milvember Před 4 lety +2

      Nicola 3nigm4 beh un libro con doppio nome di cui uno tra parentesi è assurdo e penso che non sarebbe neanche ammissibile a livello di traduzione (poi pensa se TUTTI i nomi sia di luoghi che di personaggi che di oggetti etc fosse sia in originale che in traduzione tra parentesi... un casino!). Per il discorso di tradurre le soluzioni non ho capito...quello che hanno cercato di fare i traduttori è stato appunto, tradurre seguendo le indicazioni di Tolkien, con risultati sicuramente più o meno infelici.

    • @milvember
      @milvember Před 4 lety

      Giacomo Gennari perfettamente non penso sinceramente, ma comunque sapeva l’italiano avendolo imparato durante la prima guerra mondiale. Comunque non c’entra molto, lui ha fatto una guida alla traduzione considerando tutte le lingue, semplicemente dando delle linee guida, facendo degli esempi e facendo anche esempi di traduzioni giuste e sbagliate in altre lingue, prendendo in considerazione le traduzioni che erano state fatte già all’epoca, una mi pare svedese e l’altra non ricordo. Comunque dice per esempio: NON tradurre questo nome, tradurre questo nome riportando questi significati, tradurre questo nome come composto di questo nome + un significato, non fare come nella traduzione X in cui Rivendell l’hanno tradotto pensando che Riven fosse River e quindi fiume etc etc. Cioè ha dato proprio degli esempi precisi, sia per luoghi che per nomi, che creature etc. Ti riporto il link perché è una lettura veramente interessante se si ha voglia ☺️
      www.tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%20Names%20in%20The%20Lord%20of%20the%20Rings.pdf

    • @milvember
      @milvember Před 4 lety

      Con questo voglio precisare che non sto difendendo la nuova traduzione, che per innumerevoli motivi non mi piace. Sono solo considerazioni generali sull’opera Tolkeniana e sul tradurre ☺️

    • @fe6587
      @fe6587 Před rokem

      @@milvember scusa se ti disturbo, ma ho aperto il sito e niente, non funziona la pagina

  • @aureliximbrognix9884
    @aureliximbrognix9884 Před 4 lety +3

    Non sono assolutamente un lettore di vecchia data, ma in questi pochi anni di vita ho avuto occasione di leggere tutte le edizioni precedenti delle opere di Tolkien, e di notare i cambiamenti nelle traduzioni. Non ho ancora letto l'edizione inglese del Signore degli Anelli (e non metto assolutamente in dubbio che sia la migliore) ma finora quella che più mi ha catturato è stata quella Rusconi. Mi sono tanto appassionato a questo mondo che ai tempi ho fatto la tesina delle medie su Tolkien.
    Poi ho saputo dell'edizione di Fatica. L'ho presa subito e, anche se non ho avuto tempo di finirla, ne ho letto una buona parte. Devo dire che, eccetto i casi che hai elencato, non si fa assolutamente fatica a immergersi nella storia, splendidamente trascritta, forse la più scorrevole. Essendo questo il primo libro non è richiesta alcuna conoscenza dei nomi, per cui basta un po' di pratica per abituarcisi. Ovvio, è fastidioso leggere 'Samplicio', ma è un trauma facilmente superabile.
    Sono molto curioso di leggere i prossimi volumi, dato che a parte i nomi propri è una versione estremamente piacevole. Temo però per i quando si entrerà nella vita politica degli uomini. Lì i nomi abbondano, già fatico a ricordami quelli classici :)

  • @bailong8294
    @bailong8294 Před 4 lety +13

    La nuova traduzione non farà avvicinare nuovi lettori, se era quello lo scopo allora è stata inutile

  • @alessandropanzeri5014
    @alessandropanzeri5014 Před 4 lety +12

    "Non cambiamo i nomi laddove non è necessario cambiare i nomi" is the new "Preserviamo ciò che deve essere preservato, perfezioniamo ciò che può essere perfezionato e sfrondiamo pratiche che dovrebbero essere proibite."

    • @ckcsheridan736
      @ckcsheridan736 Před rokem

      Veramente la Umbridge è colei che vuole rivoluzionare in peggio l'insegnamento della magia, evitando di usare i vecchi metodi di insegnamento. Proprio quello che hanno fatto con la nuova traduzione, cambiando nomi ed altro, al fine di snaturare il messaggio metaletterario originale (giustificando il tutto addirittura con una supposta "fedeltà al testo originale, una operazione sporca su tutti i punti di vista).

  • @foxtrot88channel45
    @foxtrot88channel45 Před 4 lety +38

    Cavallino inalberato = immagine mentale di un cavallo incastrato su un albero

  • @isilundomiel6316
    @isilundomiel6316 Před 4 lety +57

    No, allora.
    Sono sempre stata d’accordo con Adrian, su molte cose, ma la traduzione (e l’adattamento) con la quale siano cresciuti tutti quanti, quella curata da Valentina Alliata di Villafranca e poi adattata da Elémire Zolla, è stata APPROVATA da Tolkien stesso, che conosceva la lingua italiana.
    Approvo anche le modifiche apportate dalla Società Tolkieniana Italiana nell’edizione Bompiani che poi è stata digitalizzata, ma perché SO che la Società Tolkieniana se apporta delle modifiche lo fa dopo riflessioni e studi dei termini e delle frasi in ogni sfaccettatura.
    QUESTA, per quanto Fatica sia un buon traduttore e adattatore, non posso accettarla.
    Punto

    • @stefanorenga4957
      @stefanorenga4957 Před 4 lety +8

      "ma la traduzione (e l’adattamento) con la quale siano cresciuti tutti quanti, quella curata da Valentina Alliata di Villafranca e poi adattata da Elémire Zolla, è stata APPROVATA da Tolkien stesso, che conosceva la lingua italiana."
      Quel che ti piace o non ti piace è solo affar tuo, ma in quella frase hai detto 5 cose e sono tutte sbagliate, compresi i nomi delle persone coinvolte. Lo dico senza polemica, solo nel caso avessi voglia di informarti davvero.

    • @salserpico
      @salserpico Před 4 lety +2

      Non è assolutamente vero che Tolkien approvò personalmente la traduzione di Alliata.

    • @mastermax6631
      @mastermax6631 Před 4 lety

      @@salserpico Non è ciò che dice Alliata

    • @d1234as
      @d1234as Před 4 lety +4

      La traduzione è di Vittoria Alliata e revisionata da Qurino Principe, Elemire Zolla è solo l'autrice dell'introduzione...

    • @alessandrocalamida4938
      @alessandrocalamida4938 Před 4 lety +7

      Tolkien mai disse pubblicamente di approvare la traduzione di Vittoria Alliata. Voglio poi rammentare che lei nella prima traduzione tradusse elfi con gnomi e Frodo Baggins con Frodo Sacconi. Prima di scandalizzarvi per forestale pensate. Per non parlare di gaffiere.

  • @RikytheGamer93
    @RikytheGamer93 Před 4 lety +2

    No vabbè hanno toccato anche la poesia dell'anello, mi tengo le mie vecchie edizioni, forse un domani comprerò questa nuova e la proverò

  • @lunaamati9615
    @lunaamati9615 Před 4 lety +10

    Io non sono purista ma sentite cose come Lungo Passo e FORESTALE (FORESTALE MANNAGIA A GOLLUM SOTTO DROGHE!) mi fa altamente infartare. Non lo concepisco proprio

  • @emanuelegattamorta6924
    @emanuelegattamorta6924 Před 4 lety +9

    22:08 scusa ma devo dissentire, perché il nome originale è mount doom, che letteralmente significa monte destino

  • @angelamariaconti2965
    @angelamariaconti2965 Před 4 lety +7

    In una delle prime edizioni dell'Hobbit edita da Adelphi, Imladris si chiama Forraspaccata, che rende bene l'idea della valle nascosta tra i monti

  • @diegohp93
    @diegohp93 Před 4 lety +10

    4:03 Caleel, hai forse appena chiesto alla Bompiani di mettere dell'erba nascosta nei volumi del Signore degli Anelli? XD

  • @tettuggine
    @tettuggine Před 4 lety +20

    Ottimo il paragone con la nuova traduzione di Harry Potter, cambiare i nomi di personaggi, luoghi o oggetti di un opera che fa parte dell' immaginario collettivo è ridicolo, e non giustificabile con un adattamento più aderente all' originale (che al contrario va benissimo).
    Io da vent'anni orgogliosa Tassorosso 💛🖤

    • @naco2726
      @naco2726 Před 4 lety +1

      Concordo con te,se la nuova traduzione fosse stata più fedele probabile ad un primo impatto non sarebbe piaciuto molto ai fan ma col tempo avrebbe potuto funzionare ma dato che il nuovo nome della casa di tosca/helga non si amalgama per nulla con le altre case ed non ci azzecca nemmeno un tubo con hufflepuff è inutile cercare di difendere tassofrasso,il cui il solo pensare mi fa venire come minimo l'orticaria&da vomitare,in quanto non c'è nulla di difendibile in esso!

    • @kazooiebreegull4926
      @kazooiebreegull4926 Před 3 lety +1

      Piú che altro non ho capito perché alcuni nomi dei personaggi vengono cambiati con gli originali mentre altri, no.
      Cioè, Paciock e McGranit cambiano in Longbottom e McGonagall; ma Silente e Piton restano identici invece di cambiare rispettivamente in Dumbledore e Snape.
      O cambi tutto o nulla.

  • @martinadechiara3642
    @martinadechiara3642 Před 4 lety +8

    A me Cavallino Inalberato mi sembra una cavallo che ha un'albero su per il cosiddetto!!

  • @giuliadellatorre4656
    @giuliadellatorre4656 Před 4 lety +1

    Ok l'inizio mi ha fatto morire hagahaHbahahahahahaghaHhahahahaha

  • @emanuelebaldi902
    @emanuelebaldi902 Před 4 lety

    Io ancora non ho finito di leggere il libro, ma sono comunque alle ultime pagine. Conosco bene il Signore degli Anelli, avendo letto sia la vecchia edizione, sia l'edizione originale inglese. Come tu dici, il linguaggio possiamo definirlo perfetto e da un punto di vista grammaticale e linguistico molto più forbito di quello dell'edizione Bompiani.
    A me è piaciuta questa traduzione da questo lato, ma se osservo i cambiamenti dei nomi, anche io rimango esterrefatto. Ormai sono abituato a sentire certi nomi, che non sono riportati in questa nuova edizione e che quindi mettono in difficoltà. Tre quattro volte mi è capitato di dover cercare il vero nome in inglese o di, anche io, leggere la vecchia edizione.
    Infine, BELLA TRADUZIONE LINGUISTICAMENTE PARLANDO, MA MOLTO STRANA NEL CONTESTO.

  • @BatracePugnace
    @BatracePugnace Před 4 lety +17

    Caleel, concordo su quasi tutto.
    Comunque "umbratile" ha l'accento sulla seconda sillaba, non sulla terza.
    Giusto per...

  • @chiaracerbone7233
    @chiaracerbone7233 Před 4 lety +28

    Comunque monte fiammeo è inaccettabile. In teoria non è brutto ma 1. Non c'entra niente con "monte morte" e 2. Vuoi mettere con "MONTE FATO"?? Cioè, dai, rovina tutta la magia e il pathos di quel nome

    • @FingolfinEladar
      @FingolfinEladar Před 4 lety +8

      L’unica cosa che posso immaginare essere in cima al monte fiammeo è il castello di Bowser

    • @isaacxcii4289
      @isaacxcii4289 Před 4 lety +3

      Oppure il castello di Vader su Mustafar

    • @milvember
      @milvember Před 4 lety +1

      Monte Fato resta Monte Fato, Montagna Fiammea è la traduzione per le parti in cui nell’originale viene chiamato Fire Mountain o Fiery Mountain. Purtroppo le informazioni che circolano online sono imprecise, sinceramente però a me non piace comunque Montagna Fiammea...

    • @Paladine777
      @Paladine777 Před 4 lety +3

      @@milvember Uno che utilizza "fiammea" quando potrebbe utilizzare "ardente", "fiammeggiante", "di fuoco" vuole fare lo splendido e merita di essere mandato a quel paese.

    • @milvember
      @milvember Před 4 lety +1

      Paladine777 sono d’accordo, precisavo solo che non è la traduzione di Monte Fato 😄 a me piacciono le critiche quando sono vere, infatti Montagna Fiammea mi fa schifo, ma considerandola per quello che è, non come traduzione falsa che gira su internet!!

  • @michelepesenti5543
    @michelepesenti5543 Před rokem

    Ciao. Volevo chiederti in che ordine è meglio iniziare a leggere i libri del mondo di Tolkien? Ho iniziato da poco la compagnia dell'anello. Grazie e complimenti per il tuo lavoro

  • @ivan2186
    @ivan2186 Před 2 lety

    Ciao Caleel, non ho mai letto i libri della saga del signore degli anelli, ho visto solo i film. In che ordine mi consigli di leggerli? Da quale dovrei partire?

  • @flare_wolf8801
    @flare_wolf8801 Před 4 lety +3

    Primi tre secondi: addio monetizzazione...
    Grazie Caleel che fai sempre questi video per il solo per noi👍🏻

  • @antoninoruggeri4312
    @antoninoruggeri4312 Před 4 lety +8

    Meglio forestale che carabiniere, per stavolta Aragorn ti sei salvato!

  • @Revelth
    @Revelth Před 2 lety

    Ciao, quindi che edizione consigli e, se ne hai una, dove comprarla?

  • @mircobazzani6435
    @mircobazzani6435 Před 4 lety +1

    Caleel sono pienamente d'accordo con te.....io ho letto un paio di capitoli della nuova traduzione e sono andato in palla non ho capito nulla,a ora sono tornato alla vecchia traduzione...ho il libro completo con le illustrazioni di Alan Lee con mappa della terra di mezzo annessa e sono in paradiso......un ultima cosa, hai messo su un po'di ciccia vero?

  • @captainbrawl8860
    @captainbrawl8860 Před 2 lety +3

    Io sono un nuovo lettore, ho rivisto i film almeno trenta volte e ho letto lo hobbit, e devo dire che l’edizione nuova del signore degli anelli mi è piaciuta tantissimo, grazie per la recensione almeno tu non la hai distrutta, caleel ti stimo.

  • @lalla.queendom
    @lalla.queendom Před 4 lety +22

    Io non ho letto questa nuova traduzione ma dico questo: usare un lessico più complesso ci può anche stare ma cambiare i nomi NO!
    Allora già che ci sei traduci i nomi degli elfi, così leggeremo cose tipo "Voltastellata Signore di Valforra" o ancora "Vigorosaprimavera re di Boscuro"
    Speriamo solo che non traduca il Silmarillion, altrimenti non oso neanche immaginare la confusione che farà la gente

  • @carlottaspadoni9422
    @carlottaspadoni9422 Před 4 lety +1

    Giusto sabato pomeriggio sono andata in libreria a "testare" la nuova traduzione, mi son messa comoda in poltroncina a leggere qualche capitolo e sono d'accordo con te.
    Non è una traduzione da primo approccio, ma per chi ha già dimestichezza con l'opera, i termini utilizzati nelle descrizioni hanno un qualcosa di poetico.
    I nomi propri di persone,luoghi,cose sono difficili da associare se non si ha l'altra traduzione a portata di mano e si, fanno veramente cagare e nessuno li ricorderà mai.
    Detto ciò, io non l'ho comprato solo perché la commessa mi ha detto che è prevista la trilogia con la mappa altrimenti l'avrei preso, a parte i nomi è molto aulica come traduzione il che rende tutto molto più poetico. P.s ciaoooo!! Caleel sono la ragazza vestita da Crowley di good omens a Lucca, ci siamo visti giovedì prima della conferenza sul fumetto "il confine" 😊

  • @MissHarmony89
    @MissHarmony89 Před 4 lety

    Ciao, Caleel! Bellissimo video!
    Un piccolo appunto: io sono fra quelli che ha fatto la battutina "Cannarsi sei tu?" ma era totalmente ironica, proprio per via del putiferio che stava creando la modifica nei nomi. Buona parte di quelli con cui ho parlato, hanno fatto lo stesso commento con la stessa accezione. Quindi non si tratta di deficienza ma solo di sana ironia per ridere su qualcosa che ci ha lasciati spiazzati. 😉

  • @MrcaTox
    @MrcaTox Před 4 lety +7

    Elfico (sindarin) unica lingua franca della terra di mezzo! D'ora in poi tutti i luoghi solo in elfico come ben consigli tu, iniziando dal monte Fato che è Orodruin o Amon Amarth e ci divertiamo

  • @edoardoprevelato6577
    @edoardoprevelato6577 Před 4 lety +15

    "Boscuro"
    Ho detto tutto.

  • @doctornerd8669
    @doctornerd8669 Před 4 lety

    Bel video, Caleel
    .
    P.S. Posso chiederti un cosa Caleel
    , se mi risponderai.
    Come avesti tradotto tu: Rangers of the North e Rangers of Ithilien ovvero nella vecchia traduzione Raminghi del nord,Raminghi dell'Ithilien e la poesia dell'anello e i nomi.
    Per curiosità mia.

  • @chiarabasile9205
    @chiarabasile9205 Před 4 lety +2

    Non ho letto la nuova edizione, ma da sempre ritengo una sciocchezza enorme trasformare nelle nuove traduzioni di libri e film, di grande successo, i nomi dei personaggi e dei luoghi (ma anche delle canzoni).

  • @nadg866
    @nadg866 Před 4 lety +6

    Gli adattamenti fatti per lo Svarione sono comunque più azzeccati

  • @pietrociompi5883
    @pietrociompi5883 Před 4 lety +20

    Io però non riesco ad accettare la poesia dell'anello. Adesso non è più una poesia, è una traduzione letterale di una poesia.
    E questo è fondamentalmente sbagliato, in ogni antologia di letteratura le poesie in altre lingue sono reinterpretate per mantenere il valore poetico, quello melodico, la metrica e il ritmo. Non trovi da nessuna parte poesie tradotte letteralmente.

    • @pietrociompi5883
      @pietrociompi5883 Před 4 lety

      @@riccardo5281 cosa non è vero? L'hai letta la nuova?

  • @tommasolastrucci2111
    @tommasolastrucci2111 Před 4 lety +1

    Non ho mia letto Tolkien. Visto i film della trilogia dell'anello, quindi per certi versi sono affezionato ai nomi sentiti nel film. Tuttavia vorrei leggere quest'edizione. Quello che mi domando è se sono disponibili anche le edizioni Bompiani vecchie, solo per nutrire la mia curiosità?

  • @sorayaatef4105
    @sorayaatef4105 Před 3 lety +1

    Ottimi video. Concordo su alcuni aspetti, su altri non tano.
    Per cui, vorrei lasciare qui qualche precisazione:
    1. Samwise non è incluso nella Guida dei nomi, bensì nell'Appendice F, dove Tolkien fornisce, appunto, l'etimologia del nome in questione. Alla luce di ciò, dato che Tolkien, nella sua guida, richiede esplicitamente di lasciare in originale tutti i nomi non contemplati nella stessa, il nome Samwise doveva restare invariato.
    2. Nei primi minuti hai detto che la primissima traduzione (Astrolabio) si è permessa di prendersi delle libertà. Bene. La traduttrice, Vittoria Alliata, ha sostenuto più volte che la sua traduzione è stata approvata dallo stesso Tolkien. È vero, non ci sono prove di natura documentaria tali da dimostrare la veridicità delle sue parole, ma personalmente ho ascoltato/visto/letto tante interviste da lei rilasciate e considero la sua versione coerente.
    3. Poiché hai ammesso che non possiedi l'opera originale di Tolkien (quella in inglese, intendo) come fai a dire che la sua opera è aulica/complessa da decifrare? Anche se lo fosse, non è forse compito del traduttore riportare lo stesso stile nella sua traduzione? Ad ogni modo, Tolkien, nella lettera n. 171, spiega che il suo non è un "arcaismo forzato", anzi, al contrario, è più che diretto e fluido. L'autore pone qualche esempio in inglese arcaico con relativa espressione moderna/contemporanea, è dimostra che l'inglese arcaico è molto più diretto rispetto a quello moderno, più asciutto, più coinciso. Pertanto, Tolkien non butta qua e là parole arcaiche a caso, bensì costruisce strutture arcaiche, che suonerebbero un po' strano all'orecchio del madrelingua, ma sono perfettamente intelligibili e di immediata comprensione. Tutto ciò manca nella traduzione di Fatica.
    Infatti, Tolkien voleva che la sua opera sembrasse familiare a tutti. Voleva che il lettore si immedesimasse nei personaggi. Se da un lato la traduzione di Fatica attribuisce quest'aura aulica all'opera di Tolkien, dall'altro va in senso opposto rispetto alle intenzioni di Tolkien: intelligibilità.

  • @federicomari2536
    @federicomari2536 Před 2 lety +4

    Ciao, io ho appena finito il libro senza conoscere la vecchia edizione e senza aver visto i film. Mi è piaciuto, ovviamente il signore degli anelli è un libro difficile. Ma insomma, ce l’ho fatta :) Ve lo consiglio!

  • @thebighundred4610
    @thebighundred4610 Před 4 lety +20

    Ma monte fato in inglese Mount Doom? doom è destino, fato non morte

  • @giuliapaulis8014
    @giuliapaulis8014 Před 4 lety +2

    "Sarà che i Nazgul sono cacciatori di Frodo?". Morta. Grazie per questa perla.

  • @manuelaudino628
    @manuelaudino628 Před 4 lety

    Io non ho mai letto i libri, quale edizione mi consigliate ?

  • @samuelelue8041
    @samuelelue8041 Před 4 lety +5

    Magari sono malato io che adesso introduco il film ma la trilogia di Peter Jackson ha vinto 17 oscar e i nomi dei personaggi sono conosciuti in tutta Italia. Se io penso a Sam penso a Sean Astin che lo ha interpretato e nel doppiaggio italiano del film il nome del personaggio è Samvise punto

  • @gabrieledomenici6833
    @gabrieledomenici6833 Před 4 lety +8

    Allora ti dirò, ho iniziato a leggerla da poco, ma fino a questo punto questa edizione mi sta piacendo; riesce a dare quel giusto tono aulico ad un'opera che è nata con quell'intento, e devo dire che ogni conversazione letta finora è ben contestualizzata, senza parlare del fatto che si avvicina molto di più alla versione originale. L'unico problema, ed è quasi superfluo ripeterlo (dati i tuoi: "ma mi fa c****e la m***a!!"), è il fatto dei nomi, poi ci sta tutta!

    • @Manuel0000.
      @Manuel0000. Před rokem

      Lo consigli quindi?

    • @lumere1366
      @lumere1366 Před 10 měsíci

      @@Manuel0000. Assolutamente si. La nuova traduzione può avere alcune cose che fanno storcere il naso (alcuni nomi un po' meh, più che altro) ma la difesa a spada tratta della vecchia da parte di tantissimi, è data solo dall'effetto nostalgia. Siamo cresciuti con quella e allora guai accettare nuove istanze. In realtà invece la nuova rende molto più onore allo scritto originale, che ha numerosi cambi di stile a seconda della situazione o di chi parla (e si nota presto, ad esempio una volta arrivati a Gran Burrone/Valforra/Imladris) quando invece quella storica standardizzava tutto, appiattendo tutto il registro con uno stile magniloquente infischiandosene dei differenti registri adottati da Tolkien. Nessuno può negare il gran lavoro della vecchia traduttrice, che era una ragazzina di 17 anni quando lo compì, ma anche quello fu pesantemente rivisto poco dopo (da Quirino Principe), ma va preso per quel che è e per l'epoca in cui fu fatto e da chi fu fatto. Sono alla parte delle miniere di Moria e ti assicuro che scorre che è una meraviglia e sono uno di quelli cresciuto con la vecchia traduzione

    • @Manuel0000.
      @Manuel0000. Před 10 měsíci

      @@lumere1366 grazie

  • @tommasotamburini3879
    @tommasotamburini3879 Před 3 lety

    Per una prima lettura quale edizione consiglieresti?

  • @mptube24
    @mptube24 Před 4 lety

    Mi hai fatto morire haha

  • @ericaperi2596
    @ericaperi2596 Před 4 lety +4

    Mammaaaa!
    Che c'é tesoro?
    Mamma so cosa voglio per natale, il libro del Signore degli Anelli!
    Ha, vuoi la nuova edizione che é uscita adesso?
    No mamma, la vecchia, prima che spariscano le ultime copie!

  • @zivigo6471
    @zivigo6471 Před 4 lety +3

    puoi mettere a posto il quadro dietro di te perfavore?

  • @s1e2r_g3a4l
    @s1e2r_g3a4l Před 4 lety

    Quando guardo i tuoi video io mi scompiscio dalle risate 😅🤣😅🤣

  • @morgomorth8039
    @morgomorth8039 Před 4 lety

    Ciao Caleel, complimenti per l'ottimo lavoro, concordo con te su critiche e plausi fatti alla nuova traduzione della Compagnia dell'Anello e, non avendo granché da aggiungere volevo porti il mio punto di vista sulla questione del cambio dei nomi. Concordiamo che questa nuova edizione sia nata per rendere più attuale, appunto, una traduzione che, anche se portati benissimo, ha ormai i suoi quarant'anni. Mi chiedo se non fosse stato più opportuno lasciare quanti più nomi possibile in inglese, sfruttando proprio la diffusione che la lingua d'oltremanica ha ormai raggiunto nel nostro paese. L'esempio del Ranger credo possa rendere l'idea di ciò che intendo, credo che chiunque sappia riconoscere la figura che ricopre il termine Ranger. Se ti va fammi sapere cosa ne pensi. Un saluto

  • @monicalombardelli5945
    @monicalombardelli5945 Před 4 lety +3

    Non potevano semplicemente lasciare i nomi in inglese e poi metterne la spiegazione a fine libro. Con delke note. A proposito hanno modificato quella traduzione, oscena, dei lampioni sugli alberi, modificandoli con delle lanterne?

  • @sbc412
    @sbc412 Před 4 lety +5

    Agli appoggia tumoli stavo morendo.

  • @francescopiombetti1441

    Perfettamente d'accordo con tutto quello che hai detto riguardo ai nomi. Hai abituato almeno tre generazioni di lettori con certi nomi di luoghi e persone e non puoi incasinare tutto in questo modo, solo per tirar fuori una traduzione più fedele all'originale. Diamine, se uno vuole i nomi più fedeli in assoluto, tanto vale leggersi la versione in inglese (per l'appunto l'originale). Inoltre, se non erro, nell'edizione Bompiani c'è un'introduzione proprio riguardante la traduzione dei nomi, in cui venivano spiegate certe scelte; ad esempio il motivo per cui Baggins e Sackville-Baggings sono rimasti in inglese, mentre altri sono stati tradotti in italiano come hai già ampiamente spiegati tu.
    Però ti prego, continua a fare video!!!

  • @dandovagni
    @dandovagni Před 4 lety +1

    Ciao Caleel. Amo i tuoi video. Ma non riesco più a guardarli.
    Puoi raddrizzare il quadro dietro di te?
    Grazie
    Ciao

  • @davideravazzoli7790
    @davideravazzoli7790 Před 4 lety +4

    Copertina di lotr is the new copertina di Harry Potter

  • @emanuelechelini5163
    @emanuelechelini5163 Před 4 lety +3

    Ho bello e capito... E' un Signore degli Anelli-Fusaro edition

  • @giosuemandato8295
    @giosuemandato8295 Před 4 lety

    Raga scusate sono nuovo a questa saga mi potete consigliare in che ordine leggere i libri?

  • @gabriele8519
    @gabriele8519 Před 3 lety

    Ciao, volevo chiederti una cosa visto che vedo sei abbastanza esperto. Ieri ho comprato l’edizione illustrata da Alan Lee del Signore degli anelli. È una 2ª edizione 2018 di Giunti (Bompiani). Noto però che esteticamente il libro (in tessuto nero senza titolo e con sopraccoperta coi margini dorati) è identico alle prime edizioni Bompiani. Cambia solo il simbolo di Bompiani e la scritta Alan Lee in rosso sulla sovraccoperta. Sai dirmi se ci sono differenze nella traduzione rispetto a quello del 2003-2004 ? La mia traduzione è di Vicky Alliata (riveduta e aggiornata in collaborazione con la Società Tolkieniana italiana. Grazie in anticipo.