Berlioz: Les Troyens, Coro y dúo de amor "Nuit d'ivresse" (subt.). Joyce Didonato, B. Jovanovich

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 13. 05. 2023
  • INFORMACIÓN COMPLETA Y COMENTARIO
    Joyce DiDonato, mezzosoprano. Brandon Jovanovich, tenor. Alain Altinoglu, director. Viena, 2018.
    Con libreto del propio Berlioz, la ópera “Los troyanos” está basada en la gran epopeya romana “La Eneida” de Virgilio, una de las cumbres de la poesía épica universal. El dúo pertenece al Acto IV y nos presenta el encuentro amoroso entre la reina de Cartago, Dido, que rige los destinos de su pueblo tras la muerte de su marido, y Eneas, príncipe troyano que, tras escapar de la destrucción de Troya junto con algunos de los suyos y sobrevivir a una terrible tempestad, ha sido generosamente acogido por la reina en su palacio.
    El texto de Berlioz, inspirado en un breve diálogo de “El mercader de Venecia”, sitúa la escena en un contexto de alusiones mitológicas. En medio de la noche estrellada, con los astros-deidades como testigos reiteradamente invocados, los enamorados asumen la unión amorosa que están a punto de consumar como un acto inscrito en la noche de los tiempos, que, al ser un episodio más de una serie de uniones míticas insignes (entre las que se cuenta la de la propia madre de Eneas, la diosa Venus, con el padre de este, Anquises), no pertenece a la esfera de sus respectivas voluntades y deseos, sino al destino.
    Ese desplazamiento de la iniciativa personal al ámbito de la predestinación conviene a ambos personajes por motivos muy diferentes: a la reina de Cartago porque atenúa el yerro de su entrega a un príncipe extranjero con el que ni siquiera está prometida; a Eneas, porque le exime de una falta que aún no se ha producido pero que él tiene asumida en su fuero interno: el abandono furtivo de su amante para partir hacia Italia en cumplimiento de un destino mucho más trascendente que el que le ha llevado al tálamo regio.
    La orquestación es flotante, soñadora, con figuras ondulantes que contribuyen a sumergirnos en la embriaguez de la noche y a suspendernos en el aire y en el tiempo. Una suspensión temporal que queda quebrantada por la llegada de un factor externo que rompe el hechizo para recordarle a Eneas la misión que le aguarda, la de fundar a orillas del Tíber una nueva estirpe que dominará el orbe, anunciada por Mercurio con imperiosa voz: “Italie! Italie!”.
    Agradezco a Carmen Torreblanca López su valiosa colaboración en la traducción de la letra.
    Traducción: José Armenta.
    Enlace a la lista de 15 dúos favoritos: • 15 DÚOS FAVORITOS (por...
    Este comentario es repetición (ligeramente ampliada) del que hemos publicado en la versión de este mismo dúo por Eva-Marie Westbroek y Bryan Hymmel, • Berlioz: Les troyens. ...
    Enlace a la lista de reproducción de “Música y Mitología”: • Händel: Aria de Sémele...
    Enlace a la lista de reproducción "Acordes nocturnos" (obras musicales relacionadas con la noche) • ACORDES NOCTURNOS
  • Hudba

Komentáře • 1