Peut-on vraiment être BILINGUE ?

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 5. 09. 2024

Komentáře • 574

  • @Linguisticae
    @Linguisticae  Před rokem +32

    Progressez efficacement en anglais avec des tuteurs natifs sur Cambly, à partir de 14,50 € par mois : cambly.info/linguisticaeprintemps

    • @Fenditokesdialect
      @Fenditokesdialect Před rokem +2

      Personnellement cette notion de bilinguisme c'est compliqué vu que je suis Anglophone de naissance et Francophone ayant grandi en Bretagne mais qu'en plus je parle un parler local de l'anglais plutôt distinct de la langue standarde et que je mélange automatiquement et plus ou moins dans ma parole selon la situation d'échange. Donc je dois expliquer que je suis bilingue mais que pour l'une de ces langues je suis bi-dialecte. D'ailleurs j'apprécierais beaucoup une vidéo sur les continuums de parole parceque c'est une extension du sujet abordé ici (les basolectes, mésolectes et acrolectes, bon voilà!)

    • @yussef961
      @yussef961 Před rokem

      alors toi tu fait la guerre a l'anglais video sur video et la lol jaimai bien tes petite video nord vpn

    • @fablazz4091
      @fablazz4091 Před rokem

      @@yussef961 Je ne crois pas que linguisticae fasse la guerre à l'anglais. D'ailleurs je ne vois pas comment on peut "faire la guerre" à une langue puisque c'est l'usage qui prévaut ; on peut faire et dire tout ce qu'on veut ça n'interdira pas les usagers d'utiliser ou non de l'anglais... (à moins d'être dans une dictature qui persécute les locuteurs comme ça a été le cas en Tchéquie quand elle était autrichienne, ou dans le colonialisme à peu près partout. Même en regardant en France on voit que la plupart des dialectes régionaux ont disparu suite à des coups de force plus ou moins violents, l'interdiction des les utiliser à l'école, etc. jusqu'à ce qu'ils soient considérés comme désuets par les potentiels locuteurs eux-mêmes. Dans tous les cas cela ne peut s'appliquer que sur un territoire restreint et pas contre une langue internationale comme l'anglais, fin de la parenthèse qui était plus longue que le reste ^^)
      Je crois surtout qu'il s'agit ici de regretter avec fatalisme et amertume l'hégémonisme de l'anglais comme Lingua Franca et par là l'uniformisation de la culture et de la façon de penser qui va avec.

    • @miroirs-jumeaux
      @miroirs-jumeaux Před rokem +1

      mon anglais est déjà 👌 thanks beaucoup quand même

    • @miroirs-jumeaux
      @miroirs-jumeaux Před rokem

      ​@@Fenditokesdialect à ne pas oublier «idiolecte»

  • @guillaume6824
    @guillaume6824 Před rokem +238

    Je suis un 2001 habitant en Alsace du Nord : en maternelle avec mes amis d’enfance on ne parlait QUE l’alsacien mais la maîtresse nous l’interdisait. Résultat aujourd’hui on comprend tous parfaitement l’alsacien, nos parents et surtout grands parents nous parlent dans ces langues et on répond en français comme tu le dis, incapables de faire la moindre phrase « correcte » en alsacien … Quel malheur

    • @ysarmestr9198
      @ysarmestr9198 Před rokem +11

      Il n'est jamais trop tard :)

    • @Vacanciere
      @Vacanciere Před rokem +32

      Je croyais qu'à notre époque, ce genre d'interdiction avait disparu.

    • @XTRM_DAVE
      @XTRM_DAVE Před rokem +21

      c'est la meme chose pour pleins de langues régionales. c'est hyper malheureux et je ne serai dire si c'est la république ou une somme d'enseignant qui en est coupable.
      Dès les années 40 dans le nord, la pratique du flamand était moqués.
      Aujourd'hui on sait meme plus lire un nom de bled correctement.

    • @guillaume6824
      @guillaume6824 Před rokem

      @@Vacanciere c’était il y a 20 ans, je ne sais pas si c’est encore le cas aujourd’hui

    • @thomasrenouf6345
      @thomasrenouf6345 Před rokem +4

      ​@@guillaume6824 La ou g grandi la question ne se pose plus, aucun jeune de notre âge ne comprend ou ne parle alsacien, car (pour moi, hein) vu que mes parents ne le parlaient pas mais le comprenaient, et que mes grands parents l'utilisaient très rarement, la lange ne s'est pas du tout transmise.(si jamais je suis né en 2007)

  • @MSigSev
    @MSigSev Před rokem +115

    Le code switching c'est la plaie et le bonheur de ma vie. La plaie car j'en perds mon français mais ça reste tellement plus rapide avec les gens qui ont les mêmes bagages de langue.
    Pour moi le point de bilinguisme c'était de ne pas savoir si on avait vu un film ou fait un rêve dans une langue plutôt qu'une autre.

    • @silasila2179
      @silasila2179 Před rokem +1

      Tout à fait ! Je partage votre avis .

    • @greenLimeila
      @greenLimeila Před rokem +6

      Ah le coup de "merde j'ai vu une vidéo/lu un article sur ce sujet mais je sais plus en quelle langue donc ça va être galère pour le retrouver"...

    • @axlm.808
      @axlm.808 Před rokem +11

      Ca me fait toujours penser au "cas Van Damme"
      Tout le monde se moque de lui à cause de ses anglicismes sortis de nulle part sans prendre en compte que sa langue native, c'est le flamand
      Le mec est trilingue (flamand, français, anglais) donc c'est pas surprenant qu'il se prennent parfois les pieds dans le tapis

    • @thear1s
      @thear1s Před rokem

      J'en suis à oublier en quelle langue j'ai lu certains livres, mais c'est pas très souvent

    • @liu_sensei
      @liu_sensei Před rokem

      Je regarde énormément d'anime en VOSTFR et mais aussi en VF et a force j'ai l'impression de les regarder tous en VF tellement j'associe la voie a ce que je lis. Il m'arrive souvent d'oublier si j'ai regardé un anime en japonais ou français, de même pour les films série. Suis je bilingue ecrit avec une projection de la voie dans mon esprit ?

  • @michelnowe7783
    @michelnowe7783 Před rokem +41

    Pour répondre clairement à votre question : Oui il y a beaucoup de bilingues réelles.
    Principalement des minorités linguistiques qui parlent une langue à la maison et dès le plus jeune âge parlent une autre hors de la maison.
    Vous vous demandiez aussi s’il fallait pouvoir lire et écrire parfaitement les langues pour être multilingues.
    Une grande partie de la population du monde est analphabète.
    Mais ils ont une langue maternelle.
    On peut certainement être analphabète et être multilingue.

    • @user-yw1lz6lb2q
      @user-yw1lz6lb2q Před 10 měsíci +1

      Sauf que ce n'est pas du bilinguisme "réel". En réalité, la thèse actuelle est plutôt de dire que le bilinguisme n'existe pas vraiment, et qu'il y aurait de naissance, un plurilinguisme inhérent qui se développerait automatiquement. Par conséquent, que chaque être humain aurait la capacité et l'appareil génétique nécessaire à l'apprentissage de toutes les langues du monde, et toutes celles qui existeront un jour. (Attention à ne pas confondre multi et plurilinguisme, c'est communauté vs individu)
      Un bilinguisme réel serait la capacité à passer indistinctement d'une langue à l'autre, sans qu'il y ait de préférences cognitives et physiologiques, or, l'on sait qu'instinctivement, un individu préfère toujours la langue que sa mère parlait lorsqu'il était bébé, c'est le cas pour tout le monde, en conséquence le niveau de langue de la langue préférentielle est toujours supérieur à celui de la langue seconde, et la seule chose qui permet de s'en rapprocher, c'est l'acharnement de l'apprentissage. L'on apprend à apprécier une langue en correspondance avec les efforts que l'on fournit pour la maîtriser dans un processus actif d'appropriation, c'est une forme bien différente que celle de l'aspect maternel lié aux jeux de la mère et de l'enfant durant les babillages.

  • @mischiefmaker1988
    @mischiefmaker1988 Před rokem +243

    Pour moi, ancienne enseignante en langues étrangères, si votre monologue intérieur est dans votre langue seconde et si vous rêvez dans votre langue seconde, si parfois il vous est plus facile de vous exprimer dans votre langue seconde, si lorsque vous sursautez ou êtes surpris, c’est votre langue seconde qui sort, alors, félicitations, vous êtes bilingue. :)

    • @klarykiki_
      @klarykiki_ Před rokem +19

      Ça fait mal de se dire que j'étais plus bilingue à 14 ans qu'à 24 ans 😂 comme quoi la pratique et l'impregnation c'est quand même important !!
      Mais merci pour ton commentaire

    • @MrJeanBaguette
      @MrJeanBaguette Před rokem +5

      Je suis trilingue alors

    • @tomatecerise
      @tomatecerise Před rokem +18

      Je suis franco-allemande. Et chez moi, ça dépend du pays dans lequel je suis, mais aussi, pour les rêves, de quel pays je rêve, et dans quelle langue je communique dans la vie diurne avec les personnes de qui je rêve.

    • @galadinthedark9862
      @galadinthedark9862 Před rokem +3

      Quand je dois m'exprimer dans une autre langue, ma voix intérieure est dans cette langue, avec parfois ce problème que le mot recherché ne vienne pas. Mais le phénomène se produit aussi dans ma langue natale quand j'ai un mot sur le bout de la langue. Quand à savoir si l'on rêve dans une autre langue, je ne sais pas comment on peut s'en apercevoir puisque justement, on rêve (donc, de manière inconsciente si je puis dire) alors que quand on réfléchit dans une autre langue, c'est de manière consciente. Il en va de même lorsque j'entends parler une langue étrangère, que je "maîtrise", je ne fais pas de traduction, je comprends dans la langue (je ne suis pas sûr d'être parfaitement clair, là). Donc en soi, je suis "trilingue" : français natal, anglais très avancé, allemand manque de pratique mais vocabulaire très riche et bizarrement d'autres langues sur un ou deux pants linguistiques par exemple, flamand ou néerlandais mais que en lecture et un peu en écoute (rien en écriture ni en expression), danois qu'à l'écoute et pas du tout ni à l'écrit, ni en lecture, ni à l'expression et le créole réunionnais à l'oral (écoute et parler) mais pas en lecture ni à l'écrit (sans doute du fait qu'il y a plusieurs manières d'écrire le créole et que certains mélangent les variantes ensemble...)

    • @mischiefmaker1988
      @mischiefmaker1988 Před rokem +5

      @@galadinthedark9862 Quand je rêve, je sais très bien quelle langue je parle et dans quelle langue on me parle. Du moins, pour ce qui est des rêves dont je garde le souvenir. :)

  • @cmjcz
    @cmjcz Před rokem +86

    Honnêtement, ça fait plusieurs années que je suis cette chaîne, et ça m’a toujours intéressée grave. Là, j’ai postulé sur parcoursup pour reprendre mes études à la rentrée, et je pense sincèrement, si c’est possible, étudier la linguistique. Merci beaucoup pour ces vidéos ✨

    • @klarykiki_
      @klarykiki_ Před rokem +3

      Bonne chance et bon courage !! Je te souhaite de t'y épanouir 😊

    • @Baguette2Pain
      @Baguette2Pain Před rokem

      Bonne chance ! Ravi de voir que je suis pas le seul à qui la chaine à pu susciter des carrières !

    • @Redempteur5
      @Redempteur5 Před rokem +1

      Bonne chance, par contre dans une autre vidéo il déconseille très fortement ce choix ^^.

    • @Enzo_Ouaki
      @Enzo_Ouaki Před rokem

      ​@@jimtencent765 c'est le système qui permet de gérer et de centraliser les candidatures aux études supérieures pour les lycéens

    • @Enzo_Ouaki
      @Enzo_Ouaki Před rokem

      @@jimtencent765 c'est juste pour centraliser les inscriptions et les classer par ordre de priorité. Tu as tes notes enregistrés dessus et tu vois où tu as été accepté, ou tu est en liste d'attente et où tu est refusé

  • @ad_sidera_virgines
    @ad_sidera_virgines Před rokem +135

    7:17 : J'ai grandi dans un milieu bilingue (hongrois maternel et français paternel+social) et je pense que c'était une excellente idée de la part de mes parents. Au début je mélangeais un peu les deux, mais j'ai rapidement fait la distinction. Je ne me rappelle pas avoir confondu les deux langues, mais plutôt de les mélanger volontairement : je faisais souvent des emprunts et j'en fais encore régulièrement, et malgré la différence notable entre ces deux langues on faisait un peu de code-switching. D'ailleurs, on me disait qu'en entrant en maternelle, je parlais mieux hongrois que français et que j'avais un léger accent.
    Mais c'est grâce à ça que je m'intéresse aujourd'hui à la linguistique, que j'ai pu garder contact actif avec ma famille hongroise, que je me suis intéressé à la culture hongroise autant que je le pouvais, et je pense que pratiquer deux langues tout en les séparant (hongrois avec ma mère et sa famille, français avec mon père et les autres) m'a aidé à développer ma logique linguistique en temps qu'enfant. Au contraire, maîtriser une autre langue attirait la curiosité des autres élèves et l'attire encore aujourd'hui. Je pense aussi qu'être polyglotte natif aide beaucoup à l'apprentissage d'autres langues, déjà par intérêt et puis par habitude (j'ai toujours survolé les cours de langue vivante).
    Contrairement à ces médecins, moi je conseille vivement aux parents d'enseigner plusieurs langues à leurs enfants. Il ne faut pas le faire n'importe comment, instaurer un cadre, par exemple je n'ai jamais parlé français avec ma mère et jamais hongrois avec mon père : il ne faut pas confondre les deux langues, mais toujours les séparer. Être bilingue voire plurilingue, c'est vraiment une opportunité à saisir, ce ne sont que des avantages et personnellement, je trouve les arguments de pathologisation de l'acquisition du langage très peu pertinents. Donc jeunes parents, n'hésitez surtout pas à enseigner plusieurs langues à vos enfants !

    • @vladimir-ep4xk
      @vladimir-ep4xk Před rokem +8

      Pareil, entre franco-russes on parlait souvent français ou russe en empruntant des mots d’une autre langue pour rendre quelque chose plus précis ou qui existait seulement dans une des deux langues.
      Mon père est strictement russophone et je ne parle pas français avec lui/je n’utilise pas de mots français que lui ne comprendrai pas. Mes grands-parents sont francophones et je ne parle pas russe avec eux, bref vous avez l’idée.
      Je ne savais même pas que il y’avais des gens qui pensent que certains bilingues ne parleraient pas langue 1 ou 2 mais langue 1.5

    • @elliotdemarco3345
      @elliotdemarco3345 Před rokem +15

      Voilà un commentaire qui m'est agréable de lire! Ma fille est Franco hongroise! Je lui parle uniquement en français et ça mère en hongrois. Pour l'instant elle me parle par
      reflex en hongrois, mais arrive à ce corriger quand je lui demande. Le langage a environ 1 an de retard en comparaison d'un enfant monolingue. Mais évolue maintenant à vitesse grand V
      Votr😊e commentaire me rassure!

    • @kattail1429
      @kattail1429 Před rokem +13

      ​@@elliotdemarco3345, ne t'inquiète pas, en général les enfants qui grandissent entourés de plusieures langues mettent plus de temps à en maîtriser une (ce qui ne plait pas forcément aux instits mais bon...).
      Par contre par la suite, ils int une capacité très développées à apprendre de nouvelles langues et même de nouveaux concepts en général.

    • @colmangri
      @colmangri Před rokem +2

      Á végre egy magyar a kommentek között

    • @meyegui
      @meyegui Před rokem +1

      Témoignage hyper intéressant, merci ! Par contre, si tu n'as jamais parlé français avec ta mère, ni hongrois avec ton père, comment est-ce que vous avez fait pour avoir de vraies conversations tous les trois ? Avec encore une autre langue ?

  • @alaink.9025
    @alaink.9025 Před rokem +8

    Bonjour. Pour ce qui est du "code switching" ceux qui sont impressionnants dans le domaine, ce sont les indiens. A la fac nous avions plusieurs étudiants indiens. Et en les écoutant, on les entendait sans cesse jongler entre au moins 3 langues (aux sonorités de chacune) entre eux. Et cela se faisait tout à fait naturellement sans qu'on sache trop bien ce qui justifiait ces changements.
    Après, pour les langues, ce qui m'a toujours impressionné c'est la plasticité de notre cerveau. Ainsi j'ai passé 1 année en Suède. Là-bas je m'exprimais en permanence en anglais. Et le résultat était que j'avais fini par penser en anglais. Et donc quand je rentrais pour des vacances en France, j'avais toujours une petite période de difficulté, le temps que le cerveau repasse d'une langue à l'autre. Mais cela ne semblait pas le gêner. J'y ai aussi acquis quelques automatismes suédois (genre "tack"). Au point que, justement lors d'un de ces retours en France, coincé à Roissy pour cause de correspondance Air France raté (c'est d'une banalité c'est vrai), je me suis retrouvé au restaurant à discuter avec des autrichiens. Et quand ils sont sont partis en me disant (en anglais) "bon appétit", j'ai bugué. Instinctivement le cerveau à failli dire "tack" et il m'a fallu une éternité (enfin pour moi) à retrouver comment dire merci en anglais. Et aujourd'hui, soit 20 ans après mon séjour en Suède, quand j'y retourne, j'ai des "phrase automatiques" qui reviennent dès que je pose le pied à Arlanda.
    Maintenant j'ai changé de destination, et j'essaie d'apprendre les rudiments de l'Amharique. Mais c'est plutôt compliqué. Outre que les phrases n'ont pas la même structure que chez nous, les ressources même sur Internet, sont très pauvres pour cette langue. N'empêche qu'à mon dernier séjour, quand à l'arrivée à Bole j'ai été aidé par un employé de l'aéroport et que je lui ai répondu "ameseggenalou" son sourire a fait plaisir à voir. Comme quoi il n'est pas nécessaire de parler parfaitement une langue. ;-)

    • @user-yw1lz6lb2q
      @user-yw1lz6lb2q Před 10 měsíci

      D'un point de vue similaire, j'ai étudié pendant mes études dans un cour sde socioling homme mauricien, et c'était amusant parce qu'il passait son temps à passer du français, au maricien et à l'anglais. Ses phrases étaient majoritairement en français parce qu'il s'exprimait face à une française, néanmoins, tous les trois mots, un terme qu'il jugeait important dans la compréhension de sa phrase était en anglais ou en mauricien. Il est impossible de dire s'il s'agit d'un code switching par manque de confiance dans sa maitrise du français, ou si c'était plutôt parce qu'il jugeait son interlocutrice suffisamment capable pour comprendre son code switching.
      Et c'est très amusant car dans le principe, le mauricien, s'il utilise beaucoup de lexique anglais et français, n'a rien à voir syntaxiquement avec ces derniers, n'étant pas SVO.

  • @LilliHerveau
    @LilliHerveau Před rokem +64

    Si ça vous paraît pertinent, je serais curieux d'avoir un point de vue de linguiste sur les langues des signes et leurs différences/similarités du point de vue de leur évolution, diffusion, utilisation, construction. Merci!

  • @ninaw.3440
    @ninaw.3440 Před rokem +7

    Je suis francophone qui comprends l'arabe mais ne le parle pas car à l'école on m'a interdit d'utiliser cette langue en me faisant croire quelle était honteuse. Je suis familière avec les sonorités du dialecte Amazigh du coté de mon père et du chinois car je l'ai étudié à l'université. Je parle et pense en anglais et français même si je préfère l'espagnol mais ne sais pas l'écrire ! 🙃 Mes personnalitées sont plus ou moins altérées lorsque j'utilise telle ou telle langue.
    Baigner dans 2 langues et cultures (ou plus) dès l'enfance est une richesse précieuse, n'en déplaise aux défenseurs de l'acculturation sélective !
    J'ai hâte de voir la vidéo suivante sur le sujet ! ✌

  • @diamdiwo
    @diamdiwo Před rokem +5

    J'ai de plus en plus la sensation d'assister à un concours de "qui parlera le plus vite"...

  • @crimsonwires
    @crimsonwires Před rokem +3

    J'ai grandi avec un père sinophone (cantonais) et une mère francophone qui parlaient anglais entre eux dans un pays anglophone. Résultat, quand j'étais petit je changeais de langue au hasard et avec n'importe qui un peu comme l'exemple que tu donnes avec le latin haha. En grandissant j'ai appris la différence entre elles, et aujourd'hui je reste trilingue (quadrilingue si on compte le mandarin que j'ai appris plus tard), merci donc à mes parents d'avoir continué à me parler dans leurs langues respectives 🙏

  • @bramilan
    @bramilan Před rokem +5

    Je suis bilingue Français -Hébreu qui sont des langues très différentes.
    Dans ma famille, le code switching est prépondérant. On mélange tout, y compris se servir d'un verbe dans une langue mais le conjuguer dans l'autre.
    Un exemple pour ceux qui parlent ces deux langues:
    Je vais me mitconnéner (מתכונן) pour le mivhan (מבחן).
    Ce qui veut dire:
    Je vais me préparer pour l'examen.

    • @TKZprod
      @TKZprod Před rokem +1

      Bien vu le mélange de conjugaison, on fait le même chose chez moi mais avec le portugais (c'est moins alambiqué car le français et le portugais sont proches)

  • @jvdzx
    @jvdzx Před rokem +65

    Super vidéo.
    Au lycée j'avais un prof d'anglais qui m'avait dit cette phrase : "si tu penses en anglais, c'est gagné".
    Je pense que c'est pas faux et ça vaut pour toutes les langues qu'on apprend. Après de là à être complètement bilingue, il y a un sacré pas.
    Sinon, super Kâlliane (dans votre dernière vidéo j'avais un ptit peu critiqué ta façon de t'exprimer trop rapide et en mode "je lis un écran" et là je dois dire que c'est beaucoup beaucoup beaucoup mieux) merci à toi 💙

    • @mercenaryforhire3453
      @mercenaryforhire3453 Před rokem +13

      Pour moi ce que ça veut dire "penser dans x langue" ça veut surtout dire que tu penses directement avec cette langue sans passer par le biais de ta langue maternelle. Tout de suite ça devient beaucoup plus fluide , plus rapide, et tu fais beaucoup moins d'erreur de syntaxe liées à ta langue maternelle.

    • @als4947
      @als4947 Před rokem

      @@mercenaryforhire3453 après pour ceux qui pensent en images c'est ... technique 😅

    • @gerald4013
      @gerald4013 Před rokem

      Pour ma part je pense en breton quand je parle ou écris en breton, je pense en irlandais quand je parle ou écris en irlandais, mais le reste du temps, j'ai l'impression que je pense tout le temps en français. Je pense penser plus ou moins en anglais quand j'écris en anglais, mais y a un truc qui n'est pas naturel, j'ai toujours eu des trucs qui bloquaient avec cette langue (tellement de trucs illogiques et non-intuitifs en grammaire, et puis je trouve l'anglais difficile à prononcer correctement)...

    • @maryamkhasu
      @maryamkhasu Před rokem +1

      Je suis arrivée au stade où je rêve en anglais 🤣

    • @greenLimeila
      @greenLimeila Před rokem

      Complètement d'accord, Kâlliane est en progrès constant sur ses capacités face à la caméra !

  • @user-it2hu7bd3l
    @user-it2hu7bd3l Před rokem +3

    Il peut être pris en compte aussi qu'en dehors d'être linguiste ou non, polyglotte ou non, il y a de nombreuses régions du monde comme la mienne (le Moyen-Orient) ou le fait de parler une multitude de langues est normal; dans le Kurdistan, on parle arabe, kurde kurmanci ou sorani ou persan ou anglais parfois sans maitriser ces langues mais on utilise un melange de ces mots et on se comprend, c'est l'important peut etre

  • @jameswest4358
    @jameswest4358 Před rokem +8

    T'es productif en ce moment, c'est top ! Merci à vous 3 !

  • @julaizaya7946
    @julaizaya7946 Před rokem +18

    Très fascinant, je pense que c'est impossible d'être 100% bilingue ou plurilingues (déja connaître parfaitement sa langue native est impossible je pense), mais on peut être bon voir très bon dans plusieurs langues ça oui. Pour ma part je parle courrament 4 autres langues en plus du Français (Néerlandais, Anglais, Russe et Japonais), j'ai commencé des cours de Finnois aussi et c'est passionnant. Soyez curieux d'apprendre des langues étrangères, c'est important.
    Merci pour la vidéo.

    • @openjob21
      @openjob21 Před rokem +4

      J'ai eu la chance de beaucoup voyager et vivre assez longtemps dans chaque endroit pour avoir le temps d'apprendre un peu des langues locales et pour certaines d'apprendre à les maîtriser, c'est un plus et celà implique une ouverture d'esprit que je souhaite à tous.
      Il y a longtemps que je m'interroge sur une sorte de don !!!
      Certains sont de toute évidence incappables d'apprendre une "autre" langue. J'ai toujours afirmé haut et fort que pour bien comprende et parler (et lire) une langue, il faut d'abord s'imprégner de la façon de penser de locuteurs locaux.

    • @olthy33
      @olthy33 Před rokem +2

      Je ne parle couramment que le français, mais mes dernières années dans le tourisme ont fait que je parle beaucoup anglais et espagnol. Mes années au Maroc ont fait que je peux dire beaucoup de choses en darija et aujourd'hui, je m'exprime plus en thaïlandais puisque je suis en Thaïlande et que je déteste y parler une autre langue.
      Il est évident que je préfère la linguistique aux langues, mais j'aimerais bien apprendre plus et mieux. Je suis cependant assez content étant tellement mauvais en langue à l'école de pouvoir bientôt en maîtriser une quatrième aujourd'hui ! Déjà, avec le français, l'anglais et l'espagnol, j'ai encore quelques millions de personnes à rencontrer !!!

    • @thear1s
      @thear1s Před rokem +2

      Je pense que tu touches un point assez essentiel, l'exigence que l'on a vis à vis de l'apprentissage d'autres langues est parfois plus élevé que pour la langue natale. J'ai bossé dans un service public belge dans lequel il fallait être bilingue fr/nl. Un collègue néerlandophone mais qui avait étudié en français était considéré comme francophone par l'administration, et a du passer le test de bilinguisme dans sa langue natale... test qu'il a raté la première fois, parce qu'il manquait de connaissances théoriques sur sa langue.

    • @puisquilfautunnom7030
      @puisquilfautunnom7030 Před rokem +2

      Là tu parles probablement des gens qui apprennent une deuxième langue, car si tu nais dans une famille qui parle plusieurs langues et que tu les apprends toutes à la fois, il y a de grandes chances que tu ne fasses aucune différence entre l'une et l'autre. En fait je pensais que la vidéo aurait justement parlé de ça, du fait que l'on peut avoir deux langues maternelles.

    • @guillaumelegouais6987
      @guillaumelegouais6987 Před rokem

      y'a pas de "soyez curieux" on l'est ou on ne l'est pas et ça concerne tout les sujets

  • @sonbacmetanbac
    @sonbacmetanbac Před rokem +5

    La quantité de vidéo dernièrement régale ! Merci la team. Une de mes préférées celle-là, elle est encourageante et rassurante

  • @agathtarin2107
    @agathtarin2107 Před rokem +3

    Cette chaîne est vraiment une perle ! Je sais qu'il y en a d'autres qui parlent de linguistique aussi, mais j'ai l'impression qu'elles sont toutes en anglais ; or moi, à force de me causer anglais et pour parler de sujets assez pointus, en plus, je fatigue trop vite et je perds le fil.
    Enfin voilà, je suis ravie que cette chaîne existe. Merci beaucoup Monté et Khaliane, je vous aime !

  • @programaths
    @programaths Před rokem +34

    La joie du bilinguisme passif, c'est quand tu regarde un film en anglais, fait une petite pause et te demande pourquoi c'est passé en anglais 😅
    Autre truc pas mal, c'est quand tu trouves le bon mot en anglais et que tu ne sais pas vraiment traduire.
    Je n'utilise le français qu'avec les amis. Rarement dans les loisirs (comme ici)! L'anglais est ma langue de travail et de loisir. Donc ma langue dominante.
    Autre chose drôle, je pense avec des concepts/images, donc un langage propre qui n'est ni le français, ni l'anglais. Mais parfois, je pense en l'une ou l'autre langue et ça déraille assez vite lorsque je dois expliquer le fond de ma pensée car il faut traduire...
    Si on devait juger de ma performance au travers de mon orthographe, ma grammaire...je serais a-lingue 😅

    • @openjob21
      @openjob21 Před rokem +5

      J'ai exacement le même problème si s'en est un en fait ???
      En fait il y a des mots ou plus exactement de concepts que je ne maîtrise que dans une langue, des mos "étrangers" (sauf pour moi) viennent alors se mettre dans la conversation au grand désarrois de mes interlocuteurs, parfois en Allemand, en Wolof ou en Arabe, alors c'est le silence hahahhaha

    • @olthy33
      @olthy33 Před rokem +1

      ​@@openjob21: Ce qui est normal, parce que ceux qui parlent Wolof ou arabe (ou plutôt darija) ont pour habitude de glisser des mots, voir des morceaux de phrase et même des phrases entières en français dans un discours d'une seule langue. Il suffit d'écouter radio Orient en France, ou Hit radio au Maroc pour l'entendre et c'est très comique pour un français.

    • @jcd5533
      @jcd5533 Před rokem +4

      Exactement! Un jour, j'ai utilisé le terme irrelevant en anglais, en ayant parfaitement le sens en tête, sans être fichu de le traduire en français, ma langue maternelle !
      Ou parfois, je regarde un film en anglais, quelques temps plus tard, je ne pourrais plus dire en quelle langue était le film!

    • @olthy33
      @olthy33 Před rokem +1

      @@jcd5533 : idem

    • @jcd5533
      @jcd5533 Před rokem +2

      Entièrement d'accord! Le plus marrant est que j'utilise beaucoup mon anglais avec des amis russes. Mon russe étant encore vacillant, nous parlons anglais. J'ai ainsi créé mon propre anglais, certes pas celui d'Oxford, mais le mien, avec mon accent, mes tics de langage, tout en allant au plus simple, en "switchant "de la syntaxe anglaise à la française et vice-versa. Je reste compréhensible, et le flux assez rapide des mots n'altère pas le cheminement de ma pensée en vaines recherches. Je garde mon anglais "conventionnel" pour les anglophones natifs. Vouloir parler, c'est oser et accepter de se tromper!

  • @gaetanferre9353
    @gaetanferre9353 Před rokem +4

    Vidéo super cool, comme d'hab'.
    Et j'ai l'impression que Kâlliane est vraiment de plus en plus à l'aise dans ses apparitions, c'est cool😊

  • @francoisebesson6475
    @francoisebesson6475 Před rokem +1

    Je suis bilingue, j'ai appris le suisse allemand à la maison et le français dans la rue et à l'école. Mon père savait parler français mais pas ma mère. A la fin de ma formation professionnelle, j'ai repris des cours de français avancés pour enrichir mon vocabulaire. Aujourd'hui mon français est plus riche que mon allemand, pourtant, certains mots allemand expriment mieux mon ressenti que l'équivalent en français comme "Heimweh" ou "das Ding an sich", par exemple, j'en connait la traduction mais le ressenti n'est pas le même. Si je regarde un film ou que je lis un livre je ne saurait dire, après l'avoir vu ou lu, s'il était en français ou en allemand.

  • @titouanmahevo7086
    @titouanmahevo7086 Před rokem +584

    Non. On est soit hétérolingue soit homolingue. T'as juste pas encore rencontré le bon dialecte.

    • @eugenemleblanc
      @eugenemleblanc Před rokem +60

      Un maître vient de donner cours dans l'espace commentaire

    • @marissonsoneur8700
      @marissonsoneur8700 Před rokem +63

      On peut être translingue ? C'est sur ça la vidéo sur : oublier sa langue assigné à la naissance ?

    • @Allyouknow5820
      @Allyouknow5820 Před rokem +4

      Quelle classe de maître 😂 !

    • @marjorieburghart4909
      @marjorieburghart4909 Před rokem +8

      ​@@marissonsoneur8700en fait oui on peut, recherche "attrition de la langue maternelle

    • @guillaumefedor
      @guillaumefedor Před rokem +3

      Cette blague est master classe

  • @yoyotopyoyotop5447
    @yoyotopyoyotop5447 Před rokem +4

    Et puis ça veut dire quoi "parler une langue" ? Etre capable de lire un texte et d'en comprendre le sens ou être capable de se brancher sur n'importe quelle conversation orale sur un marché du pays (avec un accent étranger peut-être quand même) ?
    Il me semble qu'être capable de lire un texte et de le comprendre, c'est relativement facile et ça n'a pas grand-chose à voir avec "parler une langue"

  • @vincentvincenzowehrung5830

    En voilà une vidéo très intéressante qui me remet en question sur mon identité linguistique et culturelle, étant alsacien c’est un grand dilemme, aujourd’hui, je maîtrise totalement l’allemand comme le français mais j’ai grandi sur Strasbourg où dans ma génération nous avons mépriser et négliger notre Langue maternel l’alsacien et pourtant aujourd’hui quel bonheur lorsque j’entends parler l’alsacien de Strasbourg et du nord de l’Alsace, que je comprends, mais ne maîtrise malheureusement pas, je vis en Allemagne dans le Palatinat depuis quelques années et malgré qu ici je me sent très proche culturellement de mes racines alsacienne je reste tout de même très attaché à la langue française avec laquelle j’ai grandi, 90 % de mon contenu CZcams est en français , sur Netflix l’avantage est de pouvoir visionner en plusieurs langues et mon choix se porte principalement sur le Francais, même s il m’arrive parfois de me rendre compte qu’au bout de plusieurs minutes de visionnage, être en langue allemande .

  • @l1on
    @l1on Před rokem +2

    Léa est très bien ! C'est super de la faire participer maintenant ! Le ton global de tes vidéos est parfait : à la fois sérieux et léger.

  • @f_bara2310
    @f_bara2310 Před rokem +1

    J'ai fait une licence de langues étrangères appliquées en me disant que j'allais me perfectionner et découvrir des cultures différentes, finalement c'est un processus qui s'est fait plutôt par la pratique, si je me limite à la fac, je n'ai pas l'impression d'avoir réellement gagné en compétences et surtout j'ai réalisé que je ne voulais absolument pas devenir spécialiste de l'anglais ou de l'espagnol.
    Si j'arrive à atteindre un niveau B1-B2 et que je me débrouille dans la plupart des situations avec des amis ou au travail, ça me suffira largement. De la même façon, j'aime apprendre des langues par moi-même qui ne sont pas au programme, j'ai fait un peu de Suédois parce que je voulais comparer avec l'allemand et j'aime bien, je me fous complètement des diplômes, des niveaux, je le fais avant tout pour moi, parce que j'aime repousser mes propres limites et rien de plus.
    Je ne me considère même pas comme un passionné, je ne fais que partager, transmettre, aider les gens parce que je suis représentant de la culture française, ouvert sur le monde, curieux en général, mais pour le reste, ce sont les gens qui me mettent dans des cases parce que ça leur fait plaisir, mais moi je ne fais qu'expérimenter…

  • @josephvonmeisthal275
    @josephvonmeisthal275 Před rokem +3

    Votre vidéo me mets du baume au cœur.
    Mosellan, je suis issu de la situation que vous décrivez avec le bilinguisme passif. J'ai toujours entendu le Platt, de mon père, oncles et grand parents, mais jamais je ne l'ai parlé en étant jeune, ma mère étant elle meme pas une locutrice courante.
    Il n'y a rien de plus frustrant avec les années de voir sa réalité, son monde affectif constamment proche et si lointain car on est pas soi même à 100% culturellement similaire aux gens vous entourant. C'est frustrant, ça fait souffrir, c'est comme une chape de plomb avec les proches. Un monde que vous pouvez pas pleinement apprehender. Le pire ? Tenter de parler et se faire répondre en français.
    Et pourtant
    Entre nous, avec mes amis, on le parle. Pas le même, pas un francique aussi pur que celui de nos pères, mais on le parle tout en le teintant de français. Chaque phrase française se verra ajoutée de l'allemand, une partie en Platt, et 60% se fera dans le dialecte.
    Avec les années, l'entraînement, le fait de vivre en Allemagne, ça va mieux.
    Un conseil à ceux qui se retrouvent la dedans : parlez votre langue régionale. Essayez, demandez à être corriger. Chaque mot est important. Chaque langue est un monde.
    Jéde Sproche esch wìchtig

  • @alexannebrehier1927
    @alexannebrehier1927 Před rokem +6

    Génial et instructif comme toujours bravo ! ❤

  • @amaurypaya8330
    @amaurypaya8330 Před rokem

    totalement d'accord !! je vais pas raconter toute ma vie dans un commentaire mais ça correspond exactement à tout ce que j'ai vécu concernant mon apprentissage et mon utilisation des langues étrangères dans mon quotidien, j'adore vos vidéos, surtout qu'à ma connaissance vous êtes la seule chaine traitant de ces sujets sur youtube. merci beaucoup, c'est toujours très intéressant.

  • @anorilian4560
    @anorilian4560 Před rokem +4

    Merci pour cette vidéo qui prolonge celle sur l'idée d'arrêter ou non d'utiliser l'expression "langue maternelle". À la maison, c'est français et japonais. Je sais que la langue dominante de mes petits bouts sera sûrement le japonais (interactions avec les pairs, mon petit garçon a même un méchant accent du kansai) d'autant qu'ils savent déjà lire en autonomie en japonais (en hiragana) : pour le français, c'est un peu difficile, surtout hors sol :) Mais pour raconter des histoires, jouer à des jeux de société et regarder des dessins animés et se mettre en colère (ou lancer des traits d'ironie/sarcasmes pour ma petite fille), c'est plutôt en français :)

  • @Wolf-if1bt
    @Wolf-if1bt Před rokem +1

    Merci. Ça remet des choses en perspective. Je me suis souvent interrogée sur ma pratique de l'anglais. Je me tape des heures de conférences scientifiques en anglais sans sous-titre chaque jour et sans effort, je lis des bouquins de physique en anglais, je suis plutôt à l'aise à l'écrit, je bondis régulièrement en mode grammar nazi face à des anglophones, mais j'ai un accent pourri, j'hésite un peu à l'oral sur des phrases du quotidien et je suis incapable de lire de la poésie sans un dico. Les langues ne sont pas monolithiques...

  • @lareponse42
    @lareponse42 Před rokem +1

    Merci c'était super intéressant ! Vous vous complétez super bien. Assez content de savoir qu'il existe un terme (au moins en occitan) pour désigner la sorte de honte qu'on ressent face à une langue qu'on maitrise seulement en partie et que ça en devient un facteur d'exclusion sociale, parce que j'ai pas mal ressenti ça en voyageant.

    • @mamascarlatti
      @mamascarlatti Před rokem

      Je suis bilingue anglais français mais actuellement je vis en Nouvelle Zélande - et la situation ici est la même pour les Maori - ils ont l’expression "whakamā" pour exprimer ce type de honte. Heureusement la langue Maori est en train de se revitaliser. Moi, j’ai la honte d’avoir un peu perdu mon français après plus de 30 ans dans un milieu anglais sans trop d’occasions pour pratiquer mon français.

  • @CindyChiffoleau
    @CindyChiffoleau Před rokem +1

    En Master FLE, on a eu des cours sur le plurilinguisme et notre prof nous avait dit que le terme bilingue ne désigne pas vraiment ce que l'usage en fait : le bilinguisme (ou plurilinguisme plus largement) c'est le fait de connaitre plusieurs langues, pas forcément les maitriser à 100%. C'est à dire qu'on peut être bi/plurilingue même si on ne maitrise pas entièrement ou juste peu plusieurs langues. En sachant ça on prend un peu plus confiance en soi.
    Même si je ne m'oserais pas à me déclarer plurilingue français/anglais/japonais car les gens s'imaginent très vite qu'on est fluent alors que pas du tout (et hop un petit emprunt/code-switching au passage haha bien que native en français, je suis incapable de trouvé l'adjectif équivalent à "fluent", une idée ?).
    Pour ma part, il m'arrive de penser en anglais ou japonais, surtout après avoir passé un certain temps à parler dans ces langues. Mais alors effectivement ma production est pourrie... Je suis plus à l'aise dans la compréhension. Au taf pour le projet sur lequel je bosse toutes les réunions sont en anglais, je parle très peu car c'est hyper compliqué pour moi de parler correctement alors que je comprends quasiment tout ce qui est dit. Un autre souci : avoir les mots qui viennent dans une/plusieurs langue(s) qu'on connait alors qu'on est censé parler dans une autre langue. Quand je parle français il m'arrive très souvent d'oublier des mots et de ne les avoir qu'en anglais et/ou japonais, idem quand je dois parler anglais, mon cerveau a du mal à switcher et je me retrouve à avoir les mots qui viennent en français et/ou en japonais... C'est une plaie car ça me fait passer pour quelqu'un ne sachant pas du tout parler anglais (ou japonais) alors que c'est surtout un souci de switch je pense.
    Bref, vidéo hyper intéressante, merci ! Depuis mon master et les cours de linguistique, c'est un domaine qui m'intéresse vraiment beaucoup, même si je ne prends pas le temps de vraiment approfondir mes connaissances en linguistique.

    • @ndreasVolderwald
      @ndreasVolderwald Před 7 měsíci +1

      l équivalent de fluent en français serait courant, mais son emploi n est pas aussi flexible qu en anglais, comme souvent d ailleurs -

  • @Alexcobra861
    @Alexcobra861 Před rokem +5

    le code switching c'est pas un peu se que fait Van Damme dans certaines de ses interview?

    • @galadinthedark9862
      @galadinthedark9862 Před rokem +2

      Ah, non ! Lui il fait du mind switching, ce qui est totalement différent !

  • @gorbatchef
    @gorbatchef Před rokem

    Bonjour Linguisticae et merci pour ce merveilleux travail de fond que tu partages gratuitement sur CZcams. Je souhaiterais compléter ce qui est dit dans la vidéo. Pour affirmer qu'une chose est vraie ou fausse il faut commencer par en donner une définition et j'aurais aimé que vous listiez les différents usages de ce mot, j’en vois au moins 3.
    Ainsi pour vous être bilingue c'est être à son aise pour utiliser 2 langues et ce quel que soit le contexte. Vous autorisez donc un usage large de la notion de bilinguisme où beaucoup de personnes pratiquant 2 langues entreront, même si les contextes sont différents et réduits. C'est une prise de position qui se justifie parfaitement parce qu'elle rassemble mais ce n'est pas la seule.
    Ainsi on peut aussi envisager une 2ème définition du bilinguisme où il suffit d'avoir à peu près le même niveau dans 2 langues ce qui signifie qu'une personne s'exprimant avec 2000 mots de vocabulaire dans sa langue maternelle pourra obtenir le même niveau dans une autre langue plus facilement que celui qui a un lexique riche et ne se sentira jamais assez compétent pour oser se déclarer bilingue.
    On peut aussi envisager une définition encore plus réduite du bilinguisme où ne pourra être décerné le titre honorifique de "personne bilingue" que pour une personne maîtrisant en profondeur 2 langues. Cette troisième définition implique une bonne connaissance de 2 langues c'est à dire savoir écrire et parler de façon fluide avec une bonne maîtrise grammaticale et un lexique riche dans de nombreux contextes. Le problème de cette troisième définition élitiste et qu'elle exclue beaucoup de locuteurs dont le niveau dans leur propre langue maternelle sera jugé insuffisant (au nom de qui et de quoi). Ainsi le niveau "bilingue" ne devient disponible grossièrement que pour les personnes dont le métier est de traduire tout en sachant que les traducteurs eux-mêmes ne s'aventurent pas à traduire tout et n'importe quoi car ils doivent se spécialiser dans certains types de traduction (films, livres, documents officiels, historiques ou professionnels, ...) et donc ne se disent pas bilingues eux-mêmes par modestie.
    J’ai remarqué que les personnes méprisantes ou jalouses vont souvent poser la question pour évaluer le niveau de prétention des personnes à qui elles posent la question. « Ah oui, tu te prétends bilingue ? Tu penses vraiment avoir le niveau ? »
    Puisqu’il n’est pas possible de trancher facilement je pense qu’il faut poser des questions beaucoup plus précises et arrêter d’essayer de mettre des étiquettes grossières sur les gens. Quelles langues as-tu étudié à l’école ? (4 : Français allemand, anglais, latin). Quelles langues as-tu apprises dans ta vie ? (5 : Français, Anglais, Allemand, Japonais, Vietnamien). Combien de langues maîtrises-tu / utilises-tu au travail ? (2 : français, anglais). Combien de langues utilises-tu dans la vie de tous les jours ? (Plein, je mets des mots d’autant de langues que possible dans mes phrases et j’essaie d’inclure des signes tirés de la LSF/LFPC quand je peux). Combien de langues et accents peux-tu reconnaître ? (Plus de 100 ! La question à poser aux Trolls amateurs de chiffres).

  • @drben27
    @drben27 Před rokem +1

    Je fais de temps en temps du code-switching avec des amis qui parlent des langues que nous comprenons tous, à savoir le français, l'anglais et l'espagnol. C'est très spécial et ça dépend du moment. J'aime bien cela!

  • @user-yw1lz6lb2q
    @user-yw1lz6lb2q Před 10 měsíci

    Vraiment pas mal cette chaine, et en tant que linguiste, je trouve super intéressant cette approche vulgarisatrice de notions aussi spécifiques que le code-switching, on regrettera cependant que la vidéo soit plus méta que linguistique, mais j'imagine que c'est difficile de réellement parler linguistique dans des vidéos youtube destinées principalement à des non initiés.

  • @laurencebastien-dionne218

    Super video!! Mon mari (anglophone) ne me considère pas comme fluide ni bilingue mais l'utilisation du code switching fait 100% partie de mon quotidien

  • @yann9627
    @yann9627 Před rokem

    Super vidéo ! Je n'avais jamais vraiment vu le fait que beaucoup de linguistes étaient bilingues parce que c'est l'apprentissage de cette langue étrangère qui les avait fait verser dans la discipline, et pourtant ça s'applique à moi. Je ne suis pas linguiste mais désire le devenir, et ça s'explique indéniablement par ma relation aux langues étrangères : j'ai appris l'anglais sans m'en rendre compte avec des séries en VO quand j'avais 10 ans, à 12 ans, pendant ma passion pour le manga, j'ai commencé à apprendre le japonais en autodidacte (avec beaucoup plus d'ardeur que je n'en ai eu depuis😅) et c'est riche de ces deux approches que la machine était lancée. Le goût naturel pour la langue anglaise et les questionnements soulevés par les différences notables entre le japonais et les langues que je parlais m'ont embarqué dans la spirale infernale. Un jour, à 13 ans, je m'ennuyais, et comme j'avais une amie d'origine polonaise, j'ai commencé à l'apprendre, sur un coup de tête. Et c'est parti : cas grammaticaux, particules, postpositions, familles de langues, morphologie, langues pro-drop, plutôt casuelle ou contextuelle celle-ci ? Oh tiens, cette langue-là a l'air sympa ! Harmonie vocalique, syllabaire, logogrammes et idéogrammes, glottal stop, diacritiques, isolat linguistique ou origine controversée, langues construites ... Bref, tout ça pour dire que les langues, c'est trop bien.

  • @hikarihime73
    @hikarihime73 Před rokem

    maman britannique et papa français, j'ai toujours été exposée aux deux langues, et du coup je pense qu'on peut dire que je suis bilingue, même si j'habite en France et que du coup, le français serait ma langue maternelle. Vous parlez de code switching, c'est super intéressant comme notion, et je ne connaissait pas ce terme, même si je le vis au quotidien. J'ai des préférences linguistiques, dans le sens où je préfère par exemple lire et écrire en anglais, et même souvent regarder des vidéos/films/séries en anglais, je suis plus facilement attirée par les communautés anglophones. D'un autre côté, quand il s'agit d'interagir à l'oral, je suis plus à l'aise en français.... et je pense que c'est parce que j'habite en France (depuis ma naissance), du coup je parle quand même plus souvent en français. D'un autre côté, des fois, je pense en anglais tout en parlant en français, et là, souvent, les choses se gâtent un peu... parce que souvent, un mot d'anglais aura une nuance que le français ne possède pas (et vice et versa des fois), et c'est là que je fais des noeuds dans ma tête X'D Ma maman et moi on parle souvent en anglais avec ma fille du coup, depuis qu'elle est petite, parce que les centres linguistiques se ferment tôt chez l'enfant, et connaitre une seconde langue de cette façon une fois adulte, c'est quand même super cool XD (nota : non non, je n'ai rien fait professionnellement avec mon anglais, malgré l'insistance de mes "peers" comme quoi c'était "dommage" pfffff). Vidéo super intéressante comme d'ab, good job XD

  • @charlottemarty7396
    @charlottemarty7396 Před 7 měsíci

    Bon la vidéo a 9 mois, mais je me reconnais tellemenr dans cette vidéo!! J'ai grandit avec 3 langues, et j'en ai appris une à l'école, et maintenant j'apprends une 5ème quand ça me chante. J'ai vécu dans plusieures zones linguistiques, et dépendant d'où j'étais, une langue me venait plus simplement qu'une autre, toujours dépendant du temps passé dans la zone. J'ai aussi toujours naturellement switché entre les langues. Je réfléchis aussi dans toutes les langues dépendant de mon humeur, la situation. Aujourd'hui, je suis quasi convaincu que mon cerveau fonctionne différemment grâce à cet apprentissage des langues depuis petit... ce qui est aussi drôle, c'est que ça dépend vraiment de l'individu: mon frère n'a pas du tout les mêmes facilités. Si j'ai des enfants, je vais leur apprendre toutes les langues, parce que je veux qu'ils puissent avoir accès à cette richesse linguistique s'il le veulent!!

  • @HagenMime
    @HagenMime Před rokem +1

    J'ai beaucoup aimé cette vidéo. Une de mes profs en fac (pas de linguistique mais d'une langue étrangère) avait plus ou moins la même conclusion : selon elle, on peut être bilingue seulement en sachant se débrouiller dans notre quotidien dans un pays d'accueil (supermarché, resto, transports, etc.) sans avoir besoin de comprendre aussi facilement que dans notre langue maternelle un livre de philo ou des concepts plus complexes.

  • @marcellowolfony9807
    @marcellowolfony9807 Před rokem

    bravo une super vidéo , le montage et les notes d'humour sont excellents. Bon j'arrete le code -switching, je savais pas. Bravo et bonne continuation

  • @lamerveille5781
    @lamerveille5781 Před rokem +1

    Je fais énormément d'emprunts (granissat pour granité, sepia pour seiche etc.) plus les emprunts du "français familial" (matamak pour peignoir qui est du flamand mal prononcé par mon grand-père, par exemple) et dans le sens passif, je suis plurilingue anglais, castillan, ch'ti plus des notions dans quelques langues latines. Et mon père m'a appris le peu de flamand qu'il savait ^^ Avec tous ces fragments, c'est facile de comprendre une autre langue au moins à l'écrit comme anglais + flamand pour l'allemand 😊

    • @TKZprod
      @TKZprod Před rokem

      Ce qui est beau c'est qu'on a tous un bagage linguistique unique, avec différentes langues, voir des mots inventés, etc.

  • @smolbluegoblin
    @smolbluegoblin Před rokem +3

    merci pour cette vidéo qui a répondu à plein de questions que je me posais depuis que je me dis bilingue anglais/français. Pour revenir sur l'accent, personnellement je ne cache pas le mien parce que je me dis que c'est beaucoup d'efforts alors qu'au final, mes connaissances anglophones me comprennent très bien comme ça. Et puis, l'accent français fait classe à l'international paraît-il...
    Je ne connaissais pas le terme code-switching, j'appelais ça un bug de cerveau, parce qu'on me prend souvent pour un débile quand on me pose une question pendant que je lis quelque chose sur mon portable et que je cherche mes mots pendant 10 secondes, alors qu'en fait j'étais en train de lire en anglais et il faut un moment pour recalibrer mon cerveau 😅

    • @eliseeaben1981
      @eliseeaben1981 Před rokem +1

      Super, moi je parle anglais et français puisque ce sont les deux langues officielles de mon pays le Cameroun 🇨🇲 en Afrique centrale. Moi quand je parle anglais je ne me soucis pas de l'accent, je parle anglais avec mon accent africain et on me comprend toujours, l'important est de pouvoir être compris et non de changer l'accent pour adopter celui des américains ou des britanniques. Et puis c'est normal d'avoir un accent puisque ce n'est pas notre langue maternelle

    • @smolbluegoblin
      @smolbluegoblin Před rokem

      @@eliseeaben1981 parfaitement ! Et je trouve que malgré leurs efforts, très peu de personnes arrivent à perdre leur accent, surtout si elles n'ont pas été exposées à l'autre langue très jeune. Un accent ne veut pas dire qu'on ne maîtrise pas la langue !

    • @eliseeaben1981
      @eliseeaben1981 Před rokem

      @@smolbluegoblin Exactement. Mais c'est ce que beaucoup ne comprennent pas

    • @eliseeaben1981
      @eliseeaben1981 Před rokem

      @@smolbluegoblin Un accent montre juste que c'est pas ta langue première et c'est normal

  • @ibanchotro-adolphe6858
    @ibanchotro-adolphe6858 Před rokem +1

    cette vidéo repond a tellement de mes questions sur pourquoi je comprend super bien le basque a l'oral, j'arrive a me débrouiller pour le parler (souvent avec du code switching) mais pour comprendre et produire l'écrit c'est la cata (alors qu'il y a aucune difficulté d'othographe ds cette langue) bref merci pour ces reponses, continuez comme ca.

  • @MichelBourgois
    @MichelBourgois Před rokem +1

    Personne ne connait sa langue maternelle à fond, donc à fortiori une deuxième langue apprise. Même pour les personnes nées dans un environnement bilingue. Il y aura toujours des mots utilisés dans un contexte que vous ne maîtrisez pas, et donc, vous ne connaissez pas ces mots. Même chose pour la grammaire. J'ai beau être très bon en français, aussi très bon en anglais que j'utilise tous les jours, il y aura toujours des mots que je ne connais dans aucune des deux langues, et pour certaines domaines, je serai plus à l'aise en français qu'en anglais. Donc, au sens strict, on n'est jamais complètement monolingue ou complètement bilingue. Maintenant, on peut opter pour une définition de bilingue comme la capacité à pouvoir s'exprimer dans deux langues de façon relativement aisée pour la conversation de tous les jours, et se suffire de ça. Ou on peut apprendre la seconde langue de façon à la comprendre au niveau littéraire. Tout dépend de ses exigences personnelles.

  • @TKZprod
    @TKZprod Před rokem +2

    Étant fils d’immigré, ça fait énormément de bien d'entendre ces distinctions et de mettre des mots sur mon vécu. Je donc suis bilingue passif, j'ai une très bonne compréhension de ma seconde langue, mais ma "production" est éclatée au sol. Merci pour cette vidéo !

    • @TKZprod
      @TKZprod Před rokem

      La vergonha me parle particulièrement puisque la langue en question est le portugais ! (vergonha = honte en portugais)

  • @anniaisse
    @anniaisse Před rokem

    Juste merci pour cette vidéo tellement proche de la réalité. Mon partenaire et moi venons de deux langues maternelles différentes et communiquons en anglais tout en mélangeant nos langues, voire en fabriquant nos propres néologismes... Certains concepts marchent mieux en français, d'autres en anglais, d'autres en italien, ça nous ouvre plein de possibilités !

  • @DamePsy
    @DamePsy Před rokem +2

    Pour moi, les parfaits bilingues sont ceux qui ont eu la chance d'avoir deux langues dès la naissance et même dès la grossesse. Mon compagnon parle anglais avec les enfants et moi français. Ils sont donc parfaitement bilingues !
    D'ailleurs, je ne me considère pas moi même bilingue alors qu'après 10 ans à entendre de l'anglais au quotidien, il m'arrive de penser, rêver... ect en anglais. Mais je considère que mon anglais n'est pas impeccable et je déteste mon accent.
    Petit plus à savoir : le bilinguisme permet aux personnes d'avoir une meilleure résolution des problèmes. Effectivement, le fait de réfléchir dans deux langues différentes permet au cerveau de s'adapter beaucoup mieux !

  • @eliseeaben1981
    @eliseeaben1981 Před rokem +3

    Merci pour la vidéo. Moi perso je parle anglais , français puisque ce sont les deux langues officielles de mon pays le Cameroun 🇨🇲 en Afrique centrale avec des langues locales, mais moi quand je parle anglais je m'en fous royalement de l'idée d'adopter un accent natif ( UK or US ), c'est normal d'avoir un accent puisque ce n'est pas ma langue maternelle, moi mon souci principal en anglais comme en français c'est d'être compris. Et ce malgré mon accent.

    • @galadinthedark9862
      @galadinthedark9862 Před rokem +1

      Le problème des accents est un faux problème. Un américain n'aura pas le même accent selon l'état d'où il vient et sera différent des accents canadiens, anglais, australiens, irlandais ou écossais qui sont tous des anglophones natifs. Il en va de même pour les francophones natifs selon la région de France, le pays Belgique, Suisse, Afrique du nord ou équatoriale, ultra-marins, canadiens francophones. C'est aussi la même chose avec toutes les langues qui ont suffisamment de locuteurs et d'étendue géographique importante (la chine par exemple). Petit, j'ai apprit l'allemand dès la deuxième année de maternelle et la première fois que j'ai parlé avec un autrichien, j'ai buggé... J'avais franchement l'impression d'entendre un vieux Berrichon parler allemand... Le principal, je pense, dans une langue n'est pas tant l'accent que la grammaire, la syntaxe et l'utilisation idoine des expressions, figures de style et métaphores. Quand vous avez atteint le level de comprendre et de faire une blague ou mieux, une jeu de mots dans la langue, c'est gagné !

    • @eliseeaben1981
      @eliseeaben1981 Před rokem +1

      @@galadinthedark9862 Là, c'est clair ! Lorsqu'on a aussi compris les variantes et les vocabulaires de cette même langue c'est aussi gagné, je t'assure. Les accents ne devraient pas préoccuper en fait.

    • @galadinthedark9862
      @galadinthedark9862 Před rokem +1

      @@eliseeaben1981 Petite situation désopilante (enfin, pour moi). A l'époque j'était responsable dans une société de nettoyage et j'employais une personne originaire d'Ecosse mais qui parlait parfaitement bien français (bon avec un accent assez prononcé). J'avais vraiment sympathisé avec elle et je lui donnais assez souvent des conseils sur le droit français, dans le domaine social. A un moment, elle a perdu une partie de son emploi avec une société concurrente et elle me disait que financièrement c'était difficile pour elle, son copain n'ayant pas encore d'emploi (étudiant niveau DESS ou de ce genre là, un master 2 quoi). Je lui ai dit que légalement elle pouvait allez à pole emploi et qu'entre-temps elle pouvait toucher les assedics. Ce à quoi elle m'a répondu "ah, non, c'est dégueulasse..." Il m'a fallu quelques secondes pour comprendre "toucher les ass et dick". Je suis parti dans un fou rire et j'ai vu à son regard qu'elle était fière d'avoir fait un jeu de mots en double langue. Là, je dis bravo ! Par la suite, j'ai entendu un autre artiste anglais (je ne sais plus son nom) qui faisait aussi cette blague dans un one man show et le gars il parle un français, mais sans accent de ouf !

    • @eliseeaben1981
      @eliseeaben1981 Před rokem +1

      @@galadinthedark9862 Voilà. C'est clair. Beaucoup n'ont pas compris cela. Une fois que tu es déjà capable de comprendre un scenario humoristique ou même faire du sarcasme ou de l'humour dans cette langue là c'est un grand pas. Moi perso, j'ai été exposé à cela dans mon pays le Cameroun 🇨🇲, il y a souvent une sorte de bilingualisme parfois hilarant. Mais je peux quand même dire que les gens issus des régions anglophones du pays, ils n'ont pas honte quand ils se battent à parler, et il y a aussi souvent une sorte de bilinguisme passif la plupart du temps. Moi même il m'arrive de souvent expliquer le français en anglais à eux et ils en apprécient.

  • @kirane-3256
    @kirane-3256 Před rokem +2

    Je découvre que cette petite frustration qui me poursuit régulièrement quand le mot qui me vient est anglais porte un nom, le code switching. Ça ne me fera pas trouver mieux mes mots, mais c'est cool de savoir que c'est pas juste mon français qui se fait la malle. XD Cela dit je trouve parfois le terme anglais plus juste par rapport à l'idée que je veux exprimer, et d'autres fois, au contraire, ça m'épargne plein de nuances qui font plus de "bruit" qu'autre chose. ('fin je parle de l'anglais parce que c'est la langue avec laquelle j'expérimente beaucoup de ce que vous expliquez dans la vidéo)

  • @LynxUrbain
    @LynxUrbain Před rokem

    Je me suis parfaitement retrouvé dans ce qui a été dit. Il faut dire que j'ai grandi en Suisse romande (francophone), avec un parent Allemand et l'autre Suisse-alémanique (ensemble, ils parlaient allemand, pas schwiizerdütsch (suisse-allemand)). Ce n'est donc qu'à partir de l'école enfantine que j'ai appris un français plus ou moins académique. De plus, toujours à l'école enfantine, j'ai fait la connaissance d'une de mes meilleures amies, originaires d'Italie, et je passais pas mal de temps chez elle, dans une ambiance italophone.
    Plus tard, au collège (dans mon canton, à l'époque : 10/11 à 15/16 ans), l'allemand était obligatoire et l'anglais aussi (sauf pour la section latin / grec). Existaient aussi des cours à option d'italien et d'espagnol (que j'ai suivi pendant deux ans, mais pas en même temps).
    J'ai ensuite eu l'occasion de pratiquer l'anglais, l'espagnol, l'allemand et le suisse-allemand dans un contexte professionnel. À présent, je peux me dire plurilingue, même si j'ai des niveaux compétence très divers en compréhension / expression - orale / écrite.
    Je ne sais pas si c'est encore autant le cas à présent, mais je suis conscient de la chance et du privilège que nous avons eu - même pour les personnes de milieux plus modestes - d'avoir la possibilité d'accéder à l'apprentissage d'un grand nombre de langues (avec des méthodologies d'apprentissage plus ou moins attractives et efficaces), et j'ai beaucoup de gratitude pour ça.
    Peut-être avez-vous déjà évoqué l'apprentissage différencié des langues à l'intérieur d'une fratrie, lorsque les enfants grandissent dans une famille qui parle une langue différente de la langue officielle du lieu de résidence ? Pour mon frangin - pas mal plus jeune que moi - , vu que je lui parlais en français, il a donc - proportionnellement - moins été exposé à l'allemand que moi. Il le comprend bien, mais le pratique un peu moins que moi (c'est ma fôôôte !).
    Par rapport au « code-switching », ou peut-être que ça s’appelle encore autrement. Je me rappelle aussi qu’en famille, nous faisons des mélanges ou des adaptations à l’intérieur même des mots.
    Un temps, pendant mes études, je donnais des cours d’appui en allemand. Avec un des élèves les plus âgés, nous avons pu nous concentrer davantage sur l’étymologie et le sens du vocabulaire. C’est là, en décomposant les mots allemands et en allant explorer les familles de mots correspondants en français, que j’ai le plus appris sur la langue française !
    En Suisse, on dit que germanophones parlent souvent mieux le français que les francophones ne parlent l'allemand. Enfin, c’est ce que pensent beaucoup de romands, mais probablement qu’il y a un peu de « biais du survivant », vu qu’un francophone qui ne parle pas (ou mal) la langue de Goethe pourra tout même communiquer avec une personne qui maîtrise la langue de Molière ! Et peut-être que la méthode d'apprentissage n'est pas « top » non plus ....
    Il est vrai, aussi, qu'en Suisse romande, on enseigne l'allemand, qui ne correspond pas à la langue du quotidien d'une majorité des Suisses. Les Suisse-alémaniques comprennent l'allemand, vu que leur scolarité se passe en allemand, mais pour beaucoup de gens il s'agit d'une langue étrangère. Et pour compliquer l'affaire, il y a évidemment une multitude de variantes de suisse-allemand !
    Il existe aussi des cantons avec 2, parfois 3 langues officielles: p. ex. Berne, le Valais, Fribourg (FR/DE) ou les Grisons (RM/DE/IT)
    Les italophones ont la réputation de souvent très bien comprendre / parler l'allemand, le français et/ou l'anglais (études dans d'autres cantons suisses ou à l'étranger, contexte professionnel, tourisme allophones, ...).
    Après, vous avez encore le rhéto-romanche, 4e langue officielle, parlée dans un seul canton: les Grisons. Et là aussi, pour "simplifier", le romanche officiel est en fait une sorte de compromis entre les langues de plusieurs vallées du canton !
    ??? Mais comment font-ils - diable - pour se comprendre ??? - Bein, moins on se comprend, mieux on s'entend ! Hi, hi !
    Dans un contexte académique ou international, on parle en général l'anglais (avec des différences d'accent en anglais, à mourir de rire).
    Dans un contexte national ou intercantonal, chacun parle sa propre langue (enfin, les Suisse-alémaniques parlent l'allemand) et présume que les autres aient un minimum de notion des autres langues.
    Enfin, dans un contexte plus local, bien-entendu qu'un grand nombre de personnes (env. 1/3 des Suisses, selon certaines statistiques) ne parle que la langue locale.
    Au parlement helvétique, chacun est autorisé à parler dans sa langue (d’où un gros effort de traduction simultanée), mais beaucoup de députés / conseillers nationaux maîtrisent au moins une 2e langue.
    Les textes officiels ou informatifs sont traduits au moins en allemand, français et italien (parfois en romanche et en anglais).
    Ensuite, chaque canton ou ville peut choisir d’élargir une partie de sa communication à d’autres langues (albanais, arabe, bosnien, croate, espagnol, farsi, portugais, russe, serbe, turc, ukrainien, …).
    Voilà, voilà, … Alors !? Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?! Je pense qu’avec les gens d’Alsace, de Belgique, du Luxembourg ou du Québec, on a quelques points en commun.
    J’ai l’impression que les régions bilingues sont un peu l’équivalent des écotones en écologie : des milieux d’une grande diversité, propices aux néologismes, à l’évolution et à l’enrichissement mutuel des langues. C’est aussi la raison pour laquelle je suis content que nous nous situions à distance raisonnable d’un certain académisme (voire dogmatisme ou conservatisme).
    Parallèlement, je souhaiterais que celles et ceux d’entre nous, qui utilisons l’anglais comme langue de communication internationale, ayons davantage l’occasion et les moyens d’améliorer notre niveau. Personnellement, je suis triste de figurer parmi les personnes qui ne font pas suffisamment honneur aux subtilités de la langue de Shakespeare.
    D’autre part, je ne suis pas d’accord avec certain-e-s qui pensent qu’il faut laisser mourir les langues, dialectes et patois régionaux, car on y perd aussi en diversité de modes de pensée.
    « Fun fact » : en Suisse, Kambly (avec un K), ce sont des gaufres, gaufrettes, petit-beurre, … (avec ou sans chocolat).
    Bravo et merci beaucoup !

  • @mariellevalles2051
    @mariellevalles2051 Před rokem

    C'est agréable d'avoir deux intervenants dans la vidéo, c'est fluide.

  • @mymysophie7945
    @mymysophie7945 Před rokem

    Super video qui a répondu à pas mal de questions que je me posais si sur le plurilinguisme.
    Parfois on préfère utiliser un mot d'une autre langue car il est plus précis ou alors qu'il n'existe pas dans notre langue, et nous obligerait à faire une périphrase pour dire la même chose.

  • @SonicLyss19
    @SonicLyss19 Před rokem +2

    Une vidéo et un sujet vraiment passionnant. 😀
    Et un montage dynamique très agréable. 👌
    Je me suis justement toujours demander à partir de quel niveau on pouvait se considérer comme Bilingue. Désormais je ne l'utiliserais plus à outrance. 😅

    • @SquareOstrich
      @SquareOstrich Před 7 měsíci

      Justement la conclusion c'est qu'on l'est assez facilement

  • @ParlonsYstoire
    @ParlonsYstoire Před rokem +3

    Ce montage 👌👌👌

  • @gabrielmassicotte-rochon9543

    Dans les dernières vidéos, je sais pas si c'est mon téléphone, mais la musique de fond est très forte et j'entends mal le discours.
    À part ça, excellent travail! J'adore vos vidéos, au Canada le bilinguisme est un sujet fascinant (je suis Canadien) et à vitesse différentes selon que l'on parle la langue majoritaire ou la langue minoritaire, bref ça pourrait être un sujet intéressant de vidéo!

  • @gerrybaggins
    @gerrybaggins Před rokem +1

    Alors, je dirais que les anglais font la distinction entre bilinguisme et biculturalisme (en plus du parlé courant) et je pense que ça fait sens.
    Quant au code switching, avec un ami on adore se forcer à le pratiquer systématiquement comme exercice mental et on marque les points. Le plus mauvais paye la tournée. Ça permet de garder une élasticité mentale, le "wit", si vous voyez ce que je veux dire.

  • @newjeansfan238
    @newjeansfan238 Před rokem

    Très bien dit! je suis née en France mais d'origine asiatique hmong, je comprends le hmong langue de mes parents mais je parle peu ou pas le hmong mais plus le français, avec ma grand-mère je mélangeais des mots hmong et mots français

  • @minjosof
    @minjosof Před rokem +1

    11:00: C’est tellement vrai, je parle trois langues et parfois il existe des mots que je connais dans une langue mais pas les autres. Chaque langue a son propre rôle dans ma vie et comme je les utilise dans des contextes différents je ne peux qu’avoir des déséquilibres linguistiques. Parfois je joke que je suis plutôt bye-lingual que bilingue!

    • @lizziemallow
      @lizziemallow Před rokem

      Discuter avec des gens, avoir envie de dire un truc mais se rendre compte que le mot n'a aucune traduction assez proche dans la langue en question

  • @lillaspastie
    @lillaspastie Před rokem +8

    Chez nous je parle français mais mes enfants pratiquent le code-switching ou me répondent directement en anglais. Et moi j'ai interdiction de parler anglais car j'ai un accent pourri apparemment 😅
    Bref on est tous au moins bilingues 😂😂

  • @lesensdelavie1185
    @lesensdelavie1185 Před rokem

    j'aime bien les détails, l'ambiance, le rythme de la vidéo

  • @benjaminpoul
    @benjaminpoul Před rokem

    Merci pour cette mise en scène aussi stylée que le montage est captivant et tonique, enfin, simplement, merci pour cette vidéo !

  • @patrickbouffard6950
    @patrickbouffard6950 Před rokem

    je suis tellement admiratif des personnes qui parlent couramment 2 ou 3 langues !! Hommage à Clare.S, Danielle.A, Alexandra, Vanessa !! Toutes ont vécu plusieurs années dans d'autres pays !! CQFD

  • @cecile436
    @cecile436 Před rokem

    Je suis trilingue francais (excusez le manque de cédille, il n'y en a pas sur mon clavier allemand), anglais et allemand.
    Le code switching, ca m'arrive principalement quand je suis crevée (genre après avoir travaillé 12h au Castlefest à switcher entre toutes les langues que je connaisse, en rush depuis 10h, à un moment, mon cerveau prend juste le plus accessible, pas le plus cohérent. Il n'en a plus rien à faire de la langue des mots choisis, le principal c'est que l'information soit là.)
    Sinon ca peut m'arriver avec une amie qui parle également ces trois langues, quand je ne trouve pas le mot qui correspond en francais (elle est toujours heureuse de trouver quelqu'un qui parle francais), je prendrai le mot en anglais ou en allemand, et elle fait pareil. En plus, comme on se voit toujours en Allemagne, quand elle joue avec un groupe Suédois, on change très souvent de langue en fonction de qui nous interrompt. :D
    Parfois, il y a aussi le cerveau mal réveillé qui parle à ma mère en Allemand parce que c'est mon premier jour passé chez mes parents en Belgique.
    Après, soyons honnêtes, je ne maîtrise aucune langue à 100%, pas même le francais qui est ma langue maternelle. Qui maîtrise sa langue maternelle à 100%?
    Là j'ai appris une technique d'assemblage en travail du bois, j'ai appris que c'était "Schwalbenschwanzzinkung", mais en francais, je n'avais aucune idée (mon père me l'a appris quand je lui ai expliqué ce que c'était, assemblage en queue d'aronde, et il m'a aussi précisé qu'aronde était du vieux francais pour hirondelle, ce qui du coup faisait sens avec le fait que je trouve des photos d'hirondelles quand j'écrivais "schwalbenschwanz" dans google). Je ne suis toujours pas sûre de comment on dit "umspanngurt" en francais non plus, parce que je n'en avais jamais vu/utilisé en Belgique.
    Je pense que mon niveau d'anglais est meilleur que mon niveau d'Allemand, mais je viens de terminer trois ans de thérapie ici en Allemagne, je vais entammer une formation professionnelle, je pense que ca va quand même comme niveau pour mon considérer trilingue.
    Je me parle dans les trois langues (ca doit dépendre de l'humeur), je rêve dans les trois langues (et parfois les trois dans le même rêve quand les circonstances s'y prêtent, comme là fois où j'étais à un festival avec ma maman qui ne parle que francais pour voir un groupe américain et une amie allemande m'a fait la surprise de venir dire bonjour, ben je switchais dans mon rêve, je faisais les traductions entre les personnes, ... )

  • @lizziemallow
    @lizziemallow Před rokem

    Dans ma famille, date un des enfants c'est se condamner à ne pas comprendre la moitié des interactions. Des fois ma mère s'adresse à un invité en espagnol ou en portugais et je lui dit en souriant qu'elle s'est gourée de langue... J'ai grandi avec mes parents qui utilisait des faux-amis/mauvaises trad pour parler de certains objets (en français du coup), et quand j'utilise ces mots-là avec mes potes ils me regardent chelou ^^'. Des fois y a homonymie en croisant les langues et en utilisant un emprunt l'interlocuteur pense que l'énoncé est monolingue... Vraiment cette vidéo creuse à peine la surface de l'iceberg, ça mérite d'autres vidéos :')
    J'ai passé une semaine au portugal, je suis bilingue portugais du brésil (avec une grammaire aux fraises, un accent à chier, et un vocabulaire très variable en fonction du contexte), et les gens passaient leur temps à, soit me répondre en anglais, soit comprendre que j'étais brésilienne somehow. La conversation la plus chelou que j'ai eu, c'est quand j'ai mangé dans un restau argentin, que la meuf me répondait en français alors que je lui parlais en portugais. Pour que vous compreniez à quel point c'est vexant, sachez qu'à côté de ça quand les hispanophones leur parlent en espagnol ils répondent en portugais et font toute la conv comme ça.
    Typiquement, j'utilise le portugais avec mes parents quand je veux avoir une conversation plus privée, quitte à buter sur certains mots où à avoir un doute soudain sur une conjugaison, j'utilise l'espagnol quand j'ai la flemme de switcher de langue pour répondre à ma mère, bref c'est sans fin. Mais poir moi toutes ces choses sonnent comme des expériences très personnelles, j'aimerais bien connaître les études sur le sujet

    • @lizziemallow
      @lizziemallow Před rokem

      "Tu me files la table à découper stp
      -la quoi
      -la tablette juste derrière toi là
      -ah, tu veux dire la planche à découper?
      -bah oui c'est ce que j'ai dit non?"
      "Faut que je fasse ma valise pour demain
      -tu vas où?
      -euh bah nulle part
      -pourquoi tu fais ta valise alors
      -bah genre pour aller en cours
      -t'utilise une valise pour ça?
      -bah non un sac à dos bien sûr"

  • @myfreedom42
    @myfreedom42 Před rokem +1

    ce qui serait intéressant, c'est un comparatif grammatical des langues, de voir quel choix tel ou tel langue apporte, les avantages et inconvénient etc, en plus ça pourrait aider les conlenger, euuu les néolonguiste, pardon pour l'emprunt :)

  • @Rudy-du2mt
    @Rudy-du2mt Před rokem

    Super vidéo! Je suis français vivant en République d'Irlande depuis 5ans déjà, et je suis toujours très embarrasé par mon accent français très fort! Cette vidéo m'a fait réfléchir! ;)

  • @julienf2301
    @julienf2301 Před rokem

    11:20 «partie intégrante de qui vous êtes en tant qu'individu... et en tant qu'individu qui fait communauté avec d'autres locuteurs»
    Ca sonne comme deux critères différents. Ce qui pose la question de s'il en faut un seul ou le deux.
    Si je prends l'anglais par exemple je le vois pas du tout comme faisant partie de mon identité (contrairement au français ou à l'occitan, voire aux diverses langues romanes voisines que je parle médiocrement), ce qui fait que je refuse de me dire bilingue anglais, mais en pratique c'est la langue que j'utilise le plus (au moins à l'oral) tous les jours depuis au moins 10 ans, et qui peut "faire communauté" professionnellement ou entre expats.

  • @jean-pierrepapinou8076

    Décidément, votre duo fonctionne à merveille. Superbe idée, superbe application.

  • @RR-db1xg
    @RR-db1xg Před rokem

    Super vidéo ❤
    Vraiment merci

  • @missj.4760
    @missj.4760 Před 2 měsíci

    Avez-vous pensé à faire des comparaisons entre l'anglais et le français, notamment au sujet de la syntaxe? Personnellement, j'aurais trouvé tellement plus facile d'apprendre l'angiais par analogie (comparaison) avec le français et je ne sais pas pourquoi de telles méthodes n'exisitent pas ou sont si difficile à trouver.

  • @M4g1k
    @M4g1k Před rokem

    Mon cerveau est en extase quand j'entend quelqu’un parler en anglais et français (code switch) si bien dans la même phrase. I need more.

  • @paulh.9526
    @paulh.9526 Před rokem +1

    De mon expérience, il faut s'attendre à entendre une langue pour pouvoir tout de suite la comprendre. Je parle mieux Anglais que Français, mais si quelqu'un dans la rue se met à parler en Anglais, ça va me prendre environ 1s supplémentaire pour reconnaître la langue et réinterpréter les mots. Alors que si je suis ne face de quelqu'un que je sais être bilingue français-anglais, le code-switching je vais le faire et le comprendre spontanément, sans même me rendre compte qu'il a eu lieu.
    Et oui, j'emprunte à tout va aussi, car il y a des idées qui sont beaucoup plus élégantes ou faciles à exprimer dans une langue que dans l'autre. Je préfère dire "I walked into a tree" que "je suis rentré dans un arbre en marchant". Je trouve qu'on ressent plus la surprise et la violence de l'impact.

  • @missj.4760
    @missj.4760 Před 2 měsíci

    J'habite à Ottawa. Comme francophones ici, nous faisons beaucoup de code switching au travail vu que nous sommes plus habitués aux termes anglais et qu'ils sont souvent plus courts. Mais plus étonnant, j'ai rencontré ici des Métis qui avaient le français ou le michif comme langue maternelle et qui l'avait completement perdu. Non seulement ils ne pouvaient pas parler français, mais il ne le comprenaient plus non plus. Est-ce quelque chose de commun une personne de 20, 30 ou 40 ans qui ne comprend plus sa langue maternelle? Côté assimilation linguistique, il y a aussi beaucoup de franco-ontariens qui sont beaucoup plus à l'aise en anglais qu'en français et qui communiquent seulement ou principalement en anglais avec leurs enfants même dans des familles dans lesquelles les deux parents sont francophones. Je trouve ça assez triste, mais c'est quelque chose qui serait intéressant à étudier d'un point de vue linguistique.

  • @indidi5606
    @indidi5606 Před rokem

    Au début j'ai réellement crue que l'horrible bruit de fond avait été retiré, j'avais mes yeux qui crépitait et mes oreilles qui me remerciais tellement de lui faire enfin entendre une douce voix naturel et agréable, hélas cela n'a même pas durée 20s.

  • @hlb4590
    @hlb4590 Před rokem

    Merci encore pour cette vidéo, et la conclusion en particulier. Chercher à s'améliorer cette, mais avant tout viser à comprendre, se faire comprendre et... Y prendre plaisir!

  • @automatescellulaires8543

    Ce qu'on voit très bien dans cette vidéo, c'est qu'il y a un linguiste sur deux qui chill sur son canapé, pendant que l'autre essaye de travailler.

  • @virginiec425
    @virginiec425 Před rokem

    Merci ! Ce serait intéressant d'avoir des retours de personnes qui se définissent comme bilingue pour mieux comprendre ce sentiment d'appartenance et de proximité avec une culture par la langue 😍

  • @maatth913
    @maatth913 Před rokem +2

    En tant que developpeur j’ai un anglais technique quasi parfait mais pour parler avec des gens plus lambda en dehors de mon cercle de travail c’est enfer sans nom. Du coup cette video me rassure 😂

  • @jufajardini
    @jufajardini Před rokem

    Merci beaucoup pour cette vidéo ! J'ai plein d'amis qui ont "vergonha" de parler en anglais, même avec leurs potes et si ils sont capables de parler, quand meme. J'aimerais partager cette vidéo avec eux - dommage qu'ils ne comprennent pas le français !

  • @user-zv8ol7ux7e
    @user-zv8ol7ux7e Před rokem

    Toujours géniales ces vidéos !

  • @korantan1744
    @korantan1744 Před rokem

    Pour le code switching, le Tagalog est l'exemple parfait, les locuteurs dans une seule et même phrase passe du tagalog pur, a de l'anglais puis de l'espagnol en ayant toujours la bonne syntaxe et en se faisant comprendre par son interlocuteur. Ce qui est unique avec cette langue, c'est qu'en fonction de la partie des Philippines d'ou vient l'interlocuteur, le dialecte tagalog a la base ne sera pas le même, et pourtant par code switching en anglais/espagnol sur certains mots, ils se fera comprendre dans tout le pays.

  • @piafitoussi
    @piafitoussi Před rokem

    Sur le code switching, il y a des trucs en sociologie particulièrement intéressants autour de la honte (vergonha ?) chez les imigrants 2ème générations (et parfois 1ère) , y compris sur les manières de se comporter en famille ou à l'extérieur, sur l'accent qu'on prend dans la langue du pays où l'on vit selon nos interlocuteurs, etc. Il y a un sketch de Élie Kakou où Mme Sarfati change sa façon de parler EN FRANÇAIS quand elle reçoit un Français chez elle. Je serais très heureuse de vous entendre parler de ce sujet, et particulièrement si vous incluez les questions de honte qui me semblent fondamentales autant en linguistique qu'en socio.

  • @vladislavyarosh2247
    @vladislavyarosh2247 Před rokem

    J'aime bien qu'à 4:45 le mot russe qui est dans le centre "арестовать" - arrêter/interpeller en français, reflète bien la situation actuelle

  • @matthieufillot4998
    @matthieufillot4998 Před rokem

    J'aime beaucoup votre binôme. Le résultat me parait plus rythmé qu'avant.

  • @marcbousquet9742
    @marcbousquet9742 Před rokem

    Avec Le code switching vous avez donné un nom a une manière de parler sur j'ai découverte il y a très peu.
    Dans un bar de Madrid, une jeune femme parlaît au téléphone en alternant français et espagnol de manière "désordonnée". Je le met entre guillemets car peut être que pour elle ça ne l'était pas tant, de désordonné. Je n'ai jamais su dire si elle parlait à sa mère ou à une copine, ni si l'autre interlocutrice était francophone ou hispanophone (bilingue évidemment).
    Je suis habitué aux emprunts, parlant avec ma femme deux langues mélangées ce qui nous apporte des nuances qu'on n'aurait pas avec une seule. Néanmoins nous ne pratiquons pas le code switching sauf à changer d'interlocuteur.
    Votre proposition de vidéo sur le sujet éveillé ma curiosité autant que cette jeune femme nous a intrigués.

  • @sergeydc80
    @sergeydc80 Před rokem

    Ma fille de 9 ans est née et grandit en Écosse, d’un père français (moi) et d’une mère polonaise. Nous sommes donc un ménage trilingue avec des touches d’espagnol et d’allemand juste pour s’amuser.
    Des le début nous avons parlé à notre fille uniquement dans nos langues respectives et ma compagne et moi on se parle en anglais.
    Quand elle a commencé à parler, ma fille ne parlait que le français et le polonais. Son anglais était presque non existant quand elle a commencé l’école. C’est maintenant sa langue dominante.
    Elle parle un très bon français et polonais mais quand même avec des erreurs. Le masculin/féminin du français et les déclinaisons du polonais sont particulièrement difficiles. Elle lit assez bien main on ne la fait pas écrire suffisamment alors elle ne pourrait pas produire un travail écrit.
    Et oui, maintenant que les distinctions linguistiques sont clairement établies, on pratique un peu de “code switching”!

  • @Raykkie
    @Raykkie Před rokem +4

    Une phrase que j'aime beaucoup utiliser (et abuser), c'est le classique "Être bilingue c'est mal parler 2 langues en même temps"

  • @elrictartampion
    @elrictartampion Před rokem +1

    cette vidéo est trés interessante comme ce domaine

  • @FairyCRat
    @FairyCRat Před rokem +1

    Dans mon école d'ingé, j'avais rencontré une Canadienne anglophone qui avait appris le français depuis, et quand on parlait, ça lui arrivait souvent de chercher ses mots, et de changer de langue pour tout le reste de la phrase en fonction de la langue à laquelle appartient le mot qui lui venait en premier. C'est grâce à elle que je suis devenu meilleur en code-switching, chose pour laquelle j'étais souvent jaloux des bilingues natifs qui le faisaient bien mieux que moi.

  • @l_autre_loutre
    @l_autre_loutre Před rokem

    Je suis français et je vie en irlande depuis 5 ans. Je parle et ecrit tout les jours en anglais. Mais je vais encore enormement d'erreur de temps, de grammaire. Mais au final c'est pas si important. Je ne fais comprendre parfaitement et je comprends parfaitement mes collgues/amis.
    Mais cette video me fait penser a une autre discussion avec des collegues. Beaucoup d'entre eux ne sont pas natif anglais (espagnols, italiens, roumains, etc.). La discussion etait sur "a quoi tu pense quand tu parle anglais"... 2 reponses majeurs:
    * A ma phrase en anglais, a de l'anglais quoi
    * A des concepts sans langue specific
    Je suis de ceux qui pense maintenant en concept sans langue en particulier. C'est nouveau depuis que je maîtrise mieux la langue anglaise. C'est tres bizarre et ça me mène a des situation ou j'ai le concept dans la tete mais pas le mot, ni en anglais ni en français
    Voilá, je voulais just partager ça 😅

  • @Punklusky
    @Punklusky Před rokem

    C’est dingue j’ai exactement ça (le bilinguisme passif) avec le wallon.
    En Belgique il y a une chaîne (RTBF3) où ils font un JT d’une heure entièrement en wallon (sous-titré en français standard) et j’arrive à comprendre 100% de ce qui se dit sans l’aide des sous-titres mais je suis incapables de parler wallon de manière soutenue, ce qui m’a toujours semblé paradoxal jusqu’à cette vidéo !

  • @Unnaymed
    @Unnaymed Před rokem

    C'est pour quand la vidéo sur les LLM large language model? les ia type GPT4 ils se comportent exactement comme ça pour parler et apprendre toutes les langues d'un coup.

  • @cliff974
    @cliff974 Před rokem

    Moi par exemple je suis bilingue Français Néerlandais. J'ai toujours parle français a la maison mais mes parents ont voulu me mettre a l'école en Néerlandais parce que dans la famille on a toujours habité près de la frontière entre la France, La Flandre et la Wallonie et on est tous a peu près bilingue et maintenant je fais mes études supérieures en néerlandais en Flandre et du coup en Néerlandais je me débrouille beaucoup mieux en jargon scientifique qu'en Français parce que je le vois exclusivement pendant mes études. Du coup je suis parfait bilingue et je considère le néerlandais comme ma 2e langue natale le pense et je rêve parfois en néerlandais parfois en français même les 2 en même temps (en différenciant les 2 bien sûr).
    Et du coup comme je maîtrise très bien le néerlandais qui est une langue germane comme l'anglais ça a été très facile pour moi d'apprendre l'anglais et de le parler sans trop d'accent.

  • @maryamkhasu
    @maryamkhasu Před rokem +1

    J’ai 3 langues maternelles et je n’arrête pas d’utiliser les 3 dans une même phrase 😂 C’est complètement inconscient et j’ai remarqué que les gens ne le font que avec leurs langues maternelles. Ma mère a deux langues maternelles mais elle parle parfaitement le français aussi, pourtant elle ne mélange pas le français avec les deux autres contrairement à mes frères et moi. Je parle couramment l’anglais aussi et je me demande souvent quelle langue je vais apprendre à mes enfants plus tard et à quoi ça va ressembler s’ils ont au final 4 langues maternelles, c’est possible même??? 😅
    En tout cas le fait de parler plusieurs langues à ses enfants ne dérange pas à l’école. Les enfants s’adaptent très bien (même trop bien) dès la maternelle.

  • @alielkhoumsi4376
    @alielkhoumsi4376 Před rokem +1

    Je suis donc fière d’être plurilingue actif.

  • @yangkai4205
    @yangkai4205 Před rokem

    Beau t-shirt !