Video není dostupné.
Omlouváme se.

I'm Gonna Cry! - Sub vs Dub Lupin III

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 29. 06. 2021
  • All from episode 6 Shaky Pisa
    There are some clear moments in the episode where a joke in Japanese doesn't translate; kinda fun to see what they do with that in the dub.
    Always open to suggestions. Any episodes I should compare the sub and dub for? I'm watching the last season of Yu Gi Oh Duel Monsters right now, might do something with that; it's got a wild dub.

Komentáře • 80

  • @emanluca3753
    @emanluca3753 Před 2 lety +523

    Here’s the thing about Lupin, the creator always had a, “let them do what they want” mentality to dubbing. So the writers can take creative liberties. That really doesn’t happen with a lot of Anime. When people complain about dubs, they forget that dub writers have a lot of guidelines they are forced to follow.

    • @DimT670
      @DimT670 Před 2 lety +21

      Ofc they have to follow rules. A dub is supposed to convey the same as the original, its a translation basically
      This is the equivalent of a localisation not a translation

    • @wohdinhel
      @wohdinhel Před 2 lety +63

      Frankly, not all anime *should* be localized. When it is appropriate, and when it’s done well, it can be extremely good. Obviously Cowboy Bebop is pretty much the platinum standard for this, but Lupin is also a great example. Yes, Japanese and English Lupin are quite different in character and tone, but English Lupin is just as iconic, and to be honest, as a bilingual viewer, the humor in the English version lands WAY better because they’re not afraid to go into the surreal and play with tropes. Honestly the dub is well ahead of its time (hence all the “Lupin English dub is basically an abridged series” clip compilations).

    • @Sqwivig
      @Sqwivig Před 2 lety +24

      @@wohdinhel THIS!! EXACLTY THIS! The fact that people think a dub should be 100% accurate from the original is just not possible all the time, nor does it allow for a GOOD dub. There has to be re-writes and context changes and they have to match the lip flaps and etc, etc. I think it's ok for dubbers to take some creative liberties as long as it doesn't mess up lore, or doesn't completely change a character. Some of the best dubs are the ones that have some creative freedom to do cool new things. Space Dandy is a good example. For QT's voice they put a robot filter over the voice, and they didn't do that in the Japanese dub. He just sounds like a dude. But in English he sounds like a robot! Which is cool as hell!

    • @fionewatson4931
      @fionewatson4931 Před 2 lety +8

      @@Sqwivig Those are some really good arguments guys! Space Dandy is a really good example, as that was dubbed into English first, and was intended to have that American-English flair.
      Good dubbing can add such a different experience, it's almost like you're watching a new bit of media. (It's like different voice actors playing the same characters, it's nice to see other people's take.)

    • @cdgonepotatoes4219
      @cdgonepotatoes4219 Před 2 lety +10

      The thing about dubs, is certain jokes or just the way phrases are structured in one language may make little sense or are just bad in another. Always give your dubbers some artistic license, the end product more often than not will benefit from it.

  • @Tenmar.
    @Tenmar. Před 3 lety +508

    They are both wonderful in their own way. I loved the dubbed voice acting because they knew what the show was and when to be comedic and when to be dramatic.

  • @JacOfAllTrades.
    @JacOfAllTrades. Před 3 lety +333

    “You *do* mean Pisa dough, don’t you?”
    Good job, Fujiko.

    • @ianfinrir8724
      @ianfinrir8724 Před 2 lety +19

      They gave her some great one liners in the Dub.

  • @LoveSickWorld
    @LoveSickWorld Před 2 lety +197

    “You actually gave a damn about me! I’m gonna cry” this feels like a freaking abridged series

    • @dilanrajapaksha
      @dilanrajapaksha Před 2 lety +6

      although its hilarious if your rewatching the series after watching sub the first time

    • @johnhorne3052
      @johnhorne3052 Před 2 lety +1

      I disagree. THIS is actually funny:)

    • @LoveSickWorld
      @LoveSickWorld Před 2 lety +1

      @@johnhorne3052 I didn’t say it to mean it wasn’t funny, I in fact meant it as a compliment because it is so funny that I can’t believe it’s the real line lol

  • @fern5971
    @fern5971 Před 3 lety +282

    English lupin is just.. unhinged

    • @TPDManiacXC626
      @TPDManiacXC626 Před 2 lety +19

      You want unhinged? Look no further than Haruko from FLCL.

    • @LunaMane
      @LunaMane Před 2 lety +9

      @@TPDManiacXC626 Ahem, I'm afraid I'll have to correct you there. For an unhinged dub look no further than Trigun and Get Backers.

    • @joshuanishanthchristian5217
      @joshuanishanthchristian5217 Před 2 lety +4

      @@LunaMane Also, The BBC's Urusei Yatsura and the Ghost Stories Dub

    • @LunaMane
      @LunaMane Před 2 lety +3

      @@joshuanishanthchristian5217 And Yu Yu Hakusho.

    • @ianfinrir8724
      @ianfinrir8724 Před 2 lety +30

      The best way to describe Lupin is "God let me live another day and I'm going to make it everyone's problem."

  • @dcbandnerd
    @dcbandnerd Před 3 lety +522

    The Japanese cast is iconic but this English dub is so goddamn funny.

  • @envella
    @envella Před 2 lety +113

    The tower of Pisa scene just makes me think of the steel is heavier than feathers meme

  • @0X0GABRIEL0X0
    @0X0GABRIEL0X0 Před 2 lety +64

    This is impeccable dubbing. They changed the words themselves, however, the meaning is delivered perfectly in a way that sounds completely natural.
    The fishing example shows it well. "Oh no! This would make me fall out of a 100 -year love affair!" May sound poetic and funny in japanese, but there is no natural way to say it in english. Instead of just changing Lupin's lines to sound more natural, they tweaked fujiko's too. Their exchange sounds so natural and the comedic timing is so good for that bit that I like it more than the source. This is better than most dialog written natively in english.

  • @100Darkspine
    @100Darkspine Před 2 lety +28

    The wordplay in the dub is so good, I love it

  • @kuckag5710
    @kuckag5710 Před 3 lety +62

    3:02 Ah.. You're finally awake

  • @clydemarshall8095
    @clydemarshall8095 Před 2 lety +43

    It might not be perfectly accurate in translation, but damn it's funny.

    • @christianyoung1383
      @christianyoung1383 Před 2 lety +10

      Also, it's actually closer to the original dialogue than one may think. At least in context anyway, if not perfectly word for word. That fact seems to get lost among those who hate the dub because of the jokes and anachronistic modern pop culture references (which actually makes it even FUNNIER)

  • @maurymedia1377
    @maurymedia1377 Před 2 lety +190

    Tony Oliver is truly the voice for Lupin, don't care what anyone says

    • @GoldenRufi87gear2
      @GoldenRufi87gear2 Před 2 lety +14

      He fits for the character. I also like Sonny Strait´s Lupin III voice.

    • @ianfinrir8724
      @ianfinrir8724 Před 2 lety +6

      I love Tony's work, but I do like Bob Bergen's version as well.

    • @maurymedia1377
      @maurymedia1377 Před 2 lety +5

      @@GoldenRufi87gear2 I would definitely take Sonny Strait if it wasn't Tony Oliver, I may need to hear more, but looking into it, I say he sounds the closest to Oliver's Lupin out of the rest of the voices I heard

    • @maurymedia1377
      @maurymedia1377 Před 2 lety +1

      @@ianfinrir8724 Bergen's Lupin to me is okay, however, it just seems something is missing with his take of Lupin, if for what ever reason they dub Part 6 and don't get Oliver, I would call up Sonny Strait first

    • @fionewatson4931
      @fionewatson4931 Před 2 lety +3

      @@maurymedia1377 Sonny Strait is such a good version, and he adds something unique to his Lupin that Tony doesn't have. They both scratch that itch for me.
      Keith Silverstein does a really good Lupin as well, Sonny's Lupin is a slightly darker, sexier Lupin, but Keith's Lupin is even more so.

  • @pagodrink
    @pagodrink Před 2 lety +44

    The dub is very funny, but I love how in the Japanese dub the gang is being a bunch of dumbasses and saying how a 1kg bills is somehow heavier than a 1kg cotton. Either that, or they are just irrating Lupin by not playing into his lame joke.

  • @soulguibo
    @soulguibo Před 2 lety +27

    3:18 lollll I love sarcastic Goemon

  • @Rgoid
    @Rgoid Před 3 lety +36

    Episode 6: Is the Leaning Tower of Pisa Standing?/Shaky Pisa

    • @weasel_husband
      @weasel_husband  Před 3 lety +4

      Oh you’re right, I forgot about gold smuggling 101

  • @JoelRiter
    @JoelRiter Před 2 lety +56

    "You mean pizza dough... Doughn't you" that's it. The English dub of this wins forever and I will die on that hill.

    • @herlocksholmes-uv5qw
      @herlocksholmes-uv5qw Před rokem +4

      There's another layer to the joke: she pronounced pizza pronouncing the two z's as if it was English and not Italian, so she said "Pisa dough". Fujiko destroyed Lupin's joke by making an even better one

  • @wormking9506
    @wormking9506 Před 3 lety +46

    I love how funny the dub is

  • @comraderaichu6940
    @comraderaichu6940 Před 3 lety +52

    The English dub is so good.

  • @cactuskaktus6734
    @cactuskaktus6734 Před 2 lety +17

    The way Lupin’s voice is cute in the sub and more cool in the dub reminds me of how kirby is translated to American audiences. Interesting to see cultural differences like that

    • @mangaaddict3056
      @mangaaddict3056 Před 6 měsíci

      Strange, I find it to be the opposite personally

  • @littleNorwegians
    @littleNorwegians Před 2 lety +18

    It's really clever on both fronts

  • @juliabrnssr
    @juliabrnssr Před 3 lety +30

    Recently picked up a few episodes of the Dub from a Thrift store, and have been watching a few every so often. Saw this one last week. Scary how the Algorithm seems in my house at times.

    • @redeye4516
      @redeye4516 Před 2 lety +3

      Same. Seems like I get recommendations based on games I play and things I wonder to myself. The first could be written off as a flagrant abuse of our rights as usual, but the only ideas I got for the second one would put me firmly with the guys wearing foil on their heads.

  • @Lee_Hollows
    @Lee_Hollows Před rokem +5

    It feels like most of the time when Goemon goes into the water, somehow all his clothes disappear.

    • @A3MinuteEgg
      @A3MinuteEgg Před rokem +2

      Due to his training, he is able to handle cold temperatures.

  • @EsquilaxM
    @EsquilaxM Před 2 lety +18

    The dub is really well written...I know modern dubs are great but decades and decades ago, this is exceptional.

  • @nernguan995
    @nernguan995 Před rokem +6

    The English version is usually better but damn “Deportation is a small price to pay to catch Lupin!” Is a good line. Cant believe they didn’t keep it.

  • @PunkNDisorderlyGamer
    @PunkNDisorderlyGamer Před rokem +3

    Every voice actor in the English Dub is nostalgic to me, Lupin, Zenigata, and Jigen. They will forever be the voices for these characters to me.

  • @idontreallylikelongnames
    @idontreallylikelongnames Před 3 lety +14

    Oh okay so you did it already haha. Definitely a like

  • @jeremytung1632
    @jeremytung1632 Před 2 lety +5

    At todays exchange rate 2 billion Italian lira is barely more than 1 million USD.

    • @TheAzureNightmare
      @TheAzureNightmare Před 2 lety +1

      I thought it was dropped after the Euro got picked up.

    • @jeremytung1632
      @jeremytung1632 Před 2 lety

      @@TheAzureNightmare It was, but the math still stands.

  • @dumbassdiana9367
    @dumbassdiana9367 Před 2 lety +16

    3:02...

    • @ltloxa1159
      @ltloxa1159 Před 2 lety +6

      [Violent flashbacks to near execution]

  • @Marz959
    @Marz959 Před rokem +1

    This is hilarious 🤣

  • @Sir.WillyWally
    @Sir.WillyWally Před 3 měsíci

    I usually do not like dub changes. But including a bit where the tower of Pisa looks like its upright just because Jigen is drunk and tilted is genius.
    One of the very rare moments a dub alteration made something better.
    Still don't care for the more modern pop culture references in the dub, but the high highs outweigh the lows for me.

  • @paoloresma4104
    @paoloresma4104 Před 2 lety +5

    Roger Craig Smith is true voice of lupin the 3rd