These 10 Polish Expressions Killed Me!

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 19. 06. 2024
  • BIG NEWS FROM RUSSELL! HELP US GET TO TEXAS! I am on a mission to send a Polish youth baseball team from Katowice to Austin, Texas in the spring of 2025 for some PL vs. USA baseball games! If you have been enjoying my videos over the last six years, I'd love to have you contribute to this exciting idea by donating whatever you can to either the GoFundMe link or the Zrzutka.pl link below. Every little bit helps us a lot, and it would mean so much to these kids and make my decade! Thank you in advance, and see you in the next episodes :)
    GoFundMe: gofund.me/0707c630
    Zrzutka.pl: zrzutka.pl/7uuyv6
    Today I'd like to share a top 10 list of expressions that really gave me a headache. If you are new to learning Polish, I hope this episode will help someone avoid the confusion that I encountered.
    __________________________________________________________________________________________
    Oh, and are you enjoying the channel? If so, please consider giving us a “Super Thanks” donation to keep it all going! Just click on the heart icon under the video's title. Thank you for helping us share the love for Poland with the world! 😊

Komentáře • 1,5K

  • @torture10
    @torture10 Před 4 lety +2652

    Just to clarify, "olej to" comes from the verb "olać" not the noun "olej". So it's sort of like "piss on it" :) Great videos, keep them coming :)

  • @talia4398
    @talia4398 Před 4 lety +500

    There is also "no" and it means "yes" in polish.

  • @a.w.4708
    @a.w.4708 Před 4 lety +131

    I love how is comment section most of commenters are from Poland and everybody writes in English to each other

    • @Greg74948
      @Greg74948 Před 4 lety +10

      I guess it's a good thing as you can understand them all with no problem.

    • @kagu3849
      @kagu3849 Před 4 lety +5

      don't worry you can replay in polish

    • @Kyumifun
      @Kyumifun Před 3 lety +5

      Dokładnie

  • @averagenow4k245
    @averagenow4k245 Před 4 lety +48

    As an qualified Polish member of society I can correct one think
    "No coś ty", we don't always use it like "Oh, come on" or "What are you talking about?!". We use it like an come up question, and its like "Oh, really?". The example looks like this:
    - "Ej, dostałem 6 ze sprawdzianu"
    - "No coś ty?"
    Translated:
    - "Ay, I got A+ on my test"
    - "Oh, really?"
    Anyway, video is great, keep it up 👌

    • @LMB222
      @LMB222 Před 2 lety

      "Get outta here" in disbelief tone would be one translation.

  • @usgbitJS
    @usgbitJS Před 4 lety +166

    As a Czech I could pick up some of those: “ja lecę” has a cognate here “já letím” or “musím letět” (“I must fly”), also said when you need to hurry and leave right now. “O, rany” reminded me instantly of a Czech cognate of the original Polish expression, in Czech it’s “pro Kristovy rány”. And as for sierokiej drogy, I’m guessing that might date back to the times people used horses and horse drawn carriages and wagons to get around, sort of wishing you don’t have to watch out on a poor, narrow, crooked, uneven path where your horse might stumble and hurt a leg or where a wheel of the carriage can break...

    • @zakaszewski
      @zakaszewski Před 4 lety +4

      I think it fits btter to current times when in Poland 3 lanes each way often isn't enough for some to overtake in a safely manner.

    • @cpt.flamer7184
      @cpt.flamer7184 Před 4 lety +10

      You are right, "o rany" is short version of "na rany Chrystusa", but many people forgets about christian origin of this expression ;p

    • @Kyumifun
      @Kyumifun Před 3 lety +5

      I'm Polish
      Maybe ,,pro Kristovy rány" means the same as ,,na rany Chrystusa"
      (,,On Christ's wounds")

    • @craftah
      @craftah Před 3 lety +4

      @@Kyumifun pro kristovy rany literally means "for christ's wounds"

    • @d.2935
      @d.2935 Před 3 lety +1

      @@Kyumifun, no coś ty! 🙄

  • @Goldenka
    @Goldenka Před 4 lety +369

    "Olej" in "olej to" doesn't mean to oil something. It is an imperative form of "olać" (to pour [around maybe]) in 2nd person singular :)

    • @___AJ__
      @___AJ__ Před 4 lety +103

      Yes, and some may even say it's derived from more vulgar "piss on it"

    • @krzysztofmackiewicz2890
      @krzysztofmackiewicz2890 Před 4 lety +13

      yeah ,pour (around maybe) or simply piss on it.

    • @piotrb4240
      @piotrb4240 Před 4 lety +28

      Definitely comes from the polite way of saying "piss on it!"

    • @anyas2002
      @anyas2002 Před 4 lety +8

      Just piss on it! Don't bother with it .It's not worth the energy- general meaning of ''olej to!''

    • @amjan
      @amjan Před 4 lety +3

      Yes, "Olej!" is a first person imperative form of the verb "olać", not the noun "olej".

  • @gniewomircioek6845
    @gniewomircioek6845 Před 4 lety +158

    "o o" can also mean that something gone wrong and you just realized it but this may be international.

    • @Tnargav
      @Tnargav Před 4 lety +19

      Yup, heavily depends on the context and the tone.

    • @gregoriodia
      @gregoriodia Před 4 lety +5

      Yeah and it can mean I have an idea like it does in English too! All depends on the tone.

    • @ewulka83
      @ewulka83 Před 4 lety +2

      Yes, like saying “ooops” in English when something goes wrong

    • @justynafigas-skrzypulec3349
      @justynafigas-skrzypulec3349 Před 4 lety +2

      @@ewulka83 Yeah, exactly, so more like "uh oh!", I believe.

  • @_wolfhilde
    @_wolfhilde Před 4 lety +17

    As a native speaker, I'm really enjoying how you put energy into speaking Polish, especially these expressions.

  • @BartlomiejMucha
    @BartlomiejMucha Před 4 lety +248

    So, let me add one more, to investigate: "ch* muje dzikie węże". Recently I was trying to explain that to my fellow Canadian friend, and, oh boy.

    • @black_cats_enthusiast
      @black_cats_enthusiast Před 4 lety +52

      🤣🤣🤣👍
      To dopiero trzeba się nagimnastykować żeby takie coś wytłumaczyć....

    • @Proletarius87
      @Proletarius87 Před 4 lety +13

      Welder's Sudden Attack 😁

    • @sulaco33
      @sulaco33 Před 4 lety +6

      Wydaje mi się, że oryginalne brzmienie tego zwrotu, to "ch...ju, muju, dzikie węże", ale mogę się mylić, choć używam go wyłącznie w tej formie.

    • @grzees31
      @grzees31 Před 4 lety +8

      Stary.... padłem hahaha 😁😁😁😂

    • @piotrarturklos
      @piotrarturklos Před 4 lety +14

      Wow, that's a hard one. The meaning would be either "unfortunately a lot of weird/dangerous/different/unexpected things" when used to describe some objects, or "bullshit" when used to describe something that someone said.

  • @szkocka1703
    @szkocka1703 Před 4 lety +390

    "O, o!" bywa używane zamiennie z "o to to".

    • @jarlfenrir
      @jarlfenrir Před 4 lety +47

      Pierwsze słyszę, żeby ktoś używał "O, o" jako potwierdzenia. Gdzie się tak mówi?

    • @annawojcik2941
      @annawojcik2941 Před 4 lety +2

      Dokładnie , gdzie się mówi o o. W lubelskim słyszę często "to o" zamiast poprawnego o to ale nawet wolę to o, natomiast nie słyszałam o o

    • @TakaImprezka
      @TakaImprezka Před 4 lety +13

      Mowi się jeszcze „o, o” w chwili zagrożenia, aczkolwiek inaczej intonowane

    • @11kimczi
      @11kimczi Před 4 lety +18

      "o, o wlasnie" najczesciej slysze

    • @tomaszchrus
      @tomaszchrus Před 4 lety +25

      O, o zmienia znaczenie w zależności od intonacji

  • @rafadabiach737
    @rafadabiach737 Před 4 lety +35

    "O-o..." pronounced in a worried manner might also mean that something went horribly wrong :D

  • @polishdance
    @polishdance Před 4 lety +196

    The closest to Polish "siema" is American "Howdy" - Southwestern shortened version of "How do you do".

    • @piechur83
      @piechur83 Před 4 lety +18

      Or "wassup"

    • @konrad5498
      @konrad5498 Před 4 lety +4

      siema is just a hay

    • @polishdance
      @polishdance Před 4 lety +12

      Leniwiec No it isn’t. Many Polish people use it as such, sure. Same with American people. By saying Howdy they don’t expect you to answer them. Because It is often used as Hi. But the root meaning of both is the same: ‘Jak SIE MAsz’ or ‘HOW Do You do’.

    • @polishdance
      @polishdance Před 4 lety +2

      Piechonen sure. But Howdy is closer in its root meaning

    • @piechur83
      @piechur83 Před 4 lety +1

      @@polishdance literally yes but functionally I would still argue for "wassup"

  • @LoveMyPoland
    @LoveMyPoland  Před 4 lety +465

    I stand corrected about Olej to! I will murder my Polish friend who helped edit. He knows who he is 😁

    • @platynowa
      @platynowa Před 4 lety +227

      E tam, olej to. :-D

    • @czabaka
      @czabaka Před 4 lety +31

      Good on him as he played a good joke on you, but at the same time it made this episode so funny and informative as well :-)
      Don't give him a hard time m8
      I enjoy your videos much! Thx

    • @Zych.Grzegorz
      @Zych.Grzegorz Před 4 lety +13

      @@platynowa O! O!

    • @MarekGliwicePL
      @MarekGliwicePL Před 4 lety +5

      @@platynowa No, no, masz rację ;)

    • @pawel115
      @pawel115 Před 4 lety +10

      Yep "Olej to" it's basically "Piss on"

  • @Trancelebration
    @Trancelebration Před 4 lety +520

    Btw there is a quite good joke with "olej to"/:
    Żona dzwoni do męża:
    - jadę autem i pali się taka dziwna kontrolka!
    - to olej
    -więc olałam
    #suchar

    • @rtswinxp
      @rtswinxp Před 4 lety +24

      Nie "pali się taka dziwna kontrolka" tylko "pali się/świeci się lampka alladyna" ;) Dziwną kontrolką może być też kółko w przerywanym nawiasie, co nie :)

    • @Trancelebration
      @Trancelebration Před 4 lety +21

      @@rtswinxp Ta wersja tez funkcjonuje, chociaz najdziwniejsza nazwa z jaka sie spotkalem to "swieci mi sie sosjerka" :)

    • @NnNn-ok6kc
      @NnNn-ok6kc Před 4 lety +1

      Może być ,,taka dziwna kontrolka". Nawet powinna być. Sugeruje się wtedy, że żona nie wie do czego służy ta kontrolka (i jaką ma nazwę). Gdyby wiedziała to nie dzwoniłaby w tej sprawie do swojego męża.

    • @shrooman768
      @shrooman768 Před 4 lety

      #jesteśidiotą

    • @hugolowon11
      @hugolowon11 Před 4 lety

      tylko lampa alladyna,

  • @wardasz
    @wardasz Před 4 lety +22

    6."No coś ty" - it also often use if you dont belive what you heard... or in ironic way, if you knew somethink and it is obvious to you, but someone say it like it is a big discovery

  • @nataliajaf
    @nataliajaf Před 4 lety +21

    No. 4 - the easiest way to understand this, would be to imagine that in polish language “frruuuu” is the onomatopoeia for the sound that bird’s wings make, when the bird flies away :)

  • @krzyszp
    @krzyszp Před 4 lety +76

    "Olej to" is in fact "ignore it" :)
    "To Hell With It" we says "Do Diabła z tym!" or "Do piekła z tym".

    • @craftah
      @craftah Před 3 lety

      "to hell with it" means "ingore it". It's a synonym

  • @filipszweda2904
    @filipszweda2904 Před 4 lety +92

    O, o! when spoken with slightly different tone and little bit quicker can also mean "oh, no", like when youre anticipating something bad is going to happen.

    • @_Killkor
      @_Killkor Před 4 lety +13

      Same as English "Uh oh!"

    • @brys555
      @brys555 Před 4 lety +1

      o' - oh

    • @kuba6156
      @kuba6156 Před 4 lety +2

      I would say that "o" means "that's it" while "o..o.." means "oh no". Confusion comes from saying double "o", but it's just repeating. Like saying "yes, yes" or "no, no". So you need to use the context and the tone to decide which one is that.

    • @3Wacko
      @3Wacko Před 3 lety

      My 2,5 years old son say it when something going wrong;)

  • @jedrzejbartosz3480
    @jedrzejbartosz3480 Před 3 lety +7

    O-O could also mean "we've got a problem" when pronounced a specific way.
    "Szerokiej drogi" means "have a safe trip", not necessarily nice. You can also hear a shorter version of it - "szerokości" - especially on CB radio.

  • @banana814
    @banana814 Před 4 lety +40

    I like being polish because I can say "O, rany banany!"

    • @ivanaj.28
      @ivanaj.28 Před 4 lety

      ive heard that saying in my language too, which is serbian, its usually grandmas who use it and they would say "o rane moje". i had no idea it has something to do with jesus lol

    • @johnki325
      @johnki325 Před 3 lety

      That's good

    • @banana814
      @banana814 Před 2 lety

      @@kiwiqqq Time to change then

    • @banana814
      @banana814 Před 2 lety

      @@kiwiqqq the bananas will respect you and you want to be respected by bananas, trust me

    • @banana814
      @banana814 Před 2 lety

      @@kiwiqqq a banana messenger will arrive shortly. do not anger him

  • @johnplinlasvegas2055
    @johnplinlasvegas2055 Před 4 lety +8

    Great job as usual Russell, Julieta and I were honored to meet you, was a great day in Lodz, best from LV.....!

  • @DriverExtraordinaire-qn6gt
    @DriverExtraordinaire-qn6gt Před 4 lety +90

    Fru to chyba skrót od fruwać czyli i fru poleciał , jeszcze jedno możesz dodać do listy a mianowicie „o to to to to”

    • @Rimmar
      @Rimmar Před 4 lety +15

      O to to to! :D

    • @Adiounys
      @Adiounys Před 4 lety +4

      Właśnie, uwielbiam się uczyć polskich słówek od cudzoziemców. Gdzie tak się niby mówi, bo słyszę to pierwszy raz w życiu? :P

    • @DriverExtraordinaire-qn6gt
      @DriverExtraordinaire-qn6gt Před 4 lety +1

      U mnie w rodzinie się tak mówi

    • @barneydenstad2148
      @barneydenstad2148 Před 4 lety +2

      Tak. Najczesciej mówi sie "i fru fru" - i wtedy jest wyrazniejsze ze mowa o fruwaniu jak u ptaka. Czesto w znaczeniu; zniknol, uciekl, i juz go nie bylo....

    • @realswobby
      @realswobby Před 4 lety

      "Fru" is like a sound effect for some bird suddenly starting to fly ("zrywać się do lotu", nie wiem w tej chwili jak to powiedzieć po angielsku :p)

  • @Ameliaa166
    @Ameliaa166 Před 4 lety +34

    "Siema" it's more like "yo" or even "hello" in slang

    • @mwitbrot
      @mwitbrot Před 4 lety +2

      But it evolved this way:
      Jak się masz > Się masz > Siema
      Keep in mind that in Poland (nowadays) when you meet somebody and he/she asks you "Jak zdrowie?" it does't mean that he/she cares about your health!

    • @NadiaK.2949
      @NadiaK.2949 Před 4 lety +1

      @@mwitbrot jak się masz and siema Is two different things

  • @piast99
    @piast99 Před 4 lety +12

    To make things worse "O o..." with second "o" spoken longer and in lower voice means something like "oops!".

  • @AmericanAccentMastery
    @AmericanAccentMastery Před 4 lety +21

    Loved the vid:-) I would have had no idea what SIEMA means, not even a guess! It's funny how the Polish spoken among expats is necessarily different than those still living in Poland, since slang, etc. evolves.

    • @qirvis7459
      @qirvis7459 Před 4 lety +3

      Siema means "hi" not "how are you"

    • @Henn-sama
      @Henn-sama Před 4 lety +1

      Yeah, because you're not actually asking anything

  • @pshq
    @pshq Před 4 lety +195

    "Coś" in "no coś ty" doesn't come from "something". It is "co" ("what") with "-ś" indicating the 2nd grammatical person and past tense. This is not a full sentence, it's missing a word. You could probably try to add a word there, for example "No co ty powiedziałeś?" or maybe "No co ty zmyśliłeś?" etc., depending on the situation.
    That "-ś" technically can be sticked to most of the words: "Coś ty powiedział?", "Co tyś powiedział?", "Co ty powiedziałeś?".
    I hope I helped you understand it. Greetings!

    • @piotrarturklos
      @piotrarturklos Před 4 lety +12

      Correct. A more common full expression today is "no co ty mówisz?". By the way, the shortened version "no co ty?" is also often used instead of "no coś ty?".
      "No coś ty?" indeed comes from "no coś ty powiedział" which is an old-fashioned but still widely understood alternate form of "no co ty powiedziałeś".
      These days, the past forms ("no coś ty powiedział" and "no co ty powiedziałeś") would not usually be used to refer to an event that is happening or has just happened, they would be more about distant past. That's why people say "no co ty mówisz?" to refer to something in the current conversation. The short forms, though are both commonly used to refer to the present.

    • @mrsme8616
      @mrsme8616 Před 4 lety +4

      Dorzućmy jeszcze: "No, co Ty?" i już będzie kompletne zapętlenie:-)))

    • @ravensblade
      @ravensblade Před 4 lety

      @@piotrarturklos "co" and "coś" are not synonyms. For example "Co mówiłeś?" (What did you say?) and "Coś mówiłeś?" (Did you say something?)

    • @Mr00Bosek
      @Mr00Bosek Před 4 lety +2

      @@ravensblade "No i coś ty zrobił?" Teraz tym bardziej tego nie zrozumie ;]

    • @simaodocaminhao
      @simaodocaminhao Před 4 lety

      @@piotrarturklos no co ty nie powiesz

  • @juliamalz7973
    @juliamalz7973 Před 4 lety +1

    Fru also comes from the sound birds make as they fly away so its also connected to flying.
    It means being gone in a second (in a short time)
    "And he's gone" "There he goes"

  • @minifluk8474
    @minifluk8474 Před 4 lety +2

    U explained it great :)

  • @KatarzynaG1505
    @KatarzynaG1505 Před 4 lety +17

    Kolejny świetny odcinek. Duży plus za wyświetlenie tego o czym mówisz w rogu ekranu. Jestem wzrokowcem i łatwiej mi będzie zapamiętać. 👏👏👏

  • @novesspl5061
    @novesspl5061 Před 4 lety +5

    It was really fun to watch. I love explaining this kind of stuff to my foreign friends at work. Lkie, seeing someone being interested in our culture and language, in those terrible times warms up the heart. That's why i love talking to foreigners. The cultural exchange is not only interesting, you gain knowladge, and also what i described before.

  • @maciejkwiatkowski7558
    @maciejkwiatkowski7558 Před 4 lety +1

    Twoje filmiki, to prawdziwy relaks...i uśmiech na kolejne 2 godziny!

  • @benedictaguilar7544
    @benedictaguilar7544 Před 3 lety

    Dziękuję! I learned a lot from this channel💯

  • @Greg74948
    @Greg74948 Před 4 lety +6

    "No coś ty?" is kinda shortened "No co ty nie powiesz?". It's a common expression of amazement or disbelief.

    • @Gebbeth
      @Gebbeth Před 4 lety +2

      And can be also "no co ty" without ś.

    • @thekikupiku
      @thekikupiku Před 4 lety +1

      Coś is not “something” here either, it’s a contraction of “co żeś”, like “co żeś wymyślił?!”

    • @rafaromanozademelmac6095
      @rafaromanozademelmac6095 Před 4 lety +1

      No coś ty [wymyślił teraz]? ;)

  • @Matlalcueitl
    @Matlalcueitl Před 4 lety +16

    Ad "olać coś", olać is a perfective form of a verb "lać", "to pour". Hence "olać coś" literally means "to pour (something) on something". 🙂

    • @platynowa
      @platynowa Před 4 lety +5

      To pour is lać or oblać not olać, olać is only with pee. :-)

    • @avatardm
      @avatardm Před 4 lety +2

      It's a bit more complicated. It's not quite perfective form, but rather "preposition included". "Lać" is "to pour". But when you are pouring sth onto sth else, you can tell you to do it a bit more neatly, "polej" or more sloppy "oblej" or "olej", and the latter is commonly used in regard to peeing.

  • @michak8029
    @michak8029 Před 4 lety +33

    "Olej to" isn't "oil it", it should be translated as "piss on it"

    • @jacobo1307
      @jacobo1307 Před 4 lety +1

      Widać przynajmniej ze przygotował to sam. No i w ogole nigdy nie myślałem że jeśli mówisz komuś żeby to olał "olej to" używasz słowa olej (np: Kujawski).

  • @annastasiak7293
    @annastasiak7293 Před 4 lety +2

    Hahahahahah,podoba mi się.
    Wiem jak to jest,bo mieszkam w UK i często spotykam się z podobnymi sytuacjami. Cudowne jest jak starasz się zrozumieć nasz język. Pozdrawiam Cię serdecznie.

  • @zdenekzdun410
    @zdenekzdun410 Před 4 lety +24

    "Szerokiej drogi i gumowych drzew"- safe home.
    Don't apply to railway travels. (Wider rail tracks were in soviet union therefore "szerokich torów" would't make really good wish).

  • @ukaszszczepaniak1338
    @ukaszszczepaniak1338 Před 4 lety +13

    "Oj tam, oj tam" - we say this when somebody points out that what we have done is wrong, very silly or inappropriate. For example "- Why did you drive a car after drinking alcohol? It was very irresponsible! - Oj tam, oj tam!". It means "It's not a big deal, really, don't worry, ignore it". Even if it is a problem, you try to diminish it by saying "Oj tam, oj tam". It is impossible to translate into English.

    • @anini8057
      @anini8057 Před 4 lety

      How come?
      "oj tam, oj, tam" it's just another word to "big deal!"

  • @clarejhang428
    @clarejhang428 Před 4 lety +1

    This video is really helpful! Thank you😆
    I’m glad that I at least knew 3 of them;)

  • @krzysztofdembowski4557

    Dziękuję za super listę! Fantastic video! Thx

  • @ggaguga
    @ggaguga Před 4 lety +13

    That was a really interesting video! I would translate "olej to" as "piss on that" :D "lać/olać coś" also means to piss.
    Also my American husband translates "o rany" as something like your "oh boy" :)

  • @Tommi348
    @Tommi348 Před 4 lety +3

    Jesteś świetny 😁 mogę spojrzeć na mój język i mój kraj z całkiem innej perspektywy, świetne 👌

  • @mareckifm1925
    @mareckifm1925 Před 4 lety +1

    Thank you for this great channel :) I wish you 100 years in our great country :)

  • @TheBigWini
    @TheBigWini Před 4 lety +1

    Great vid. Moved to Poland 2,5 Years ago and those casual phrases sometimes really freak me out

  • @tucobenedictopacificojuanm168

    olej to (ciepłym moczem) = piss on it (with warm urine), olej od olewać, polewać, nie od oleju

    • @polishdance
      @polishdance Před 4 lety +3

      Z dziecicstwa pamietam tez: "cieplym moczem z prostym daszkiem". No ale to z zastosowaniem tylko dla plci meskiej ;)

    • @paulinabdg_pl8948
      @paulinabdg_pl8948 Před 4 lety +2

      ja znam wersję 'olać coś z góry na dół ciepłym moczem' :D

    • @agata2754
      @agata2754 Před 4 lety +1

      A ja znam olać sikiem prostym lub parabolicznym 😄

    • @emsido5932
      @emsido5932 Před 4 lety

      XDDDD

  • @marthamika7372
    @marthamika7372 Před 4 lety +3

    In Chicago they use these words, great job, made me have a smile and giggles 👍👍

  • @eveadam7462
    @eveadam7462 Před 4 lety +1

    Hello from Illinois! It was so funny to watch this episode! Thank you so much, it'll be very helpful, for my boyfriend, to understand Polish.
    I can't wait to visit Poland with him next summer. ☺

  • @TheNPCShow
    @TheNPCShow Před 4 lety +1

    Proszę was the word that threw me off so much. "Here you are", "you're welcome", and "go ahead". And probably many more uses.

    • @LoveMyPoland
      @LoveMyPoland  Před 4 lety +1

      Love the channel name 👍🏻👍🏻

    • @TheNPCShow
      @TheNPCShow Před 4 lety

      @@LoveMyPoland You'll love the fine print disclaimer on my channel banner even more ^_^

  • @piotrchadzynski5190
    @piotrchadzynski5190 Před 4 lety +7

    How about "No Tak" - this one is my American wife's favorite!

  • @marek7641
    @marek7641 Před 4 lety +8

    With “O O” it depends on the tone cuz it might be also as “o oh” when a kid trips and falls then parents say “O O”

  • @boski224
    @boski224 Před 3 lety +1

    "Szerokiej drogi" - was first said in1960 in Polish Radio by Sobiesław Zasada - one of the greatest Polish rally drivers, currently one of the richest Polish. He explains it in he's great book about driving perfection ""Szerokiej drogi".

  • @Hackbridge1963
    @Hackbridge1963 Před 3 lety +1

    I think I could learn a lot of Polish just reading there comments! I'm serious! Thanks for the video. In my day job I have Polish customers. I'm gonna practice on them.

  • @WojtekEs
    @WojtekEs Před 4 lety +6

    "O, O" can have different meanings depending on intonation and context.

  • @jasz6327
    @jasz6327 Před 4 lety +11

    "Olej to", in this case "olej" is a verb which would translate roughly to "pour" or more accurately for this "piss on it"

  • @nina-ciara
    @nina-ciara Před 4 lety +1

    Splendid!💎 Greetings from London💕🙋🏼‍♀️

  • @patriziadelia4230
    @patriziadelia4230 Před 2 lety +1

    But I like your video very much, and will watch all the others, since I'm proud of my Polish roots and so glad seeing someone who became a polish citizen so passionate about our language!

  • @annamira3342
    @annamira3342 Před 4 lety +6

    uwielbiam polski jezyk - pozdrawiam Polka we Francji

  • @vlodek-193
    @vlodek-193 Před 4 lety +13

    "O w mordę jeża!"
    "Pałka się przegła" ;D
    "Weź przestań!"
    "Wyluzuj"
    👍

    • @michadybczak4862
      @michadybczak4862 Před 4 lety +2

      "Przegiąłeś pałę" ;)

    • @ASIIIULKA91
      @ASIIIULKA91 Před 4 lety

      "Pałka się przegła"? Chyba przegieła

    • @vlodek-193
      @vlodek-193 Před 4 lety

      @@ASIIIULKA91 Pierwsze o drugie to przecież, Boczek i Ferdek Kiepski ;D
      Pozdrawiam!

  • @zuzia9633
    @zuzia9633 Před 4 lety +1

    Omg haha i love watching video like that. Love listening about my country and im so glad you like it 🤩

  • @eileen8807
    @eileen8807 Před 2 lety +1

    I loved it!! Great explaining

  • @aniawitczak1703
    @aniawitczak1703 Před 4 lety +6

    I think the way we use “no” might be interesting, I often say “no tak.”

    • @Henn-sama
      @Henn-sama Před 4 lety +1

      Seriously, only in polish "no" means something positive xD

    • @aniawitczak1703
      @aniawitczak1703 Před 4 lety

      @@Henn-sama in Russian it means "but" (ale)

  • @sexybrainful
    @sexybrainful Před 4 lety +12

    "Olej to". OK, here we go. "Olej" does indeed stand for "oil", as long as it's a noun. HOWEVER: "Olej" is an imperative VERB form of "olewać", which can translate (in this very context, as there are a few more) as "not to give a rat's ass (about sth)", or even more literally: "pee on it", the latter not really having an English equivalent.
    Thus, "olej to" TRANSLATES into "pee on it", and MEANS "forget about it/don't give a rat's ass about it" :)
    Compare:
    OLEJ TO WSZYSTKO - can mean: "oil is everything", OR:
    "Screw it all!"
    The only difference resulting from the coincidental similarities between a noun in the nominative, and a verb in the imperative :)
    Hope I helped :)

  • @SuiGenerisAbbie
    @SuiGenerisAbbie Před 4 lety +1

    I am still reeling from hearing you speak extensively in Polish. It'll take me a awhile to come down from how much I am impressed! :)

  • @robertkarnicki6008
    @robertkarnicki6008 Před 4 lety +1

    My wife and I live in Grand Rapids Michigan, we love your videos. We go to Poland once or twice per year. Please, tell people how beautiful and inexpensive Poland is. Include cost of food, going out, alcohol, transportation, accommodations, etc. We always wait impatiently for your next video.

  • @Diabelicangel87
    @Diabelicangel87 Před 4 lety +3

    Really cool vid :) just a note: olej is not from "oil" it's from olewać :)

  • @rebelsoul777
    @rebelsoul777 Před 4 lety +4

    "Olej to" means "Take a piss on it". You can say "Wysikać się" (to pee) in vulgar way "Wylać się". That's where "Olej to" comes from. :)

  • @Anna-sm1yn
    @Anna-sm1yn Před 4 lety +1

    Loved the Video!

  • @krzmi
    @krzmi Před 4 lety +1

    I see there are many explanations in the comments about "siema", but the closest translation though is "sup?" (short form of "whatsup"?). It's equally slangy.
    "fru" comes from the verb "fruwać" which means to fly but only in case of birds. When a sitting bird notices a human it immediately flies away, hence the "fru".
    awesome episode :D

  • @natural76
    @natural76 Před 4 lety +50

    "Szerokiej drogi", truck drivers say "szerokości".

    • @mwitbrot
      @mwitbrot Před 4 lety

      They also says "podziękował" - don't do this. Never!

  • @Brayanek-eu1sx
    @Brayanek-eu1sx Před 4 lety +13

    First comment.. I’ve been here in poland for 4 years now.. i still dont get it. Greetings from czestochowa :)

  • @thedude4795
    @thedude4795 Před 4 lety +1

    I did not know O, O was a thing! I thought it was just something my uncle or whoever would say when something came up that was really relevant, hilarious!

  • @Yoanka
    @Yoanka Před 4 lety +2

    I thought about "mów do rzeczy" just now. That's a riot. Literally translates to "talk to the thing/things", actually means "talk to the point", "make sense".

  • @konradosolinski2031
    @konradosolinski2031 Před 4 lety +3

    Nice video

  • @maggie967
    @maggie967 Před 4 lety +4

    hey, it's pretty much the same reaction when people hear eg that it's raining cats and dogs! :)

    • @Henn-sama
      @Henn-sama Před 4 lety

      Well, in polish we have "pogoda pod psem" which basically translates as "Weather under the dog" xD

  • @czlowieknoz
    @czlowieknoz Před 4 lety +1

    U did it very well, u definitely helped some ppl whos learning Polish :D

  • @openlybookish
    @openlybookish Před 3 lety +1

    I fell in ❤️ with Poland in 4th grade when I read the middle grade book Escape From Warsaw.

  • @nickey8344
    @nickey8344 Před 4 lety +4

    We use O, O! As "eureca" too. Polish is super confusing

  • @anyas2002
    @anyas2002 Před 4 lety +9

    Nie ma mowy - No way Jose!

  • @wesolyfoton
    @wesolyfoton Před 4 lety +1

    Poprawiłeś mi humor tym filmikiem :) Pozdro

  • @jote3400
    @jote3400 Před 4 lety +1

    Hearing „szerokiej drogi” reminds me of an expression used especially on CB radio by proffessional truck drivers: „szerokości i przyczepności”. This could be translated as „wish you wide roads and adhesive wheels”= „width and adhesion”

  • @alband91
    @alband91 Před 4 lety +3

    My father used to say: "olej to wąskim sikiem", where "wąskim sikiem" means sth like "with a narrow pee"

  • @nonperson22
    @nonperson22 Před 4 lety +5

    Russell you forgot about - "A ki h*j będzie z tego strzelał" 😂 🤣

  • @DeVi102
    @DeVi102 Před 4 lety +1

    Subskrybuję! :) It's the first time when I heard someone who really good can tell what these everything mean with a good example. Świetna robota

  • @donnellray7060
    @donnellray7060 Před 4 lety +1

    Ive been in poland for 3 months and I fucking love it. If I didnt have to leave i would stay. Will definetly be coming back across the world to visit

  • @3Andzia3
    @3Andzia3 Před 4 lety +5

    "O, o" can also mean "Oh no." It depends on the intonation, really.

  • @Rugia-ox7hx
    @Rugia-ox7hx Před 4 lety +5

    "Olej to" means piss on it.

  • @yogabija
    @yogabija Před 2 měsíci +1

    Thanks, great video!

  • @joshuagestures7576
    @joshuagestures7576 Před 2 lety +1

    I love thissss from Nigeria ❤️
    I've subscribed

  • @januzi2
    @januzi2 Před 4 lety +6

    10. Start this one with "Ce" as in John Cena

  • @haganenorenkinju
    @haganenorenkinju Před 4 lety +5

    "Szerokiej drogi" to jeszcze ujdzie. Gorzej wygląda przypadek "szerokości" na polskim CB.

    • @Trancelebration
      @Trancelebration Před 4 lety

      Szerokosci przyczepnosci mobilki, a przy okazji nie ma ktos oszczednosci ? :D

  • @upeach1106
    @upeach1106 Před 3 lety +2

    "siema" is more like saying hi, hello but with "chillin' way" 😂😂

  • @szymongrabarczyk3561
    @szymongrabarczyk3561 Před 4 lety +1

    "Śmiało" means boldly. Its used to encourage someone if you see he/she lack confidence in doing something. Its like saying "dont be shy, do it".

  • @neri1220
    @neri1220 Před 4 lety +4

    To understand "no coś ty" you might want to first understand "no, co ty nie powiesz", wich is simply a shorter way of saying it.
    You could translate it to "Well, You don't say".

  • @akao4990
    @akao4990 Před 4 lety +5

    Our expressions truly are complicated, eh? 😂

    • @bartoszjankowiak3157
      @bartoszjankowiak3157 Před 4 lety

      Not really. In every language you have bullshits like that:
      Someone gave an example "no way Jose!". This is also weird.
      Or even just mentioned "bullshit". Why shit? And why the one of a bull in particular?
      I learnt also Spanish and "oh boy" (another one) - Spanish is full of such expressions...

  • @edku8565
    @edku8565 Před 4 lety +1

    Interesting program. Thanks.

  • @kochamPolska
    @kochamPolska Před 3 lety

    Thx for your info that learn more Polish expression. Dziękuję:D

  • @dariazl3894
    @dariazl3894 Před 4 lety +6

    And my favourite: "No" in Polish means "Yes" ;)
    So seeing someone nodding his head and saying "no, no" can be confusing :D

    • @tomidfm3723
      @tomidfm3723 Před 4 lety

      I think you got this wrong. It's like this in Bulgaria but not in Poland at least.

    • @dariazl3894
      @dariazl3894 Před 4 lety

      Tomidfm I am from Poland and I know what I'm talking about - believe me ;)

    • @tomidfm3723
      @tomidfm3723 Před 4 lety +1

      Sry Daria, i just didn't read right what you wrote. I thought, you were referring just to the shaking head thing. Teraz znowu czytalem i juz wiem o co Ci chodzilo. :)

    • @dariazl3894
      @dariazl3894 Před 4 lety

      Tomidfm hahah, spoko, grunt, że się wyjaśniło ;)

  • @marcin912
    @marcin912 Před 4 lety +6

    "O-o" means also "ups!" When you are negative suprised
    "Siema" its short of "sie masz" what is short of "jak się masz" what means how are you

    • @kategab7614
      @kategab7614 Před 4 lety

      Marcin Krakow that’ not true, you can use “o, o” in the same way as “o to, to” or “o tu tu” so it’s translated correctly. O-o as a negative reaction has a different tone, more sad, or angry, Everyone who speak polish can understand intonation of words, you should to.

    • @marcin912
      @marcin912 Před 4 lety +1

      @@kategab7614 You're right, different tone but still the same letters "o,o" thats what i'm talking about. The same we can use "kurvva" in different tones to show different emotions :)

  • @alexpiwowarska1997
    @alexpiwowarska1997 Před 4 lety +1

    Word siema is used as a greeting, basically like saying hello