Трудности перевода. Watch Dogs

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 18. 01. 2017
  • «Так-то» и «ну-ну» - два универсальных варианта перевода любого английского словосочетания. Не верите? Локализация Watch Dogs докажет! Почему это отвратительное месиво из не связанных по смыслу слов называется локализацией - другой вопрос. Ответ на него неизвестен.
    ***
    Все «Трудности перевода» - stopgame.ru/trudnosti/new
    Игры на StopGame.ru - stopgame.ru
    Футболки от StopGame - goo.gl/eYmQG9
    Мы ВКонтакте - goo.gl/ACHwpT
    Мы в Steam - goo.gl/wTj7fB
    Мы в Facebook - goo.gl/1oAoU4
    Мы в Twitter - goo.gl/JYy7C4
    Мы в Telegram - goo.gl/VgqMn2
    Мы в Instagram - goo.gl/e8rQ1D
    Прямые трансляции на CZcams - goo.gl/9N311N
    Прямые трансляции на Twitch - goo.gl/fmd5LY
  • Hry

Komentáře • 1,9K

  • @Zomba4
    @Zomba4 Před 7 lety +2808

    "Я недостаточно толстый и лысый, чтобы с дерьмом мешать свою же аудиторию." Как же я заорал в этот момент! И весело и грустно...

    • @necvet8375
      @necvet8375 Před 7 lety +358

      Шутка просто 10 из 10

    • @GAMEDIVING
      @GAMEDIVING Před 7 lety +234

      До самых кончиков. =)))

    • @tom_bell23
      @tom_bell23 Před 7 lety +107

      как же я люблю эти милые отсылочки к этому человеку)

    • @rockarhangel
      @rockarhangel Před 7 lety +30

      Это вопиющее отсутствие профессиональной этики, если что. И этот "смешной" момент единственный недостаток отличного выпуска

    • @user-ei6hf2lp3k
      @user-ei6hf2lp3k Před 7 lety +131

      12 из 10 ты хотел сказать ))

  • @Nastader2
    @Nastader2 Před 7 lety +892

    Теперь понятно, почему я не мог найти "Watch Dogs" в PS store. Следовало искать "Работать Вместе". Чувствую себя идиотом)

  • @glebtulaev3545
    @glebtulaev3545 Před 5 lety +918

    Если бы эта студия локализации находилась в Америке:
    (Ru)Трудности перевода - Watch Dogs
    (Eng) Hard time transfer - Smotri Pyos

    • @alatiel1
      @alatiel1 Před 4 lety +68

      Transfer - это немного другое. Название рубрики взято с одноименного фильма, поэтому...
      Lost in Translation. Smotri Pyos

    • @user-pl9gl3ju1b
      @user-pl9gl3ju1b Před 4 lety +39

      @@alatiel1 lost in ranslation. smotryashaya sobaka

    • @teadrinkingwarlock5101
      @teadrinkingwarlock5101 Před 4 lety +65

      *Difficulties in translation - Часы, собаки

    • @user-dk1kg9tm9v
      @user-dk1kg9tm9v Před 4 lety +8

      *Smotri psi

    • @napster3847
      @napster3847 Před rokem

      Smotri suchiy pyos

  • @user-sx6xv7vk6e
    @user-sx6xv7vk6e Před 7 lety +389

    "Он не умер? Так бывает?" - в данном моменте это, наверное, даже более эпичный косяк, чем урезание сарказма)

    • @nomad_wizard6865
      @nomad_wizard6865 Před 3 lety +35

      Хотя могу сказать, что тут можно углядеть намек на то, что Джорди будучи профессиональным чистильщиком накосячил. Вот Эйден его типа стебет.

  • @rompervl
    @rompervl Před 7 lety +2526

    радуйтесь, что не перевели название в "Смотри, собаки 2015: голивудский расколбас" )))))

    • @denysskreporub3960
      @denysskreporub3960 Před 5 lety +77

      в 3D

    • @saintthesaint6401
      @saintthesaint6401 Před 5 lety +33

      @@denysskreporub3960 в 3DD

    • @V1TYA.
      @V1TYA. Před 5 lety +47

      3Д синий луч полное высокое качество.

    • @user-rx4zm6vl6u
      @user-rx4zm6vl6u Před 5 lety +27

      Фаргус. Полностью на русском языке

    • @hostbanani7696
      @hostbanani7696 Před 4 lety +25

      эээ смотрящие собаки 2 теперь и с шоколадом
      простите за расизм ничего плохого ввиду не имел

  • @voyaka6463
    @voyaka6463 Před 7 lety +1570

    меня диалог:
    -Погодь
    -Погодь-Погодь
    Просто убил

  • @deonesee
    @deonesee Před 4 lety +135

    Я думал, что я тупой и не понимаю сюжета, но оказалось, что локализаторы обдолбанные

    • @batfist6595
      @batfist6595 Před 4 lety +22

      Вот вот. Играя в первый раз, думал что тут сюжет закручен как в Темном рыцаре и нужно как-то вникать, но бляяяя

  • @earlgrey440
    @earlgrey440 Před 5 lety +784

    Я нашла этот обзор, введя в поисковик "так-то и ну-ну" :D

    • @mrbarry5393
      @mrbarry5393 Před 4 lety +56

      Ты гений. Он на первом месте

    • @invokerkael5333
      @invokerkael5333 Před 4 lety +8

      Лооол, спасибо)

    • @paladmin9017
      @paladmin9017 Před 4 lety +6

      Я тож

    • @mikhailsharov6263
      @mikhailsharov6263 Před 4 lety +5

      На сколько же тебе было нечего делать, что ты такие запросы вводила? 😂

    • @WRo1901
      @WRo1901 Před 3 lety +4

      Я тоже... это работает

  • @yuranival
    @yuranival Před 7 lety +1026

    Я тут чутка занят. От смеха сдох. Так-то! ;D

  • @Dotkotcom
    @Dotkotcom Před 7 lety +1681

    Вот вы ругаете команду переводчиков,а я хотел бы им сказать спасибо. Спасибо вам за то, что отлично мотивируете меня продолжать изучать английский язык! Спасибо большое и Денису, я прямь с каждым названным примером чувствовал его боль.

  • @MrArcanio
    @MrArcanio Před 7 lety +1503

    Карамышев - БэдКомидиан в мире переводов игр: годный контент, тонна усилий и стараний, добротный юмор, адекватная критика и, самое главное, раскрытие невиданной ранее дикой халтуры простому русскому геймеру. Я рад, что такой человек есть у с СтопГейма. Спасибо тебе, Денис, что выводишь на чистую воду безответственных локализаторов.

    • @user-kt1gr3sg9d
      @user-kt1gr3sg9d Před 4 lety +24

      Жаль только что локализаторам на это пох@й

    • @uberwolf1424
      @uberwolf1424 Před 4 lety +17

      Бэдкамедиан чмо

    • @mcintosh376
      @mcintosh376 Před 4 lety +13

      @@uberwolf1424 а ну извинись!(

    • @MetaPoglyad
      @MetaPoglyad Před 4 lety +2

      После беда смотрю трудности перевода)

    • @sokolov.legacy
      @sokolov.legacy Před 4 lety +4

      бэдкомедиан для говноедов

  • @huntergames4591
    @huntergames4591 Před rokem +46

    Зрители ТП до выпуска по Watch Dogs: Отличная работа над видео Денис
    Зрители ТП после выпуска по Watch Dogs: Так то!

    • @user-ko2vj2sl4b
      @user-ko2vj2sl4b Před 8 měsíci

      Почти закончили

    • @NanoNeyron
      @NanoNeyron Před 7 měsíci

      @@user-ko2vj2sl4b Почти начали

    • @HandMadeStud
      @HandMadeStud Před 6 měsíci +1

      @@NanoNeyron ну-ну

    • @EdwardKenway610
      @EdwardKenway610 Před 2 měsíci

      Да и мне тянуть кота за яйца не хочется

  • @EPICSINGLEPROJECTS
    @EPICSINGLEPROJECTS Před 7 lety +591

    О да, этот великолепный обзор критика на "Повелителя стихий"... Пожалуй, нигде он больше так и не бомбил. Наверное.

    • @AndrewKruglov
      @AndrewKruglov Před 7 lety +40

      еще на Бэтмен Шумахера так же бомбил

    • @KuroiTayo
      @KuroiTayo Před 7 lety +12

      В "Бэтмен и Робин" он знатно бомбил еще)

    • @EPICSINGLEPROJECTS
      @EPICSINGLEPROJECTS Před 7 lety

      Ок. Значит, просто не смотрел ещё.

    • @goodoldsmoke
      @goodoldsmoke Před 7 lety +36

      Бэт-кредитка, легендарный момент. Серьёзно не сталкивался? Тогда смотреть немедленно!

    • @EPICSINGLEPROJECTS
      @EPICSINGLEPROJECTS Před 7 lety +2

      А, с бэт-кредиткой! Блин, тот обзор! Запамятовал просто. Видал. Наверное, просто так в памяти не отложилось. А вот обзор на Зе Ласт Аирбендера посмотрел аж раза три. Наверное, поэтому отпечаток в памяти и остался.

  • @user-vh3nu6in8i
    @user-vh3nu6in8i Před 7 lety +508

    Когда начинал смотреть даже не думал что всё так плохо!

  • @DannyTheLazy
    @DannyTheLazy Před 5 lety +185

    Как говорил Каратель:
    - Юрий не может подойти, он немножко умер.

  • @user-zy9lw5jz7b
    @user-zy9lw5jz7b Před 7 lety +282

    То есть нам объясняют, что значит это "Watch Dogs" в конце игры, а "локализаторы" переделывают это как "работать вместе" ?! Бл*ть, то есть всю соль названия игры запарывают в русском дубляже ?! Спасибо что открыл мне глаза, Денис. Я бы так и не узнал бы причем тут сторожевые псы, если бы не это видео !

    • @emperorofiscream
      @emperorofiscream Před 2 lety +27

      интересный факт. в электронике термин "watchdog" используют для обозначения так называемого "сторожевого таймера" - устройства/микросхемы, которая "присматривает" за системой, и перезагружает её, если она зависла

    • @walnutdesert960
      @walnutdesert960 Před rokem

      @@emperorofiscream Да, у меня бсоды часто вылезают с watchdog)

  • @SenselessReeD
    @SenselessReeD Před 7 lety +404

    Блиииин, каак же я ждал эти трудности перевода про именно эту игру... Просто 11 из 10, как всегда) А за Ностальгирующего Критика еще 2 лайка не глядя! Выражаю бесконечный Респект, как всей редакции StopGame В целом, так и Денису Карамышеву в частности! Обожаю вас всех!)

    • @SenselessReeD
      @SenselessReeD Před 7 lety +81

      P.S. Я просто тащусь, в самом наилучшем смысле этого слова, от того, как тебе удается подгонять свой текст под реплики Критика так, что это выглядит и звучит органично, как будто Критик говорит Именно это...Обожаю моменты с ним!

    • @unholyKIBER
      @unholyKIBER Před 7 lety +15

      И в липсинк попадает, и в жестикуляцию. Почему Карамышев может, а лохолизаторы нет? =(

  • @user-yg9vy5zo1s
    @user-yg9vy5zo1s Před 6 lety +506

    Когда-то прошёл полностью, в целом понравилось, но сюжетная часть бесила, была очень слабой, не понятной и нелогичной, для себя отметил её несостоятельность... А теперь, выходит, что сюжет оригинальный я и не видел. Спасибо, Денис, я аж повспоминал моменты, в которых недоумевал, а тут стало понятно, что к чему.

    • @ea0221
      @ea0221 Před 3 lety +37

      @ganjie144 так-то

    • @anonim4397
      @anonim4397 Před 2 lety +8

      @@ea0221 ну-ну

    • @banka_sgustchenki
      @banka_sgustchenki Před 2 lety +1

      @@anonim4397 угу

    • @bountyfun7267
      @bountyfun7267 Před rokem

      А как сделать, чтобы была англ озвучка, но сабы русские?

    • @kuplinov_from_the_past
      @kuplinov_from_the_past Před 8 měsíci

      ​@@bountyfun7267достаточно просто поставить во время установки английскую озвучку и после найти хороший русификатор в интернете

  • @n1ck0nbrebz91
    @n1ck0nbrebz91 Před 4 lety +179

    "Куда уж еще тише,мудила?!"
    На этом моменте я умер

  • @lazyleeo8465
    @lazyleeo8465 Před 7 lety +285

    Знаете, он прав. При знании английского сложно удержаться от смеха на пару с желанием ударить локализаторов в лицо тупым и тяжёлым предметом.

    • @user-jb2vl2cj6w
      @user-jb2vl2cj6w Před 4 lety +8

      Знаю, что поздно, но бей по селизёнке(возможны грамматические ошибки).

    • @ilmirash8959
      @ilmirash8959 Před 4 lety +48

      Тупым и тяжёлым предметом говоришь?
      Ударить локализатора локализатором?

    • @mikhailsharov6263
      @mikhailsharov6263 Před 4 lety +4

      Так-то

    • @SiberianCosmopolitan
      @SiberianCosmopolitan Před 4 lety +4

      @@ilmirash8959 достаточно позвать Дениса, он просто собой ударит

    • @EdwardKenway610
      @EdwardKenway610 Před 2 měsíci

      Так-то!

  • @eJ33344
    @eJ33344 Před 6 lety +242

    "Уже начали. -Почти закончили." "Что начали? Что закончили?"
    Ебать я проорал :DDD

  • @xprpr8254
    @xprpr8254 Před 7 lety +1616

    Ох уж это русское "радуйся, что хотя бы...". Что в политике такое, что в играх, что где бы то ни было еще.

    • @d1edserg
      @d1edserg Před 7 lety +177

      Ибо привыкли хавать что дают. Грустно

    • @DarkArtISCH
      @DarkArtISCH Před 7 lety +243

      а мне больше нравится "сначала добейся, потом кукарекай"

    • @alablial
      @alablial Před 7 lety +37

      MrQwerty, Сначала сервис свой сделай потом комменты пиши , понял да.

    • @StreamWhenGuy
      @StreamWhenGuy Před 7 lety +51

      "Сначалодабейся" это топчик :D

    • @va1ga
      @va1ga Před 7 lety +51

      Это не русское, а тупое и безмозглое, без привязки к национальности.

  • @user-mw2ch3ng1e
    @user-mw2ch3ng1e Před 6 lety +78

    эээх
    жаль, что с такой адаптацией, они оставили оригинальное название.
    с таким успехом, можно было бы и перевести "Собаки смотрят. Так-то!")0))

  • @Maiklcs
    @Maiklcs Před 7 lety +97

    "Я недостаточно толстый и лысый, чтобы с дерьмом мешать свою же аудиторию." 12/10

    • @Kabuto432
      @Kabuto432 Před 7 lety +3

      А на кого это была отсылка?

    • @uvanuvanovech2909
      @uvanuvanovech2909 Před 4 lety +2

      @@Kabuto432 на антона логвина

  • @user-fq8ic3gt9u
    @user-fq8ic3gt9u Před 7 lety +433

    Думаю "Трудности перевода" лучший проект об игровой индустрии в РУнете.

    • @AustraliechPlace
      @AustraliechPlace Před 7 lety +21

      Александр Ванюков Обоснуй. С каких пор обзор на локализации повышают чсв?

    • @Michael-bg8yb
      @Michael-bg8yb Před 7 lety +23

      Александр Ванюков, да вы просто умора!))

    • @Donkarlos261193
      @Donkarlos261193 Před 7 lety +13

      Александр, Г - логика?
      Если так рассуждать, то чтогодно - повод для "илиты" чем-то похвастаться.

    • @EyeFromWyoming
      @EyeFromWyoming Před 7 lety +5

      Кирилл Панкратов , Только после "Как Делают Игры" Галёнкина и Кузьмина.

    • @user-fr4yb8ny2c
      @user-fr4yb8ny2c Před 7 lety +3

      Кирилл Панкратов история серии ещё

  • @wowlthwow
    @wowlthwow Před 7 lety +47

    Я, конечно, при игре понимал, что дубляж косячный, но чтобы настолько... Аж захотелось повторно пройти игру на английском(уже проходил). Тем более, игра неплохая. А с некоторых шуток Джорди можно порофлить, в то время как в переводе он скорее походит на саванта. Не тупой, а альтернативно гениальный, примерно как эти локализаторы.

    • @alexjan7965
      @alexjan7965 Před 7 lety +5

      MrGrave Не понимал смысла происходящего в дубляже,но чтобы настолько заморать игру,мда...

  • @DrSteakk
    @DrSteakk Před 7 lety +41

    Кстати, вот про "хакнуть Дедсек". При прохождении немного удивился. Мне казалось, зачем ему хакать дедсек, если дедсеки сами хакеры и, вроде как, должны быть заодно с Эйденом.

  • @BagumkaTV
    @BagumkaTV Před 7 lety +180

    Денис, а у тебя нет намерения связаться с кем-нибудь из Ubisoft Russia и предоставить им твои размышления, дабы в будущем они пристальнее следили за локализацией и не связывались с подобными бракоделами? Полагаю, эта локализация стала одним из факторов поливания говном (отзывы вроде: сюжет говно, персонажи никакие, бред, не верю и т.д.).
    Дело в том, что я тоже на старте игры не смог осилить Watch_Dogs во многом из-за того, что нифига не въезжаю в происходящие события (позже, после выхода на четвертой плойке, я с большим удовольствием прошел ее на английском), хотя сам геймплей понравился. Вроде бы все по-русски говорят, вроде бы действия персонажей понятны. Но при этом не покидало ощущение бредовости происходящего. В результате, дропнул, как и наверное многие другие отечественные игроки.

  • @GAMEDIVING
    @GAMEDIVING Před 7 lety +542

    Да уж... *нет слов:*
    *Но нет худа без добра... Так-то!*
    Спасибо за выпуск! =)

    • @dantrest_play_game1817
      @dantrest_play_game1817 Před 6 lety

      NarokLambert как ты
      такими
      Чёрными зделал буквы

    • @Lexa_Pilipenko
      @Lexa_Pilipenko Před 6 lety +1

      Даниил Рубан, *в начале и конце текста, без пробелов, поставь звездочки*

    • @Neo-ij2ju
      @Neo-ij2ju Před 6 lety +1

      ВХахваххвыхв

    • @adskiyreanimator6757
      @adskiyreanimator6757 Před 6 lety

      Оооо, здаров Нарок!

    • @MenchikkColl
      @MenchikkColl Před 6 lety +2

      Ну-ну

  • @NickolasName
    @NickolasName Před 7 lety +417

    А еще кто-то удивляется, почему это RockStar не делает полную локализацию своих игр на великий и могучий.

    • @GGorlomi
      @GGorlomi Před 7 lety +118

      А кто-то ещё не понимает, что придирки здесь к тексту, а не к дубляжу.

    • @walbarpavlov988
      @walbarpavlov988 Před 7 lety +33

      А еще кто-то помнит как перевели GTA 5 на субтитры.

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev Před 7 lety +8

      Бесит, когда комментируют не читая\смотря, и вступают в полное противоречие с предметом комментирования.

    • @DreFix
      @DreFix Před 7 lety +31

      Constantine Jacobson Рокстар делают озвучку у себя в студии так как им нужно, а переозвучивать свои игры они запрещают!!! за что им огромный респект.

    • @alablial
      @alablial Před 7 lety +17

      RS не переводят на др. языки звук не потому что не хотят или корпят за качество , а потому что денег нема лишних , всё уже вбухано в рекламу. Там на рекламу потрачено было столько что никакая игра столько не стоит , а особенно такая как жта пиять . Ах да, кстати, она не очень , скорее очень посредственная, но многие схавали , спасибо рекламе.

  • @venatorsuper
    @venatorsuper Před rokem +10

    Пересматриваю выпуск "трудностей перевода" и вообще забыл про эту шикарную вставку с Ностальгирующим Критиком из обзора на "Повелителя Стихий")

    • @yungw4ng
      @yungw4ng Před 6 měsíci

      Спасибо, искал этот выпуск

  • @slidylizard223
    @slidylizard223 Před 6 lety +40

    я не сдержался на "А твои друзья чутка заняты...СДОХЛИ."
    так-то

  • @McCash18x
    @McCash18x Před 7 lety +194

    Господи, шедевр.
    Обожаю твои видео, чувак

  • @ivantomskii5418
    @ivantomskii5418 Před 3 měsíci +6

    Денис Карамышев, очень хотелось бы услышать твои новые разборы игр в части "трудности перевода".
    Верните такую рубрику, очень не хватает такого контента.

    • @user-rg1rk6iw8k
      @user-rg1rk6iw8k Před 3 měsíci +1

      Он уже пицот лет назад ушёл с портала

    • @user-dj7um3vi2u
      @user-dj7um3vi2u Před 3 měsíci

      Карамышева теперь волнуют только события в Буче и прочая СВОвщина. Пропал человек. Помянем.

  • @Shizafon
    @Shizafon Před 7 lety +54

    Денис Карамышев это BadComedian мира локализации в игровой индустрии,спасибо вам за ваши труды.

  • @DeqaTV
    @DeqaTV Před 7 lety +22

    У меня горело с момента после спасения Никки.Сначала она в панике,а через минуту говорит так,как будто ее вообще не похищали

    • @Eugine1888
      @Eugine1888 Před 6 lety

      Deqa TV это уже не локализация, а дубляж, который разбирать не стал

    • @veko3601
      @veko3601 Před 3 lety +3

      Дубляж там тоже пиздецовый, эт да(((((

    • @user-wz1gu4vc7c
      @user-wz1gu4vc7c Před 2 lety

      +

  • @aleksandrfoks5381
    @aleksandrfoks5381 Před 7 lety +163

    Пасхалку с Логвиновом оценил лайком)

  • @user-fq8ic3gt9u
    @user-fq8ic3gt9u Před 7 lety +68

    Анчертед 2 смещён с места "лидера"...

  • @user-dh4zm7tq1y
    @user-dh4zm7tq1y Před 7 lety +41

    Чёт даже не смешно, а реально грустно это всё

  • @user-xb3or7yb9m
    @user-xb3or7yb9m Před 5 lety +13

    Привет! Спасибо за видео! Хоть кто-то тоже возмущается качеством локализации игр, рад, что я не один :)
    В оправдание локализаторов/переводчиков я хочу сказать тебе, что они редко видят сам продукт. Они переводят сценарий, то есть просто слова на бумаге, которые потом уходят на озвучку другим людям, а третьи люди (скорее всего уже со стороны производителя) звук накладывают на продукт. Отсюда очень часто бывают такие нестыковки сказанного с происходящим или вообще с сюжетом, который более четко прослеживается картинкой.
    По поводу "Старшего брата" на 26:15 - здесь была прикольная игра слов:
    - I'm not going to stop watching out for you.
    - Always the big brother, huh?
    "big brother" - это непросто "старший брат", но это еще и "Большой брат" из 1984, который тоже "is watching you" (знаменитый плакат). Особенно это прикольно звучит в контексте сюжета этой игры.
    А по поводу самой критики отвечу тебе с точки зрения человека, плотно работающего в этой сфере не один год. Дело в том, что таких, как ты или я, чуваков, которых парит перевод, и которые будут докапываться вот так вот до этого вопроса, на всю нашу страну - по пальцам можно пересчитать. На рынке наверняка есть чуваки, которые смогут локализовать/перевести в разы качественнее, чем это сделали эти ребята, но за свои услуги они попросят больше денег. С точки зрения Юбисофта это выглядит так: потратить условные 10 000$ на перевод "хорошей" студией, или сэкономить и отдать проект чувакам, которые готовы это сделать это за условные 5000$ с гарантией, что это будет не промт (как в фильме, который ты привел в пример), и что это это будет все "достаточного" качества, которое никак не повлияет на продажи. В конечном счете никто на нашем рынке не будет возмущаться, мол "Перевод у это игры - гавно, не буду покупать".
    Поэтому возмущение оправдано, но когда дело доходит до денег, то перевод это не самая критичная вещь, на которой они решают сэкономить. Здесь еще важно, для какого рынка это ориентировано: Россия и русскоговорящие регионы для них не имеют принципиального значения, и особенно большой доли продаж мы им не даем. Для них важны другие рынки: Япония, Франция, Германия, Испания - для них они стараются. А на наших рынках это такая "оптимизация" расходов.
    Еще раз спасибо за разбор! Было приятно посмотреть!

    • @justeliot
      @justeliot Před 5 lety +6

      Денис в какой-то части обзора говорил что-то по типу "И мне плевать, что перевели вслепую, страдает в конечном счёте потребитель".

  • @user-uj5gk8zx5g
    @user-uj5gk8zx5g Před 7 lety +115

    Погодь-Погодь

  • @krik1570
    @krik1570 Před 7 lety +55

    Это было великолепно, спасибо большое за Ваш труд. Пожалуй, это лучшая рубрика на StopGame. С нетерпением жду следующий выпуск.

  • @kuzma2004able
    @kuzma2004able Před 4 lety +17

    Я, как переводчик-любитель новелл, осознаю, что адаптация важна, порой сам с нуля переписываю диалог с целью перевести непереводимое, но это реально пздц.
    Переводится оно как:
    Перевод(+поверхносная редактура) → редактура(как на ошибки,так и на сам текст) → профрид(он же QC).
    Обычно, переводчики делают перевод с адекватной подачей, стараясь как можно ближе к оригиналу передать суть, хотя и не переводят "в лоб". Редактура может переписать диалог при необходимости, поправить ошибки и не точности, а профрид - основательно проверяет готовый материал и доводит его до идеала.
    Тут же, как я вижу, стандартной схемы нет. Как будто одному человеку выдали определенный кусок и он его делает в соло. Правда, почему-то все эти люди адаптируют одинакого хуего.
    Вообще было бы круто попереводить такой текст с кучей юмора и отсылок, обычно всё скучнее. Да и завязал я, ибо на этом не зарабатываю...
    Просто челики на отьебись сидят, не любят свою работу.
    А вот актеры озвучки, кстати, норм большую часть озвучили, за исключением тональности голоса пары персонажей

    • @WD__40
      @WD__40 Před 2 lety +1

      В этом что-то есть...

  • @DeLe1996
    @DeLe1996 Před 4 lety +10

    - Погодь.
    - Погодь, погодь.

  • @kiberkirik
    @kiberkirik Před 7 lety +23

    Ух ты. А я еще негодовал, что в локализации Mass Effect 3 куча реплик перефразируется-перевирается с разной степенью потери смысла. Да такого трэша, как в Watch_Dogs, я вообще никогда в жизни не встречал. Местный локализаторский звездец даже завораживает, в какой-то извращенной степени.

  • @CHETcheteron
    @CHETcheteron Před 7 lety +199

    Щас поржёте...
    Вот что написано на сайте локализатора LogRus:
    "На этом проекте хорошо поработала та часть нашей команды, что отвечает за озвучение - мы записали столько актеров, что их силами можно было бы создать небольшой драматический театр."
    Интересно, они вообще русский язык знают? Постановка предложения просто убийственная. "На этом проекте...". Может "В этом проекте..."?

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev Před 7 lety +5

      Нормально, это у тебя какие-то заскоки.

    • @CHETcheteron
      @CHETcheteron Před 7 lety +50

      Не надо скидывать на мои заскоки чью-то безграмотность.

    • @user-mb3oi2ob7o
      @user-mb3oi2ob7o Před 7 lety +49

      CHET cheteron на крайняк "над этим проектом",но не то,что мы видим.

    • @CHETcheteron
      @CHETcheteron Před 7 lety +22

      Кирилл Вадимович вот-вот. Это ж не выступление какое-то, а перевод игры

    • @user-st5jc4zx3p
      @user-st5jc4zx3p Před 7 lety +29

      достаточно глянуть на то КААК они перевели игру, что бы понять,что и русский и английский им не очень хорошо знакомы"

  • @user-or9bq9ns2n
    @user-or9bq9ns2n Před rokem +25

    Я пересматриваю этот видос уже раз пятый с момента его выхода.
    Легендарный момент, когда Джорди говорит: "Так-то", там где в оригинале было "nice shot". Я тут в очередной раз хуею с тупости этого момента и вот оно: "Метко". Идеальгое слово для этого момента. Оно подходит под липсинг, оно подходит по слогам как к nice shot, так и к великому, гениальному, так-то и что самое главное, оно подходит по смыслу.
    На самом деле спасибо Денису за эту рубрику. Благодаря ей я начал на много чаще включать русские сабы и английскую озвучку, для того что бы по мере своих знаний обоих языков, у себя в голове адаптировать сказанное под себя. R.I.P. трудности перевода.

    • @HarGabt
      @HarGabt Před rokem +8

      Можно было бы ещё перевести как "Красава" или "Молодец" - с такими вариантами смысл похвалы за отличный выстрел больше сохраняется. Но "Метко" тоже сойдёт.

    • @F.L.G.
      @F.L.G. Před rokem +1

      29:11 они явно что-то знали но не говорили

  • @F.L.G.
    @F.L.G. Před rokem +10

    29:12 В тюрме будет буча в 2023 имеет совсем другой смысл

  • @redhotpoet
    @redhotpoet Před 7 lety +21

    Спасибо Денису Карамышеву из "StopGame" за отличнейший выпуск и уборщице компании локализаторов "Логрус" за попытку всё исправить.
    P.S. : Повысьте Денису зарплату! Он того заслужил!

  • @timurfinsky2099
    @timurfinsky2099 Před 7 lety +14

    Когда увидел что Трудности перевода на первый Watch Dogs сразу вспомнил тот момент с Бэдбагом и мужиком который озвучивает бабку)))

  • @AlinAlinok
    @AlinAlinok Před 7 lety +200

    Смотрю уже несколько видео подряд из этой серии и удивляюсь. Удивляюсь не переводу или дубляжу, ибо сам-то уж лет 20 играю только в оригинале банально из-за того, что родители с самого детства английскому учили, ну вот повезло так. А удивляет то, что русское сообщество жрёт это дерьмо и просит добавки. Впадают в ярость, когда нет перевода текста (ок, это абсолютно нормальное требование) и озвучки (а вот это уже бред). Забавно было, когда про Dragon Age: Inquisition парнишка писал, мол, то, что там игру не переозвучили - это неуважение к русским людям. Но самое забавно наблюдение из отзывов в Стиме. Чаще всего перевод и озвучку требуют люди, которые эти самые требования пишут наиболее безграмотно. Ну то есть, вы б хоть нормально язык выучили, на который просите перевести. А потом уж орите. И все эти размышления вылезли из меня, когда в комментариях к подобным видео я нашёл слова "а мне нормально, чего придрались-то?". В видео прямо рассказывают, что игрокам плюют в лицо. На что они отвечают - нам норм. Жуть.

    • @Sonic41563
      @Sonic41563 Před 4 lety +10

      Я когда говорю, что люблю англ на одном уровне с русским, мне говорят что это неправильно и вообще не патриотично. При этом сами даже грамотно писать не умеют, на этом великом и могучем. Я представил реакцию иностранца, который читает текст этих дебилов, в котором одна запятая на 200 слов, и слова все написаны, как будто пишет узбек, живший один год в России. Если вы выставляете русский лучше иностранных языков - не позорьте этот язык, пишите грамотно, и разговаривайте нормально, уже уши болят от ихний и евонный. Меня стыдят что я изучаю англ, а сами на своем родном языке 5 слов связать не могут и написать без ошибки

    • @WD__40
      @WD__40 Před 2 lety

      @@Sonic41563 с этим не спорить,но этим идиотам бесполезно...
      Смейся,а оказывается найдётся человек,который будет говорить о том,что "у нас лучшая школа дубляжа"!Вопрос,где это?
      P.S пусть ошибки допускаю в письме,ибо сам я имею дизлексию в относительно лёгкой форме.

  • @user-vn5qh6fz8h
    @user-vn5qh6fz8h Před 6 lety +9

    26:19 "Старший брат" или "Большой брат" больше похоже на отсылку к 1984. "Старший брат следит за тобой"

  • @Danramas
    @Danramas Před 7 lety +38

    ДА НЕ БОМБИТ У МЕНЯ!!!

  • @just_gri
    @just_gri Před 7 lety +52

    Кто хочет поугарать еще немного - зайдите на сайт переводчиков и почитайте, что они пишут о себе и своей работе))

    • @copiumhsrgi
      @copiumhsrgi Před 7 lety +12

      Господи, я только что чекнула их сайт. И смех, и грех.

    • @xVabeskEx
      @xVabeskEx Před 7 lety +6

      Вот цитата с их сайта "На этом проекте хорошо поработала та часть нашей команды, что отвечает за озвучение - мы записали столько актеров, что их силами можно было бы создать небольшой драматический театр."

    • @just_gri
      @just_gri Před 7 lety

      Компания переводчиков зовется "Логрус" - дальше, гугл в помощь)

  • @naofumu6818
    @naofumu6818 Před 4 lety +17

    Охх, а я когда играл в русской озвучке все время думал:
    -нахер ему взламывать Dedsec

  • @ermacro7928
    @ermacro7928 Před 11 měsíci +4

    Теперь понятно почему я не понял сюжет первого watch dogs

  • @The_CatLady
    @The_CatLady Před 7 lety +14

    Ждем обзор на "Работатьвместе 2"))))

  • @justice3985
    @justice3985 Před 7 lety +10

    " Эй, тихо, не психуй!" - Негр в конце видео (с)

  • @vasyalee6666
    @vasyalee6666 Před 7 lety

    Значит следущая передача про вторую часть?буду ждать с нетерпением))👍🏽давай в том же духе

  • @NozomiYa93
    @NozomiYa93 Před 2 lety +3

    Мужчина высказал всё, что давно накипело у меня в душе!👏

  • @AlferovUXUI
    @AlferovUXUI Před 7 lety +52

    Спасибо тебе за этот выпуск, Денис. Я играл на русском в эту игру, выдержал около 3 часов, бросил из-за того что персонажи показались скучными, а диалоги тупыми. Теперь понимаю что основная заслуга в этом лежит на наших "локализаторах".

    • @TI_UZNAESH
      @TI_UZNAESH Před 7 lety +1

      Да нет, просто персонажи скучные, а диалоги тупые. Думаешь, русская локализация масс эффект испоганила бы при первом знакомстве сюжет, катсцены, геймплей? Атмосферу может быть и порушила бы, но хорошие игры не только на ней держатся, и опираются на более фундаментальное.

    • @maksimstepanov1953
      @maksimstepanov1953 Před 6 lety +11

      да, спасибо, мы заметили. Как обычно у нас и бывает,: локализация, фильмы, эстрада, дороги, продукты, качество жизни у нас говно, но никто в этом никогда не виноват, все стараются, все профессионалы. Говно оно везде говно, как его не упакуй и каким его соусом не сдобри. Скучные в игре диалоги и персонажы или нет я хочу слышать, как Денис сказал в одном из своих видео, то, что придумали и сочинили авторы, а не фантазии и творческий бред "переводчиков". "Шутка исчезла из игры, все, ее нет" и мне плевать, как это сложно и дорого, результата нет.
      Всегда вызывают недоумения слова: "перевести 10 000 тысяч строк текста это очень тяжело" и тд и тп. Серьезно? Ты переводчик или кто? А, слесарь! Тогда, пожалуй да, тяжело. Переводчику тяжело перевести 10 000 строк только в том, случае, когда он не знает языка. Я, в свое время, переводил книги в сотни страниц толком не зная языка и тоже необходимо было в отведенное время уложиться и ничего, не ныл, делал свою работу на совесть. Анчартед 2, к примеру, я перевел по ходу игры, за одно прохождение, на слух. Так, что не надо рассказывать про "тяжелую работу" и высокий профессианализм наших халтурщиков.

    • @ISergeyI
      @ISergeyI Před rokem

      @@TI_UZNAESH трудности перевода золотого издания посмотри и после этого попробуй повторить сказанное

  • @VladRnNerd
    @VladRnNerd Před 2 lety +4

    С критиком один из лучших моментов в трудностей перевода рубрике!
    Браво 👏😃

  • @user-gi8vi7nt3b
    @user-gi8vi7nt3b Před 7 lety +2

    Вставка с "Ностальгирующем Критиком" улыбнула. Класно сделали)))))))

  • @bobrdmitrii706
    @bobrdmitrii706 Před 3 lety +22

    У меня была озвучка оригинальная, но интерфейс и субтитры - русские. Я ржал как конь от сравнения субтитров и оригинальных диалогов т.к. знаю инглиш

    • @nibbbbbr
      @nibbbbbr Před 3 lety +7

      Ого, субтитры были с русского дубляжа? Бляяяяя какой пиздец

  • @alexandershevchenko3017
    @alexandershevchenko3017 Před 7 lety +220

    Раскажу вам секрет, я смотрю это видео не с сайта.

    • @user-ds8kt2fo5x
      @user-ds8kt2fo5x Před 7 lety +26

      Alexander Shevchenko какая разница? Ты сайт посетил, статистику стопгейму поднял. Молодец, свободен.

    • @lord_romzess_v
      @lord_romzess_v Před 7 lety +1

      Лев Сибирский а если ему друг ссылку дал?

    • @user-ds8kt2fo5x
      @user-ds8kt2fo5x Před 7 lety

      Роман Придатько друг зашел значит, энивей

    • @lord_romzess_v
      @lord_romzess_v Před 7 lety +2

      Лев Сибирский энивей 2-1=1, а не 2.

    • @user-ds8kt2fo5x
      @user-ds8kt2fo5x Před 7 lety +2

      Роман Придатько энивей 1=/= 0

  • @pipboy11
    @pipboy11 Před 7 lety +31

    доброго утра,а я думал будет антил даун или масс эффект....эх мечты мечты
    upd.Боже а я все это время думал что сюжет говно а тут такое,думаю я приобщусь.Блин Ден спасибо тебе.

    • @Direnth
      @Direnth Před 7 lety

      Morty Smith а что с масс ыффектом не так?

    • @MikeArchanfer
      @MikeArchanfer Před 7 lety +1

      МЕ на релиз андромеды будет)

  • @Memnyu_dnevnik
    @Memnyu_dnevnik Před 11 měsíci +4

    По мнению локализаторов настоящее название игры-"работать вместе"...

  • @andreilazuk8686
    @andreilazuk8686 Před 5 lety +7

    Хорошо перевел бомбеж Критика на: "последний мага воздуха"

  • @P0wderGang3r
    @P0wderGang3r Před 6 lety +7

    Хорошо, что прошел только первую главу игры, скачал английскую версию озвучки и теперь играю лишь с ней. А еще благодаря вам я понял все твисты и недомолвки русской озвучки. Благодарю.

  • @andreyvuligart5523
    @andreyvuligart5523 Před 7 lety +16

    Про надписи на "билбордах" ничего не сказал.

  • @beernacle6625
    @beernacle6625 Před 7 lety +1

    большое спасибо за эту рубрику
    теперь, как и после просмотра обзоров от badcomedian'a, буду внимательнее, и видеть то, на что раньше не обращал внимания

  • @user-eg9dh8bf6t
    @user-eg9dh8bf6t Před 5 lety +3

    Сравнение с переводом "Девушки по вызову" просто шикарно)) Как будто и она, и игра одними людьми переводилась!

  • @AngelMaX0
    @AngelMaX0 Před 7 lety +101

    После просмотра ролика, прямо захотелось купить watch dogs и пройти в оригинале с русскими субтитрами. И с этим у меня связан один вопрос, субтитры в игре правильные или же зеркально отражают бред который несут актеры дубляжа?
    За видос лайк, как и всегда)

    • @Salazar_Grey
      @Salazar_Grey Před 7 lety +87

      Было бы странно, если бы субтитры отличались от озвучки. Это говно делали одни и те же люди

    • @AngelMaX0
      @AngelMaX0 Před 7 lety +98

      Ну в некоторых играх я наблюдал кардинальное отличие субтитров и произносимого текста, вот и спросил.

    • @AnaBI0S
      @AnaBI0S Před 7 lety +33

      отвечая на вопрос, да, одни и те же ублюдки поганили перевод, так что абсолютно зеркально.

    • @alexeysobolevski633
      @alexeysobolevski633 Před 7 lety +3

      Да, я такое в Deus Ex видел)

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev Před 7 lety +4

      Помню в divinity 2 текс от озвучки иногда отличался. Причём озвученный вариант мне, обычно, нравился больше написанного.

  • @clashart2537
    @clashart2537 Před 4 lety +7

    18:37 можно расценить это как то что если он ещё раз влезет то Эйден даст ему свой конец))))
    Совпадение)

  • @user-mb3oi2ob7o
    @user-mb3oi2ob7o Před 7 lety

    Браво! Аплодирую стоя! One Love,Stopgame! Спасибо за проделанную работу!

  • @user-kp4xf1rf7p
    @user-kp4xf1rf7p Před 7 lety

    Спасибо, ребята. Очень ждал. Не помню, просил об этом в комментариях, вроде просил.. От души, правда, спасибо, молодцы!

  • @karamundkarbira1923
    @karamundkarbira1923 Před 4 lety +8

    21:02 "лишнее бабло не лишнее да?" переводчик-гидроцифал? ааххахах

  • @LesterKov
    @LesterKov Před 2 lety +14

    Я сам занимался переводом, переводил новеллу по необходимости - уж больно долго шёл перевод другого чела, а читать ведь хочется. Сначала так, просто прочитать - загоняешь всю главу в яндекс одним документом, в голове в процессе исправляешь . Потом уж начал тратить по 2-3 дня, потом 4-5 дней, если глава сложная, выкладывать начал, кароче прямо загнался по этой теме. И хоть я максимально старался перевести всё дословно, я так же хотел сделать процесс чтения для других более удобным, то-есть адаптировать текст под русскую речь. Но это на 99.9% касалось только ОПИСАТЕЛЬНОЙ части! Что касалось персонажей, их действий, характера и вообще всего, что не было типа "это лес" или "нанёс удар ножом", я всегда старался сохранять так, как было! Если в оригинале никто персонажа не называет, например, блондинчиком, то какого хера в переводе его так постоянно зовёт главный герой? Даже если персонаж действительно блондин, а гг действительно относится к нему с пренебрежением. Нахера? И когда я начал тебя смотреть, уже после того, как забил на перевод - по объективным причинам, хочу добавить -, этим своим подходом ты прям попал в моё сердечко))
    Адаптация чего-то сложного и непонятного? Окей. Художественная обработка без потери смысла? Да ради бога! Всегда приятнее читать и слушать знакомые слова и знакомую речь, главное, чтобы задуманное автором не искажалось
    Замена характера персонажей ? Нихрена!
    Так что, Денис, ты полностью прав: те, кто сделал такой, кхм, перевод - это говноделы, и те, кто усирается в его (перевод) поддержку - говноеды

  • @Sol21557
    @Sol21557 Před 7 lety +2

    Трейлер в конце просто эпический под "Черный горизонт" Jack Trammell. Встал со стула и аплодировал!

  • @Holio606
    @Holio606 Před 5 lety +1

    Спасибо тебе, Денис, за просветительскую деятельность) Какой кошмар творится в сфере локализации...

  • @ADmytriiev
    @ADmytriiev Před rokem +3

    Может об этом уже писали, но я не нашел. Название миссии "Big brother" отсылает к роману 1984 Оруэлла. В игре в диалоге обыгрывается фраза "The big brother is watching you". Так что и тут не уловили смысл и не попали...

    • @toolazytothink7462
      @toolazytothink7462 Před rokem +1

      Ну, вообще, это что-то типа игры слов, потому что в том диалоге из миссии смысл именно в старшем брате. Ты не скажешь людям, за которыми присматриваешь, что ты их "большой брат", который "наблюдает за ними". По крайней мере на русском, на английском игра слов работает

  • @as_if_i_care
    @as_if_i_care Před 7 lety +10

    Денис, большое тебе спасибо за видео, очень его ждал. Реально глаза мне открыл. Сколько я Ассассинов прошел на инглише, и черт дернул же Вотч Догс на русском установить, и разумеется это было страшнейшее разочарование и играть было невозможно, ибо весь сюжет был полным бессмысленным абсурдом. Наконец пройду эту игру по-человечески. И еще одна благодарность за то, что предупредил, что WD2 "перевела" та же студия))
    И с Uncharted 2 у меня были те же проблемы.

  • @user-qh5jh6dj2j
    @user-qh5jh6dj2j Před 6 lety

    Лучшая из гейм-рубрик на ютубе,особенно впечатляет кол-во проделанной работы

  • @alonemax2912
    @alonemax2912 Před rokem

    Хочу сказать спасибо этому видео, которое я посмотрел лет 5 назад. Благодаря ему я играю и смотрю всё максимум с русскими субтитрами.

  • @grasped2
    @grasped2 Před 3 lety +6

    Лайк уборщице, что что-то перевела в игре.

  • @darcdan8545
    @darcdan8545 Před 4 lety +8

    Бляха,какая же рубрика была хорошая,в 2018 пересматреваю и угараю,да и в 2020 буду смотреть и угарать

  • @dr.rikkytikkytavy6663
    @dr.rikkytikkytavy6663 Před 4 lety +1

    «Сначала сам переведи - потом критикуй», от создателей «сначала в меде отучись, потом говори, что переломы не лечат подорожником» и «сначала математический закончи, потом говори, что 2х2 не 9»

  • @Zhaiyk_M
    @Zhaiyk_M Před 28 dny +2

    Я и не знал что Ностальгирующий критик занимается "Трудностями перевода "😅😅😅

  • @megango8264
    @megango8264 Před 7 lety +6

    "радуйся что еще от перевода не умер,так-то!" *шутка про сложность перевода*

  • @vlad5kd175
    @vlad5kd175 Před 7 lety +14

    Лучший выпуск. Правда короткий. Про дубляж ни слова - разочаровало. Так как по мне, он просто отвратителен

    • @sergeyts3350
      @sergeyts3350 Před 7 lety +19

      Vlad5kd с таким переводом дубляж не важен

  • @artem1ism
    @artem1ism Před 7 lety +2

    《Тихо,не психуй!》 Просто убило в конце)

  • @AskiriRon
    @AskiriRon Před 6 lety +1

    За переозвученный отрывок с Критиком из обзора на "Повелителя Стихий" поставила бы отдельный лайк, если бы было можно, ибо он чертовски прекрасен ;)

  • @ryugagotokuboy
    @ryugagotokuboy Před 2 lety +3

    Недавно фанаты сделали мод на правильную русскую локализацию.
    Там фиксятся субтитры, а озвучку английскую ставите - и готово, нет этого ада от наших локализаторов

    • @andrew_freeman2903
      @andrew_freeman2903 Před 2 lety

      Подскажи, где можно найти, я установлю пока не поздно

    • @seronimome9294
      @seronimome9294 Před 11 měsíci

      Вот только фанат один и он забросил проект.

    • @MrCrazyCrysis
      @MrCrazyCrysis Před 2 měsíci

      @@seronimome9294 был другой фанатский перевод, где больше исправлений (+ есть мат там же, где и в оригинале) и он завершён, сейчас как раз с ним прохожу

    • @EdwardKenway610
      @EdwardKenway610 Před 2 měsíci

      ​@@seronimome9294жаль

  • @AMNESS_
    @AMNESS_ Před 7 lety +12

    Это напоминает мне перевод, если так можно сказать, gta san andreas. Да-да, тот самый; с потраченным углепластиком и охлаждённым траханьем. Тоже ничего общего с оригиналом не имеющий, как и перевод watch_dogs.

    • @user-rx6xu6bs8c
      @user-rx6xu6bs8c Před 3 lety

      Но только если фразы из SA стали мемчиками, то в Watch Dogs только "так-то" и "ну-ну", и запоминаться здесь нечему.

  • @rogo7330
    @rogo7330 Před 3 lety +1

    24:36 Фраза carry on in backpocket может ещё употребляться в качестве "хранит на всякий случай". Чаще всего в таком контексте так эту фразу и употребляют. Прочитавшие - учите английский, авось повезёт и будет возможность работать в студии перевода и делать годноту)

  • @user-ov6gk6vr1k
    @user-ov6gk6vr1k Před 3 lety +2

    Большое спасибо за то, что открыли глаза. Вот откуда вся нелогичность и напыщенность из ниоткуда. трудности перевода лучшая игрожур рубрика в рунете

  • @user-lh1zj6tq1y
    @user-lh1zj6tq1y Před rokem +3

    Надо было игру перевести как «Псиная Братва», если брать эти «оригинальные» и «подходящие по смыслу» переводы названий, то о классике не забываем, так-то.)

  • @sasha2710
    @sasha2710 Před 4 lety +3

    Почему я пересматриваю этот ролик 5 раз?

  • @user-up1zq4pw5r
    @user-up1zq4pw5r Před 7 lety

    я долго не мог вспомнить, но когда он дошёл до "один!" я вспомнил - это из обзора на фильм "повелитель стихий" когда он возмущался мол "в мультсериале 5 магов земли могут швырнуть танк, а в фильме вырубить одного человека, если он будет стоять на месте и не двигаться")

  • @Vitalyalya94
    @Vitalyalya94 Před 7 lety

    Видео в конце игры снова вызвало мурашки. Спасибо!
    P.S. Надеюсь, очень надеюсь, что во второй вочдогс все будет не так плохо, а то наша любимая рубрика может закончиться из-за самоубийства человека, который за нее ответственный(