noeasysubs
noeasysubs
  • 30
  • 420 273
ATEEZ - Blind // sub español
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez.
໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso.
໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤
No Copyright Infringement Intended All Rights Reserved KQ Entertainment
-N/T.
1. “Luz de mis ojos”. Aquí literalmente sería ‘estrella de mis ojos’, pero luz de mis ojos es de hecho una expresión ya existente en español, así que me pareció más ✨aestético.
2. “Vaya, vaya… todo es tan encantador…” 간드러지다, gestos y expresiones coquetos o encantadores.
3. “Feroz como un malibu”. Chevrolet Malibu, la marca de autos.
4. “Me da igual de frente o de espaldas…” El término usado, 앞뒤, se utiliza para referirse a las dos caras o extremos de algo.
5. “Si te lo atraes devóralo como un bombón”. Mingi usó un verbo bastante particular (당기다), podría leerse también como “sácalo/jala”, pero el resultado es el mismo 😄!
ateez blind el amor es ciego
ateez blind español
ateez blind letra
ateez blind letra en español
ateez blind mv
ateez blind lyrics
ateez blind traducción al español
ateez blind traducido al español
#ATEEZ #에이티 #GOLDENHOUR
zhlédnutí: 73

Video

BIBI - 밤양갱 (Bam Yang Gang) // sub español
zhlédnutí 320Před 21 dnem
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez. ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso. ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤 -N/T: 1. Yanggaeng es un postre que es como una gelatina o un flan, hecho con la masa de frijoles rojos coreanos. Bam yanggaeng s...
YUQI - FREAK // sub español
zhlédnutí 514Před měsícem
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez. ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso. ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤 -N/T. 1. ‘Freak’ es un sustantivo para describir algo especialmente fuera de lo normal, se puede traducir de varias maneras (desd...
BIBI, Jackson Wang - Feeling Lucky // sub español
zhlédnutí 2,3KPřed měsícem
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez. ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso. ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤 Copyright Disclaimer under section 107, No Copyright Infringement Intended bibi vengeance jackson wang coachella bibi jackson wan...
ATEEZ - ARRIBA // sub español
zhlédnutí 972Před měsícem
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez. ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso. ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤 No Copyright Infringement Intended All Rights Reserved KQ Entertainment -N/T. ¹ “Tan solo mirar es un lujo extravagante, así que ...
ATEEZ - WE KNOW // sub español
zhlédnutí 130Před 4 měsíci
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez. ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso. ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤 No Copyright Infringement Intended All Rights Reserved KQ Entertainment -N/T. ¹ “Noto una sonrisa traicionera*”. La palabra origi...
HEARTSTEEL - PARANOIA // sub español
zhlédnutí 4,7KPřed 7 měsíci
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez. ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso. ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤 /INHALO Esta canción es pura jerga de gringos unidos así que una vez les recuerdo que mis traducciones no son literales, y explic...
ATEEZ - Outlaw // sub español
zhlédnutí 733Před 11 měsíci
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez. ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso. ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤 cada vez que regreso a traducir una canción de ellos me vuelvo a dar cuenta de que los raps de hongjoong # 🤬😈💥 los de mingi # 😔🌌✊...
(G)I-DLE - Queencard // sub español
zhlédnutí 1KPřed rokem
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez. ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso. ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤 -N/T. La letra de esta canción (y el video) tira a ser exagerada o incluso un tanto ridícula en algunos puntos, pero esa es la id...
Jackson Wang - Cheetah // sub español
zhlédnutí 2KPřed rokem
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez. ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso. ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤 DISCLAIMER: NO HAY CHEETAS (guepardos) EN LA JUNGLA. Son de la sabana 😔 -N/T. ¹ La expresión “she’s/he’s a keeper” se usa para re...
Arctic Monkeys - I Ain't Quite Where I Think I Am // sub español
zhlédnutí 516Před rokem
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez. ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso. ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤 El fondo es una captura del episodio diez de Cowboy Bebop (1998): Elegía en Ganímedes. Esta es una canción bastante CONFUSA (TM),...
Jackson Wang - Come Alive // sub español
zhlédnutí 10KPřed rokem
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez. ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso. ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤 -N/T. ¹ "Ven conmigo / Come over". Tuve MUCHAS opciones sobre este trozo, ya que "come over" puede traducirse de varias maneras d...
Red Velvet - In & Out // sub español
zhlédnutí 428Před rokem
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez. ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso. ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤 -N/T. ¹ “We’re falling in and out, falling in and out”. Literal: caemos dentro y fuera. Esta oración se refiere a otra un poquito...
ITZY - Boys Like You // sub español
zhlédnutí 127Před rokem
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez. ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso. ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤 El escenario principal del MV es una referencia directa a “Romeo Juliet (1996)”, una adaptación moderna de la obra en la que Rome...
TEN - Birthday // sub español
zhlédnutí 716Před rokem
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez. ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso. ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤 QUÉ TAL ESTAMOS TENISTAS, YO FATAL -N/T. ¹ "Exactamente como naciste / Just the way your mama made it." Literalmente es "justo co...
(G)I-DLE - Nxde // sub español
zhlédnutí 339KPřed rokem
(G)I-DLE - Nxde // sub español
MAMAMOO - ILLELLA // sub español
zhlédnutí 1,4KPřed rokem
MAMAMOO - ILLELLA // sub español
Arctic Monkeys - Body Paint // sub español
zhlédnutí 37KPřed rokem
Arctic Monkeys - Body Paint // sub español
Jackson Wang - Champagne Cool // sub español
zhlédnutí 1,4KPřed rokem
Jackson Wang - Champagne Cool // sub español
Arctic Monkeys - There'd Better Be A Mirrorball // sub español
zhlédnutí 12KPřed rokem
Arctic Monkeys - There'd Better Be A Mirrorball // sub español
ATEEZ - CYBERPUNK // sub español
zhlédnutí 1,5KPřed rokem
ATEEZ - CYBERPUNK // sub español
ATEEZ - GUERRILLA // sub español
zhlédnutí 475Před rokem
ATEEZ - GUERRILLA // sub español
Stray Kids - DOMINO // sub español
zhlédnutí 263Před rokem
Stray Kids - DOMINO // sub español
Red Velvet - Psycho // sub español
zhlédnutí 602Před rokem
Red Velvet - Psycho // sub español
ATEEZ - THANXX // sub español
zhlédnutí 457Před rokem
ATEEZ - THANXX // sub español

Komentáře

  • @noeasysubs
    @noeasysubs Před 5 dny

    -N/T. 1. “Luz de mis ojos”. Aquí literalmente sería ‘estrella de mis ojos’, pero luz de mis ojos es de hecho una expresión ya existente en español, así que me pareció más ✨aestético. 2. “Vaya, vaya… todo es tan encantador…” 간드러지다, gestos y expresiones coquetos o encantadores. 3. “Feroz como un malibu”. Chevvy malibu, la marca de autos. 4. “Me da igual de frente o de espaldas…” El término usado, 앞뒤, se utiliza para referirse a las dos caras o extremos de algo. 5. “Si te lo atraes devóralo como un bombón”. Mingi usó un verbo bastante particular (당기다), podría leerse también como “sácalo/jala”, pero el resultado es el mismo 😄!

  • @noeasysubs
    @noeasysubs Před 26 dny

    -N/T: 1. Yanggaeng es un postre que es como una gelatina o un flan, hecho con la masa de frijoles rojos coreanos. Bam yanggaeng se trata del yangggaeng que al que además se le añaden castañas dulces. Es un dulce viejito que por lo general se vende en barritas similares a los chocolates envueltos. Varias reseñas señalan que se usa el bamyanggaeng como una manera de expresar que la narradora tan solo quería un amor simple y sincero, como este postre tradicional. 2. “Mientras me dejabas…” 떠나는, dejar o abandonar, pero el contexto le da matiz y se utiliza también para referirse a cuando tu pareja corta contigo. Literalmente está diciendo CUANDO ME BOTASTE… 3. “Tú siempre quieres demasiado”. La palabra exacta que se usa es 바라는. Usé ‘querer’ para simplificar pero lo que expresa es desear o ansiar algo de manera muy profunda. Por esto lo traduzco a “...lo único que DESEABA era…” más adelante. 4. “Aún cuando la mesa estaba a reventar…” Aquí se usa una expresión que de manera literal se traduciría a “las patas [de la mesa] se sacuden (상다리가)”. Se usa justamente para referirse a que se está disfrutando de una comida tan exagerada que parece que la mesa podría caerse.

  • @alejandraalvarez3775
    @alejandraalvarez3775 Před měsícem

    Que canción tan seductora gracias por la traduccion 💫

  • @noeasysubs
    @noeasysubs Před měsícem

    -N/T. 1. ‘Freak’ es un sustantivo para describir algo especialmente fuera de lo normal, se puede traducir de varias maneras (desde ‘raro’ a ‘monstruoso’) según el contexto 2. “Es… de libra y me trae loca”. El signo solar zodiacal. Yuqi y Minnie son las dos de libra 3. “Recién salida de un boba shop”. Escogí esta traducción ya que en inglés se dice ‘boba date’ coloquialmente para referirse a una cita en donde vendan bubble (boba) tea, pero es un poco vago 4. Drew Barrymore es una actriz, bastante conocida por protagonizar E.T, Los Ángeles de Charlie, Como Si Fuera la Primera Vez, etc. Es también la primera víctima del asesino Ghost Face en SCREAM 1, y justo se ve a este personaje (y a otros de franquicias de horror) durante el video de FREAK 5. Mercedes Benz y Honda Civic son marcas de autos lujosos, se hacen varios juegos de palabras con estos nombres en la canción para comparar el enamorarse con conducir rápido

  • @gingerbreadmannevercallmebaby

    Gracias por la traducción y la letra ❤ Amé está canción ❤

  • @Kase_Desire
    @Kase_Desire Před měsícem

    ARRIBA!!!

  • @noeasysubs
    @noeasysubs Před měsícem

    -N/T. ¹ “Tan solo mirar es un lujo extravagante, así que vive en el momento". “휘뚜루마뚜루” es una expresión que se utiliza para referirse al libertinaje, el hacer las cosas de la manera que te da la gana o hasta ser caótico y causar destrozos. Depende del contexto. En la trad. oficial de genius lyrics lo redactaron como " it is what is it (es lo que es/así son las cosas)". Cuando se usa para hablar de objetos (decoraciones, ropa…) significa que va bien con todo. ² “Como 'la cucaracha', paso a paso en su último baile". Este verso habla de las dificultades para seguir en pie mientras das tu último baile, es una referencia directa a otra canción mexicana bastante conocida: La cucaracha, la cucaracha Ya no puede caminar Porque no tiene, porque le falta Una pata para andar ³ “Voy en todas direcciones como un Picasso, codeándome junto a Salvador". Pablo Picasso y Salvador Dalí fueron dos pintores surrealistas del siglo XX (Picasso fue parte de otras corrientes también). El surrealismo es un estilo que hace énfasis en el subconsciente, los sueños, lo irracional dentro de éstos y la exploración de lo absurdo.

  • @firetricke1452
    @firetricke1452 Před 3 měsíci

    Te amo Jackson !!!! Desde got 7 hasta ahora nunca desconfíe de ty papuu!

  • @noeasysubs
    @noeasysubs Před 4 měsíci

    -N/T. ¹ “Noto una sonrisa traicionera*”. La palabra original es 비겁한 (비겁하다/bikeophada), es un adjetivo que se refiere a algo que es poco honorable, rastrero o cobarde. En inglés lo traducen a veces a ‘back-stabber’ (apuñalando por la espalda). ² “Te voy pisando los talones”. Literalmente “voy deprisa tras de ti/te voy persiguiendo”, pero lo cambié por esta expresión bien conocida ya que la línea inmediatamente después dice lo mismo en inglés. ³ “Estoy apuntando a tu corazón*”. El sustantivo que se usa es 심장 (simjang), corazón en el sentido literal del órgano dentro de la caja torácica. Es una distinción importante ya que 마음 (maeum) también se usa como ‘corazón’ pero en sentido más figurativo, refiriéndose a emociones o pensamientos. ⁴ “Todo este tiempo, lo supimos”. En el inglés original se sigue hablando en presente, ‘sabemos’, pero lo cambié la segunda vez ya que me parece que tiene una relación importante al lore de ATEEZ: esta canción habla de que ya no van a seguir siendo engañados, que empezarán a ser el cazador y no la presa, y que ahora van a ir a por STRICLAND, los villanos de este mundo. Siempre supieron las intenciones de STRICLAND (en canciones como This World o Cyberpunk se ve un punto de vista más desesperanzado, siendo atz las víctimas) pero al fin están tomando el control de lo que está pasando. ⁵ “Atento, no hago trampa* aunque me he adelantado al tiempo**”. *Aquí hay una contracción, primero negando que hacen trampa para atraparte (“반칙 아닌 방치”) y después advirtiéndote que prestes atención (“주시하지만”), que yo interpreto como que te están indicando que sí lo están haciendo pero no lo notarás a menos que mires con cuidado. **먼발치 literalmente es “lugar distante”; ya que se junta con ‘timing’ (tiempo) y sigue relacionado a la línea anterior, asumo que las trampas y engaños en cuestión es que se está viajando a través del espacio para adelantarte a tu enemigo y saber qué harán de antemano. Es un tema común que hemos estado viendo en el lore de atz toda la vida, además de que sabemos que HALATEEZ y ATEEZ usan el chromer (¡la imagen del fondo!) precisamente para viajes en el tiempo.

  • @noeasysubs
    @noeasysubs Před 7 měsíci

    VOCES *EZREAL* - BAEKHYUN *K'SANTE* - TOBI LOU *KAYN* - CAL SCRUBY *SETT* - ØZI /INHALO Esta canción es pura jerga de gringos unidos así que una vez les recuerdo que mis traducciones no son literales, y explico en lo que hice cambios mayores: ¹ "Ensucian mi nombre, me empujan hacia la tumba / I got dirt on my name, six feet in the ground". Dirt on my name (literal: tierra en nombre) se usa para decir que corren rumores sobre ti, te *ensucian* el nombre. Six feet on the ground (literal: seis pies en la tierra) se refiere a que las tumbas se cavan seis pies bajo tierra, + o - 2 metros en nuestro sistema métrico. ² "Decídete, de traje en medio de la tormenta / Bite the bullet, suit and tie, the silver linin'". Bite the bullet (literal: morder una bala), una expresión para decir que te decidas a hacer algo desagradable y que has estado dudando. Silver lining (literal: rayo plateado) se refiere a ver lo positivo aún en la adversidad. ³ "Me sobra ingenio para responder con golpes certeros / I got a lotta punch lines and a quick jab". Punch line (literal: línea de golpe), el final de un chiste. Quick jab (literal: gancho rápido), un tipo de golpe en boxeo, un 'gancho'.

  • @linaperez11
    @linaperez11 Před 9 měsíci

    Mencantatodo

  • @xieehc
    @xieehc Před rokem

    Una obra de arte esta letra, necesito más gi-dle perreadoras

  • @dulceL1808
    @dulceL1808 Před rokem

    Muchas gracias por la traducción ♡⁠(⁠Ӧ⁠v⁠Ӧ⁠。⁠)

  • @noeasysubs
    @noeasysubs Před rokem

    si les gustó este video vean el del mejorísimo b-side del mundo (in&out) !! czcams.com/video/05CI0ad5yow/video.html

  • @noeasysubs
    @noeasysubs Před rokem

    si les gustó este video vean el de queencard ;) czcams.com/video/40tOtbBh-Ck/video.html

  • @noeasysubs
    @noeasysubs Před rokem

    -N/T. La letra de esta canción (y el video) tira a ser exagerada o incluso un tanto ridícula en algunos puntos, pero esa es la idea. Soyeon dijo durante el showcase de I Feel que escribieron todo con la idea de que diese la misma vibra que las comedias sobre adolescentes de los 2000s. (fuente t.co/gitkLfikzB) Es bastante evidente si ven el MV y notan las MÚLTIPLES referencias a ‘Mean Girls’ y ‘¿Y Dónde Están Las Rubias?’. No todo en esta vida tiene que dar un mensaje súper profundo y enternecedor !! Diviértanse un poco. ¹ ´퀸카’ (kuinca) es un término coreano que se usa para describir a chicas populares, guapas, reinas de belleza; tuvo mucha popularidad a principios del 2000. Tengan de ejemplo que la película Mean Girls se llama “Cómo sobrevivir siendo una Queencard” en coreano. (Las equivalencias más directas que se me ocurren para esta palabra en latinoamérica son “sifrina” (🇻🇪) o “mili-pichi” (🇦🇷) jdjjdjf) ² “De Lunes a Domingo mi belleza no parece descansar”. En la línea original Soyeon pronuncia los días de la semana uno a uno, pero abreviados. En español sería como “Lun, Mar, Mier, Jue…”. ³ “Una chica que viste lo que quiere es una queencard”. La traducción literal es “una chica que usa de todo” pero lo ajusté un poquito para que se entienda mejor a qué se refieren. No es sobre literalmente probarte toda la ropa del mundo, sino que está bien usar lo que sea que TE GUSTE usar.

  • @bugaboo.78
    @bugaboo.78 Před rokem

    Muchas gracias por la traducción y la descripción del video, esos datos son muy significativos.💓

  • @anamariaguzman8588
    @anamariaguzman8588 Před rokem

    Gracias por traducirla

  • @noeasysubs
    @noeasysubs Před rokem

    DISCLAIMER: NO HAY CHEETAS (guepardos) EN LA JUNGLA. Son de la sabana 😔 -N/T. ¹ La expresión “she’s/he’s a keeper” se usa para referirse a una posible pareja, alguien que parece buen partido desde todos los ángulos y querrías “conservar”. Surge gracias a que los pescadores la usaban para hablar de un pez al que acaban de atrapar y por X cualidades van a conservar, en vez de devolverlo al océano. En general Jackson usa muchas expresiones coloquiales de USA, así que hay mucho que no está traducido de manera literal.

  • @nayerlisruiz418
    @nayerlisruiz418 Před rokem

    ❤️

  • @nayerlisruiz418
    @nayerlisruiz418 Před rokem

    .

  • @marialeg2749
    @marialeg2749 Před rokem

    Justo de eso se trata el comeback, la canción y su significado, y en la linda corea ya están tachando de vulgar a minie por su atuendo. Están sordos o no entienden la letra ? Prejuiciosos, en fin. La mujer siempre será sexualizada.

  • @duvanloaizavelasquez6448

    No se pero esta cancion la asocio con Marilyn Monroe

  • @Channieee1433
    @Channieee1433 Před rokem

    eso no dice en realidad

    • @Sami-yt7iw
      @Sami-yt7iw Před rokem

      Sí es así.

    • @Channieee1433
      @Channieee1433 Před rokem

      @@Sami-yt7iw tu sabes?

    • @Sami-yt7iw
      @Sami-yt7iw Před rokem

      @@Channieee1433 emm... creo que sí. He buscado y comparado muchísimas traducciones al Inglés, y sí, si se le da contexto y no solo literalidad, esta traducción está muy bien.

    • @Channieee1433
      @Channieee1433 Před rokem

      @@Sami-yt7iw a ok

  • @noeasysubs
    @noeasysubs Před rokem

    Esta es una canción bastante CONFUSA (TM), así que abro hilo: -N/T. ¹ "Que raro el teclado numérico junto al escáner de retina / freaky keypad by the retina scan". Viendo que el resto de la letra a continuación narra un viaje en un yate (u otro tipo de bote), esto probablemente se refiere a que alguna de las habitaciones dentro del navío es de alta seguridad. ² "...no estoy precisamente en donde creo estar / I ain't quite where I think I am". Esto acompaña lo que he dicho justo antes, y a las letras que le siguen. Al narrador parece que el viaje en yate le desorienta un poco (el qué tan literal sea esto lo dejo a interpretación de cada quien). También se le puede relacionar a las líneas siguiente sobre "ver las islas" en el agua: el bote sigue en movimiento y aún no se ve tierra firme de manera segura. ³ "Pero siempre vale algo de diversión / but it's always worth half a blast". Literalmente: "pero siempre vale la mitad de una explosión". 'Blast' no se usa aquí de manera literal; "having a blast" es una expresión que se usa para decir que te lo estás pasando bien. ⁴ "Declaraciones afectuosas vuelan en formación sobre nosotros (rueda los ojos y verás) / formation displays of affection fly over (eyes roll back)". En USA (y hago esta aclaración porque QUE YO SEPA no es algo que se haga en países hispanos) pueden contratarse aviones de formación para que tracen mensajes en el cielo. Esto ocurre cuando varios aviones vuelan juntos y escriben letras en el cielo con el humo que dejan detrás. Al parecer es algo que hacen con frecuencia para proponer matrimonio. ㅤ"Eyes rol back" significa rodar los ojos/ponerlos en blanco, mirar hacia arriba lo suficiente como para que solo se vea la parte blanca del ojo. A este acto se le pueden dar varias interpretaciones, pero ya que se junta con las declaraciones en el cielo, decidí interpretarlo como que te están indicando que mires hacia arriba para que las puedas leer (por esto lo traduzco directamente como "mira hacia arriba" cuando se repite el verso). ⁵ "Invitados en la fiesta que se apilan fácilmente, para rellenar los silencios incómodos / stackable party guest, to fill the awkward silences". Uno de los aportes en la página de genius lyrics en inglés hizo una observación súper interesante: quizá se está comparando a los invitados de la fiesta a las típicas sillas plegables que se apilan una sobre otras antes de ser usadas en las fiestas. No son personas con más oficio que rellenar espacio en esta ocasión. ⁶ "Parece que la Riviera se aproxima en la costa / looks like the Riviera is coming into land". El viaje del que hemos estado hablando probablemente está tocando tierra en la costa de la Riviera Francesa. Alex Turner sale con Louise Verneuil, que es una cantautora francesa, así que esta línea podría ser inspo directa del hecho de que ahora pasa bastante tiempo en Francia.

  • @karlangas_
    @karlangas_ Před rokem

    Definitivamente lo mejor del año. Jackson siempre innovando conceptos, siendo icónico y demostrando ser el patrón de la industria. No te merecemos mi rey.

  • @user-nt2hx4kf3n
    @user-nt2hx4kf3n Před rokem

    เก่งเรื่องศิลปะการแสดงสุดยอดค่ะและเป็นงานที่มีคุณภาพมากค่ะและเสียงเฮียก็เพราะมากมีเอกลักษ์เฉาะตัวเก่งและมากความสามารถขอบคุณที่สร้างผลงานดีๆออกมาให้ชื่นชมภูมิใจในตัวเฮียมากนะค่ะ♥️♥️♥️🐢🥰🤟

  • @Lexiitz__
    @Lexiitz__ Před rokem

    Alguien saqueme de una duda la parte donde dice "el pervertido eres tú" ¿es correcta? Porque he visto muchas traducciones y le ponen en esa parte "tú eres el de la mente sucia" por eso no entiendob

    • @Sami-yt7iw
      @Sami-yt7iw Před rokem

      ¿No crees que ambas expresiones reflejan el mismo contexto? 😐 "You've got a dirty mind" "And the pervert is you" Esas son las dos traducciones que he encontrado. Aclaro que no soy fan de ellas, pero esta canción me parece un temazo y me he visto muchas curiosidades y tal, soy traductora específicamente de Inglés (al Español) y letrada de Español; y se ve muy claro que ambas frases abarcan el mismo concepto, la misma intención. Decirle a alguien que tiene "una mente sucia" es lo mismo que decirle "pervertido" y viceversa; mucho más en un contexto como el de esta canción. Te digo más, la romanización de esa parte es "byeontaeneun neoya" que literalmente significa "el pervertido eres tú". Ahí tienes tu respuesta. 🙂

    • @Lexiitz__
      @Lexiitz__ Před rokem

      @@Sami-yt7iw solo era pregunta jajajaja tranqui

    • @Sami-yt7iw
      @Sami-yt7iw Před rokem

      @@Lexiitz__ 🥲 no veo porqué tengo que estar "tranqui". Tú preguntaste y yo te respondí con contexto incluido. Se dice "gracias" XD

  • @noeasysubs
    @noeasysubs Před rokem

    -N/T. ¹ “We’re falling in and out, falling in and out”. Literal: caemos dentro y fuera. Esta oración se refiere a otra un poquito más larga, “falling in love (caer en el amor)”, que es el término en inglés para decir “me estoy enamorando”. La expresión para referirse a ya estar enamorado es “being in love (estar en el amor)”. En el coro se repite ‘falling in and out’ para referirse al sentir que te estás enamorando, pero también que esta persona te tiene desencantada y te vuelves a des-enamorar (?) continuamente. ² “Tan inconsistente que mi corazón tampoco sabe lo que quiere / 이랬다저랬다 나도 내 맘 모르겠어”. “이랬다저랬다” literalmente significa “aquí y allá”. La expresión se refiere a hacer las cosas de manera aleatoria o inconsistente, al ser impredecible de manera negativa. ¿Estoy loca o alguien más también escucha un adlib que dice "take me away" en los últimos dos coros? 🧐

  • @ikat-sam
    @ikat-sam Před rokem

    Pregunta, está traduciendo literal o con contexto? Si lo esta traduciendo literal esta mal, ya que en la primera parte tendría que decir "¿Porque piensas eso de la desnudez?"

  • @sandyalday6094
    @sandyalday6094 Před rokem

    Haz más de Arctic 🥺 Me encantó tu interpretación. 💕

  • @Real_boyAD
    @Real_boyAD Před rokem

    La parte en ingles esta mal. traducido

  • @hollowc0rpse
    @hollowc0rpse Před rokem

    estaría genial si pudieses traducir in and out de red velvet! la gran mayoría de traducciones no se me hacen correctas y adoro la interpretación propia que las das tú.

  • @cristinaramirez2992

    Me gustó mucho, la traducción y gracias por poner el hangul, espero te lleguen más vistas, like y suscriptores haces un lindo trabajo!

  • @joselyn_jo1147
    @joselyn_jo1147 Před rokem

    Me encantó su traducción 👏👏💞💕

  • @arie_nae2651
    @arie_nae2651 Před rokem

    en mi opinión, esta letra la cantaría Soojin a la actriz que la demandó

  • @maryoriballonvalera9338

    QUE HERMOSA CANCION JDER Y ENTERO GRACIAS POR LA TRADUCCIIOONNNN

  • @KimZeynep.
    @KimZeynep. Před rokem

    Türk olmak gurur

  • @naylulugo1303
    @naylulugo1303 Před rokem

    Tenía razón Soyeon cuando dijo que Nxde era mejor que Tomboy, el concepto, las voces, es estupendo 💗

  • @AndreaDiaz-rc3iy
    @AndreaDiaz-rc3iy Před rokem

    Que gran trabajo traduciendo esta canción 💖💖

  • @angely1094
    @angely1094 Před rokem

    Hace 2 semanas

  • @dannaesquivel6492
    @dannaesquivel6492 Před rokem

    Me encantan las referencias a Marilyn. El mundo la tomaba por una rubia tonta, pero era realmente inteligente.

  • @laqueestaatras5952
    @laqueestaatras5952 Před rokem

    para ser sincera, esta mal traducido xd.

  • @Cami_sof_bebitos
    @Cami_sof_bebitos Před rokem

    Así no es la traducción xd

  • @sofiakaterina3921
    @sofiakaterina3921 Před rokem

    wo, creo que me he topado con el mejor canal de traducciones en esp <3

  • @haruhi507
    @haruhi507 Před rokem

    Con esta canción debió haber debutado GOT de Sm en vez de Step Back

  • @tediesawley8201
    @tediesawley8201 Před rokem

    p̲r̲o̲m̲o̲s̲m̲

  • @annie6956
    @annie6956 Před rokem

    Bellísimo <3

  • @m.ky_17
    @m.ky_17 Před rokem

    Chuta y yo creía que al cantar Loralei, Soyeon se refería al personaje de Marilyn en "Gentleman prefers blondes" Xd