I'm Korean. I've never used the shortened form '즘' or seen it anywhere in my entire life. We use '-쯤' or '즈음.' They can be used interchangeably if it means 'the time when.' Unlike the explanation in the video, 즈음 can also be used with a noun. For example, 겨울 즈음(= 겨울 무렵). '즈음' is often used in literary or poetic contexts. Actually, "겨울 즈음에" is the title of a Korean song.
I really appreciate the video, I often mix up words that differ by double/single consonants. So, it sounds like a great translation for ~쯤 would be ~ish. Similar usage and formality as far as I can tell. I think these would be pretty equivalent. 두 시쯤에 와. I'll come at 2ish.
I assume you just mistyped 쯤. But yes it has the same sort of meaning as ish in English. Ish in English is a bit broader though since it can be used with adjectives like "The color is kinda red-ish) whereas 쯤 is for talking about numbers, time and the like
So 즘/즈음 is like a more fuzzy version of 때? :)
요즘 [요즈음] would came from the same word too. And the 요 does also exist in some other expressions like 요번.
Never knew about 즘. Thanks :)
I'm Korean. I've never used the shortened form '즘' or seen it anywhere in my entire life. We use '-쯤' or '즈음.' They can be used interchangeably if it means 'the time when.' Unlike the explanation in the video, 즈음 can also be used with a noun. For example, 겨울 즈음(= 겨울 무렵). '즈음' is often used in literary or poetic contexts. Actually, "겨울 즈음에" is the title of a Korean song.
Yes, I mention in the video how it can be used like this, but mainly it's used with verb stems with ~을/ㄹ (if it's even used).
I really appreciate the video, I often mix up words that differ by double/single consonants.
So, it sounds like a great translation for ~쯤 would be ~ish. Similar usage and formality as far as I can tell.
I think these would be pretty equivalent.
두 시쯤에 와.
I'll come at 2ish.
wow! it's really great and helpful video
Best channel ever
역시 재밌는 비디오 선생님 ^^
Wow! Just watching and learning both English and Korean. 😄
오늘도 좋은 영상 감사합니다! This is so good :)
thanks for another lesson!
Thanks! U look like Charlie..👀
have seen them before but didn't have a clear understanding , thanks
멋져요 선생님
안녕하세요 선생님
Could we say 쯔ㅁ (sorry, can’t write it properly!) works a bit like British English “ish”?
I assume you just mistyped 쯤. But yes it has the same sort of meaning as ish in English. Ish in English is a bit broader though since it can be used with adjectives like "The color is kinda red-ish) whereas 쯤 is for talking about numbers, time and the like
@@simonolesen3436 감사합니다! (Still getting to grips with keyboard use with Hangeul so now I know not to edit mistypes but start again from scratch: 쯤 🥳)
@@simonolesen3436How would you say "red-ish" or even "greenish blue" though? 우산이 [greenish blue] 색이었다.
@@erikjohansson2703 I actually don't know tbh. Gonna need Billy for that one😅
I feel like I would drop the second subject marker there when speaking. "비 왔어요"
You can if you want :)
first comment😊