Добрый поздний вечер уважаемый Сергей ❤Это точно,много слов в разных языках схожих по звучанию ( произношению ) ,но абсолютно разные по смыслу . И только знание языков избавят нас от ложных переводчиков 💯‼️‼️‼️ Спасибо Вам большое за передачу и СПОКОЙНОЙ НОЧИ ,МИРА , ЗДОРОВЬЯ ВСЕМ❤️🙏🙏🙏🌌🙋✊
Немножко призадумался, уважаемый Сергей, да слова в русском, которые видимо пришли из вне, которые звучат по-немецки, но имеют другие аналоги. Всем известен измерительный прибор - штангельциркуль, но на немецком это Schieblehre, чертёжная доска - кульман, на немецком - Zeichenbrett. Машина, на русском воспринимается в основном, как автомобиль, хотя существует и техническое понимание термина, как некоторого механизма. В немецком автомобиль это всегда das Auto, а die Maschine - это всегда механизм. В любом случае, как Вы заметили Сергей, требуется знание и понимание самого слова!
Есть ещё слово Liste, можно перевести как список.Слово фартук,это искажённое Vortuch,то есть тряпка,расположенная спереди.Конечно так немцы не говорят,они говорят Schürze. Но фортух или хальстух пришло из идиша,языка немецких евреев,который являлся искажённым немецким.Есть слова,похожие на русские и по звучанию,и по значению.Например веять- wehen.Der Wind weht,ветер веет.К тому же есть очень много исконно немецких слов,которые прижились в русском языке.Назову несколько из них:гешефт,цейтнот,циферблат,миттельшпиль,эндшпиль,грунт,блицкриг,вундерваффе,капут,шельма,фраер,горн...
Спасибо большое за информацию. Интересно и занятно. Всем желаю здоровья и мира, это самое важное в нашей жизни.
Добрый день Сергей!! Интересно, спасибо!! Мир вашему дому!!
Добрый поздний вечер уважаемый Сергей ❤Это точно,много слов в разных языках схожих по звучанию ( произношению ) ,но абсолютно разные по смыслу . И только знание языков избавят нас от ложных переводчиков 💯‼️‼️‼️ Спасибо Вам большое за передачу и СПОКОЙНОЙ НОЧИ ,МИРА , ЗДОРОВЬЯ ВСЕМ❤️🙏🙏🙏🌌🙋✊
Немножко призадумался, уважаемый Сергей, да слова в русском, которые видимо пришли из вне, которые звучат по-немецки, но имеют другие аналоги. Всем известен измерительный прибор - штангельциркуль, но на немецком это Schieblehre, чертёжная доска - кульман, на немецком - Zeichenbrett. Машина, на русском воспринимается в основном, как автомобиль, хотя существует и техническое понимание термина, как некоторого механизма. В немецком автомобиль это всегда das Auto, а die Maschine - это всегда механизм. В любом случае, как Вы заметили Сергей, требуется знание и понимание самого слова!
Спасибо, занимательно😊, а вот интересно есть ли слова, которые смешно звучат на другом языке? 😊
Есть ещё слово Liste, можно перевести как список.Слово фартук,это искажённое Vortuch,то есть тряпка,расположенная спереди.Конечно так немцы не говорят,они говорят Schürze. Но фортух или хальстух пришло из идиша,языка немецких евреев,который являлся искажённым немецким.Есть слова,похожие на русские и по звучанию,и по значению.Например веять- wehen.Der Wind weht,ветер веет.К тому же есть очень много исконно немецких слов,которые прижились в русском языке.Назову несколько из них:гешефт,цейтнот,циферблат,миттельшпиль,эндшпиль,грунт,блицкриг,вундерваффе,капут,шельма,фраер,горн...
З української краватка так і буде краватка. Цукор як і в українській цукор 😂
das Dach
@@ernestparalam2041 так що німецька більше схожа на українську, а ніж на росіянську.
Шо???