🇵🇱 Nie MUSISZ, ale POWINIENEŚ... в чем разница? Польский язык с носителем
Vložit
- čas přidán 28. 03. 2024
- ► Мои курсы польского языка в онлайне: polskizmackiem.pl
► Конспекты с упражнениями, скидки на курсы, консультации на стримах и другие награды: patronite.pl/polskizmackiem
► Facebook: / polskizmackiem
► VK: public203017319
► Instagram: / polskizmackiem
► E-mail: polskizmackiem@gmail.com
#польша #жизньвпольше #польскийязык #урокипольскогоязыка #курсыпольскогоязыка #polsha #польща #польськамова #польська #językpolski #jezykpolski
польский язык
уроки польского языка
Польша
жизнь в Польше
Польща
польська мова
Język polski
Lekcje języka polskiego
► Мои курсы польского языка в онлайне: polskizmackiem.pl
► Конспекты с упражнениями, скидки на курсы, консультации на стримах и другие награды: patronite.pl/polskizmackiem
► Facebook: facebook.com/PolskizMackiem
► VK: vk.com/public203017319
► Instagram: instagram.com/polskizmackiem
► E-mail: polskizmackiem@gmail.com
Огромное спасибо. Ролики короткие и это супер. Ходила на курсы где учитель был пан Роман, он знает украинский и русский и и это было прекрасно; поскольку он мог нам объяснить. Он понимал наш склад ума и разницу между нашими языками.
Must / Should :)
Dziękuję bardzo za wyjaśnienie różnicy.
Приятно слушать! Очень доходчиво! Спасибо!!! Дякую!!! Dzienkue!!!
Dziękuję правильно. Там нет буквы n
Классное объяснение! 👏👏👏
Хочешь не хочешь, а придется.
Очень крутой учитель.❤
Сразу подписка.
Сейчас выживаю в Украине. Как только будет возможность перееду в Польшу.
Have to, should
Спасибо, Мачек! Хорошо,что ролики короткие ❤
Dziękuję
Супер❤ да,по русски musisz-это больше обязан,а powinieneś-скорей должен.то есть обязан-это скорей то самое объективное,что нужно сделать хочешь не хочешь,связанность определёнными объективными обязательствами,а должен-от слова долг ,то есть дело скорее совести,чем объективной необходимости.
Начальник вам на работе говорит "Вы должны мне предоставить отчет к трём часам о проделанной работе" ,или "вы обязаны предоставить мне отчет к трём часам о проделанной работе"?
У нас под словом должен все подразумевают "обязан" в польском языке никогда не заменяют powinen на musisz
Согласна,но жизнь не исчерпывается только работой.есть много других житейских ситуаций,в которых этот нюанс более очевиден,в том числе и в русском
Если я правильно поняла смысл, то перевела бы так: «не должен это делать, но надо бы».
А в последнем примере - «он вроде знает» и «он должен знать».
Аааааа, я кажется понял в чём суть. В таком случае musisz корректнее переводить не как должен, а как обязан, а musieć - быть обязанным. Тогда выражение Nie musisz, ale powinieneś имеет вполне чёткий понятный перевод - Ты не обязан, но должен
Я тоже удивлена, что он не сказал "обязан"- подходящее слово, но автор решил более подробно рассказать
@@user-rh7dg5vg4w Скорее всего он просто сам не знает этого слова в русском
Нет разницы,должен тоже приравнивается к обязанности .
У нас легко заменяют слово должен на обязан и наоборот,в польском вы не замените powinen на musisz
Он сказал именно обязан@@user-rh7dg5vg4w
@@AleksanderWalewski_1488 01:24
В украинском язьіке тоже так: не мусиш, але повинен
Правда? Значит это один из моментов, где украинский похож на беларуский
@@serhejsidarovic8325 украинский и беларуский похожи почти во всём) для меня было большой неожиданностью после изучения украинского обнаружить что и беларусский понимаю :) (среди тюркских например такое между узбекским и уйгурским, а вот турецкий и азербайджанский я практически не понимаю)
@@AkmalBafoev это относительно. По произношению звуков (вроде это называется фонетика) беларуский гораздо ближе к польскому, чем украинскому.
И для меня украинский понятен примерно также, как польский (т.е. примерно те-же процентов 70 от разговора). Есть слова похожие во всех трёх языках, а есть очень разные.
Потому что это съ нѣмецкаго языка пришло. Отъ слова müssen, если не ошибаюсь. Тогда Польща и часть Украины(Галиція) входили в составъ Австро-Венгріи, откуда были заимствованы много нѣмецкихъ словъ.
@@rebelhype8218 а откуда "немецкие" слова в беларуском? С территорией это никак связано быть не может. Да и в русском немецких слов хватает (например люфт, шнек...)
Ох, разложил по полкам 2 слова максимально
Аналоги в немецком - müssen / sollen.
Кажется созвучным с немецким. Оттуда происхождение...
В английском то же самое: «You don't have to, but you should (ought to)»
but you must...
@@aleksiejporiadnyj9059 Must - обязан. Should - следует, стоит.
... ought to
@@RuslanLantukh если это больше про моральный долг (She ought to apologize to her parents), то да. Но использование should тоже ошибкой не будет. В большинстве случаев should и ought to взаимозаменяемы.
О моральном долге и вспоминал Мачей. Поэтому и написал это модальное слово. Should хорошо подходит для выражения дружеского совета. Типа "стоило бы сделать"
По русски я бы сказал - Ты не обязан это делать, но должен. Хотя, конечно в польском и украинском, именно для этого выражения, более подходящие слова))
Уже слышал об этом несколько раз (наверное даже у вас на канале), но всё время об этом забываю. 😊
Всё время кажется что powinien это именно обязанность. Chyba powinienem zapamiętać całe to zdanie, ale nie muszę. :)
--= Musi to na rusi, a w Polsce kto jak chce tak brzmi stare polskie porzekadło :))) В топку политкоррректность.
...a że Polska koło Rusi, to i w Polsce każdy musi.
@@lililaj Wole tylko pierwszą cześc powiedzenia :)) Jednak jestem przeciwnikiem zmuszania nawet kosztem niedopowiedzenia :))
Polski z Maćkiem, ПО-ПОЛЬСКЕМУ БУДЕТ ТАК!🙂🙃nie chcem ale muszem, mus to mus, taki był prikaz odgórny....😁😁😁 musi to na Rusi, a w Polsce kto jak chce....😳
А я только после этого ролика поняла поговорку😂❤
Перевод этих фраз на русский - "ты должен" и "тебе следовало бы" и все станет ясно. Ну мы говорим "ты должен идти на работу" и "это должно работать" хотя это два абсолютных разных "должен"" и потому польском языке и многих других есть чёткое разделение..
My też mówimy: "Musisz iść do pracy!" i "To musi działać!"
Это как в английском must и ought
W tym filmiku Pan użył słowa "вероятность". Jak to będzie po-polsku?
Dziękuję, nareszcie zrozumiałem rożnicę.
Macieju, byłoby dobrze jeszcze rozjaśnić użycie "cztery", "czterej", "czworo".
1. Cztery monety.
2. Czterej Pancerni i Pies.
3. Czworo partnerów lubiących seks. [czyli to co tygryski lubią najbardziej!]
@@StudioJahu To są przykłady, nie rozjasnienie.
А если хочешь спросить, где должна лежать эта вешь, можно ли сказать так: gdzie to musi leżeć? Спасибо 🙂
Gdzie to powinno leżeć? Raczej tak, ale "musi" nie jest błędem, po prostu zwykle pytamy, gdzie coś PRAWDOPODOBNIE leży, nie mamy PEWNOŚCI.
должен, но не обязан
Может быть это можно так интерпретировать: "не должен, но обязан"?
У меня вопрос немного не по теме. Смотрю я сейчас шоу Mam talent. После выступлений, которые членам жюри понравились, они говорят: Zajebiscie! Jestes zajebisty / najzajebistszy ! Я не припомню, чтоб я такое слышал в предыдущих выпусках. В аналогичных украинских и наверняка российских и др. шоу если бы мы такое и услышали, то только в прямом эфире, когда говорящий несколько утратил контроль над своей речью или забыл, что он в прямом эфире, а в остальных случаях был бы пикающий сигнал. Здесь же данные слова употребляют абсолютно намеренно вместо каких-то их синонимов. Хотелось бы услышать комментарий Мачека
Ну это некрасиво, конечно, но поляки намного легче воспринимают подобные матюки (особенно именно zajebiście, там вряд ли будут и другие матерные слова), то есть у нас даже умный и образованный человек может осознанно воспользоваться матюком и если это именно осознанно, а не потому, что он не умеет себя контролировать, это не будет оцениваться плохо, или по крайней мере не так плохо, как у Вас. Надо тоже учитывать формат программы, он легкий, развлекательный, программа даже и не претендует на звание «культурной», да и надо сказать прямо, что они любой ценой пытаются привлечь аудиторию, хотят, чтобы получилось максимально ярко. И еще, мне кажется, у Вас с каждого требуется, чтобы у него, кроме настоящего, было еще и официальное лицо. В телевидении, на работе, когда разговор о политике… тут нужно показывать только официальное лицо и умение это делать ценится. У нас это, конечно, тоже есть в каком-то объеме, но все больше и больше ценится, чтобы человек везде по возможности был настоящим, собой, без пафоса и тогда дистанция сокращается, это видно и на работе, где все чаще и чаще все говорят друг другу на ты, даже самый молодой сотрудник, который общается с главным директором (немножко «по-американски»).
@@polskizmackiem Относительно "официального лица" - это скорее там, где есть цензура, официальная идеология, преследование инакомыслящих и т.п., то есть точно не в Украине, где ограничения могут касаться разве что пропаганды русского мира, разглашения военных тайн и т.п. Осознанное употребление матюков может быть у блогеров в Ютюбе, в выступлениях определенных артистов, например, исполнителей панк-рока, но не на телевидении от дикторов, от жюри и т.п., потому что грубо и полно есть синонимов
@@Olegfromkievua Понятно. Мне кажется, они думают, что так будет круче, менее наигранно, как будто они не на телевидении, а у себя дома, среди близких и друзей, и Вы можете их такими «настоящими» увидеть.
в русском есть
ты должен это сделать
ты обязан это сделать
тебе следует это сделать
И ЭТО И ЕСТЬ СТЕПЕНИ
Mam odczucie, że od "должен" do"обязан" w rosyjskim o wiele bliżej, niż od "musisz" do "powinien" w polskim. Może by tak zastąpić w przykładach "ты обязан" hasłem "тебе следовало бы": "Nie musisz mu pomagać, ale powinieneś" - "Ты не обязан ему помагать, но тебе следовало бы"; "Nie powinieneś tego robić, ale niestety musisz" - "Тебе не следовало бы этого делать, но ты, к сожалению, обязан"?
To będzie zależeć od kontekstu. Tutaj, moim zdaniem, pasuje :)
@@polskizmackiem Racja, w przykładzie z tatą pasowało nie będzie.
странно!!!!!!! я думал все наоборот... ведь поляки, на улицах, в ужендах НИКОГДА не говорят powinien! всегда говорят musi. Я думал powinien это типа английского MUST, а musi типа английского should - ОКАЗЫВАЕТСЯ наоборот?!?!?!
Точно наоборот :) Но ведь если кто-то обязан по закону, это сильнее, это же не просто с моральной точки зрения, поэтому не удивительно, что не говорят "powinien".
Благодарю, Мачек! Могли бы вы объяснить, как сказать по польски, что у нас разный менталитет? И то, что для украинца норма в общении, может не быть нормой для поляка и наоборот.
Пожалуйста! Polska mentalność różni się od rosyjskiej, ukraińskiej… W naszych krajach obowiązują różne normy społeczne.
@@polskizmackiem благодарю!
Вось добра, што растлумачылі, бо ў беларускай усё наадварот: "павінен" больш моцнае, чым "мусіш". У беларускай "мусіш" - можешь (рус).
Bardzo proszę :)
Какие есть разговорные синонимы слова "oczywiście" ( конечно)? По-русски: ессесно; ну да; ясен пень; само собой(разумеется)
Dokładnie !
• oczywiście [очывишьчьэ] - однокоренное с русским - очевидно; синонимы: видно (widocznie [видочъньэ]), видимо (ewidentnie), явно (jawnie [йавъньэ]), конечно (koniecznie [коньэчъньэ] - обязательно), окончательно (ostatecznie [осътаточъньэ] - букв. остаточно), понятно (wiadomo [вьэдомо] - ведомо), известно, бесповоротно (nieodwołalnie [ньэодъвоўальньэ] - букв. неотворально, неотворотимо), неотвратимо (nieodwracalnie [ньэодъвърацальньэ] - букв. неотвратально), обязательно (obowiązkowo [обовьо(н)зъково]), естественно, безусловно, верно (pewno [пэвъно]), уверенно, наверно (na pewno [на пэвъно]), наверное, наверняка (pewnie [пэвъньэ]), вероятно, правдоподобно (prawdopodobnie [пъравъдоподобънэ]), надежда (рwа), надëжный (реwnу), несомненно (niewątpliwie [ньэво(н)тъпъливьэ]), бесспорно (bezsprzecznie [бэзъпъшэчъньэ]), неоспоримо (niezaprzeczalnie [ньэзапъшэчальньэ]), неопровержимо (niezbicie [ньэзъбичьэ]), безоговорочно (bezwarunkowo [бэзъварунъково]), непременно (bezwzględnie [бэзъвъзъгълэ(н)дъньэ] - безотносительно, букв. безвзглядно, безоглядно)
1. ра/ура => ла/ула => ва/ува => па / оупа => пова / оупова (др.-рус.) => повано / уповано => повъно (др.-рус.) / оуповъно (др.-рус.),
• упати (др.-рус.) - пова́ти (др.-рус.), пъва́ти (др.-рус.), оупова́ти (др.-рус.), уповать (рус.), оупъва́ти (др.-рус.) - верить, доверять, надеяться, убеждаться, полагаться; pevný [пэвъны] (словацк.) - крепкий, надëжный;
вера (рус.) => верено => веръно (рус.) => велъно => пелъно => певъно, отсюда pewno [пэвъно] - верно;
• oczywisty [очывисъты] - очевидный, очевиден;
Вы имеете ввиду что слово, которое часто произносим не очень корректное. Типа как и в англ есть 2 варианта "конечно"
Jasne
в беларуском - анягож
Musić, сдается мне, происходит от некоего английского must to do smth.
От немецкого «müssen» ;)
@@polskizmackiem ну очень близко))