Samy El Maghribi-Ya Bouya Kirani
Vložit
- čas přidán 12. 04. 2013
- Samy Elmaghribi (born in 1922 as Salomon Amzallag, in Safi) was a Moroccan musician. He lived in Paris and Montreal. He died on 9 March 2008.
Samy Elmaghribi: the happiness of a generation
Lovers of traditional Moroccan music remember Samy Elmaghribi, the artist who left his marks on the years 50 and 60.His real name is Salomon Amzellag He was born in 1922 in Safi. His Jewish family,moved to Rabat in 1926. He inherits from his father, a tailor traditional gift for singing. Fascinated by music, he plays with his friends in the Jewish quarter. He learned to play the oud (lute) and improves his playing by taking courses in the Casablanca Conservatory of Music.
At 20 years old, he left his post as commercial director to devote himself entirely to singing and music, performing particularly qaçaids (poems) of Sidi Qaddour Al Alami, Mohamed Benslimane and other great tenors of malhoun. His choice to become a singer was influenced by Salim Hilali, an Algerian singer. Later Samy Elmaghribi has the audacity to skip from spiritual songs, he learns from his childhood, to secular and popular song.
He asserts as an artist between 1950 and 1954 through a series of compositions and recordings. With a broad repertoire, Samy Elmaghribi takes noubas from gharnati to the malhoun, through popular song. He popularized the poem Bensoussan, written by Benyechou like "Al Kawi" or "Mal Hbibi Malou".
In 1955 he welcomed by one of his poetic and musical compositions, the return of King Mohammed V and is even invited to Saint-Germain-en-Laye to sing in front of the Sultan of Morocco, "Alf Hniya Wa Hniya", "Koulou Ala Esslama Sidna Mohammed Alkhamis Soltan Al Maghrib". He pursued his career in Paris, where he gave numerous concerts and created his own record label, Samyphone.
He made a great international success, especially among immigrants from North Africa. In 1960 he sang "Qacidat Agadir" dedicated to victims of an earthquake. The same year, when installed in Canada, Samy Elmaghribi decides to return to his early music: the spiritual songs. So he devoted himself to the interpretation and explanation by the music of sacred texts, for example with "Hodou Ladoshem Bekinor", "Bekinor Vekol Zimerah" or "Aleh Higayone Bekinor".
The decision to return to the sacred is hardly understood by his admirers, especially when he became rabbi of a synagogue in Spain and Portugal. So he refrains from appearing in public because of his religious offices. In front of the misunderstanding, he chose to answer questions from his fans with the song Sâloun nnâs (People asked me). Samy Elmaghribi has a unique musical erudition and mastery of Hebrew and classical Arabic.
Thus he is the first to transcribe the music of Andalusia. His study of the various répertoires has allowed the birth of a new generation of music lovers in the tradition of sung poetry Judeo-Moroccan of malhoun, noubas and chaâbi. Upon his death in 2008, the newspaper Aujourd'hui le Maroc wrote in his honor: "Without saying goodbye, we say thank you Sami to have crystallized the expression of joy and happiness for more than a generation".
jewishmorocco.blogspot.co.il/s... - Hudba
Un grand poète musulman, un merveilleux chanteur juif, une chanson qui nous réunit tous autour de ce qu'il y a de meilleur dans l'homme: l'art.
Bravo, tout est dit en une phrase!
Tout les élélments de la chanson sont exclusivement algériens(poète, genre musical et composition).Il faut rendre a César ce qui appartient a César et ne pas jouer aux amalgames!
J'ai, toujours aimé les chansons de Samy, étant un enfant de Rabat Maroc
Oui, c'est bien beau tout cela, mais il chante essentiellement de la musique et des chansons algériennes (y compris celle-là.).
من تراث الجزائري الاصيل...
هذا راه ملحون مغربي
الفن الأندلسي مر من المغرب قبل أي بلد ثاني
قلد وشتتت. من بكري ونتوما تتعلموا
لهذا تمتلكون الا مدرسة واحدة ولون موسيقي أندلسي واحد(الآلة)وهو أقرب من الضجيج أن يكون موسيقى وأن 80% من الموسيقى الأندلسية توجد الا في الجزائر ومعظمها صنعت في الجزائر عن طريق جزائريين
@@SuperRanela🤣🤣🤣 أندلسية وتصنعت في الخرائر،اللوجيك كتغثاصب
לצערנו הרב כל הערכים והמסורת שינקת והענקת לכל יהדות מרוקו הלכו איתך לעולם האמת אני בטוח שאתה מנעים בקולך המדהים בעולם האמת - יהיה זכרך ברוך בגן עדן - מעריץ שלך לעולם - גילבר אלבז
אחד הזמרים האהובים על אבי זל בילדותינו שמענו הרבה מוזיקה של סמי.
موسيقي جزاءريه. وقصيده بويا كي راني جزاءريه
indemodable et surtout le retour sur des bons moments du passé
3
Très belle chanson
الفن الجزائري الاصيل الهم الكثيرين ويبقى عبقه مهما طال الزمن
هههه الفن المغربي سرقو وبلعو 😂😂
أغنية جزائرية من التراث العروبي صاحبها عبد القادر الخالدي...
@@user-mi1bv2bk2j quel vocabulaire bayna mtakfa le poème est celle d'un poète Algérien . Ya bouya kirani lahjat dzayer ya lala
toujours formidable
allah rahmo
AMAZIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIING
الله على الملحون المغربي الاصيل
أغنية جزائرية من التراث الجزائري...هويتكم جزائرية
تراث جزائري حوزي.
זז׳ולאס בכל,יס, י
Bouya tous les gens à la compagne marocaine disent bouya
Tres beau chanteur et belle chanson
Samy el maghrabi a été formé par plusieurs maîtres de musique d'Alger et de Tlemcen sur les traces de Cheikh Larbi Ben Sari le Tlemcenien, il lui demande plusieurs poèmes comme « Bqit mahmoum, Ya Bouya Kirani »,« Men iybat Yraïi Lahbab », « Had El Houb El Gheddar »,...Plus tard au Maroc, il côtoya le Cheikh Redouane Bensari l'Algérien qui lui enseigna plusieurs hawzi Tlemcenien, rythmes (miyazen), et même hawfi Tlemcenien.
Dis ca à quelqu'un d'autre pas à nous
Cette chanson est algérienne certes mais je tiens à vous dire que l'origine du Hawzi de Tlemcen est bel et bien le Melhoun marocain.
@@joliemome9442 non plutôt à vous parce que vous avez tendance à oublier
Poème de Abdelkader Khaldi Algérien chanté par un juif marocain. La musique n'a pas de limite..
Non, pas de cheikh Khaldi, mais du poète Ahmed Bentriki de Tlemcen
Toujours aussi agréable
Une grande surprise..ca ma fait rappeler lenfance.
Merci.
Je tatend a tel aviv .
Jai du nouveau (immobilier a tel aviv).
Une grande surprise..ca ma fait rappeler lenfance.
Merci.
Je tatend a tel aviv .
Jai du nouveau (immobilier a tel aviv).
Merci.ca ms fait rappeler lenfance .
Je tatend a tel aviv.
050 2150526
Ami Hadari מורדכי
Amazing, thanks
Il n'y a qu'un oranais qui dit "bouya!" :) "mon père!" Merci pour le partage :)
non mon ami tous les marocains disent ya bouya
ljahl ydir fikom dahk hta hna ngoulou bouya ya jahil
Chez nous bouya tous les gens de la campagne disent ça trouves autre chose
Je te renvoie à la fameuse chanson du groupe mythique marocain Nass El Ghiwane " l3ar a bouya"
@@joliemome9442 مكاين لاش تشرحوا ليهم هاذوا ناس كيفهموا ويقتنعوا غير باللي بغاو هما اي حاجة د المغرب كتخصهم ويقولوا ديالهم
C'est du hawzi Tlemcani , paroles d Ibn Mssaib le Tlemcenia POINT.
De Tlemcen oui mais d'Ahmed Ben Triqui.
هذه اغنية جزاءرية باين الهجة الجزاءرية
بويا كي راني. قصيده جزاءريه. لبن تريكي
أغنية جزائرية من التراث العروبي صاحبها عبد القادر الخالدي
اللغة الكرغلية ديالكم 99 فالمئة كلامها فرنسي ههههههههههههههه
اصلا موسيقى الحوزي و المالوف و الصنعة هي جزائرية مئة بالمئة لسبب تشابهها
مع ايقاع الفلكلوري , بعد الاستقلال الجزائر تم ارسال العديد من
الموسيقيين الجزائريين الى كل من تونس و المغرب لاعادة احياء الطابع
الاندلسي في المغرب العربي الكبير لأن التراث الاندلسي المغربي في العهد
الاستعمار الاسباني تعرض من طرف الاحتلال للمحو شبه شامل لاسباب قيام
الامويين في شبه الجزيرة الايبيرية
***** تضحك بيهم رايبين
@@laylaamal616 wach nas kayhadrou m3a hadou? ljahl lmoubin ma3arfin walou msaken 3la lmaghrib wtarikh
معلوماتك خاطئة كل دليل عندكم مجرد كلام المغرب هو الاصل ولباقي تقليد اصلن الجزائر عندو مشكل هوية + الجزائر كلمة صنعها الأستعمار كانت الجزائر تحت حكم المغرب لي قرون عديدة وجميع العواصم كانت في المغرب بلا هدرة بزاف وهادى كيبين تقفتكم منين خدات التئتير
C’est plutôt Samy le perroquet
هده قصيدة من نضم الشاعر المغربي الكبير بوعزه الدريبكي
ما تكدبشي المغاربه مكا يقولوش بويا
معلومة خاطئة .. بويا .. موجودة في كل مناطق المغرب وبالاخص في المناطق الوسطى
+jim huber اصلا موسيقى الحوزي و المالوف و الصنعة هي جزائرية مئة بالمئة لسبب تشابهها مع ايقاع الفلكلوري , بعد الاستقلال الجزائر تم ارسال العديد من الموسيقيين الجزائريين الى كل من تونس و المغرب لاعادة احياء الطابع الاندلسي في المغرب العربي الكبير لأن التراث الاندلسي المغربي في العهد الاستعمار الاسباني تعرض من طرف الاحتلال للمحو شبه شامل لاسباب قيام الامويين في شبه الجزيرة الايبيرية ,,,,
Hamed Triqui
Houzi , Malouf and Sn'a its an algerian music of andalus oreginly so thers lot of algerian songs was sing by marocain singers... when i say alot i mean evry singel song .... they stol it
@@laylaamal616 la moitié de la population marocaine du nord est d'origine algérienne, et l'historiographe du Maroc est monsieur Abdelwahab ben mansour d'origine de tlemcen
كل الشعوب تتثاقف و تتعايش فيما بينها
La meta-culture et la coexistence
مع كامل الاسف أغلب الإخوان في الجزائر يتجاسرون و يتتحاملون على المغرب و على ثقافته و على مؤسساته بوقاحة و بغض و قلة ذوق و سوء تربية.
.. ان ينصركم الله فلا غالب لكم
rahom 3arfin kolchi khalihom ynebhou
Ceuta
والله هذا ما حاولت قوله ولكن للاسف لا حياة لمن تنادي .
W nta tzid tkhallat fel fitna le patrimoine Algérien est enregistré à l'international comme le vôtre wila on se partage des textes et des poèmes win rah l3ib. Mazalna ghi binatna w Mach matfahmin bghina natawrou hay 3lina
هذا تراث جزائري محض حوزي حب من حب وكره منكره .
اذن عندما تعود الي كل اغاني هذا المطرب سامي المغربي .تجدها مغربية .مئة بللمئة .اضافة الي اسمه الذي يفصل بينه وبين سامي الجزائري .لا يمكن ان يكون جزائري ويلقب بسامي الجزائري .الاخوة الجزائرين استعملوه حجة لهم فانقلب الامر الي انه حجة عليهم .
لا حول ولا قوة الا بالله .يا عالم اسمه سامي المغربي .حتي انا قلبت ولقيت هاد الفنا ن عند و اغاني مغربية ..وكل حاجة غندخلوا معاكم فيها في جدال. ومبارزة ..دابا كل حاجة احنا سرقناها منكم .وراه غير الاسم ديالوا دليل انه مغربي .
لن استغرب اذا قالت الاجيال القادمة .ان لطيفة رأفت جزايرية .والمغاربة سرقوها .
@@nawaljdaini3663 هههههه انت يا راكي تلعبيها.. ولا صح حبيتي تسرقي... سامي المغربي اعاد الكثير من الاغاني الجزاءرية.... منها.. هاض الوحش عليا... يوم الخميس.. مال حبيبي مالوا... سبحان خالقي سلطاني.. بويا كي راني.... قصيدة بن سوسان... وكثير وكثير دون ان انسى. المواويل الغرناطية.. الجزاءرية . انت لم تبحثي على شيء اذهبي.. وابحثي عن الحوار الذي أجراه في قناه مغربية.. هو وبيروا. يعترفون أنهم تعلموا من جزاءريين. وكذا كل اغاني سامي المغربي مأخوذة من جزاءريين مثل رينات الوهرانية..
ماشي،ضروري اعاد غناء اغاني جزايرية انه جزايري ربما كان مولعا .بهذا النوع من الغناء .هو يهودي الاصل .من بعد تأتي جنسيته الثانية .وباركا صدعت لي راسي عافاك.هذا الصراع كاين غير ما بين المغاربة والجزايرين ..علي المغنين علي اللباس .علي الطعام .سبحان الله .لا ينتهي .تتمسكون بهذا المغني لانه غني قفطانك.محلول اما من قبل شكون داها فيه .افقط عندي سؤال .لماذا سمي بسامي المغربي بما انه جزايري .ربما تجاوبني تقول ليا .نسبة للمغرب العربي .نجاوبك .فداك الوقت .ما كانتش ديك الفكرة ديلل للمغرب العربي ..اذن .اسمه مغربي نسبة للمغرب .
@@nawaljdaini3663 وشكون قال ليك هذا الفنان جزاءري.. نعلم جيدا بأنه مغربي.. وأعاد الكثير من الاغاني الجزاءرية.. هذا الفنان فنان يهودي مغربي..... ومولوع بالاغاني الجزاءرية.. وقد أعطيتك الاغاني التي اعادها.. ولازال منها الكثير.. هذا الفنان الذي امامك تعلم علي يد جزاءرييين. واعاد ااكثير من الاغاني الجزاءرية. منها... هذه التي تسمعين هنا.. هي قصيدة جزاءرية.. لبن تركي الجزاءري.... انا مانصدعش الريسان.. نهدر فقط في الحقيقة.. هذه اغنية جزاءرية.. مثلما هناك الكثير من الاغاني الجزاءرية اعادوهها المغاربة.....وضروري بالضرورة قول الحقيقة اغاني جزاءرية
اغنيه من كلمات بن مسايب الجزائري
סמי אלמוגרבי היה בן בית אצלנו ברבט מרוקו
لم يخبرك انه كان يعشق لون الجزاءري
هادا حوزي تلمساني واتحدى اي مغربي يقوللي بلي مغرابي
wa malkom mrad ya had nass ...hada fan juif marocain, hawzi mostwa7a men gharnati, oul gharnati n'est ni marocain ni algérien, il a été creé en andalousie...;des familles mauresques sont installé au maroc, et quelque d'autre familles s'installaient à tlemcen.
***** روح سقسي على صاحب الكلمات بويا كيراني انه بن مسايب جزائري بحض و اكررها لك الحوزي تلمساني حتى سامي المغربي في قناة 2m اعترف بلمدرسه الجزائريه في الصنعه
jim huber
jim huber
بوعزه الدريبكي هو مول النظم والناس لملاح يعرفو هادشي هادا
القصيدة لأحمد بن التريكي التلمساني
layla amal
خخخخخ اعطيني عقلك
layla amal okhty al9aytihome jahlouni alyoume
konte anchouf fi vidéo dyal Nicole Lagrissi wallah
hablouni . Salam
@@grandhomme6843 rah hbil ila ghadi ddir fihom rasek had 10 f39al hhhhh
@@mathsadghillizra3ti728 La ya okhty machi 3achra fi 3a9le ! Homa kay7asbou o kolchi 3andhome bi almalyouni wa nisfe idane1500 000 fi 3a9le o 7atta ana ma 3andi ma na3male 3la babahome . yallah kharjou mane al3oboudiya hadi 56 sana
9alak kochi dyalhome o homa ma 3arfinchi 7atta annasabe dyalhome .
czcams.com/video/f9xfbvj6B1U/video.html
czcams.com/video/qodJetDtcP0/video.html
czcams.com/video/H92f9tgdx5w/video.html
czcams.com/video/pg_CwCuqvao/video.html
و الله هاذي الاغاني الجزائرية الراقية تبقى خالدة مدى الحياة كم انتي عظيمة يا جزائر حتى اليهود المغاربة غناوه كامل ما علابلكمش بلي الدزاير كانت يسمونها البهجة و اسمعوا مليح في الأغنية راه يقول كنت في سواق البهجة هايم و الله غير أنتما معروفين بالتنوفيق و التزوير كي عندكم أنتما غناكم شباب علاش ما عاودوش و غناه خطرش اللهجة تاعكم ما تخرجش شابة في الغناء كيما الراي لوكان تغنوه بلهجتكم ما يخرجش عليه لازم بالوهرانية هنا تفهموا علاش الفنانين لمراركة يعاودوا كامل الاغاني الجزائرية ههههه لهجة الجزائرية فور تخرج على كامل الطبوع الغنائية و شكرا
🤣🤣🤣🤣🤣 راه مراكش كتسمى بمدينة البهجة
إلا الجزائريين لي يقولو بويا كيراني لم يثبت ابدا ان المراركه يتكلمون بهذه الطريقه كذالك كلمه هبل لا يقولها المراركه بل يقولون حمق المراركه يسرقون الفن الجزائري و ينسبوه لأنفسهم و يتهمون الجزائريين بتقليدهم لا أدري اذا كان من غبائهم المعروفين به أم من خساستهم المعروفين بها
algerieny alg
لان القصيدة جزائرية ....
جميع المغاربة يقولون بويا انا لا افهم كلاختكم هل تظنون انكم الوحيدون الذين تتكلمون العربية او ماذا ايها الخسيس الحقيقي
دائما و ابدا تعليقات بعض الجزائريين تشبههم الى حد كبير
الغباء و البغض و سوء التربية
.. اللهم اجعل كيدهم في نحورهم
lah ye3fou 3lik
هههه راه نتوما كتقلدونا ابوي راه حنا ليكانگولو بويا ومسرحة ونتوما غكتقلدو كتكدبو لكدبة وتيقوها المغرب اصل وسول جدك اوريك الفصل