【中国語vs台湾中国語】どっちを選ぶ?中国語勉強する前に絶対知るべき〜ネイティブが教える超簡単中国語講座〜普通話對戰台灣中文這些差別你知道多少?
Vložit
- čas přidán 24. 10. 2019
- 大家好!中国四川出身のヤンチャンです!
今回は台湾のHOJOさんと一緒に中国大陸の標準語と台湾中国語の違いについて、みなさんに詳しく説明します!
中国語の勉強を始める前に、必ず知っておくべき基本知識です〜
CZcamsで中国の情報を日本のみなさんにお届けしたいです!
ぜひ、チャンネル登録をお願いします!
本次邀請到了我的台灣朋友HOJO一起討論大陸的普通話和台灣中文的差別。
有好多地方都不同,我也學習到了很多!
歡迎大家補充更多不一樣都詞語~
------------------------------------------------------------------------------
*お仕事に関するお問い合わせはこちらへどうぞ*
yanchanch2019@gmail.com
------------------------------------------------------------------------------
【Twitter】@ヤンチャンCH/楊小溪
【Instagram】yanchan_ch
【weibo】@溪子酱
フォロー待ってます!
次回の動画でお会いしましょ〜!
#中国語 #中国語講座 #ヤンチャンCH/楊小溪 - Zábava
お互い分からない単語を日本語を介して確認するのが、ちょっとツボったw
中国語と台湾中国語の違いを日本語で語るやんちゃんってめっちゃ凄い子ですね❣️😆
勉強になりました。
私も少し中国語を学んでいますが、
個人的には繁体字の方が、簡体字よりも、見たときに意味を理解しやすいです。
日本で使われている漢字に近いと思います!
大陸人と台湾人が政治的な話でぶつかるのではなく、方言の違いで笑いが生まれて楽しい時間が流れてる事に共感を持てる。
二人が日本語で話しているのが新鮮。
この回すごく好き😊
お二人の雰囲気も良いしテンポ良くお話が進んでいく感じも心地良いです
台湾在住の日本人です。中国語勉強し始めた時はそうなんだって思う程度でしたが、半年間勉強した後に再度見たら深く頷くところが多数あります。中国語を勉強するほどにおもしろいと感じる動画です。
お二人の明るい中国語と台湾中国語の談義が、とても楽しかったです。ただ字体が違うだけと思っていたら、単語自体も結構違うんですね。違いが分かって良かったです。ありがとうございました。
中国語の勉強をはじめてもう長いです。台湾の人が話す普通話はどこか違うなあと思っていたのですが、相当違いますね。これは本当に役に立ちました。
ヤンチャン日本語上手ですねー
動画も面白いです。頑張ってください!
Edward Feng ありがとうございました😊!加油
ラオスかぁ!って日本語で通じ合っているのが面白い
很有趣的討論😆
めっちゃ面白かった。
ヤンチャン凄く楽しそう。凄く可愛いと思いました😊
文字は繁体字の方が日本人にはわかりやすいですね。
中国語習い始めたんですが、簡体字は逆に覚え難いですね。
がんばります。ありがとうございます😊
这区别很有意思哦,赞👍
日本語とても上手ですね!
励みになります、中国語勉強頑張ります!我会加油的!
面白い!。全然知りませんでした。調べて両方覚えてみたいと思います。興味が逆に沸くので、却って覚えやすいかも。ありがとうございました。😆
很有意思,加油
日本人にとっては、台湾発音の方が聞きやすい感じがする。
日本で普通話(大陸中国語)を勉強して1年ちょっとですが、聞き取りやすいのは普通話で、喋りやすいのが台湾華語という感じです。
発音のバリエーションが台湾の方が少ない分、同音異義語が増えたり動画中の子音スキップがあるのが難しいかもです。
「雪梨」是清朝時清廷的音譯,直至香港、澳門回歸前官方翻譯都用「雪梨」,台灣亦沿用至今。雪梨市政府以「雪梨」為繁體中文標準譯名,而以「悉尼」為簡體中文標準譯名,在唐人街(China Town, Sydney)裡仍可見鑄有「雪梨圖書館」中文字樣的銅製招牌,自1875年開業至今,惟此館於2019年已搬遷至他處。
雪梨广东话发音很像sydney,当然悉尼也像,应该都是闽粤的音译法
玩繁体游戏最初看到寮国一脸懵逼
徐舜宁徐舜宁 寮国 泰国 老挝 泰伊
@@user-ev6pn1ye8p 泰伊是日语的泰国吧
徐舜宁徐舜宁 对,lao本来翻成老或者寮(僚 獠)就行但一个字国名显得怪异,就把尾音o翻成挝了,同理thai的尾音翻成伊合起来就是泰伊,寮跟老不同音,但老挝人祖先是獠人,所以翻译成附会到古名了
とても興味深い動画でした!
大学で標準語を学び、卒業後台湾へ留学に行きました。
台湾留学中は繁体字だったので、
簡体字をほぼほぼ忘れ、
帰国後に受けた中国語関係の検定で苦労しました。
設問が簡体字だったからです。
中国語の検定試験は簡体字と繁体字2パターン欲しいですね。
ずっと疑問なんですけど、日本人にとって繁体字と簡体字どっちが覚えやすいですか?
返信ありがとうございます!
私はどちらかと言うと繁体字の方が覚えやすかったです。
簡体字よりは日本で使っている漢字に近いと思います。
でも書く時は簡体字の方が楽ですね(笑)
中文有兩種字體。這給非華人學習者帶來麻煩。
これシリーズ化して欲しいです🤣
面白いから何度も見ちゃう
解釋的超詳細的,很棒歐
果然兩邊用法有許多不一樣,不論是,用詞或發音
是嗎?謝謝呀真開心~
@@yanchanch 是啊,連聽不懂日文的我😆,光聽妳講中文那段,就覺得超讚的 ,加上妳人又可愛可愛的😁整個畫面就很舒服……哈哈wwwww順便一提,算是小知識吧!小溪,妳知道嗎?在台灣,台灣一般家裡有線電視(俗稱“第四台”),都會有許多專門播放日本的頻道歐) ,所以台灣人,滿常接觸日本文化,對於日本文化,或者打招呼用語,會有一定的了解,印象中,台灣人還滿喜歡日本的遊玩的
林峯民 😆第四台!學習了~怪不得很多台灣人都會一點日語!原來如此啊謝謝你
@@yanchanch 不會啦!(不用客氣)
好可愛❤️
喜歡這類的影片!
謝謝哈哈
你造嗎!
すっごく、面白かったです。
拼音對非英美語國家來說,學習會比較簡單
因為跟五十音一樣,學會對發音有很大幫助
(不會走音,也沒有日文那種上升下降的差別(日文不會標示這個),注音會有標示)
私は台湾華語から始めたので簡体字や拼音が分かりません!今日の大陸の中文、良い勉強になりました😄
お二人が何気なく“我是中国人、我是台灣人"って言ったシーンを見た私非常に感動した。
来支持小溪!!❤️
谢谢啦
的士は香港でよく使いますね〜
台湾中国語の方が優しく聞こえるような気がする!
南の方の人だから
和之梦的小溪。。びっくりしました。。。
嗨、我是日本人
你們的日文真的非常好欸👍
棒棒❤️我訂閱了☺️
谢谢哈哈~~❤️
熊貓、貓熊、大貓熊或Giant Panda事實上都是俗名,指的都是同一個學名的物種Ailuropoda melanoleuca 。「熊貓」名稱的由來主要是過去由「右到左」的認讀習慣,久而久之便稱為熊貓。
「貓熊」其實是較符合中文以詞尾為名的語言習慣,因為貓熊的生理構造,行為及演化證據都顯示地是比較接近熊科而非貓科的動物。
って、臺北市立動物園のパンダ館の看板に書いてありましたよー!
言葉の微妙な違いシリーズ面白いです🤣
ゲスト呼んでこういう動画を日本語でやってるのは他で見た事ないかも🤔
そいふぉん99 今後面白い話題の動画をどんどん作りたいです!🤓
日語叫做拾客,台灣用台語講叫做"撿客",是指去特定地點,像是有人坐計程車南下,司機北上時會去客運問,要不要坐車回台北,幾個人撿成一車,用平分方式均分計程車費
以前好像的确在哪里看到过有称呼纽约为新约克的
注音符号 以前大陸也用的,舊版的新華字典就同時會有拼音和註音。後來拼音普及以後註音就消失了
拼音是计算机引进中国以后才普及开来。。。
拼音其实就是注音+PC键盘。。。拼音的优秀是PC键盘0基础就可以用,注音的优势是码长比较短。。
分析的很好,給你們一個讚!
ドナルド・トランプとか、新しい人物名、外来語が来る度に違いが生まれそうですね。
有的两个挨着的省或者市或者县或者村之间说话的差别都很大
普通語の違いでこんなに盛り上がるんですねw ネイティブな中国語はキレイですね。日本人も巻き舌と反り舌が苦手なので、台湾華語のほうが馴染みやすいと思います。
@tony Z 中国語の面白いところは、地域別の訛りによって、どこの出身かすぐバレちゃうところですね。台湾訛りの中国語は大陸では、可愛く聞こえるらしくて好きな人は多いようです。でも正しい普通語の基準って難しいですよね。元となってる北京語もちょっとくだけて標準語とも違うような気がする。ただ訛りは特性と個性に捉えてるような気がします。
tony Z 東北訛りの巻き舌やアール化が嫌いな人もいれば、逆にそれが可愛く聞こえる人もいる。まあ好き嫌いで言ったら切りがないですけどね。僕は南方も北方も特長的で、どちらも好きです。シンガポール人が喋る英語は訛りキツく欧米人からはシングリッシュとバカにされていますが、彼らは、変えません。自分たちのルーツと発音に誇りを持っています。
@tony Z 何人かは、文脈と語彙のチョイスで察してください。シングリッシュは少なくともシンガポールでは標準語ですよ。イギリス英語とアメリカ英語が違うように。ネイティブでは無い限り、訛りはなくならないとも思います。ただ、正しい中国語を話すべきという意見は同意です。
華春瑩報道官とか綺麗な中国語を話しますよね
花椰菜原来就是西蓝花啊,看来我小时候看中央台播的Tom&Jerry kids 是百分百台配版,因为有一集讲到迈克老狼最讨厌吃【花椰菜】
的士 の語源は広東語みたい、広東語で「的士」を言うと非常に英語のTaxiにに似てる
Tetsuya S 広東語がメインで使われている香港では、実際にタクシーをそう呼んでいる
大家好,我是澳門人(マカオ). マカオと香港の人々は中国人です. 「広東語」は学術的に「広州語」と呼ばれています。100年前、広州は経済の強い大都市であり、香港は小さな都市でした。そのため、香港の人々は広州語と広州を崇拝しています。香港発の言葉は「圍頭語(圍頭話)」と呼ばれています. 香港の人々は自分たちを農家だと思っています。広州の大都市から言語を学ぶ必要があります。今、香港の人々は実際に「広州語」を話している.
貓熊と熊貓は「焼きそば」と「そば焼き」みたいなもんでしょうか
香港も繁体字だね。
香港人(在日本)の友達がいるのだけど、簡体字は読めるところと読めないのがあると聞いた。
この香港人は中国のドラマを見ないと思います。😂😂私は広東人です、広東語と中国標準語もわかります、若い頃から香港のと中国大陸のドラマを見ます、繁体字と簡体字もわかります、今日本漢字を勉強してる😅
@@l1nzh118
繁体字がわかるなら、日本語漢字は簡単だと思います。意味が違うのがあるので、そこだけ注意ですね。
広東人です、広東弁と中国の標準語結構違う
英語でもイギリス・アメリカ、スペイン語でもスペイン・アルゼンチンで単語とか発音ちょっと違うみたいな距離感かな。
スペイン語で「文中文末のsを発音する・しない」の地域が混在していて、殆どのノンネイティブ旅行者が苦労するポイントかも。
其實注音符號是大陸的國學大師章太炎(浙江省餘杭人)發明的,1912年中華民國建國後制定,在1918年到1956年在中國大陸都作為我國國語的主要拼讀工具。1956年以後大陸才由「注音符號」改為「漢語拼音」。學起來其實也沒有那麼難,和日文的平假名一樣,注音符號全部取自中文古字的異體。我在杭州出生,學了六年的書法,所以也會寫所有的繁體字(包括一些相同的字在中國不同的朝代還有不同的繁體字寫法)。所以中國人會寫、會唸、會用繁體字本就是一種水到渠成的天性使然。
我也覺得繁體字很美,也更有內涵~讀書時候一直用繁體字寫日記,現在好多年沒寫快忘光了~
会用倒不如说会联想
www.zhihu.com/answer/1060653173
John Titor 中華民國是大陸人在大陸建立的國家。
@@takafuku731 中華民國在1949已被咱們偉大的黨給消滅了
現在在臺灣省的
不過是群叛亂份子罷了
ヤンちゃんの服、かわいいですね!
大部分简体字其实是草书的楷书化
新しい交流方法ですねw
中国語と台湾の中国語、どちらを勉強しようか迷っていたのですごく参考になりました!
自分で調べた限りでは中国語を勉強した方がいいと言う方が大半を占めていてその理由も納得、理解できるものでした。
でも台湾がきっかけで中国語に興味を持ったので本心では台湾中国語に惹かれていました。
この動画を見て決断することができました。
台湾中国語を勉強します!
本当に有意義な動画ありがとうございました!!
また中国語と台湾中国語の違いをやってください^^
聞き取りは大陸の中国語が良い
しかし話すのは台湾中国語が発音し易いと感じます
今年CZcamsで知り合った台湾人と食事した時に標準語を3ヶ月しか習ってない自分でも全然発音が違うと感じました
作为南方人,我也不分前后鼻音,in和ing还稍微好一点,en和eng的话我基本一致发en,eng这个音我甚至都发不怎么出来,所以拼音打字挺麻烦的
very interesting topic!
随分違うんですね。大変勉強になりました。台湾中国語を覚えたいです。
見て良かった。台湾で話したいのに中国語の標準語学ぼうとしてた。
大陆各地区的各省市的方言也大不同的啊
南方人和台湾人差不多……台湾大多数都是以前大陆南方人、山東人搬家去的
我想知道纽芬兰为何没被翻译为新芬兰,新西兰和西兰有关系吗?西兰事丹麦的岛感觉二者没关系
荷兰人发现新西兰之后就将其命名为Nova Zeelandia。Zeeland是荷兰的一个省。后来英国人把名字英化为New Zealand。至于为什么是纽芬兰不是新芬兰,可能完全是因为最初翻译的人觉得顺口吧。
これから台湾に行くので台湾語を話したいけど、今後日本での需要を考えると中国語なのかなぁ…? と思っていたので参考になりました。ありがとうございます😊
台湾は多言語国家。沢山の言語がある。漢族の言葉だけでも國語と言う普通話と福建語・客家語があり、それぞれ全然違う。台湾福建語は台湾語・台語とも言います。台語は福建省南部やシンガポール・マレーシアでも通じますよ。福建語は広東語と並んで、東南アジアで通用範囲が広い。私はマレーシアのペナンに友人が多いが、中国系はみな福建語を話す。
お節介じい 様、お返事ありがとうございます😊なるほどぉーです‼️参考になりました。
中国の標準語を学べば台湾、シンガポール、マレーシアなどで基本ぜんぶ通じますよ〜
ヤンチャンCH/楊小溪 様、お返事ありがとうございます😊 中国語ってたくさんの国で話されているんですねー すごい‼️ 今まで英語とスペイン語を少し勉強しましたが中国語学習もワクワクしますね。ヤンチャンさんの動画、これからも楽しみにしています🥰
簡体字は省略し過ぎていて何だこの漢字?ということが多々ありますね。私は繁体字の方が文字の美しさがあって好きです。
中國/中国 學校/学校 番號/番号 台灣/台湾 確かに日本語もあまり美しくない。
中国の打という文字は色んな意味があるんだよ。叩くだけではなく、例えば打哪来,打酱油,打篮球,打算,打工
还有打果汁、打酒、打票等等。
すごい!よくご存じですね
@@user-zr3hg6cz6y ww打飛機か…
そうですねー 手コキの意味ですよ
でも台湾は打手槍と言いますね
感觉很多说法都知道,只是很少用。以及那个最神奇的输入法,五笔,身边会的人超少,据说熟练的话打字会飞快
其實電腦方面的用語才是差異最大的,沒有特別了解的話可能聽不懂對方的意思。
我以前剛開始從事技術客服的時候鬧過很多笑話。
這樣呀~我不太了解IT方面,應該很有意思!
注音符号是1918年北洋政府教育部正式颁布实施的,1930年中华民国政府将注音字母改称为现在的名称“注音符号”。中国大陆政府从1955年改用汉语拼音方案。
现在大陆的“新华字典”中,每个汉字读音都有拼音,注音符号两种标注。
好详细,谢谢你的补充知识!
我觉得拼音方便西方人学吧,但打字,要打一連串英文,很麻烦呢,我猜用筆畫或者注音,速成,打字会快过拼音呢!
外国人一般用拼音学汉语,新加坡、马来西亚的华人也用拼音学华语。只有台湾的小学生用注音学國語。
@@user-km8nj9li8h 很正常,因為他們的政府是鼓勵人民到中國經商不是到台灣啊!XD
超可爱!
すごく勉強になりました。台湾中国語は文字もそうですし少し広東語寄りなのですかね。
学生時代初めて中国に行った時、話す人全てが怒ってるの?と感じたのは今となってはいい思いです。私の妻は台湾人ですが、確かに巻き舌はほとんどないですね。最後の女の子例えがかなり的確でわかりやすい笑
大陆叫纽约的原因是。。。这是民国时期就翻译成纽约的,所以就沿用了。。。如果是后来翻译的,非常有可能叫做新约克。。。
就如同紐西蘭跟新西蘭一樣
@@lkda777 对,New Zealand,大陆的新西兰,新是意译,西兰是音译,台湾的纽西兰,是全部音译
雪梨也是以前就翻譯了
如果音译大约叫纽泽兰更符合发音
河南新乡差不多
英語勉強する際、イギリスとアメリカ式ちゃんと分けて勉強するかい。
学英文的时候有需要必须一开始就分什么英英美英么。
英文没必要~但中文,简体字和繁体字差别还是很大的。。。
這集中小溪的造型風格改變了,是中國風,有股清純感 (∩_∩)
因為有別於影印機工作原理,printer則是一列一列順序印出文句,故稱列印。
其實正體字的優點並不只是藝術性。告訴小溪一個秘密,世界上絕大多數說中文的人都沒發覺正體中文是有"寶藏"隱藏其中的。隨著A I的發展,也許未來正體字的秘密會漸漸被世人知道!屆時,相信正體字會回歸主流的 😉
おもしろーい!
8:34 雪梨我記得是中華民國以前在大陸時候的翻譯 所以這也不是台灣人翻譯的
只是一起帶來台灣了
是清朝的时候翻译的
@@user-pj2ev9dk4i 好奇有詳細註明的資料嗎 我有興趣
台湾就是中华民国啊,你去看下他们的护照,写的不是台湾而是中华民国,日本战败台湾回归后其实一直都没变,变的是大陆,政党变了改为了中华人民共和国
但是纽约就不叫新约克~
めっちゃ分かりやすくて面白かったです(*^^*)
日本人にとっては台湾の発音の方がしやすい気がする〜
CZcams動画で比較すると聞き取りは大陸の方がしやすいんですよねえ。
日本人や台湾人がし辛い発音を大陸の人が明確にしている感じ。
シンガポールとマレーシアの華語はまたちょっと違います。イギリス英語、アメリカ英語、オーストラリア英語それぞれ微妙に違うのも同じです。言葉は環境によって変化します。
実際は台湾でも手書きのときはめちゃ略字を多用しますけどね〜
そうなんですか!知らなかったです😆
台湾人は「的」を「の」の字で代行しますね。
有沒有人說 兩位像兄妹呢?
お二人に兄妹と言われたことがありますか?
似てるねー笑
我學習台灣華語和一些台語的。我知道發音的差異,但對句法來說,我不太知道。聽說在台灣華語中,使用有禮貌或婉曲的表達方式比普通話多次。其實是如何?
并没有这回事,这是一种误解。
感覺新西蘭、新澤西應該是後來才有的新翻譯,紐約則是保持舊的翻譯,可能是紐約是美國的城市,清朝開始就講紐約,大眾已經熟悉了吧
因为新约是圣经😂
新加坡是怎么翻译的
徐舜宁徐舜宁 新加坡的新是音譯,不是new的意譯。
没有 儿 那么 一点 ?
大陸ではほとんどの人が北京語の一点儿を使ってますと教わりましたが、タイワニーズの方は一点ですか?
良く大陸の人から台湾人ですか?っていわれます。でも台湾の人からは大陸の人?っていわれるんですけど・・
日本人とはいわれないのが面白いです。一応ピンインも注音譜も両方分かります♪
最初に学んだのが35年前で台湾に住んでました。そして中国語の老師は蒋介石と一緒に台湾に来た北京の(そのころは北平といってたなあ~)老師でした。
華語精華在草植花果,帶髮純素日月文明文化……日月身心靈。
パンダが熊猫と猫熊なのドロケイとケイドロのちがいみたいで面白い笑
打滴也是音譯喔!Taxi翻過去,所以說「叫打滴」
在新加坡我常常看两种字体和单字。我从来没学过台湾华语,听不清楚的单字很多。。而且,在新加坡人家把中国语言不叫汉语,叫华语。到底是在新加坡哪个语言比较多呢?标识上的话,我觉得简体字还多。。
马来西亚的槟城日报繁简并用。标题大字用繁体,新闻内容用简体。
基本上对中国称呼华,汉,唐三种,一般大陆多用汉,汉语等于中国语,汉字等于中国字,汉服等于华服等于中国传统服饰,也有例外中国大陆不会用汉人代指中国人。华就是华语,华人之类的。有时候日本用唐,把中国叫做唐土之类的,然后广东香港人喜欢用唐代指中国,广东人多移民欧美所以欧美华人喜欢用唐
記得寮國這地方是改過國名的,原名是寮國後來改什麼名就忘了,其實近些年改名的國家還真得不少,比如鍚蘭現今的國名為斯里蘭卡
台灣人平時講話是,國語,台語混著講的,偶而夾雜 英日語。
北部是 國語 加 台語。
南部是 台語 加 國語。
還有客家人,講客語。
原住民,當然有自己的母語。
Davis Lin 我覺得是
北部人:中文
南部人:中文+閩南語
台客才是 閩南語+中文
意譯有時候很奇怪
例如
spicy girl=香料姑娘
哈哈哈哈 这个时候会叫”辣妹“~也是意译啦
部落格(客)就是blogger音譯直接翻過來,台灣蠻多音譯詞,不管是日語還是英語來的
甲霸👏
不会写繁体字 但是能看懂
台湾的部落格应该就是blog的音译
正解
博客也是ㄚ
哇噻 好久没有看到hojo拉 😄 瘦啦
哇喔~~居然又人认识hojo!?
这位台湾先生的口音和我家乡那边的口音好像啊哈哈哈😂,我是福建漳州人。
我在北京学中文。头一次去台湾的时候,被人说“北京腔”(⊗⊗)
嗯 看你的留言讀起來也是北京腔呢~
@@yummy1518 台灣的話,習慣用「第一次去...」,應該比較少用「頭一次去...」,是吧?
@@hchs710658 是的
原来如此,这样的地方也有不一样啊!
臺灣說頭一次才是正確的