ATTENZIONE ⚠⚠⚠ FALSI AMICI tra ITALIANO e SPAGNOLO (with SUBS)

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 30. 06. 2024
  • L'italiano e lo spagnolo sono lingue molto simili. Ci sono però alcune parole che hanno dei significati molto diversi!
    Conosci già questi falsi amici tra italiano e spagnolo?
    Andiamo a conoscere i falsi amici più comuni con Giulia 🇮🇹 ed Esteban 🇲🇽
    -------------------------
    El italiano y el español son idiomas muy similares. Sin embargo, hay algunas palabras que tienen significados muy diferentes!
    ¿Ya conoces a estos falsos amigos entre el español y el italiano?
    Vamos a conocer a los falsos amigos más comunes con Giulia 🇮🇹 y Esteban 🇲🇽
    -------------------------
    Italian and Spanish are very similar languages. However, there are some words that have very different meanings!
    Do you already know these false friends between Italian and Spanish?
    Let's get to know the most common false friends with Giulia 🇮🇹 and Esteban 🇲🇽
    🔴 Subscribe for more free CZcams Italian content: czcams.com/users/piazzasquare?...
    ❤️ Share this video with an Italian or Spanish friend
    ✅ Follow us on Instagram for more content
    / piazzasquareofficial
    ✅ Recommended playlists:
    📚 Learn Italian grammar fast (for beginners)
    • Definite articles in I...
    📚 Learn Italian conversation fast (for beginners)
    • 5 VERBS YOU MUST LEARN...
    📚 Impara l'italiano livello intermedio
    • Ancora NON CI CREDO! H...

Komentáře • 149

  • @neme7827
    @neme7827 Před 2 lety +13

    Respecto a la palabra "embarazada-imbarazzata", en español el diccionario de la Academia de la lengua, recoge que aparte de mujer encinta, también tiene el mismo significado que en italiano: "cohibido o incómodo para actuar con naturalidad". Aunque en este sentido siempre se utiliza la forma "embarazoso, embarazosa", por ejemplo: "Pasé bastante vergüenza, fue una situación embarazosa"

  • @bezag7360
    @bezag7360 Před 2 lety +8

    Brava Giulia che ha fatto le spiegazioni con esempi in italiano senza usare tanto l'inglese! (Così fa la mia professoressa di italiano, ci spiega senza usare troppo lo spagnolo 😉). Peccato che Esteban non ha spiegato più in spagnolo... Saluti dall'Argentina! 🤗

  • @novaklaura8
    @novaklaura8 Před 3 lety +16

    Sto imparando l'italiano a partire dallo spagnolo, ed è veramente utile sapere di questi falsi amici, giá ne ho conoscuiti alcuni ma non tutti, grazie per questo video! Saluti dall'Ungheria!♥

    • @piazzasquare
      @piazzasquare  Před 3 lety +3

      Ciao Laura 😊 benissimo! Siamo contenti il video ti abbia aiutato 🤗🇮🇹

  • @saalex1035
    @saalex1035 Před 2 lety +12

    lo spagnolo é la mia lingua madre ma l'italiano è la mia passione insieme con il portoghese. voi siete bravissimo.continuate così.

  • @mario11_a
    @mario11_a Před 4 lety +18

    lo spagnolo è la mia prima lingua e sto imparando l'italiano, bravissimo video, continuate così!:)

    • @piazzasquare
      @piazzasquare  Před 4 lety +3

      Ciao Mario, grazie del commento! Spero tu abbia imparato questi falsi amici 😎

  • @andrestarabini
    @andrestarabini Před rokem

    Che meraviglia! Bravi, ragazzi! Grazie 1000! Abbraccione dall'America!

  • @lusosaylor
    @lusosaylor Před 2 lety +9

    Curiosamente 80% de los ejemplos de falsos amigos que trajiste entre castellano e italiano, en portugués coinciden con el italiano... el portugués mantiene más vocabulario común con el italiano... tenéis que hacer otro video de falsos amigos entre castellano, portugués e italiano... os sorprenderá!
    Saludos y felicidades 👏

    • @pablobordon4121
      @pablobordon4121 Před 2 lety +1

      Si!!!, Lo mismo noté... Debería la RAE reevaluar estás palabras y sus significados... (Opinión personal).

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 Před 2 lety

      @@pablobordon4121 entonces del mismo modo ¿deberían los portuguéses cambiar su pronuncia?
      Son las musmas palabras pero dichas de forma irreconocible...

    • @ivanovichdelfin8797
      @ivanovichdelfin8797 Před 11 měsíci +1

      El portugués es más parecido al español que al italiano

  • @rominaleinhold4454
    @rominaleinhold4454 Před 4 lety +8

    En Argentina "gamba" también se le dice a las piernas..

    • @piazzasquare
      @piazzasquare  Před 4 lety +1

      Davvero?! Wow non lo sapevamo! Forse perchè in Argentina ci sono tanti italiani e si è mantenuto il significato 😀😀😀

    • @jesovaro9908
      @jesovaro9908 Před 2 lety

      @@piazzasquare Claro, Argentina tiene mucha influencia italiana.
      En Argentina se dice gamba porque viene del italiano. Pero en español es pierna.

  • @carlacastillo5102
    @carlacastillo5102 Před 3 lety +4

    Credo che questo video sia uno dei migliori che ho visto per le persone che come io parlano lo spagnolo. Molto utile! 🇦🇷🇮🇹

  • @theresaejiro9018
    @theresaejiro9018 Před 4 lety +7

    Spagnolo e italiano sono veramente simili.. Siete i migliori. 👍

    • @piazzasquare
      @piazzasquare  Před 4 lety +1

      Ciao Theresa 😍😍 grazie davvero! Questi commenti ci fanno tantissimo piacere 👍👍

  • @sergiomarioherreros4830
    @sergiomarioherreros4830 Před 2 lety +2

    "Adición" = addizione. "Adicción" = dipendenza

  • @dominickgurnari468
    @dominickgurnari468 Před 4 lety +5

    ¡Gran video güey! ¿¿Entonces, Carlos es trilingüe?? ¡Increíble! Questo video mi ha aiutato un sacco di sicuro!

    • @piazzasquare
      @piazzasquare  Před 4 lety

      Ciao Dominick 😎😎 muchas gracias! Siamo felici di averti aiutato 😍

  • @miguelkath
    @miguelkath Před 2 lety +1

    Divertido-Divertente. Felicitaciones-Complimenti. Mi avete strappati dei sorrisi.
    Carta it e Carta sp diventano veri amici in Cartografia, noi diciamo "estudiar una carta temática" rappresentazione di una piccola superficie terrestre,nma solo lì jugar a las cartas=giocare con le carte.
    Vicino - vecino sp feccia - hez/heces sp linguaggio medico.
    quello- aquello sp
    spossato - cansado sp
    In Argentina orto è il q..lo le natiche argot volgare "Apyar el orto" "Tiene un orto=tiene una suerte"
    Invece orto significa in spagnolo "huerta".
    Me encantó lo miraré più volte!!1 queridos amigos, cari amici. Dall'Argentina. saluto tutti voi😀😀😀😀😀

  • @erardofontanari1112
    @erardofontanari1112 Před 2 lety

    Grazie del video! È proprio importante per chi impara lo spagnolo!

  • @haritharavikumar1102
    @haritharavikumar1102 Před 4 lety +11

    More informative and funny to watch at the same time ❤️😂😂

    • @piazzasquare
      @piazzasquare  Před 4 lety +2

      Ciao Haritha 😀 we appreciate a lot your feedback 😎 thanks

    • @solearicci4462
      @solearicci4462 Před 3 lety +2

      He pasado un buen rato con vosotros...mi sono divertito con voi!

  • @patriciosuarez5731
    @patriciosuarez5731 Před 2 lety +2

    Me ha gustado muchito el.video. l italiano e una Lingua bellísima

  • @ramyuri
    @ramyuri Před rokem +3

    Muito legal! O português às vezes parece com italiano e outras vezes se assemelha ao espanhol! :)

  • @SummerGioia
    @SummerGioia Před 3 lety +3

    Questa video è tanto interessante e divertente!!!!!! Siete fantastici!!!!! Grazie mille!!!!! :D :D :D

  • @stephanobarbosa5805
    @stephanobarbosa5805 Před 2 lety +2

    em português... se diz azeite! (aceite)... ambos vem do árabe barato (esp y por) = mesmo significado
    adição = soma matemática.... apagar = eliminar, tirar vestígio de lápis e caneta do papel...

  • @annabalivo9125
    @annabalivo9125 Před 2 lety +2

    Sposare e essere imprigionati diciamo che sono sinonimi 🤣

  • @Rayman25
    @Rayman25 Před 4 lety +2

    Grazie mille per questo video ragazzi ❤️

    • @piazzasquare
      @piazzasquare  Před 4 lety

      Ciao 😊 è un piacere, grazie per il commento 😎😎

  • @barnard-baca
    @barnard-baca Před 2 lety +2

    La verdad le falta vocab al amigo poblano, pues hay muchos sinónimos en español que se asemajan a las palabras italianas mencionadas. Ejemplos: gamba (pierna), facha,...

  • @GiandoSax
    @GiandoSax Před 2 lety +3

    In sardo: "barattu", come in spagnolo, poco costoso.
    Sempre in sardo: "burriccu", è l'asino.
    Ancora in sardo: "papilu", foglio di carta

  • @estebanmontiel5475
    @estebanmontiel5475 Před 4 lety +1

    Gran video!

  • @Xicotencatlxochipillicelentano
    @Xicotencatlxochipillicelentano Před 9 měsíci +1

    Pero CERCA es una palabra que también usamos para referirnos a un alambrado con púas y madera normalmente para delimitar una propiedad

  • @manuelvelazquez8939
    @manuelvelazquez8939 Před 2 lety +5

    El plural en español se forma añadiendo s. En italiano se forma con desinencias añadiendo vocales como ha dicho Julia. Para un español que estudia italiano es muy difícil . Saludos.

    • @skipfuego6339
      @skipfuego6339 Před 2 lety +2

      It's not really difficult, pronunciation is the key of understanding languages. Once a Spanish speaker understands they have to pronounce the vowels at the end or change the ch, z, and a few letters it will become easier for them to speak Italian.

  • @elef6125
    @elef6125 Před 4 lety +2

    I really loved this video!!!

  • @EcoleLibre
    @EcoleLibre Před 2 lety

    Utile, merci.

  • @sylvielefebvre5887
    @sylvielefebvre5887 Před 2 lety +2

    Molto interessante, grazie a voi! De veras muy interesante! Deberían hacker el mismo ejercicio con el francés comparado al español y el italiano. Quando se imparano queste lingue è lo più difficile identificare i falsi amici.

  • @CalliAMusic
    @CalliAMusic Před 2 lety

    Grazie, questo video mi aiuta tantissimo

    • @CalliAMusic
      @CalliAMusic Před 2 lety

      Un'altra cosa - la ragazza italiana assomiglia a Francesca Michielin 😂

  • @LpzMinecraft
    @LpzMinecraft Před 2 lety +2

    Infatti, nello spagnolo abbiamo anche la parola "adición", che è equivalente a "addizione"

  • @emmanuelalfaro7442
    @emmanuelalfaro7442 Před 4 lety +1

    muy bueno 😂

  • @stephanobarbosa5805
    @stephanobarbosa5805 Před 2 lety +1

    burro (ita) = beur (fra) burro(por = esp) caldo em portugues pode ser caldo de sopa caldo de cana etc.
    caldo em italiano é calor! tem sentido! o sol quer converter a pessoal em "Caldo"

  • @patriciosuarez5731
    @patriciosuarez5731 Před rokem

    Me gustó mucho..

  • @gianlucamucciarelli8848

    Molto simpatici!

  • @consejosdekapeortizrestrep9775

    Grazie mille ragazzi 🙏🏽 sono lì migliori ✅

    • @piazzasquare
      @piazzasquare  Před 4 lety +1

      Ciao Carlos grazie mille a te 😀 siamo contenti che il video ti piaccia!

  • @kame9
    @kame9 Před 2 lety +1

    muchas palabras en español tienen varios significados, si te dicen "largo"
    viene del verbo "largar" QUE SERIA COMO "GET OUT" o " GO AWAY"
    oso tbien puede venir del verbo osar(osare)

  • @annaalexvitiello5612
    @annaalexvitiello5612 Před rokem

    Io ho fatto il linguistico nel tra la fine degli anni 90 e 2005;la prima cosa dopo i verbi erano i falsi amici . Inglese /italiano, Francese/italiano e Spagnolo/italiano....

  • @jesusperezvigil4824
    @jesusperezvigil4824 Před 2 lety +1

    Habéis comparado la palabra italiana addizione con la española adicción, lo cual es erróneo pues existe en castellano la palabra adición que significa suma, exactamente igual que en italiano. En cuanto a la palabra caldo para recordar el significado en italiano basta darse cuenta de que se trata de una bebida caliente. Para la palabra italiana rata existe en español el término prorrata, que viene a significar algo parecido y así se puede recordar más fácilmente. Un saludo.

  • @alexurfantasy
    @alexurfantasy Před rokem

    In Spanish we say cinturón for belt too which is similar to cintura in Italian

  • @rnanerd6505
    @rnanerd6505 Před 2 lety

    Altro esempio, 'molestar', in spagnolo 'to disturb', in Italian like the English 'to molest'

  • @sandro4966
    @sandro4966 Před rokem

    Ce ne son tante altre da dire... Camino🇪🇸 /cammino 🇮🇹 vaso🇪🇸/bicchiere 🇮🇹 topo🇪🇸/talpa 🇮🇹....

  • @alexfrigini5563
    @alexfrigini5563 Před 3 lety +3

    Guardar (spagnolo e Portuguese) significa “put away” in inglese, per esempio: put away your clothes! Oh la mamma dice: ragazzi, put away your toys. Ma in portoghese se può “guardar” anche soldi (risparmiare, per comprare qualcosa nel futuro). Quando si va al mercato e ritorni a casa, si può, anzi, deve “guardar” le cose che hai comprato.

    • @piazzasquare
      @piazzasquare  Před 3 lety

      Grazie mille! 😊🇮🇹

    • @robertrodriguezharo1906
      @robertrodriguezharo1906 Před 2 lety +1

      I think both "to keep" and "to put away" would be the two most common acceptions for "guardar" in most Iberian languages. You can also say "guardar" in both Spanish and Catalan as "to save or keep something for someone or for a future purpose", although there are specific verbs to refeer as "to save" money, time or efforts.

    • @kame9
      @kame9 Před 2 lety

      @@robertrodriguezharo1906
      Guardar dinero:
      1 guardar, economizar, reservar, entalegar, condesar, endurar.
      Recortar los gastos:
      2 economizar, reducir, recortar, escatimar.

  • @alexurfantasy
    @alexurfantasy Před rokem

    In Italian you say mantecare , which is similar to manteca and mantequilla , we can also say mantecar in Spanish which means to add butter to something 🤷🏻‍♂️

  • @mistery3363
    @mistery3363 Před 2 lety

    El que habla español no sabe dar ejemplos en su idioma a cada palabra pero lo ejemplifica al ingles , eso me da a deducir que su lexico o vocabulario en su lengua natal es limitada por falta de lectura ...

  • @alexurfantasy
    @alexurfantasy Před 3 lety +1

    We say afeitar in Spanish to shave 🪒
    And we also say económico for cheap

    • @piazzasquare
      @piazzasquare  Před 3 lety +1

      Hi Alex 😊 thank you so much for sharing that 💪🇮🇹

  • @6beto
    @6beto Před 2 lety

    Aggiungo asilo, in italiano significa Kindergarten e in spagnolo significa casa di riposo. Saludos a todos los bilingües.

  • @yakoviev558
    @yakoviev558 Před 2 lety +1

    A proposito di "addizione", che in spagnolo significa "dipendenza", in italiano c'è "abduzione" che ha anche questo significato, dal latino "adducere" ( condurre a sé, per estensione anche controllare, sottomettere).

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 Před 2 lety +1

      Adiccionar es sumar o añadir (sum or add) también.

  • @eliasshakkour2904
    @eliasshakkour2904 Před 3 lety +1

    Is this the same Giulia as in the other videos? If so, you look and sound different. 😅

    • @piazzasquare
      @piazzasquare  Před 3 lety

      It’s the same Giulia ahah 🤣

    • @eliasshakkour2904
      @eliasshakkour2904 Před 3 lety +1

      @@piazzasquare Mi sembri diversa in questo video! I tuoi capelli, il tuo trucco, la tua voce... Concordate con me, o sono forse pazzo? 😅😂

  • @airzoomhuarache
    @airzoomhuarache Před 2 lety

    Direi video utile per chi vuole imparare a differenza di quell'altro ragazzo di Bari youtuber che pretende di sapere l'inglese nel modo di pensare di un italiano.
    Io parlo sia spagnolo che inglese quindi mi rendo conto che molte frasi dello spagnolo derivano sia dall'inglese che dall'italiano ma con significati diversi.
    Le prime 2 che mi vengono in mente di più sono salida e fracaso, la prima significa "uscita", la seconda significa "casino".
    Per noi Italiani fracasso significa sia casino che rompere, mentre evidentemente in Spagna si usa solo quando uno fa troppo rumore ecc.
    Per questo lo spagnolo é di facile apprendimento per noi Italiani proprio perché momte frasi sono come le nostre ma "girate" in modo diverso.
    Invece la parola barato "basso" è un po diversa a mio avviso perché cambia la pronuncia.
    In Italia si direbbe così ba-ra-to mentre in Spagna bara-to per intenderci.

  • @NDVideo75
    @NDVideo75 Před 2 lety +1

    affetare = cortar en "fetas" ... en argentina se usa mucho la palabra "feta" y no tanto "rebanada", pero es verdad que aqui tenemos mucha influencia italiana que tal vez en otros paises hispanoamericanos no... de todas maneras, castellanizamos el verbo, no es "afetar" sino "fetear"...

  • @schadenfreude000
    @schadenfreude000 Před 2 lety +1

    Pero adición sí significa "suma" en español, y el verbo "arribar" también existe...

  • @Pier-wy6dd
    @Pier-wy6dd Před 2 lety +3

    Ma è proprio difficile capire i meccanismi linguistici? Confrontare un testo antico o varietà dialettali sono un buon punto di partenza. Visto che il termine Italiano è "nonno/a" e in Spagnolo "abuelo/a", quest'ultimo è lo stesso dell'Italiano "avo"; lo Spagnolo "mantega= burro", ma Italiano "mantecare'.
    Fatto salvo dove lo Spagnolo diverge (p.e.: parole Arabe), per il resto basta riflettere con termini sostitutivi.

    • @AngelJimenez-dk6gj
      @AngelJimenez-dk6gj Před 2 lety +1

      En efecto, siempre es posible recurrir a palabras del latín que sean similares, ej. Constatar/costatare, en lugar de mi sono accorto/me he dado cuenta, que tienen casi el mismo significado

  • @lucaschiantodipepe2015

    Io ricordo uno spagnolo che non capiva assolutamente la parola "ossa" plurale di osso. Poi ho scoperto che in spagnolo si dice " huesos"... Mamma mia che genio era quello.

  • @Miggy19779
    @Miggy19779 Před 2 lety

    Abbiamo anche noi la parola baratto...un'affare, quindi simile al barato spagnolo.

  • @juanzottoli5074
    @juanzottoli5074 Před 2 lety +1

    In spagnolo addizione è adición e significa anche soma.

  • @MarchingBandsFromHome
    @MarchingBandsFromHome Před 4 lety +4

    “Un rato podría ser en cinco minutos, podría ser mañana, o ala mejor nunca” 😂😂 Truth. Es verdad. 😂👍🏼

  • @francescomartinelli5158

    Anche in toscana cicca è il mozzicone di sigaretta e si usa di solito per indicare le sigarette finite spente per terra

  • @rodefe7
    @rodefe7 Před 2 lety

    Ciao ragazzi!!
    ADICióN = ADIZZIONE
    SUMA = SOMMA
    ADICCIóN= DEPENDENZA (DOPPIA C.).
    CALDO=BRODO
    SOPA=ZUPPA
    Muy interesante el video..Felicitaciones.

  • @Xicotencatlxochipillicelentano
    @Xicotencatlxochipillicelentano Před 9 měsíci +1

    En español 🐺 Lobo 🐺
    Y lóbulo en italiano es lobo

  • @zeyadyahya1180
    @zeyadyahya1180 Před 2 lety +1

    Si parlo italiano e sto imparando lo spagnolo adesso. Quindi conosco già questi falsi amici 😄👌 a proposito aceite è una parola araba =azaite

  • @danielevitale5360
    @danielevitale5360 Před 2 lety

    Laura Pausini la lio mucho con el fals friends imbarrazzata e tutta la prensa diceva Laura e incita extra extra.

  • @inasane3620
    @inasane3620 Před 4 lety +2

    Interessante. Quando andate a fare "falsi amici tra italiano e francese"?

    • @piazzasquare
      @piazzasquare  Před 4 lety

      Presto 😎 Stiamo preparando tanti nuovi video 😀😀

    • @inasane3620
      @inasane3620 Před 4 lety +1

      @@piazzasquare mi piacere questo perché lavoro all'arco di trionfo (di parigi) e abbiamo molto "visitors " italiani

    • @piazzasquare
      @piazzasquare  Před 4 lety +1

      @@inasane3620 certo! Tantissimi italiani amano Parigi 😍

    • @claudiofellini
      @claudiofellini Před 3 lety +2

      Sarebbe anche interessantissimo farne uno fra italiano e portoghese, anzi! meglio ancora possiamo farlo con tutte tre insieme, mettiamo piu carne sul fuoco 🔥.😅😅😅😅

  • @kennycruz5883
    @kennycruz5883 Před 2 lety +2

    Comunque a noi madrelingua spagnolo ci insegnano alle elementari che l'operazione di matematica si chiama " suma ó adición "
    Non so perché lui si sia scordato della parola "adición" 🤷‍♂️

  • @AngelJimenez-dk6gj
    @AngelJimenez-dk6gj Před 2 lety

    Hay otra palabra muy graciosa y similar en cuanto a la pronunciacion, que es todo un falso amigo. Se trata de rallar/ragliare. Rallar queso es reducirlo a minimas porciones (con el rallador) y ragliare es el sonido que emite el burro/asno, que en español es rebuznar

  • @omarbilloni4195
    @omarbilloni4195 Před 2 lety

    En Argentina se usa mucho decir, me duele la gamba o una gamba , por me duele la pierna, y decimos gambetear cuando un jugador pasa a otros jugadores de fútbol... Y cuando ese jugador gambetea bien, decimos tiene gambeta.... no usamos regate o algo así. También decimos birra a la cerveza vamos a tomar una birra...o unas birritas....

  • @stephanobarbosa5805
    @stephanobarbosa5805 Před 2 lety

    Cintura = português e espanhol imbarazzata = embaraçada (por) Incinta = enceinte (fra)

  • @ivanovichdelfin8797
    @ivanovichdelfin8797 Před 11 měsíci

    Cintura en español es CINTURÓN (correa es lo de los perros, lol)

  • @stephanobarbosa5805
    @stephanobarbosa5805 Před 2 lety

    carta em esp = por.!! lettera = lètre (fra) cercare = cercar (catalano) = chercher (fra)... cerca por=esp. mas cerca em portugues é instrumento que se usa numa fazenda.

  • @Dedolamata
    @Dedolamata Před rokem

    Arriba encima
    Pero también usamos Arriva o Arrivar = llegar

  • @user-qz5ui7bb9b
    @user-qz5ui7bb9b Před 8 měsíci

    Non so perché il Messicano ha detto la parola "adicción" quando in spagnolo c'è anche la parola "adición" con il stesso significato che in italiano (adizione).

  • @Helga7850
    @Helga7850 Před 2 lety

    Che bono il messicano...
    Ora capisco perché tutte le amie amiche amano il Messico

  • @miguelangelrodriguez9578

    De hecho también se puede decir esposar .

  • @manuele4513
    @manuele4513 Před 8 měsíci

    Però in italiano si dice anche "essere AFFETTO da una malattia " in un significato simile a quello spagnolo

  • @Daniel-zv1qw
    @Daniel-zv1qw Před 2 lety

    Arriba no es falso amigo, arriba es llegar y lo del burro pues... Ya sé de dónde vino (por una costumbre de los antiguos) el cambio y uso.
    Saludos

  • @belgravia85
    @belgravia85 Před 2 lety

    Se c'è Esteban, che sposar sia ammanettare o sposare mi vanno bene entrambe lol

  • @stephanobarbosa5805
    @stephanobarbosa5805 Před 2 lety

    arriva = arriba (català)= arrive (français)

  • @panfilocanale7999
    @panfilocanale7999 Před rokem

    Interessante che a volte, sebbene alcune parole siano falsi amici, in realtà non lo sono del tutto: per esempio apagar in spagnolo significa spegnere, mentre appagato in italiano lo si si potrebbe spiegare come "aver spento (perchè soddisfatto) un desiderio".
    O anche sposare. In italiano un uomo e una donna che si ammanettano tra loro.

    • @claudiojorgepaccotlaurenti324
      @claudiojorgepaccotlaurenti324 Před rokem

      Sposare, in spagnolo è desposar , un termine un po' antico, ma che chi legge un po' può conoscere. In generale è simile, in quasi tutti i casi

  • @donandreas0209
    @donandreas0209 Před 2 lety

    Bella julia

  • @caladvwlch10
    @caladvwlch10 Před 2 lety

    En gallego sembrar tambien significa parecer como en italiano.

  • @annabalivo9125
    @annabalivo9125 Před 2 lety

    Anche Entrevista sembra Intervista, invece è "colloquio"

  • @gianlorenzogisotti5171
    @gianlorenzogisotti5171 Před 4 lety +1

    Prossimo falsi amici tra dialetto Trapanese e Bergamasco

    • @piazzasquare
      @piazzasquare  Před 4 lety

      Ahahahahaha se faccio un video del genere 100k views al volo

  • @rhrabadan
    @rhrabadan Před 2 lety +1

    Entonces esposar es lo mismo en italiano y español 😂

  • @riccardousai9973
    @riccardousai9973 Před 2 lety

    Quindi ARRIBA ARRIBA
    Non vuol dire ARRIVA ARRIVA?
    Mia avete distrutto l'infanzia 🤣😂

  • @F1990T
    @F1990T Před 2 lety

    Oleo también es una palabra en español pero es raramente usada, es solo que el arabismo "aceite" es muy popular, este viene del vocablo árabe "az-zayt", que quiere decir "jugo de oliva", (Zaytun =Oliva), lo mismo pasa con el insecto llamado escorpión, en México casi todos dicen "alacrán", que es la castellanización del vocablo árabe, "al-aqrab", que es lo mismo que "el escorpión", me gusta mas oleo y escorpión en vez de aceite y alacrán, simplemente por el español es un idioma romance, pero esa es solamente mi opinión personal.

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 Před 2 lety +1

      Escorpión es muy usado en España.
      Olivas se escucha pero es más popular aceitunas. Aun así nuestro aceite es aceite de oliva no de aceituna y el árbol es el olivo. Incluso se usa olivico como adjetivo
      Sin embargo Óleo solo se escucha en petróleo/oleoducto o en pintura al óleo.

  • @luiscaceres432
    @luiscaceres432 Před rokem

    Llevar en ingles es "To carry"

  • @mariacristinaarmatta2565

    La versión de español es muy "mexicano"

  • @DD123EE
    @DD123EE Před 2 lety +1

    Sarebbe stato interessante mettere anche la parola latina

  • @edgardogho
    @edgardogho Před 2 lety

    En 7:21 sigarro ?? Creo que es cigarro.

  • @ambatonino5642
    @ambatonino5642 Před 2 lety

    soma, che vuol dire.
    Poi c'è,: psico_somatico!!??
    Poi c'è: mattino,matto, mattone, tre significati molto diversi

  • @ambatonino5642
    @ambatonino5642 Před 2 lety

    soma, somaro, somma, che vuol dire. Anche qui significati molto distinti.
    Poi c'è,: psico_somatico!!??
    Poi c'è: mattino, matto, mattone, tre significati molto diversi
    p_rendere, co_mandare
    mattone, nn è un matto grande e grosso

  • @mariachionni272
    @mariachionni272 Před 2 lety

    Arto superiore/ arto inferiore =
    braccio ,. / gamba e coscia.

  • @cronopio11221122
    @cronopio11221122 Před 2 lety +3

    El español de este mejicano es medio limitado

  • @emmanuelwood8702
    @emmanuelwood8702 Před 7 měsíci

    caldo is the broth in spanish not a soup .

  • @pavelestrada8022
    @pavelestrada8022 Před 2 lety +1

    El mexicano no sabe mucho español 😂 capicci?

  • @juantejeda6014
    @juantejeda6014 Před 2 lety

    mi puebla 🥲

  • @polliceverso2455
    @polliceverso2455 Před 2 lety

    Ratto vuol dire anche furto-rapina

  • @Arteeinformatica
    @Arteeinformatica Před 2 lety

    Non lo so se la mia famiglia ha parenti a Brescia; ma anche noi famiglia Romanella\Angelaccio usiamo a dire cicca per indicare una cicca di sigaretta insieme alla forma dialettale mozzicone re sigarette

  • @stephanobarbosa5805
    @stephanobarbosa5805 Před 2 lety

    Saluto.... capisce catalano?

  • @joselassalle4958
    @joselassalle4958 Před 9 měsíci

    Por qué traducen en inglés?