Синхронист о своей работе: перевёл - как вагон разгрузил.

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 22. 05. 2024
  • 🟥 Дела исполняются с Профи: profi-client.onelink.me/32051...
    ⬛️ Получай больше клиентов, установив приложение Профи для специалистов: backoffice-react-app.onelink....
    Есть ли акценты, которые не понимает даже переводчик? Почему синхронисты работают в паре? Как учить иностранный язык и запоминать новые слова?
    Переводчик Кирилл Черешко рассказывает о своей работе.
    00:00 Вступление
    1:08 Какие языки знаете?
    1:40 Провал на работе
    2:23 Что делать, если не знаете, как перевести?
    3:12 Рабочее место
    4:00 Реклама
    4:54 Переводите мат?
    5:46 Синхронный и последовательный перевод
    7:15 В каких странах были?
    7:37 Как слушать и говорить одновременно?
    8:15 Подготовка к переводу
    10:05 Почему переводчики работают в парах?
    11:02 Устный и письменный перевод
    11:22 Как тренировать навыки перевода?
    12:10 Как учить иностранный язык?
    14:21 На каких мероприятиях работаете?
    15:14 Разные акценты
    15:43 Сложности в изучении языка
    16:28 Профдеформация
    16:52 Перевод пословиц
    17:53 Блиц
    19:14 Компьютер заменит переводчика?
    19:41 Как стать переводчиком?

Komentáře • 2,1K

  • @rskdrvk
    @rskdrvk  Před 11 měsíci +289

    Какие языки знаете?📚

    • @Opticians-Malta
      @Opticians-Malta Před 11 měsíci +30

      поумничаю
      русский, English, Maltese и могу French перевести так же как наш герой видьё😅

    • @alyonakatkova952
      @alyonakatkova952 Před 11 měsíci +19

      Русский, английский

    • @user-vx2bx2tm8w
      @user-vx2bx2tm8w Před 11 měsíci +18

      Русский

    • @user-lw4xd2tl6s
      @user-lw4xd2tl6s Před 11 měsíci +16

      Украинский, латышский, русский.

    • @Horatio_Hornblower
      @Horatio_Hornblower Před 11 měsíci +15

      Русский, украинский, английский, испанский

  • @zulyad2747
    @zulyad2747 Před 11 měsíci +4186

    Я - переводчик. Не синхронист. Синхронисты - высший пилотаж лиги переводчиков! Огромное уважение к их труду!

    • @margaritalitvinova7027
      @margaritalitvinova7027 Před 11 měsíci +63

      Я не переводчик, так, училась на вечерке, когда услышала впервые живую американскую речь была в ауте..и думала, а зачем же вообще так преподают 😂, короче , что мне помогло это Майкл Джексон, я его слушала, слушала и о боже , я стала понимать большую часть из того , что слушала, с каким наслаждением я слушала его интервью и т.д. , только не понимала все равно, почему его я понимаю, а других нет🤨😂

    • @lkoyumil
      @lkoyumil Před 11 měsíci +29

      @@margaritalitvinova7027 потому что у каждого человека свое произношение

    • @omerta4864
      @omerta4864 Před 11 měsíci +4

      Спасибо.

    • @user-vm6nq6om2p
      @user-vm6nq6om2p Před 11 měsíci +3

      сколько языков знаете?

    • @human_70
      @human_70 Před 10 měsíci +10

      Каким видом перевода вы занимаетесь и сколько примерно зарабатываете?
      Просто вот думала на переводчика идти учиться (я в 10 класс перехожу), но не знаю смогу ли найти работу после ВУЗа. Слышала на рынке огромная конкуренция.

  • @vladislavnikolskiy2760
    @vladislavnikolskiy2760 Před 11 měsíci +3361

    Никогда не забуду свой первый опыт синхронного перевода. Я тогда работал в строительной компании, которая занимается метро и железными дорогами. Английский как родной, так как отучился в государственном университете Сан Франциско, правда на факультете международных отношений. И вот приезжают англоговорящие партнеры. Проблема в том, что я вообще ничего не знал о железных дорогах (моя работа заключалась в логистике и растаможке оборудования), а приезжают инженеры и обсуждать будут сугубо профессиональные вещи. Слава богу, у меня был месяц на подготовку - выучил все про железобетонные конструкции и нюансы строения железных дорог (это вообще отдельная история, где я находил все эти лекции и как их изучал). И вот первые три дня переговоров прошли - ко мне подходит главный инженер и говорит, мол, расслабься - все самое трудное позади, завтра чисто формальный разговор. И тут я допустил фатальную ошибку - после застолья лег спать, не перечитав свой словарь (который составлял полтора месяца). Оказалось, что следующий день был очень простым для инженеров, но для переводчика - это был настоящий завал, потому что все обсуждали планы на будущее строительство, каждый рассказывал про свое видение решения тех или иных проблем, которые могут возникнуть - то есть там был задействован ВООБЩЕ ВЕСЬ возможный профессиональный словарный запас. Я сидел красный как рак, потел, еще все друг друга перебивают - кое-как справился. Ощущение после было невероятным, невероятная эйфория, что справился с этим. Сейчас пишу и аж мурашки по коже - какая же была прекрасная юность)))

    • @choikolad_2950
      @choikolad_2950 Před 11 měsíci +239

      Было очень интересно прочитать вашу историю, последнее предложение прям на нервах))
      От всей души прочувствовала всю вашу боль, ибо тоже самое сейчас с моими экзаменами по международным отношениям, только в Сеульском университете.. любое обучение на иностранном языке дается иностранцу в 10 раз труднее чем нейтивспикерам. И прям точно также как и вы, если не пробежаться глазами за день или в день до экзамена - пиши пропало, ты это учил, понимаешь что происходит, но слова все крутятся на русском, не на том , который нужен. Это жизненно, тем не менее хочу вас похвалить, что у вас был такой сногшибательный опыт!))

    • @nickieshadowfaxbrooklyn5192
      @nickieshadowfaxbrooklyn5192 Před 11 měsíci +99

      Прошел через подобное на строительном объекте в сочи. Местами китайские инженеры русских быстрее меня понимали, из документации и трех жестов. Жесть.

    • @gowiththeflow6210
      @gowiththeflow6210 Před 11 měsíci +94

      у вас был очень приличный коллектив) На моей стройке мне приходилось стоять в каске и улыбаться, в попытках подобрать слова, потому что последовательный перевод фраз по типу "а вот тут вощем такую ху*вину за*башим, американкой сверху зах*уярим и ваще все будет топ" добавляет креатива в работу, словарей не напасешься. Но да! Самый минус- это когда они друг друга перебивают, кто-то третий еще влезает, когда ты еще не перевел ничего вообще, надо запоминать все это, а если еще, в целом, не нейтивы даже, то есть ошибок дофига у них, пока корректно их поймешь...ну такое. Как-то меня переводческая стезя не зацепила вообще)) наверное, это должна быть предрасположенность к "репродуктивному" такому общению. мне интереснее свои мысли излагать, чем чужие

    • @user-ky5kl9eb4f
      @user-ky5kl9eb4f Před 11 měsíci +23

      Вы прекрасны ❤

    • @anab1872
      @anab1872 Před 11 měsíci +53

      Аналогичная история только с компанией, которая производила лифты. Я и на русском не знала столько инфы про лифты 😂 когда пришлось переводить сложные переговоры с терминологией

  • @redeye77907
    @redeye77907 Před 10 měsíci +492

    Я тоже синхронист: одновременно смотрю видео и читаю комментарии 😆😆😆

    • @user-jw5vr6ed4l
      @user-jw5vr6ed4l Před 9 měsíci +18

      Коллега 😂

    • @ilaorang
      @ilaorang Před 9 měsíci +40

      Салаги.. а я ещё и ем😂

    • @user-gg6cn9op7y
      @user-gg6cn9op7y Před 9 měsíci +13

      Много нас таких тута 😂😂😂

    • @elioelioeliooo
      @elioelioeliooo Před 8 měsíci +3

      ​@@ilaorang😂😂😂

    • @beverly9884
      @beverly9884 Před 8 měsíci +9

      Я не синхропереводчица, но тоже смотрю видео и читаю комментарии. И ещё печатаю вам комментарий)

  • @user-ulitca
    @user-ulitca Před 11 měsíci +1696

    Из рассказа героя поняла, что синхронист- это артист- импровизатор со знанием английского языка.

    • @AlexKuesta
      @AlexKuesta Před 11 měsíci +84

      Синхронист должен переводить так, чтобы переводимые в пылу эмоций не замечали переводчика. Тогда это высший класс перевода.

    • @alexandrarebrikova3928
      @alexandrarebrikova3928 Před 11 měsíci +27

      @@AlexKuesta да, переводчика вообще должно быть мало, но для штатных сотрудников компаний, выполняющих функции переводчика, обычно существуют дополнительные требования, но "незаметность" - это один из показателей профессионализма.

    • @AlexKuesta
      @AlexKuesta Před 11 měsíci +16

      @@alexandrarebrikova3928 конечно. Потому что, если говорящим приходится останавливаться и ждать теряется естественность коммуникации. А переговоры часто бывают очень эмоциональны...

    • @simabovuar3928
      @simabovuar3928 Před 10 měsíci +18

      Да И не только артисты,А должен владеть терминологией,понимать юридические нюансы И делать это на подсознаьельном уровне,чтобы обеспечить скорость.В общем,вообще....

    • @user-ulitca
      @user-ulitca Před 10 měsíci +31

      @@simabovuar3928 Конечно, вы правы. Синхронисты суперлюди. Но герой видео скромничал, шутил, типа- когда не знаю, что сказать, говорю что попало, лишь бы не молчать... Но для импровизации по теме нужен талант...
      я просто в тон ему подшутила.

  • @mrs.miller7298
    @mrs.miller7298 Před 11 měsíci +2687

    Адреналиновая профессия. Мечтала стать синхронистом, пока в университете не начался курс по синхронно у переводу. Каждая пара - сплошная тахикардия. Короче говоря, английский люблю, но такой вид перевода - не моё, к сожалению. Крутейшие ребята - синхронисты. Респект им и лёгких переговоров)

    • @TooCoolToSpeakLess
      @TooCoolToSpeakLess Před 11 měsíci +8

      а Вы на кого пошли учиться?

    • @dearanna3440
      @dearanna3440 Před 11 měsíci +90

      Даже последовательные переводы - стрес и адреналин

    • @user-ro1fv2bs2d
      @user-ro1fv2bs2d Před 11 měsíci +48

      Я преподаватель математики, и это ощущение адреналина перед выходом на аудиторию 80 чел наркозависимо, каждый раз и стресс и кайф после пары

    • @EmmaLizzyy
      @EmmaLizzyy Před 11 měsíci +76

      ​@@user-ro1fv2bs2d Вы, хотя бы, знаете свой предмет, если что-то забыли, можете в материалах подсмотреть.
      А устный переводчик, если что-то не знает, забыл, не запомнил цифры, должен как-то выкручиваться 🙂

    • @user-ox4xc4iy5u
      @user-ox4xc4iy5u Před 11 měsíci +62

      Успех синхрониста не в знании иностранного ,что логично важно, а в прекрасном владении родным.

  • @user-yj9bm9nd1m
    @user-yj9bm9nd1m Před 11 měsíci +1948

    Я учитель английского, считаю, что синхронные переводчики - сверх люди, ибо при том, что я знаю язык (С1), я просто не представляю как они это делают. Как-то пыталась переводить синхронно - с меня семь потов сошло, при том, что материал был простой. А переводить выступления,переговоры - это что-то из разряда нереальных умений!

    • @dianuskazayac
      @dianuskazayac Před 11 měsíci +14

      А переговоры президентов...

    • @ShaggyEye
      @ShaggyEye Před 11 měsíci +56

      Синхрон у меня идёт проще, чем послед 😅 Никто не тебя не смотрит, запоминать особо ничего не надо, можно даже в словарь быстренько заглянуть в определенные моменты... Все внимание на ораторе. Кайф!

    • @alwaysearlymorning
      @alwaysearlymorning Před 11 měsíci +113

      Я тоже неплохо делаю синхронно со своим далеко не идеальным английским. Это врождённая предрасположенность (умение быстро переключаться, подвижная нервная система) и немного практики. Наблюдала, как люди с практически идеальным знанием языка не справлялись с синхроном и наоборот. Действительно многое зависит от твоей "прошивки" - годится ли она для этого дела или нет.

    • @flali1979
      @flali1979 Před 11 měsíci +26

      покажусь, возможно, занудой, ))) но я не воспринимаю всю эту сферу. Зачем человечество себе усложняет жизнь? Пусть бы последовательный перевод только был, и всё. Не такая уж беда, что всё растянется во времени.

    • @nataliabelenkova9506
      @nataliabelenkova9506 Před 11 měsíci +15

      При прочих равных мне было проще переводить синхронно, чем последовательно - запоминать ничего не надо. Если бы все профессии одинаково оплачивались, я б точно хотела быть переводчиком, но увы (

  • @user-pg8qt5bo7r
    @user-pg8qt5bo7r Před 11 měsíci +1637

    Много лет была и преподавателем и переводчиком. Но синхронист- это особая работа! Задействованы несколько функций головного мозга одновременно. Людям- синхронистам особый почет и респект!!!

    • @DamonNicholson
      @DamonNicholson Před 11 měsíci +48

      Даже когда вы спите - задействованы несколько функций головного мозга. Спящим людям особый почет и респект.

    • @doror2001
      @doror2001 Před 11 měsíci +16

      Да ,это и язык хорошо нужно,и словарный запас русского языка большой и быть уверенным что ты будешь работать синхронистом

    • @user-pg8qt5bo7r
      @user-pg8qt5bo7r Před 11 měsíci +41

      Тот, кто не дурак, понял, о чем я. Переводчик - синхронист- это суперппофессионал своего дела

    • @mnm5556
      @mnm5556 Před 11 měsíci +25

      @@user-pg8qt5bo7r Это мастерство вполне достижимо. Попробуйте переводить в уме все, что слышите. Начните с кинофильмов: их легче переводить потому, что есть перерывы между фразами. Проговаривайте все предложения. Затем перейдите к переводам интервью. Люди, как правило, говорят медленно и вдумчиво. Потом попробуйте новости на скорости чуть ниже обычной.
      Переводите каждый день по часу или два. Мастерство придет.

    • @alexidino
      @alexidino Před 11 měsíci +15

      ​@@mnm5556 вы синхронист или просто любитель поучить других ?

  • @mariloveinme7035
    @mariloveinme7035 Před 11 měsíci +305

    - Вы, вообще, с какой планеты, товарищ переводчик?
    - Я, из Мытищ! 😊😂
    16:44

    • @user-ts5wk2vg6o
      @user-ts5wk2vg6o Před měsícem

      😂😂

    • @user-in5sq8rz1c
      @user-in5sq8rz1c Před 8 dny +1

      😮 С Мытищ!

    • @alejandrahauca7657
      @alejandrahauca7657 Před 6 dny +2

      Русский со словарём 😂

    • @mariloveinme7035
      @mariloveinme7035 Před 4 dny

      @@user-in5sq8rz1c так-то он сам сказал "из Мытищ", а когда цитируют слова пишут так, как сказал рассказчик! Что я и сделала!

  • @vladimirronsh6676
    @vladimirronsh6676 Před 11 měsíci +1434

    Как бывший переводчик могу подтвердить всё, что он сказал. Особенно про "перевёл - как вагон разгрузил". Когда мы сдавали госы, мы переводили всего 3 минуты, но рубашки были мокрые насквозь.
    И про постоянную тренировку "переводческой мышцы" всё правильно сказал.
    Спасибо Раскадровке за выпуск. :)

    • @nickieshadowfaxbrooklyn5192
      @nickieshadowfaxbrooklyn5192 Před 11 měsíci +81

      Точняк. Только потом объяснить клиентам почему 15минут синхрона с/на китайский так дорого стоят не просто….’ничего же не делаешь, языком треплешь и все’….

    • @stornih5862
      @stornih5862 Před 11 měsíci +85

      Точно, мне один раз из-за болезни второго переводчика пришлось одной переводить подряд. Такой жуткой мигрени у меня никогда потом не было со светобоязнью и рвотой.
      Язык- китайский.

    • @loreleiistschon3582
      @loreleiistschon3582 Před 11 měsíci +18

      @@stornih5862 ужас 😢😢😢

    • @fainafaina1940
      @fainafaina1940 Před 11 měsíci +42

      Полностью согласна, особенно когда переводишь медицинский текст! Я потом еще сутки отсыпалась, все тело ломило))).

    • @stornih5862
      @stornih5862 Před 11 měsíci +12

      @@upiter9 если бы они ещё все говорили на путунхуа или, хотя бы похожих на него диалектах, вообще бы была не жизнь, а малина.

  • @convergence708
    @convergence708 Před 11 měsíci +1203

    Ещё Татьяна Черниговская рассказывала на своих лекциях о том, что синхронный переводчик одна из самых трудных профессий , энцефалограмма работающего синхронного переводчика похожа на пламя , учёные удивляются как у них не взрывается мозг.

    • @fainafaina1940
      @fainafaina1940 Před 11 měsíci +98

      Это даже сложно объяснить, такое чувство, что ты управляешь самолетом и нет варианта вернуться назад!)))

    • @-Anninski-
      @-Anninski- Před 11 měsíci +37

      Думаю, учёные в курсе, что мозг взорваться не может

    • @bazoff
      @bazoff Před 11 měsíci +9

      А про шахматистов она что-нибудь подобное говорила?

    • @tatyanatanya9306
      @tatyanatanya9306 Před 11 měsíci +8

      Да, у меня после даже ветер не свищет 😂

    • @svetly6315
      @svetly6315 Před 11 měsíci +30

      Я далека от этой профессии, но, и вправду,много раз задавалась вопросом :"КАК ЭТО ОНИ это выдерживают???

  • @samiraiskakova3551
    @samiraiskakova3551 Před 11 měsíci +464

    Наконец-то кто то сказал правду, переводчики не могут знать всего, наша задача передать смысл, чтобы поняли, а не быть экспертами во всех сферах жизни. Ждать от переводчика тех же знаний по юриспруденции, все равно что заставить нефтяника рассказать о том, как торговать на бирже

    • @narn5138
      @narn5138 Před 6 měsíci +2

      Я нефтяник, но я спокойно рассказал бы про торговлю на бирже😂))

    • @maria_fox_comedian
      @maria_fox_comedian Před 4 měsíci

      @@narn5138 это вы просто в тему попали. А у нас каждый день разная тематика и мы готовимся,изучаем лексику

    • @aljka-terry-gorrrdon-euest
      @aljka-terry-gorrrdon-euest Před 2 dny

      и что нефтяник может не знать от торговле на бирже ? )))

  • @lanalucky8397
    @lanalucky8397 Před 11 měsíci +618

    Синхронисты это уникальные люди. Это не только язык, но и супер способности. Респект.

  • @innaglikshtern5049
    @innaglikshtern5049 Před 11 měsíci +404

    Какой прекрасный герой! Без позы, без желание казаться лучше…
    Большая редкость сегодня…

    • @anasowa1368
      @anasowa1368 Před 11 měsíci +16

      Переводчиком чтобы быть, надо быть оч смиренным, иначе им не быть. Ошибаются, учатся, переводят и идут дальше.

    • @marianna1803i
      @marianna1803i Před 11 měsíci +4

      Дааа, я тоже это заметила!

    • @svetlanakonovalova1737
      @svetlanakonovalova1737 Před 11 měsíci +16

      Плюс необыкновенная скромность и чувство юмора!

    • @okamyshanska5579
      @okamyshanska5579 Před 11 měsíci

      Смотря где

    • @user-bd2mc6vi7b
      @user-bd2mc6vi7b Před 8 dny

      02TomaK3M1943

  • @maria.ivanova.
    @maria.ivanova. Před 11 měsíci +396

    О, Кирилл Черешко - сразу его узнала )) На моей прошлой работе мы его нередко привлекали на различные конференции, мероприятия, форумы и т.д. - он отличный переводчик, про него всегда были крайне положительные отзывы )

  • @MissAya2010
    @MissAya2010 Před 11 měsíci +476

    Кирилл Черешко- респект тебе! Такой приятный человек, искренне и без пафоса все рассказал, как учитель английского и "письменный" переводчик- смотрела с большим интересом

    • @Jelendra13
      @Jelendra13 Před 8 měsíci +3

      А можно не уродовать Русский язык и просто сказать" уважение"? Я тоже переводчик.

    • @MissAya2010
      @MissAya2010 Před 8 měsíci +14

      @@Jelendra13 можно, говори

    • @Olga-daisy
      @Olga-daisy Před 8 měsíci +14

      @@Jelendra13 Почему "уродовать"? Слово "респектабельный" давно в активе русского языка, почему же нельзя и существительное использовать?

  • @user-ko3kk9co6z
    @user-ko3kk9co6z Před 11 měsíci +121

    сдаю егэ по инглишу, думал я один ничего не понимаю, если не вслушиваться или невнимательно читать, но дядька поднял боевой дух

  • @komiss
    @komiss Před 11 měsíci +593

    Я переводила моего испанского мужа моей русской семье и наоборот. Это был взрыв мозга, но мне очень понравилось! Правда, один раз на чистом глазу "переводила" испанский на русский и только спустя несколько фраз поняла, что я говорю на испанском и мои русские родственники внимательно слушают 😂

    • @alwaysearlymorning
      @alwaysearlymorning Před 11 měsíci +60

      Я переводчик, и со мной ни единожды такое на работе случалось ближе к концу дня))

    • @stornih5862
      @stornih5862 Před 11 měsíci +96

      У меня тоже так бывало. Особенно забавно было, когда я прилетела в Англию и на паспортном контроле честно отвечала пограничнику на китайском. Хорошо, рядом моя сестра стояла, говорит: он наврядли мандарин знает, давай лучше по английски. Мужик с юмором оказался, посмеялись вместе

    • @annasurkova2958
      @annasurkova2958 Před 11 měsíci +31

      И у меня тоже такое было, тоже с испанским.Сложно моментально переходить на другой язык, думаешь что отвечаешь русским на русском а сама в реальности продолжаешь говорить на испанском.

    • @ggergger8584
      @ggergger8584 Před 11 měsíci +5

      И что в этом такого сложного? Ладно когда важные переговоры и много людей и именно профессиональный язык используют сложный инженерия там и так далее, но просто беседа за столом с семьёй...ДА это могут и у кого уровень B1 переводить

    • @komiss
      @komiss Před 11 měsíci +41

      @@ggergger8584 я очень рада, что вы весь/вся растакая умная и не испытываете сложностей! Вы великолепны!

  • @CoffeeAmbassad
    @CoffeeAmbassad Před 11 měsíci +544

    Все правильно сказал - чтобы воспринимать иностранную речь, нужна ПОСТОЯННАЯ концентрация. Отвлёкся на секунду - упустил смысл. У высших лиц переводчики обычно билингвы (с детства слышали и пользовались двумя языками). Если кого заинтересовала тема,для вдохновения рекомендую почитать Виктора Суходрева «язык мой - друг мой». Он переводил первых лиц СССР, много интересного пишет в книге.

    • @diggideutsch
      @diggideutsch Před 11 měsíci +41

      как раз для билингв переводчик - это не самый лучший выбор профессии, так как они учили свои языки без связи друг с другом на уровне языковых систем. У них в голове нет связи "стол"-"table", у них в голове образ стола и два названия к нему. Переводчик же должен работать не с предметами, а со словами. Переводчик должен знать эквиваленты СЛОВАМ, знать ПАРУ, слышать/видеть СЛОВО "стол" и выдавать "table" и наоборот. А у билингва с точки зрения усвоения языков на уровне развития нейронных связей два мозга по каждому языку и никакой связи между этими мозгами. В то время, как у монолингва с переводческим образованием один мозг, к которому прикреплен другой мозг. Можно попытаться научить билингва переводу, но для него это будет чрезвычайно сложной задачей, так как тут работа по перекройке нейронного строения. А для монолингва обучение переводу - это надстраивание на имеющееся нейронное строение мозга дополнительных функций

    • @botagoz_daniyarova
      @botagoz_daniyarova Před 11 měsíci +18

      @@diggideutsch мой родной язык казахский и при этом училась в русской школе. Два языка синхронно работают. Говорят на казахском - можно это же говорить по-русски даже не дослушав. Потому что примерно понятно. Но это однозначно не просто🤗 слушать и одновременно почти говорить.
      Когда становится больше русского языка в жизни, читаю книги на казахском и восстанавливается в памяти слова смыслы, иносказания
      Основной язык для меня русский, для мужа казахский. Так и живем 🤣

    • @user-sg7cw2bx6u
      @user-sg7cw2bx6u Před 11 měsíci +14

      @@diggideutsch В ин язе училась, были у нас билингвы, вообще нихрена не могли переводить

    • @Ka-ls8ul
      @Ka-ls8ul Před 11 měsíci +6

      @@diggideutsch очень интересно, надо же!
      Все равно непонятно, почему билингва сложнее учить переводу, ведь, по идее, оба - родные, на автомате.

    • @primavera_gestalt
      @primavera_gestalt Před 11 měsíci +13

      @@diggideutsch все топовые переводчики на высшем уровне - билингвы. важно уяснить смысл и передать смысл, а не связку слов ‘стол’ - table. как раз-таки одноязычные люди так учат) ‘стол-table’ вам переведёт гугл переводчик, а задача переводчика с большой буквы - абсолютно в другом)

  • @Zulu_Berlinka
    @Zulu_Berlinka Před 11 měsíci +94

    Синхронный перевод - это по сути высший пилотаж! Как говорила моя коллега «переводчики без пяти минут шизофреники». Такая нагрузка на мозг , просто уму не постижимо.

  • @KK-jz9ey
    @KK-jz9ey Před 11 měsíci +257

    Высший пилотаж! Те, кто никогда не работал синхронистом, не поймёт. Особенно бесит, когда в комментах в youtube люди ругают переводчиков. Люди не понимают, какой это труд. Любимому инязу Мориса Тореза спасибо за языки!

    • @AlexKuesta
      @AlexKuesta Před 11 měsíci +3

      Я бы не сказал, что работа сложнее юриста международника. Синхронистом тоже работал если что

    • @s1mpolz
      @s1mpolz Před 9 měsíci +12

      думаю все сложные, но юристам не надо очень быстро думать, они могут обдумывать, а дело с синхроном в том что ты должен обо всём быстро думать и действовать тоже незамедлительно

    • @MrZulka
      @MrZulka Před 6 měsíci +1

      Благодаря преподавателю из Мориса Тореза, стала учителем английского❤

  • @asteroise7469
    @asteroise7469 Před 11 měsíci +313

    Переводчик выдал кучу базы, успехов ему в его нелёгкой работе.

  • @briolin
    @briolin Před 11 měsíci +212

    Потрясающий герой! Хочется сказать БРАВО не только этому герою, но и тому, что нашел такого прекрасного персонажа))

  • @rakhymkonusbayev3526
    @rakhymkonusbayev3526 Před 11 měsíci +105

    Вот такие мы переводчики - интеллигентные и воспитанные люди)
    Уважаю нечеловеческие способности и труд синхронистов.

  • @svetlanaphilippova1036
    @svetlanaphilippova1036 Před 11 měsíci +608

    Что бы поедставить каково это переводить синхронно, попробуйте повторять за любым диктором новостей всё, что она/он говорит с отставанием в 2-3 слова, на русском языке. Помню нам такое задание давал педагог по устному переводу для тренировки мозгов, мозги плывут 😂

    • @Pchelka66
      @Pchelka66 Před 11 měsíci +27

      т.е. берешь любую речь на русском и повторяешь за диктором тоже на русском, правильно понимаю?

    • @stornih5862
      @stornih5862 Před 11 měsíci +73

      Да, кажется, что фигня, на самом деле та ещё акробатика. Это тренировка концентрации и памяти

    • @katerinka_vlk31
      @katerinka_vlk31 Před 11 měsíci +48

      Я рекламу в видео пыталась повторить следом😂 позор,как же это сложно, а на другом языке это огромный труд ❤

    • @akky_one
      @akky_one Před 11 měsíci +15

      Спасибо за совет ,как жаль что раньше такое не услышала .

    • @Thomsic1
      @Thomsic1 Před 11 měsíci +52

      ​@@Pchelka66, да, любое обучение начинается со своего языка. Сначала повторять с опозданием на слово, а потом на на 5-7-10 слов. Потом все то же самое на иностранном. Вот уж точно Альцгеймера не будет.

  • @yorkdw1378
    @yorkdw1378 Před 11 měsíci +282

    Давайте дополнительно отметим, что вопросы зачитывают голосом. Несмотря на усилия по монтажу видео, команда думает и о тех, кто будет их только слушать

    • @tristenouvelle
      @tristenouvelle Před 11 měsíci +17

      Поддерживаю! Это так приятно, на самом деле. Спасибо команде.

    • @annafischer2042
      @annafischer2042 Před 11 měsíci +8

      Да, согласна 😊

    • @user-pz7dg4cq3u
      @user-pz7dg4cq3u Před 11 měsíci +12

      Да,очень хорошая работа.Спасибо команде.

  • @user-qy4sf7jf2o
    @user-qy4sf7jf2o Před 10 dny +7

    Обожаю переводчиков! Синхрон -- это, в моем представлении, самое сложное и заслуживающее уважения! Молодчина

  • @traderfor9247
    @traderfor9247 Před 10 měsíci +127

    Харизматичный парень! Умница, видно. Цельная личность! Такие люди вдохновляют. Спасибо авторам канала!

  • @antondedlovskii
    @antondedlovskii Před 11 měsíci +171

    Кирилл Черешко - настоящий профессионал и фанат своего дела, спасибо что пригласили его!! Очень открыто обо всём рассказал - думаю многие захотят пойти по его стопам!

  • @evaaso
    @evaaso Před 11 měsíci +177

    Герой потрясающий! Спасибо за подбор такого профессионала. Нам тоже в институте говорили, что у синхрониста - колоссальная скорость и концентрация работы мозга. Браво!

  • @pruebaloshuevos
    @pruebaloshuevos Před 11 měsíci +91

    Какой прекрасный и тёплый человек. Он с такой душой обо всем рассказывает. Вот, оказывается, как выглядит человек, занимающийся любимым делом и нашедшим своё призвание

  • @svetlanalatour539
    @svetlanalatour539 Před 11 měsíci +127

    Очень симпатичный человек и настоящий профессионал, делится своим опытом и наблюдениями честно и без напускной важности и пафоса. Я тоже много лет параллельно работала преподавателем и последовательным переводчиком. Помню, работая с важной делегацией, я вдруг отключилась, что-то продолжают говорить, а я не слышу. Ко мне обращается министр, Светлана, переводите, а мой мозг в отключке. Через какое- то время пришла в себя и как-то выкрутилась. Но стресс запомнился. Профессия переводчика очень интересная, но и очень трудная.

    • @kisele13
      @kisele13 Před 9 měsíci

      Светлана, а можете, пожалуйста, подсказать, где учились? как пришли в перевод?

  • @user-ec6hj1hz4u
    @user-ec6hj1hz4u Před 11 měsíci +80

    Я всю жизнь мечтала стать переводчиком, так и не стала, но пробовала переводить последовательно. Один раз переводила даму, которая проводила мастер класс, она делала действия и комментировала что делала, я ее плохо понимала, но быстро догадалась в чем суть и описывала ее действия аудитории, которая была довольна потому что даму было плохо видно. Но на какой-то период она замолчала, а я от волнения продолжила говорить что она делает. Так прошло минуты 3, а потом она вежливо спрашивает: А что Вы переводите? Но несмотря на этот случай все остались довольны. Мне даже заплатили немного сверх обещанного.

  • @viscell7557
    @viscell7557 Před 11 měsíci +278

    Спасибо за интервью! Гость очень харизматичный, приятно слушать 😊

    • @NNG41
      @NNG41 Před 11 měsíci +3

      Я из Мытищь!

  • @id1efe11ow
    @id1efe11ow Před 11 měsíci +145

    Какое у Кирилла отличное английское произношение! Приятно слушать! Сразу видно профессионала! С удовольствием просмотрел данный выпуск - узнал много интересного о профессии синхронного переводчика. "Мерчендайзер - товаровед. Вы из какой планеты, товарищ переводчик? Я - из Мытищ". Здорово!

    • @evgeny7039
      @evgeny7039 Před 11 měsíci +23

      Да не. Довольно русский у него акцент. Даже сильнее выражен чем у меня. Но это мелочи.

    • @elenamartin2699
      @elenamartin2699 Před 11 měsíci +11

      Акцент довольно сильный, но человек приятный и позитивный. Это очень трудная работа.

    • @evgeny7039
      @evgeny7039 Před 11 měsíci +6

      @@elenamartin2699 чрезвычайно трудная. Я как-то интересовался одним европейским вузом готовящим синхронистов мирового уровня. Самый первый критерий на прием оба языка должны быть родными, человек с раннего детства билингв. А там уже занимаются развитием специфического навыка. Языку не учат вообще.

    • @garyweaver5512
      @garyweaver5512 Před 11 měsíci +12

      Дрянное, довольно русское произношение
      Но людям не до произношения, и даже не до качества проделанной работы: им нужна харизма, простота и приближенность к их несовершенству.

    • @nellya1308
      @nellya1308 Před 11 měsíci +5

      ​@@garyweaver5512согласна с Вами насчёт сильно выраженного русского акцента. Произношение плохое.

  • @user-uq7iu8vf8o
    @user-uq7iu8vf8o Před 11 měsíci +90

    Я ни разу не переводчик. Но со школы привилась любовь к языкам. Просто ходила много много лет к репетитору, мы делали тонны и тонны домашних заданий на отработку грамматики, разговорной практики не было. В один момент я устроилась на работу в немецкую компанию и мне с разбегу пришлось заговорить. Было тяжело психологически, но переделанные тонны упражнений на грамматику в итоге сделали свое дело и я влилась. Иногда мне приходилось ходить с руководителем на небольшие переговоры и я заметила, что переводить синхронно, не задумываясь, мне гораздо легче, чем сначала слушать текст, его запоминать и только потом переводить. Вот такой опыт.

    • @evgeniiaborodina3956
      @evgeniiaborodina3956 Před 11 měsíci +1

      Дмитрий, ты большая молодец!
      И имя у тебя необычное для девушки 😊

    • @user-uq7iu8vf8o
      @user-uq7iu8vf8o Před 11 měsíci

      @@evgeniiaborodina3956 благодарю )

    • @primavera5406
      @primavera5406 Před 11 měsíci +2

      Да у меня тоже есть подруга переводчик итальянского, говорит что ей легче синхронно переводить

  • @Marla696
    @Marla696 Před 11 měsíci +120

    Такой гость классный! С юморцой, любовью к своему делу и Мытищам )))) Хотелось бы себе такого друга в карман)

  • @tatianachernova3232
    @tatianachernova3232 Před 11 měsíci +51

    Был опыт синхронного перевода. Это серьезнейший стресс и мегаконцентрация внимания. Это просто измененное сознание. Сложно даже объяснить

    • @AlexKuesta
      @AlexKuesta Před 11 měsíci +4

      Это только сначала. Потом никакого стресса нет. Всё на расслабоне.
      Если ты первый раз в качалку пойдёшь, то первый месяц естественно будет стресс и всё болеть. Через год никакого стресса. То же самое и тут

    • @user-ld5hm9mn9y
      @user-ld5hm9mn9y Před 11 měsíci +2

      Кстати есть такое, как в транс входишь)), при этом воспринимается речь, сам говоришь, очень необычные ощущения

    • @kisele13
      @kisele13 Před 9 měsíci

      подскажите, пожалуйста, а где учились? как пришли в перевод?

  • @maestro.english
    @maestro.english Před 11 měsíci +68

    Все отмечают крутость синхронных переводчиков, а я отмечу качество ролика - съёмки, монтаж, звук, даже анимационная ставка со словарями - очень круто!) А вообще, поработав сам синхронным переводчиком, покатавшись по миру и по самым разным мероприятиям (от 25 до 2500 человек в зале) могу сказать, что это очень крутая профессия - эмоциональная, интеллектуальная, далеко за пределами возможностей обычного человека. Также, синхронный переводчик - едва ли не важнее самого спикера, от его харизмы и подачи во многом зависит восприятие и настроение публики. Всем коллегам-переводчикам успехов и позитива, цените свой труд выше!

  • @BBB_2408
    @BBB_2408 Před 11 měsíci +71

    Очень хорошее и содержательное интервью. Сразу видно - парень наш, советский, не испорченный нынешними образовательными нововведениями и экспериментами. Чёток, грамотен, лаконичен. Просто красавчик.
    Спасибо за материал. Так держать!)

    • @lannamilanna3844
      @lannamilanna3844 Před 10 měsíci +12

      Что за чушь?сейчас молодежь умнейшая ,если человек занимается и совершенствуется.сейчас прекрасно вообще по ютубу можно учиться ,если ты с головой дружишь.а в советские времена было полно дебилов,недоучек и образование было далеко не такое ,как о нем рассказывают.очень много лишнего учили про историю партии,работы Ленина и прочую хрень.языки в школах безобразно преподавались. мои родители ,тетя ,дядя-все окончили школы в ссср и потом сами все доучивали,занимались с преподавателями платно.язык вообще знали несколько фраз и все,говорить не могли.так что, не сочиняйте про советское образование.это миф

    • @user-qz6jq1nd7z
      @user-qz6jq1nd7z Před 8 měsíci

      В совке вообще переводчиков не было

    • @prosperox8208
      @prosperox8208 Před 6 měsíci

      @@lannamilanna3844 Не надо обобщать на всё образование вообще. По физико-математическому профилю могу достоверно сказать, что советское образование было более качественным и фундаментальным по сравнению с нынешним. Молодежь сейчас, может, и "умнейшая" - миллионы подписок на всякую пошлейшую хрень в тиктоке это подтверждают, ага. По ютубу учиться можно, но только в дополнение к обычной школе и учебникам. Ибо большинству не хватит ни квалификации, ни самодисциплины самим по ютубчику выстроить всеохватную учебную программу и планомерно её придерживаться. И вообще некорректно сравнивать две разные эпохи с разными техническими средствами и подходами к образованию. Во времена СССР ютуба не было. Но уж, во всяком случае, абитуриенты в уме интегралы считали, а сейчас не могут таблицу умножения осилить. А сочинения так и вообще теперь ChatGPT за всех пишет. Грамотность в сети катастрофически низка - народ напрочь игнорирует стиль, правила пунктуации, орфографию и проч., не уважая ни себя, ни собеседника в плане демонстрации нормальной русской письменной речи. Если это не деградация и отупение, тогда я не знаю, что.
      Вот чего не стоит отрицать - так это то, что в СССР с иностранными языками было не очень. Ну так к этому _всё_ образование не сводится.

  • @yekaterinazhelyabina9676
    @yekaterinazhelyabina9676 Před 11 měsíci +136

    Такое удовольствие получила от английского Героя! Я вот этот гештальт - стать переводчиком, не закрыла, а после выпуска просто мурашки. Чувствуется кайф Героя от того, что он делает. Синхронисты - это Боги перевода для меня👌

  • @deutschfleissig
    @deutschfleissig Před 11 měsíci +33

    Какой славный человек. Большой профессионал без короны

  • @elijahpositive2995
    @elijahpositive2995 Před 11 měsíci +129

    Это очень нелëгкая профессия, мозг в напряжении на протяжении всего процесса перевода, т. е. по 15-30 минут максимальная фокусировка и производительность. Это как выступать в большой аудитории и не терять темп, говоря при этом практически без пауз. Большой респект герою и всем представителям профессии, вы большие молодцы! Душевного вам покойствия и здоровья!

    • @user-ux3xv2br6z
      @user-ux3xv2br6z Před 5 měsíci +1

      Я этот путь прошла… порою мозг кипел и казалось, что свыше кто-то ведет тебя на переговорах. Особенно когда темы сложнейшие. Приходилось разбираться досконально во многих вопросах по разным темам и до и в процессе общения. Сейчас мне жутко не хватает общения с носителями языка после многих лет работы с партнерами…Стараюсь не увязнуть в рутине и не потерять тот огромный багаж своих знаний. Респект всем, кто в этой сфере ПРОФИ!

  • @worldpeace9522
    @worldpeace9522 Před 11 měsíci +105

    Мое уважение всем синхронистам! Работала в международных организациях, где было много проектов по водоснабжению, ирригации/ дренажу, сельское хозяйство, реконструкции мостов, укреплению берегов рек и селесбросов и т.п. Приходилось переводить собрания инженеров, агрономов и менеджеров проектов иностранцев, выезжать с иностранцами на обьекты и переводить на местах. Заранее учила все термины, вникала в работу инженеров, агорономов и даже медиков, т.к иногда было совместные проекты. Было сложно, но это был огромный опыт для меня. Сейчас работаю просто репетитором.

    • @user-rg3sf5pp1h
      @user-rg3sf5pp1h Před 11 měsíci +8

      Очень жаль. Вам цены нет.

    • @LedyMariAnna
      @LedyMariAnna Před 11 měsíci +5

      Очень нужная работа - репетитором✌

    • @johnlong6988
      @johnlong6988 Před 11 měsíci +3

      а занятия онлайн проводите? крайне интересно подтянуть язык с учетом IT-тематики

    • @lannamilanna3844
      @lannamilanna3844 Před 10 měsíci +2

      Ого.такие знания пропадают.такая редкая специализация у вас получилась.

  • @mikhailp7211
    @mikhailp7211 Před 11 měsíci +45

    Работа синхрониста, как известно, требует огромного напряжения. Обычно переводчики работают в паре, сменяя друг друга каждые 15 минут. Мне не раз приходилось работать без напарника и два, и три часа с перерывами каждые 45 минут. Правда, тематика была несложная. Мой личный рекорд - 6 часов в одиночку. Спасали перерывы, шоколад и немного коньяка. Без этого головной мозг мог просто "закипеть".

    • @Koshandia
      @Koshandia Před 9 měsíci +2

      А я одна переводила режиссёру работу с актёрами при постановке спектакля на сцену. Несколько недель. Первые пару дней было тяжело, потом включился автопилот.
      Однажды заметила, что перевожу, а думаю о другом!!! Вообще из другой темы.

  • @Uzlifat88
    @Uzlifat88 Před 11 měsíci +14

    Уверена что он в школе был настоящий хулиган 😅 какой простой и умный человек, так и общалась б ним

  • @allaleo1511
    @allaleo1511 Před 9 měsíci +34

    Как письменный, устный, синхронный и последовательный переводчик, подтверждаю сказанное Кириллом Черешко! Браво! P.S. Переводчик шести языков тюркской группы.

  • @nadiash3187
    @nadiash3187 Před 11 měsíci +76

    Я - учитель, а ныне репетитор, французского. Был и опыт перевода. Был разовый приступ эпилепсии и некоторое время без сознания. Случилась амнезия по некоторым вещам. Думала с ужасом, что и язык французский потерян. Взяла в больнице аудиокнигу, оказалось, что язык остался. Мозг тормозил невыносимо, мысль ощущалась как в замедленной съемке, но на слух переводить получалось. А вот чертов ковид память вымотал ужаснейшим образом. Аудиокниги - красота. Можно слушать, пропуская детали, непонятные слова, когда очень хочется узнать, что дальше. Можно попереводить вслух минуть по десять, чтобы сконцентрироваться и ни на что не отвлекаться. (то же с радио или телепередачами, даже лучше без картинки) А можно помусолить, например, взять что-то уже прочитанное или прослушанное, внимательно слушать главу и выписывать особенно интересные или незнакомые выражения, а также что-нибудь эдакое с точки зрения грамматики. Неплохое занятие пока ждешь ребенка из бассейна или с танцев. (но не переводить вслух, конечно)

  • @user-ro9hy8er5o
    @user-ro9hy8er5o Před 10 měsíci +24

    Синхронисиы среди переводчиков как хирурги среди медиков- высший пилотаж ❤

    • @dmiftakhutdinov
      @dmiftakhutdinov Před 10 měsíci +5

      С тем же успехом высший пилотаж - это письменный художественный перевод или дипломатический последовательный :) Все виды перевода слишком разные, чтобы их так сравнивать.

  • @louisronan5903
    @louisronan5903 Před 9 měsíci +20

    Я англичанин. Только что начал работать синхронным переводчикам, люблю эту работу. Я был в Мытищах два раза, классный город. Пицца в Пронто просто бомба ❤️

    • @kxenia7852
      @kxenia7852 Před 9 měsíci +7

      вау какой у вас русский топовый

    • @louisronan5903
      @louisronan5903 Před 9 měsíci

      @@kxenia7852 : Спасибо большое ☺️

    • @user-ec6hj1hz4u
      @user-ec6hj1hz4u Před 3 měsíci +2

      А Вы точно англичанин? Напишите, что-нибудь по английски

  • @nurzhamaldaulenova2318
    @nurzhamaldaulenova2318 Před 10 měsíci +65

    У нас в странах СНГ (из моего опыта) никогда не ценили работу переводчика. Относились как к обслуживающему персоналу. И да, порой печально бывало переводить спикера, который не может ясно передать свою мысль. Иногда приходилось приукрашивать речь говорящего, хотелось помочь. Синхронистов лучше всего поймет и оценит только коллега ✊

  • @Angelina___O
    @Angelina___O Před 11 měsíci +50

    Я попробовала 3 формы работы с языком: переводчик, работа (на английском) в иностранной компании, учитель. Это разные вещи. Я именно учитель. Сейчас стараюсь донести до своих учеников «оттенки» профессий. Язык один, а характеры, способности, психика, умение работать в стрессе у людей разные, и способы использовать язык разные.

  • @lenkar361
    @lenkar361 Před 11 měsíci +67

    И профессионал настоящий, и какой замечательный человек! Очень понравилась его простота в общении и русская душа! ❤😊

    • @user-pw1ps1pe8p
      @user-pw1ps1pe8p Před 11 měsíci +1

      Почему вы думаете, что Черешко- русский? А вдруг украинец?)))))

    • @lenkar361
      @lenkar361 Před 11 měsíci +9

      @@user-pw1ps1pe8p Я про «дух», а не национальность. Она у каждого своя.

    • @Anastasia_03_10
      @Anastasia_03_10 Před 11 měsíci +2

      Да, он очень приятный

  • @Rumato4ka
    @Rumato4ka Před 10 měsíci +54

    Мне особенно нравится настрой Кирилла. Трудностей не боится, а скорее наоборот, любит преодолевать). Огонь и задор в любой работе ценен, тем более в такой сложной и ответственной.

  • @fox_voice
    @fox_voice Před 11 měsíci +83

    всегда интересовала переводческая сфера, восхиваюсь такими профессионалами, как герой этого выпуска. Синхронный перевод - это титанический мыслительный труд, шокирована уровнем зп....

  • @petefedorov2955
    @petefedorov2955 Před 11 měsíci +65

    Всегда восхищение и уважение вызывают синхронисты!

  • @andrewkhudyakov358
    @andrewkhudyakov358 Před 11 měsíci +37

    О насчёт простого английского из штата возле Нью-Йорка, был клиент из Филадельфии, штат Пенсильвания, так там был переводчик с английского на английский, чтобы мы поняли

    • @marycactus7531
      @marycactus7531 Před 11 měsíci

      Т.е. настолько разный английский в Штатах, что люди друг друга не понимают?😀

    • @nadezhdaversh
      @nadezhdaversh Před 11 měsíci +1

      @@marycactus7531 разные "диалекты" и акценты.

    • @flali1979
      @flali1979 Před 11 měsíci +1

      вы, как мои мысли читаете. ))) До того, как прочитал ваш комментарий, подумал о схожем. О том, что переводчик оказывается, порой, в ситуации, когда нужно что-то пересказать кому-то, при этом, рассказчик в одной сфере работает, а пересказчик в другой. Т.е. тут обязательно нужен "переводчик" с русского на русский, как бы. )))

  • @a-r-137
    @a-r-137 Před 11 měsíci +29

    В школе хотела быть синхронным переводчиком, серьёзно учила французский. В итоге свободно говорю по-немецки. Ирония судьбы

  • @i.l.5051
    @i.l.5051 Před 11 měsíci +257

    Тот, кто переводил синхронно с немецкого на английский, поймет мою «боль» с порядком слов в предложении😂

    • @Kira_Schmidt
      @Kira_Schmidt Před 11 měsíci +212

      О...это же классика. "Русский слушает немецкого политика, тот всё говорит-говорит, а переводчик всё молчит-молчит....Русский не вытерпел и спрашивает: "И что же Вы молчите?" Ответ синхрониста: "Да, погодите, я жду глагола".😉

    • @ksenyafilimonova
      @ksenyafilimonova Před 10 měsíci +29

      Отрицание в конце.😅

    • @user-dz2lp7lp8b
      @user-dz2lp7lp8b Před 10 měsíci +6

      О, да! Наговорить, наговорить, наговорить, а потом выяснится, что всего этого не было)))). Хотя если верить разнообразным объясняющим, то вторая часть составного глагольного сказуемого не так далеко отстоит от начала предложения. Инвертированный порядок слов, наверное, даже сложнее.

    • @Valentaforever
      @Valentaforever Před 10 měsíci +18

      Учила немецкий после английского , пока до конце не договорит , фиг поймешь )

    • @Koshandia
      @Koshandia Před 9 měsíci +10

      Вот-вот: чтобы переводить синхронно венгерский на русский и наоборот необходимо "просто" сразу настроиться на волну говорящего и понимать чем ЗАКОНЧИТСЯ его фраза, потому что по сравнению с русским построение фразы часто "вывернуто наизнанку")))

  • @skovorodkinyar
    @skovorodkinyar Před 11 měsíci +69

    Спасибо за переводчика!!! С юмором человек ❤

  • @irinanosova9915
    @irinanosova9915 Před 11 měsíci +32

    Герой этого видео - моё большое уважение !!! И восхищение🙏🙏🙏‼️

  • @user-xt9ui3qs8u
    @user-xt9ui3qs8u Před 11 měsíci +36

    Как замечательно и просто рассказал о своей профессии. Отличный гость ! Яркий, умный,талантливый. Профессионал.

    • @user-yf6xf3iv1j
      @user-yf6xf3iv1j Před 10 měsíci +1

      Суворовец и этим все сказано. Успехов в таком сложном деле.

  • @innapoluianova3188
    @innapoluianova3188 Před 11 měsíci +39

    Спасибо за такого героя передачи. Замечательный человек, грамотный, конкретный и очень приятный! Здоровья и удачи ему!

  • @user-fc7mi2rl3c
    @user-fc7mi2rl3c Před 11 měsíci +76

    Очень приятный муже и синхронный переводчик, было приятно его слышать😊 и слушать особенности профессии Переводчика😮 Раскадровка😊 спасибо за такой выпуск🎉( жду с нетерпением следующий выпуск😊 про воспитптелятв детском доме😢)

  • @IrinaGun
    @IrinaGun Před 11 měsíci +34

    Красавчег! С такой любовью и изяществом рассказал о профессии; при этом не нагнетая трудностей.😊😊Просто браво!

  • @user-cp8ee5hz8p
    @user-cp8ee5hz8p Před 11 měsíci +23

    150 тысяч… это как одна интеграция блогера…😢 несоразмерно тяжести работы и сложности многолетней подготовки, наработанной эрудиции… поэтому многие мои знакомые разочаровались в этой работе…..

  • @bobkova1anna
    @bobkova1anna Před 6 měsíci +12

    Очень крутой и позитивный мужчина)) чувство юмора на высоте) особенно про Леонтьева и Мытищи понравилось 😊

  • @Horatio_Hornblower
    @Horatio_Hornblower Před 11 měsíci +86

    Было бы интересно интервью у:
    охотинспектор,
    бурильщик на нефтяных скважинах,
    офицер-воспитатель суворовского училища,
    библиотекарь,
    реставратор,
    капельдинер

    • @rskdrvk
      @rskdrvk  Před 11 měsíci +1

      Спасибо за идеи)

  • @user-vp8re5wu3k
    @user-vp8re5wu3k Před 11 měsíci +28

    Люблю простых людей без пафоса. Особенно из мытищ😂

  • @zizi7882
    @zizi7882 Před 10 měsíci +21

    Учусь на переводчика, целюсь стать синхронистом. 4-х языков. 2 языка в силе, другие два нужно подтянуть. Спасибо за столь полезное видео!

    • @scapegoat5143
      @scapegoat5143 Před 3 měsíci

      Абсолютно аналогичная ситуация 😂😂

  • @maxibonino
    @maxibonino Před 11 měsíci +15

    Крутой, интеллигентный мужик, смотреть и слушать его одно удовольствие! Спасибо!

  • @alwaysearlymorning
    @alwaysearlymorning Před 11 měsíci +34

    У меня был опыт синхронного перевода, и название видео - такая жиза)) реально выходишь из будки весь потный и выжатый, как лимон. Я тоже сравнивала этот эффект с разгрузкой вагонов😂

  • @arstvich
    @arstvich Před 11 měsíci +42

    Аж языки захотелось учить. Спасибо за интервью и качественный монтаж.

    • @Vayolka33
      @Vayolka33 Před 11 měsíci +7

      А мне в Мытищи захотелось 😄

    • @user-jn5yq5or8c
      @user-jn5yq5or8c Před 11 měsíci

      Тоже захотелось учить языки, точнее вспомнились старые мечты в этом русле

  • @semiontsanidis3473
    @semiontsanidis3473 Před 11 měsíci +10

    Я переводчик , и скажу тебе , что ты хороший парень , главное честный!

    • @svetlanaalexandrova5171
      @svetlanaalexandrova5171 Před 11 měsíci +1

      Присоединяюсь 💯💯💯 то в чем убедилась за многие годы работы с переводами - выложил с юмором и все по смыслу за 20минут! Браво ❤❤❤

  • @user-yv6ur9gk5p
    @user-yv6ur9gk5p Před 11 měsíci +20

    Высший пилотаж- синхронный перевод 👏 Браво!

  • @sofiiaburikov7176
    @sofiiaburikov7176 Před 11 měsíci +23

    Закончила 1 курс на переводчика и вы знаете многое ещё впереди, но когда нравится - все можно достичь

  • @TheDigisystem
    @TheDigisystem Před 8 měsíci +10

    С таким видом сказал «понимаете, такая вот история», я под стул сполз )) Отличный выпуск! Оч интересно! )
    Upd
    Отличный парень! Дай ему Бог всего хорошего!

  • @katrinlee4215
    @katrinlee4215 Před 11 měsíci +30

    Спасибо за видео. Слушала с огромным интересом! Переводчики-синхронисты - это высший пилотаж. Вызывают восхищение и уважение!

  • @katerinaconnery3144
    @katerinaconnery3144 Před 11 měsíci +12

    А еще хочется добавить про Мытищи. Сама родилась и всю жизнь живу в Москве, но однажды чуть больше года жила в Мытищах (хотя этот город ближе к Мкад, чем многое из того, что сейчас стало новой Москвой). Была приятно удивлена. И люди в домах приветливые, и продавцы в магазинах, которые сообщают о скидках в другой день и предлагают не покупать сейчас, а отложить все это у них в подсобке и прийти через пару дней, взять с 20% скидкой. И врачи в их клиниках просто какие-то нереально добрые и душевные люди. И вот герой ролика тоже оттуда)

    • @Rollkina
      @Rollkina Před 11 měsíci

      В Мытищах?!? В этой дыре???

  • @user-wd1yv9bd3w
    @user-wd1yv9bd3w Před 11 měsíci +22

    Какой приятный мужчина! Чувствуется профессионал!
    Я закончила факультет иностранных языков:Немецкий, английский, преподаватель языков. Но в школе работала всего полгода, потом ушла в международную логистику. Мне нравится эта сфера, вот уже более 20 лет в ней. Итальянский выучила в том числе и для проекта. И вот абсолютно согласна: МОТИВАЦИЯ! Это самое важное в изучении языка: для чего? Зачем? Смысл! И тогда можно и самому выучить. Хотя в моем случае я для освоения грамматики привлекла преподавателя итальянского, а потом на лето в отпуск ездила в Италию: совмещала курсы итальянского языка и отдых на море. Шикарный опыт! Тоже всегда любила языки.

  • @user-rr3dm2xy2t
    @user-rr3dm2xy2t Před 11 měsíci +9

    Выражаю восхищение трудами талантливых 🔥❤️🙏💕💕💕

  • @bennails3447
    @bennails3447 Před 9 měsíci +4

    Какой прекрасный интеллигентный молодой человек! Молодец, братан, жму руку. Я ведь тоже своего рода переводчик :)

  • @jansytrikly6525
    @jansytrikly6525 Před 11 měsíci +17

    как нравится этот переводчик, умеет правильно и четко излагать свои мысли!)

  • @user-OrlionokCheliabinsk
    @user-OrlionokCheliabinsk Před 11 měsíci +12

    О здорово. Мне очень понравился этот советский человек. Спасибо вам за него.

  • @user-ky5kl9eb4f
    @user-ky5kl9eb4f Před 11 měsíci +9

    Классный мужик. Профи. В голове порядок. Очень люблю таких.

  • @Faina31785
    @Faina31785 Před 11 měsíci +5

    Милейший дядя, зацепил, честно и откровенно. Sachlich und ehrlich, echt Spitze!

  • @user-nr3yx1lh2f
    @user-nr3yx1lh2f Před 5 měsíci +4

    За Шатунова отдельно, спасибо🙏💕

  • @catherineche2093
    @catherineche2093 Před 11 měsíci +157

    Очень тяжёлая работа. Можно просто последовательно повторять речь на своём родном языке - и то очень быстро мозг склеится.
    Я бывший письменный переводчик и вообще не представляю, как можно работать, когда нет времени на подумать, выпить чайку и 10 раз переписать предложение.

    • @dmiftakhutdinov
      @dmiftakhutdinov Před 11 měsíci +16

      Проблема в том, что письменный переводчик должен выдавать качественный перевод, а от синхрониста никто этого не потребует, ведь ясно, что качественный синхронный перевод невозможен. Прежде чем переводчик переведет первое слово, он должен полностью прочитать оригинал, а может быть и не один раз :)

    • @kisele13
      @kisele13 Před 9 měsíci

      @@dmiftakhutdinovподскажите, пожалуйста, а где вы учились?

    • @dmiftakhutdinov
      @dmiftakhutdinov Před 9 měsíci

      @@kisele13 Не знаю, какое отношение это имеет к рассматриваемому вопросу, но это можно даже легко нагуглить: фамилия у меня не самая распространенная :)
      Магистр прикладных физики и математики ФОПФ МФТИ и кандидат физико-математических наук по направлению «Лазерная физика» ФИАН.

    • @kisele13
      @kisele13 Před 9 měsíci

      @@dmiftakhutdinov прошу прощения, если смутила. я хочу стать переводчиком и поступаю в этом году. с этой точки зрения стало интересно, где учился человек, имеющий опыт перевода. благодарю за ответ

    • @kisele13
      @kisele13 Před 9 měsíci

      @@dmiftakhutdinov ой!! прошу прощения! я не Вам ответила на сообщение

  • @Media-fc1ft
    @Media-fc1ft Před 11 měsíci +25

    Огонь!🔥🔥🔥 Такой классный! С юмором)). "Русский, со словарем"🤣👏🏻👏🏻👏🏻 Спасибо за гостя!

  • @volhanichypar5410
    @volhanichypar5410 Před 11 měsíci +19

    Огромное спасибо за это видео! Всё правда, Вы-молодец! Я сама переводчик итальянского языка, живу в Италии уже 25 лет. Язык учила именно так- образно! Обожала этот язык, поэтому мотивация была на высшем уровне! Подписываюсь под каждым Вашим словом, коллега! Удачи, Вам!

  • @user-jt4kx2es9i
    @user-jt4kx2es9i Před 11 měsíci +6

    Боже мой, какой харизматичный мужчина 😊обязателтно смотреть! Он вселяет уверенность в себя😅

  • @user-zx3it7lz3j
    @user-zx3it7lz3j Před 11 měsíci +19

    Какой герой! Как супермен, точно с другой планеты! Удачи и профессиональных успехов❤😊

  • @evgeniiaborodina3956
    @evgeniiaborodina3956 Před 11 měsíci +16

    Я простой переводчик, не синхронист, но однажды, когда работала на проекте со специалистами из Siemens, не заметила как стала переводить синхронно. Узнала это только когда специалист из Siemens после совещания спросил меня: " А ты училась на синхронного переводчика?" Я не поняла о чем это он. И тогда он объяснил"Ну ты же переводила одновременно с моими фразами".
    Вот тогда то я поняла, что я синхронный переводчик от бога😂😂
    На самом деле я просто на тот момент была в теме, уже знала эту узкоспециализированную лексику и проблематику. Плюс не напрягаламь, а просто получала удовольствие от процесса. А в таком состоянии всё легко как игра, а играть - это естественно 😊
    Мы зачастую очень переоцениваем важность происходящего, и от этого перенапрягаемся, а от избыточного напряжения делаем ошибки там, где их быть, казалось бы, не может.
    Всем мира в сердце ❤️ и добра!

    • @lannamilanna3844
      @lannamilanna3844 Před 10 měsíci

      Когда знаешь лексику,-вот тебе и легкий синхрон.если не знаешь,сразу "плавать" начнешь, опозопишься как переводчик

  • @nailyashar1511
    @nailyashar1511 Před 5 měsíci +3

    Лингвисты и переводчики не прям глубоко разбираются во многих темах, но обычно имеют очень большой кругозор.
    И всё таки, речь высшая функция мозга. Далеко не все могут переводить даже зная второй язык. Некоторым в принципе, сложно учить иностранные языки. Многие не умеют грамотно на своём изъясняться, либо писать.

  • @kseniia5344
    @kseniia5344 Před 11 měsíci +16

    OMG! Как я благодарна ютюбчику, что послал мне в рекомендациях это видео!❤ Готовлюсь к сложнейшим переговорам и совсем забыла про все эти приемчики! Прямо ожила теперь!

  • @allurotta1137
    @allurotta1137 Před 11 měsíci +22

    да после своего первого синхрона еще в ссср в колонном зале дс ощущение было как после смены с отбойным молотком (в стройотряде приходилось)... по прошествии 40 лет стажа стало полегче. но все равно. спасибо за интервью и респект коллеге. в одиночку только не надо.

  • @vendettaasis4156
    @vendettaasis4156 Před 11 měsíci +19

    Классный герой! И про запоминание с ассоциациями и образами самый дельный совет, я в школе так учила слова которые не могла запомнить, и многие из них помню до сих пор вместе с ассоциацией 😂😂😂

  • @user-vd3wc5ll1p
    @user-vd3wc5ll1p Před 10 měsíci +14

    Миллиард лайков!!!! Уважение и почёт! Классный гость, спасибо!

  • @ninomodebadze6443
    @ninomodebadze6443 Před 11 měsíci +8

    Хороший английский у этого переводчики,хорошая интонация,дикция, сами звуки красиво произносит.

  • @koto_mem.
    @koto_mem. Před 11 měsíci +43

    Спасибо за то, что пригласили переводчика! Очень интересно было послушать про эту профессию.
    Всегда ими восхищалась-делать книги миллионам людей понятными, переводить документы, инструкции лекарств, и, наконец, помогать людям понимать друг друга! 🌍🧍‍♀️🧍‍♂️📖📚
    Хотелось бы видеть у вас в гостях учителя) 👩🏼‍🏫

    • @rskdrvk
      @rskdrvk  Před 11 měsíci +2

      Учитель обязательно будет, спасибо!