Non vedo l'ora, da quanto tempo aspetto un'iniziativa editoriale del genere! E' un sogno! Certo, non credo avrà enorme successo, ma io li acquisterò tutti quanti.
Ma io non vedo l'ora! Non potevo nemmeno sognare di poter leggere un giorno History of the Middle Earth e sono troppo felice di poter avere un giorno tra le mani quell'incredibile serie di libri.
È una notizia fantastica! Rispetto alle critiche non essere troppo duro. A me la nuova traduzione del Signore degli Anelli è piaciuta molto, semplicemente ho fatto un po’ fatica per l’abitudine…come se dentro alcuni nomi “facessero strano”. Sai io l’ho letto la prima volta a 15 anni e ne ho 55 … ci sta 😊
Io taglio la testa al toro reperisco l opera originale e la confronto con la versione nuova...incrociando le dita che sia dignitosa ...è davvero deprimente fare tutto questo su un autore così leggendario
Come sempre puntuale, preciso e impeccabile. Un piacere ascoltarti e sono già impaziente per i futuri video. Avrei solo una domanda, che forse è più una curiosità. Quando dici che le critiche sulla nuova traduzione di Fatica sembravano essere "un complotto maoista....in salsa LGBT", ti riferisci al fatto che venissero mosse da una precisa area politica? Io ho volontariamente rifiutato di seguire gran parte della diatriba sulla nuova traduzione per questo chiedo.
Come ben sai aspetto Morgoth Ring. Aspetterò le tue analisi sui racconti e dell'evoluzione dei personaggi tipo il passaggio da Thu a Sauron o l'evoluzione dei balrog da centinaia a 7/9. Hai la mia attenzione assoluta. Poi nn è vero che si raschia il fondo del barile, ma anzi mostra maggiormente la profondità di Tolkien che è già profondo nelle opere che abbiamo.
@@oscurosignore8026 Avevo già letto qualcosuccia di Tevildo...no purtroppo dei Racconti Perduti anche nella traduzione Rusconi ho un'esperienza peggio che superficiale in realtà,si è no avrò letto con modica attenzione di Aelfwine d'inghilterra e dell'intricato nesso tra l'isola di Gran Bretagna e Tol Eressea.
Non si niente della copertina, ma spero sia rigida come i predecessori Beren e Luthien e La caduta di Gondolin. La Nature secondo me dipende dalle vendite della History
L'ho dovuto sentire due volte non ci credevo🎊🎉🎊🎉🎊🎉🎊 finalmente e e e e !!!!!!!! Ora ,,, che tu sappia faranno come l'edizione inglese un cofanetto strafigo?
Una cosa l'hai detta sicuramente del tutto giusta:Tolkien è un autore estremamente sfaccettato,con un'opera che dà l'impressione di un perenne Work-in-progress dove ogni dettaglio(e certamente non solo quelli che a me arbitrariamente sono parsi rivelatori)apre a nuove e inedite implicazioni di sviluppo narrativo così come filologico e filosofico-tematico.Cos'avremmo fatto comunque,senza l'ausilio dello scomparso Christopher?
Ciao scusami una domanda, quindi Ottavio fatica non era bravo con le traduzioni e non parteciperà più alla traduzione delle prossime uscite? Non si è capito bene perché hai detto "ora per fortuna non c'è Ottavio fatica" , grazie ☺️
Io sono tra quelli che avevano intenzione di leggere la HOME in inglese e poi hanno deciso di aspettare scoprendo che arriva la nuova traduzione.. per quel poco che avevo sentito dire a riguardo, mi vergognavo a comprare i racconti perduti e ritrovati. Anche se non posso dire nulla non avendoli letti, mi sono sempre chiesto: che senso ha dividere in due un libro e inventarsi un titolo, mantenendo invece per l'altro lo stesso titolo che dovrebbe avere pure l'altro libro!? Vabbè... Ora aspetto il 18 maggio, sperando che la nuova traduzione non si riveli come un qualcosa fatto per soldi sfruttando la morte di Cristopher, ma un lavoro fatto bene da un tolkeniano vero!
A onor del vero, anche in originale i volumi sono due, Part One e Part Two. Quello che stupisce sono i titoli italiani senza senso, Racconti prima ritrovati e poi perduti
@@danielefalsetti quelli precedono i Racconti perduti e sono molto belli, oltretutto contengono materiale espunto dalle Appendici del Signore degli Anelli
@@PaoloNardiSoia io personalmente sono affezionato a tutti e quattro i volumi rusconi dell'epoca che comprendevano anche l'antologia di jrr tolkien con i 4 colori rosso, blu, verde e arancio.
Ora che ho saputo della nuova edizione dei "Racconti Perduti" mi chiedevo se,in confronto con quella della Rusconi (con la copertina illustrata da Piero Crida del 1988,credo...)è migliore o è uguale? Ci sono illustrazioni come con gli ultimi libri (Beren e Luthien e La Caduta di Gondolin)? Sono indecisa se acquistare questa che sta per uscire o trovare su vari siti on line quella vecchia...
Non ci sono illustrazioni, d'altronde non ci sono neanche nell'edizione originale. Il testo è stato controllato e sistemato, pare avessero tagliato qualcosa
Allora ! ,,, È il 20 di maggio , quando ci dai un'opinione tua della nuova uscita? Già acquistato e iniziata la lettura. Pochissimo purtroppo per impegni di lavoro . Aspettiamo un tuo video🙂
Non sono mai riuscita a capire la politica degli editori, o almeno gran parte di essi, italiani. Che senso ha avuto, nel caso della prima edizione delle lettere del Maestro, fornire una traduzione bislacca? Forse non disponevano di traduttori all'altezza???? Non penso. È vero, come dicono, che tradurre è un po' tradire, ma alterare del tutto il senso di una frase mi sembra davvero troppo, e troppo stupido. Meno male che adesso si cerca di porre rimedio. Sarà mica che dobbiamo ringraziare per queste iniziative Peter Jackson???🥺
Peter Jackson ha contribuito moltissimo al rilancio di Tolkien, è innegabile, senza di lui le cose sarebbero state diverse. La Rusconi ha sempre fatto edizioni raffazzonate (anche accorpando opere diverse tra loro), ma non è che la Bompiani si sia mai distinta particolarmente, basti pensare alle famose venti righe cancellate dal capitolo "Molti incontri" del Signore degli Anelli in tutte le edizioni per almeno 15 anni
@@PaoloNardiSoia Non è vero forse, che la Bompiani, nella pubblicazione della Leggenda di Sigurd e Gudrun, ha omesso di inserire la versione originale di Tolkien a fronte? Non è vero quindi che la Bompiani è stata costretta dalla The Tolkien Estate, a ritirare la prima versione stampata, (era anche rilegata!) e hanno dovuto pubblicare una versione completa di testo a fronte (purtroppo solo in brossura)? Avevo letto da più fonti di questa vicenda. Mi sbaglio forse?
@@PaoloNardiSoia dimenticavo in tutto ciò di farti i complimenti per il canale 🙏. Essendo più che altro una sistemazione della traduzione credo che il concetto sia comunque quello. Può darsi che sotto sotto ci sia un cambio di copertina per la HoME e sistemano 😅
@@PaoloNardiSoia Giusto al secondo caso pensavo;probabilmente è un testo inedito derivato da scritti appartenenti alla tolkien society inglese,boh!Ah,si! Dimenticavo che il titolo "Ritrovati" è dato a partire da Rusconi.
Se la traduzione non la fa Ottavio Fatica non c'è una discontinuità di nomi e stile? Tanto più che la versione precedente del Signore Degli Anelli non è più reperibile
Non vedo l'ora, da quanto tempo aspetto un'iniziativa editoriale del genere! E' un sogno! Certo, non credo avrà enorme successo, ma io li acquisterò tutti quanti.
Ma io non vedo l'ora!
Non potevo nemmeno sognare di poter leggere un giorno History of the Middle Earth e sono troppo felice di poter avere un giorno tra le mani quell'incredibile serie di libri.
Dio non vedo l'ora che sia il 18 maggio ....l'inizio di un nuovo viaggio. Come sempre grazie
Prenotato da tempo. Il conto alla rovescia è ormai già iniziato
Che bella notizia non vedo l'ora. Coraggio le Sue spiegazioni mi sono indispensabili.
Grandioso
Sei veramente un grande!
Ti seguo SEMPRE con piacere!
Ogni video é sempre una scoperta!!
È una notizia fantastica!
Rispetto alle critiche non essere troppo duro. A me la nuova traduzione del Signore degli Anelli è piaciuta molto, semplicemente ho fatto un po’ fatica per l’abitudine…come se dentro alcuni nomi “facessero strano”. Sai io l’ho letto la prima volta a 15 anni e ne ho 55 … ci sta 😊
Notizia fantastica, non vedo l'ora di scoprire nuove sfumature
Io taglio la testa al toro reperisco l opera originale e la confronto con la versione nuova...incrociando le dita che sia dignitosa ...è davvero deprimente fare tutto questo su un autore così leggendario
Come sempre puntuale, preciso e impeccabile. Un piacere ascoltarti e sono già impaziente per i futuri video. Avrei solo una domanda, che forse è più una curiosità. Quando dici che le critiche sulla nuova traduzione di Fatica sembravano essere "un complotto maoista....in salsa LGBT", ti riferisci al fatto che venissero mosse da una precisa area politica? Io ho volontariamente rifiutato di seguire gran parte della diatriba sulla nuova traduzione per questo chiedo.
Sono alcune delle accuse piovute anche a mezzo stampa su giornali di una certa area politica. Si sa, Tolkien è di destra e guai a portarglielo via
Come ben sai aspetto Morgoth Ring.
Aspetterò le tue analisi sui racconti e dell'evoluzione dei personaggi tipo il passaggio da Thu a Sauron o l'evoluzione dei balrog da centinaia a 7/9. Hai la mia attenzione assoluta.
Poi nn è vero che si raschia il fondo del barile, ma anzi mostra maggiormente la profondità di Tolkien che è già profondo nelle opere che abbiamo.
Sauron Tevildo re dei gatti! Quella del raschiare il fondo del barile è un'accusa che sento da almeno da 25 anni
@@PaoloNardiSoia vorrò comunque il tuo video.
Sì è una scusa stupida e infantile.
@@oscurosignore8026 Avevo già letto qualcosuccia di Tevildo...no purtroppo dei Racconti Perduti anche nella traduzione Rusconi ho un'esperienza peggio che superficiale in realtà,si è no avrò letto con modica attenzione di Aelfwine d'inghilterra e dell'intricato nesso tra l'isola di Gran Bretagna e Tol Eressea.
Grazie Paolo ...non vedo l'ora!
Ciao Paolo, che tu sappia, sarà un’edizione con copertina rigida?
Altra domanda: è prevista l’edizione italiana di The Nature of Middle-Earth?
Non si niente della copertina, ma spero sia rigida come i predecessori Beren e Luthien e La caduta di Gondolin. La Nature secondo me dipende dalle vendite della History
ottima notizia!
L'ho dovuto sentire due volte non ci credevo🎊🎉🎊🎉🎊🎉🎊 finalmente e e e e !!!!!!!! Ora ,,, che tu sappia faranno come l'edizione inglese un cofanetto strafigo?
Non credo proprio 🤣
@@PaoloNardiSoia 😭😭😭
Grande video ottimo!
Ci becchiamo le copertine flat material in arte contemporanea
🤣🤣🤣
Una cosa l'hai detta sicuramente del tutto giusta:Tolkien è un autore estremamente sfaccettato,con un'opera che dà l'impressione di un perenne Work-in-progress dove ogni dettaglio(e certamente non solo quelli che a me arbitrariamente sono parsi rivelatori)apre a nuove e inedite implicazioni di sviluppo narrativo così come filologico e filosofico-tematico.Cos'avremmo fatto comunque,senza l'ausilio dello scomparso Christopher?
Almeno una dai
Senza Christopher saremmo fermi al Signore degli Anelli
Ciao Paolo, dove hai trovato l'immagine di copertina del video e come si chiama? (se ha un nome)
È The Walking Of Orthlund di Mark Harrison
@@PaoloNardiSoia grazie e complimenti per ciò che fai
Ciao scusami una domanda, quindi Ottavio fatica non era bravo con le traduzioni e non parteciperà più alla traduzione delle prossime uscite? Non si è capito bene perché hai detto "ora per fortuna non c'è Ottavio fatica" , grazie ☺️
Ero ironico... Siccome è odiato, è una fortuna che la History venga tradotta da qualcun altro
Secondo lei quale rimane l'edizione migliore e quale è stata quella criticata? Grazie per l'aiuto ☺️
Bel video Paolo. Leggendo La history of middle earth posso fare a meno di leggere il Silmarillion?
p.s. a me la traduzione di Fatica piace molto
Il Silmarillion aiuta molto a farsi un'idea generale, nella History ci sono tutte le varie redazioni
Ma la nuova traduzione del primo primo libro di "The Book of Lost Tales" come si chiamera'? Sempre "racconti ritrovati?
No, racconti perduti prima parte
Speriamo che almeno history of Middle Earth abbia una traduzione meritevole come quelle della signora Alliata.
Coi vagabondi e il ragù?
@@PaoloNardiSoia scusi. Problemi con il correttore ma ora ho sistemato;)
@@PaoloNardiSoia senza forestali almeno....
Io sono tra quelli che avevano intenzione di leggere la HOME in inglese e poi hanno deciso di aspettare scoprendo che arriva la nuova traduzione.. per quel poco che avevo sentito dire a riguardo, mi vergognavo a comprare i racconti perduti e ritrovati. Anche se non posso dire nulla non avendoli letti, mi sono sempre chiesto: che senso ha dividere in due un libro e inventarsi un titolo, mantenendo invece per l'altro lo stesso titolo che dovrebbe avere pure l'altro libro!? Vabbè...
Ora aspetto il 18 maggio, sperando che la nuova traduzione non si riveli come un qualcosa fatto per soldi sfruttando la morte di Cristopher, ma un lavoro fatto bene da un tolkeniano vero!
A onor del vero, anche in originale i volumi sono due, Part One e Part Two. Quello che stupisce sono i titoli italiani senza senso, Racconti prima ritrovati e poi perduti
Ah ok, almeno quello!
Vabbe... ci siamo inventati anche i racconti incompiuti...😒
@@danielefalsetti quelli precedono i Racconti perduti e sono molto belli, oltretutto contengono materiale espunto dalle Appendici del Signore degli Anelli
@@PaoloNardiSoia io personalmente sono affezionato a tutti e quattro i volumi rusconi dell'epoca che comprendevano anche l'antologia di jrr tolkien con i 4 colori rosso, blu, verde e arancio.
Fin'ora quali sono le opere con la nuova traduzione?
Signore degli Analle, Lo Hobbi e Silmarillon?
Il Silmarillion no, è la vecchia traduzione sistemata
ha senso prendere questi libri se si è già letto il Silmarillion? grazie
Sì sono cose diverse, le versioni diverse delle storie del Silmarillion, a volte cose che non ci sono neanche
Quindi la bompiani non pubblicherà la history of middle earth nell'edizione nera?
E chi lo sa!
Ora che ho saputo della nuova edizione dei "Racconti Perduti" mi chiedevo se,in confronto con quella della Rusconi (con la copertina illustrata da Piero Crida del 1988,credo...)è migliore o è uguale? Ci sono illustrazioni come con gli ultimi libri (Beren e Luthien e La Caduta di Gondolin)?
Sono indecisa se acquistare questa che sta per uscire o trovare su vari siti on line quella vecchia...
Non ci sono illustrazioni, d'altronde non ci sono neanche nell'edizione originale. Il testo è stato controllato e sistemato, pare avessero tagliato qualcosa
Allora ! ,,, È il 20 di maggio , quando ci dai un'opinione tua della nuova uscita? Già acquistato e iniziata la lettura. Pochissimo purtroppo per impegni di lavoro . Aspettiamo un tuo video🙂
Non sono mai riuscita a capire la politica degli editori, o almeno gran parte di essi, italiani. Che senso ha avuto, nel caso della prima edizione delle lettere del Maestro, fornire una traduzione bislacca? Forse non disponevano di traduttori all'altezza???? Non penso. È vero, come dicono, che tradurre è un po' tradire, ma alterare del tutto il senso di una frase mi sembra davvero troppo, e troppo stupido. Meno male che adesso si cerca di porre rimedio. Sarà mica che dobbiamo ringraziare per queste iniziative Peter Jackson???🥺
Peter Jackson ha contribuito moltissimo al rilancio di Tolkien, è innegabile, senza di lui le cose sarebbero state diverse. La Rusconi ha sempre fatto edizioni raffazzonate (anche accorpando opere diverse tra loro), ma non è che la Bompiani si sia mai distinta particolarmente, basti pensare alle famose venti righe cancellate dal capitolo "Molti incontri" del Signore degli Anelli in tutte le edizioni per almeno 15 anni
@@PaoloNardiSoia Vogliamo forse dimenticare, della Bompiani, il più recente capolavoro compiuto con "La Leggenda di Sigurd e Gudrun"?
@@davidfiorini2565 riguardo a cosa?
@@PaoloNardiSoia Non è vero forse, che la Bompiani, nella pubblicazione della Leggenda di Sigurd e Gudrun, ha omesso di inserire la versione originale di Tolkien a fronte?
Non è vero quindi che la Bompiani è stata costretta dalla The Tolkien Estate, a ritirare la prima versione stampata, (era anche rilegata!) e hanno dovuto pubblicare una versione completa di testo a fronte (purtroppo solo in brossura)?
Avevo letto da più fonti di questa vicenda. Mi sbaglio forse?
@@davidfiorini2565 non la sapevo, io ho solo la versione cartonata!
Nuove traduzioni? E io mi dissocio!
Ciao Paolo per chi ha i due volumi Racconti perduti e Racconti ritrovati edizione 2013 appena comprata, come fa?
Non può farci niente!
@@PaoloNardiSoia dimenticavo in tutto ciò di farti i complimenti per il canale 🙏.
Essendo più che altro una sistemazione della traduzione credo che il concetto sia comunque quello. Può darsi che sotto sotto ci sia un cambio di copertina per la HoME e sistemano 😅
!2 volumi a cui se ne aggiungerebbe un tredicesimo?P:S:i due volumi dovrebbero essere i "perduti"e "ritrovati"
Il tredicesimo dovrebbero essere gli indici, o nel caso the nature of middle earth
@@PaoloNardiSoia Giusto al secondo caso pensavo;probabilmente è un testo inedito derivato da scritti appartenenti alla tolkien society inglese,boh!Ah,si! Dimenticavo che il titolo "Ritrovati" è dato a partire da Rusconi.
Se la traduzione non la fa Ottavio Fatica non c'è una discontinuità di nomi e stile? Tanto più che la versione precedente del Signore Degli Anelli non è più reperibile
Verrà rispettata la nuova nomenclatura. Comunque nei Racconti perduti i nomi sono diversi
Spero che finita la HoME, la Bompiani prenda in considerazione la pubblicazione della "History of the Hobbit".
spero venda, come si sa quello è l'unico criterio di pubblicazione...
Bhe se cambiate i nomi a cui siamo affezionati è normale che si incazzano
Quindi se prendo questa nuova serie di 12 libri posso evitare di prendere le vecchie edizioni di Racconti Perduti e Racconti Incompiuti?
Sì
Come mai dici "Per fortuna non c'è Ottavio Fatica"?
Perché altrimenti si sarebbe scatenata la shit storm nei confronti dell'operazione. Purtroppo ormai funziona così
@@PaoloNardiSoia Ah ecco! Perché a me dispiace molto che non ci sia Fatica!