These 10 Polish Expressions Killed Me!
Vložit
- čas přidán 19. 06. 2024
- BIG NEWS FROM RUSSELL! HELP US GET TO TEXAS! I am on a mission to send a Polish youth baseball team from Katowice to Austin, Texas in the spring of 2025 for some PL vs. USA baseball games! If you have been enjoying my videos over the last six years, I'd love to have you contribute to this exciting idea by donating whatever you can to either the GoFundMe link or the Zrzutka.pl link below. Every little bit helps us a lot, and it would mean so much to these kids and make my decade! Thank you in advance, and see you in the next episodes :)
GoFundMe: gofund.me/0707c630
Zrzutka.pl: zrzutka.pl/7uuyv6
Today I'd like to share a top 10 list of expressions that really gave me a headache. If you are new to learning Polish, I hope this episode will help someone avoid the confusion that I encountered.
__________________________________________________________________________________________
Oh, and are you enjoying the channel? If so, please consider giving us a “Super Thanks” donation to keep it all going! Just click on the heart icon under the video's title. Thank you for helping us share the love for Poland with the world! 😊
Just to clarify, "olej to" comes from the verb "olać" not the noun "olej". So it's sort of like "piss on it" :) Great videos, keep them coming :)
Correct
Yup, some older people would be offended when you tell this in their presence
Indeed 😁 btw. Great channel 👌
Olej to is not that bad, but "szczaj na to" can be.
👍
There is also "no" and it means "yes" in polish.
Thats my fave hehe
no but its actually true lol
no racja :D
Made my Italian husband crazy LOL
But remember "no" sounds very informal!
I love how is comment section most of commenters are from Poland and everybody writes in English to each other
I guess it's a good thing as you can understand them all with no problem.
don't worry you can replay in polish
Dokładnie
As an qualified Polish member of society I can correct one think
"No coś ty", we don't always use it like "Oh, come on" or "What are you talking about?!". We use it like an come up question, and its like "Oh, really?". The example looks like this:
- "Ej, dostałem 6 ze sprawdzianu"
- "No coś ty?"
Translated:
- "Ay, I got A+ on my test"
- "Oh, really?"
Anyway, video is great, keep it up 👌
"Get outta here" in disbelief tone would be one translation.
As a Czech I could pick up some of those: “ja lecę” has a cognate here “já letím” or “musím letět” (“I must fly”), also said when you need to hurry and leave right now. “O, rany” reminded me instantly of a Czech cognate of the original Polish expression, in Czech it’s “pro Kristovy rány”. And as for sierokiej drogy, I’m guessing that might date back to the times people used horses and horse drawn carriages and wagons to get around, sort of wishing you don’t have to watch out on a poor, narrow, crooked, uneven path where your horse might stumble and hurt a leg or where a wheel of the carriage can break...
I think it fits btter to current times when in Poland 3 lanes each way often isn't enough for some to overtake in a safely manner.
You are right, "o rany" is short version of "na rany Chrystusa", but many people forgets about christian origin of this expression ;p
I'm Polish
Maybe ,,pro Kristovy rány" means the same as ,,na rany Chrystusa"
(,,On Christ's wounds")
@@Kyumifun pro kristovy rany literally means "for christ's wounds"
@@Kyumifun, no coś ty! 🙄
"Olej" in "olej to" doesn't mean to oil something. It is an imperative form of "olać" (to pour [around maybe]) in 2nd person singular :)
Yes, and some may even say it's derived from more vulgar "piss on it"
yeah ,pour (around maybe) or simply piss on it.
Definitely comes from the polite way of saying "piss on it!"
Just piss on it! Don't bother with it .It's not worth the energy- general meaning of ''olej to!''
Yes, "Olej!" is a first person imperative form of the verb "olać", not the noun "olej".
"o o" can also mean that something gone wrong and you just realized it but this may be international.
Yup, heavily depends on the context and the tone.
Yeah and it can mean I have an idea like it does in English too! All depends on the tone.
Yes, like saying “ooops” in English when something goes wrong
@@ewulka83 Yeah, exactly, so more like "uh oh!", I believe.
As a native speaker, I'm really enjoying how you put energy into speaking Polish, especially these expressions.
So, let me add one more, to investigate: "ch* muje dzikie węże". Recently I was trying to explain that to my fellow Canadian friend, and, oh boy.
🤣🤣🤣👍
To dopiero trzeba się nagimnastykować żeby takie coś wytłumaczyć....
Welder's Sudden Attack 😁
Wydaje mi się, że oryginalne brzmienie tego zwrotu, to "ch...ju, muju, dzikie węże", ale mogę się mylić, choć używam go wyłącznie w tej formie.
Stary.... padłem hahaha 😁😁😁😂
Wow, that's a hard one. The meaning would be either "unfortunately a lot of weird/dangerous/different/unexpected things" when used to describe some objects, or "bullshit" when used to describe something that someone said.
"O, o!" bywa używane zamiennie z "o to to".
Pierwsze słyszę, żeby ktoś używał "O, o" jako potwierdzenia. Gdzie się tak mówi?
Dokładnie , gdzie się mówi o o. W lubelskim słyszę często "to o" zamiast poprawnego o to ale nawet wolę to o, natomiast nie słyszałam o o
Mowi się jeszcze „o, o” w chwili zagrożenia, aczkolwiek inaczej intonowane
"o, o wlasnie" najczesciej slysze
O, o zmienia znaczenie w zależności od intonacji
"O-o..." pronounced in a worried manner might also mean that something went horribly wrong :D
The closest to Polish "siema" is American "Howdy" - Southwestern shortened version of "How do you do".
Or "wassup"
siema is just a hay
Leniwiec No it isn’t. Many Polish people use it as such, sure. Same with American people. By saying Howdy they don’t expect you to answer them. Because It is often used as Hi. But the root meaning of both is the same: ‘Jak SIE MAsz’ or ‘HOW Do You do’.
Piechonen sure. But Howdy is closer in its root meaning
@@polishdance literally yes but functionally I would still argue for "wassup"
I stand corrected about Olej to! I will murder my Polish friend who helped edit. He knows who he is 😁
E tam, olej to. :-D
Good on him as he played a good joke on you, but at the same time it made this episode so funny and informative as well :-)
Don't give him a hard time m8
I enjoy your videos much! Thx
@@platynowa O! O!
@@platynowa No, no, masz rację ;)
Yep "Olej to" it's basically "Piss on"
Btw there is a quite good joke with "olej to"/:
Żona dzwoni do męża:
- jadę autem i pali się taka dziwna kontrolka!
- to olej
-więc olałam
#suchar
Nie "pali się taka dziwna kontrolka" tylko "pali się/świeci się lampka alladyna" ;) Dziwną kontrolką może być też kółko w przerywanym nawiasie, co nie :)
@@rtswinxp Ta wersja tez funkcjonuje, chociaz najdziwniejsza nazwa z jaka sie spotkalem to "swieci mi sie sosjerka" :)
Może być ,,taka dziwna kontrolka". Nawet powinna być. Sugeruje się wtedy, że żona nie wie do czego służy ta kontrolka (i jaką ma nazwę). Gdyby wiedziała to nie dzwoniłaby w tej sprawie do swojego męża.
#jesteśidiotą
tylko lampa alladyna,
6."No coś ty" - it also often use if you dont belive what you heard... or in ironic way, if you knew somethink and it is obvious to you, but someone say it like it is a big discovery
No. 4 - the easiest way to understand this, would be to imagine that in polish language “frruuuu” is the onomatopoeia for the sound that bird’s wings make, when the bird flies away :)
"Olej to" is in fact "ignore it" :)
"To Hell With It" we says "Do Diabła z tym!" or "Do piekła z tym".
"to hell with it" means "ingore it". It's a synonym
O, o! when spoken with slightly different tone and little bit quicker can also mean "oh, no", like when youre anticipating something bad is going to happen.
Same as English "Uh oh!"
o' - oh
I would say that "o" means "that's it" while "o..o.." means "oh no". Confusion comes from saying double "o", but it's just repeating. Like saying "yes, yes" or "no, no". So you need to use the context and the tone to decide which one is that.
My 2,5 years old son say it when something going wrong;)
O-O could also mean "we've got a problem" when pronounced a specific way.
"Szerokiej drogi" means "have a safe trip", not necessarily nice. You can also hear a shorter version of it - "szerokości" - especially on CB radio.
I like being polish because I can say "O, rany banany!"
ive heard that saying in my language too, which is serbian, its usually grandmas who use it and they would say "o rane moje". i had no idea it has something to do with jesus lol
That's good
@@kiwiqqq Time to change then
@@kiwiqqq the bananas will respect you and you want to be respected by bananas, trust me
@@kiwiqqq a banana messenger will arrive shortly. do not anger him
Great job as usual Russell, Julieta and I were honored to meet you, was a great day in Lodz, best from LV.....!
Fru to chyba skrót od fruwać czyli i fru poleciał , jeszcze jedno możesz dodać do listy a mianowicie „o to to to to”
O to to to! :D
Właśnie, uwielbiam się uczyć polskich słówek od cudzoziemców. Gdzie tak się niby mówi, bo słyszę to pierwszy raz w życiu? :P
U mnie w rodzinie się tak mówi
Tak. Najczesciej mówi sie "i fru fru" - i wtedy jest wyrazniejsze ze mowa o fruwaniu jak u ptaka. Czesto w znaczeniu; zniknol, uciekl, i juz go nie bylo....
"Fru" is like a sound effect for some bird suddenly starting to fly ("zrywać się do lotu", nie wiem w tej chwili jak to powiedzieć po angielsku :p)
"Siema" it's more like "yo" or even "hello" in slang
But it evolved this way:
Jak się masz > Się masz > Siema
Keep in mind that in Poland (nowadays) when you meet somebody and he/she asks you "Jak zdrowie?" it does't mean that he/she cares about your health!
@@mwitbrot jak się masz and siema Is two different things
To make things worse "O o..." with second "o" spoken longer and in lower voice means something like "oops!".
Loved the vid:-) I would have had no idea what SIEMA means, not even a guess! It's funny how the Polish spoken among expats is necessarily different than those still living in Poland, since slang, etc. evolves.
Siema means "hi" not "how are you"
Yeah, because you're not actually asking anything
"Coś" in "no coś ty" doesn't come from "something". It is "co" ("what") with "-ś" indicating the 2nd grammatical person and past tense. This is not a full sentence, it's missing a word. You could probably try to add a word there, for example "No co ty powiedziałeś?" or maybe "No co ty zmyśliłeś?" etc., depending on the situation.
That "-ś" technically can be sticked to most of the words: "Coś ty powiedział?", "Co tyś powiedział?", "Co ty powiedziałeś?".
I hope I helped you understand it. Greetings!
Correct. A more common full expression today is "no co ty mówisz?". By the way, the shortened version "no co ty?" is also often used instead of "no coś ty?".
"No coś ty?" indeed comes from "no coś ty powiedział" which is an old-fashioned but still widely understood alternate form of "no co ty powiedziałeś".
These days, the past forms ("no coś ty powiedział" and "no co ty powiedziałeś") would not usually be used to refer to an event that is happening or has just happened, they would be more about distant past. That's why people say "no co ty mówisz?" to refer to something in the current conversation. The short forms, though are both commonly used to refer to the present.
Dorzućmy jeszcze: "No, co Ty?" i już będzie kompletne zapętlenie:-)))
@@piotrarturklos "co" and "coś" are not synonyms. For example "Co mówiłeś?" (What did you say?) and "Coś mówiłeś?" (Did you say something?)
@@ravensblade "No i coś ty zrobił?" Teraz tym bardziej tego nie zrozumie ;]
@@piotrarturklos no co ty nie powiesz
Fru also comes from the sound birds make as they fly away so its also connected to flying.
It means being gone in a second (in a short time)
"And he's gone" "There he goes"
U explained it great :)
Kolejny świetny odcinek. Duży plus za wyświetlenie tego o czym mówisz w rogu ekranu. Jestem wzrokowcem i łatwiej mi będzie zapamiętać. 👏👏👏
It was really fun to watch. I love explaining this kind of stuff to my foreign friends at work. Lkie, seeing someone being interested in our culture and language, in those terrible times warms up the heart. That's why i love talking to foreigners. The cultural exchange is not only interesting, you gain knowladge, and also what i described before.
Twoje filmiki, to prawdziwy relaks...i uśmiech na kolejne 2 godziny!
Dziękuję! I learned a lot from this channel💯
"No coś ty?" is kinda shortened "No co ty nie powiesz?". It's a common expression of amazement or disbelief.
And can be also "no co ty" without ś.
Coś is not “something” here either, it’s a contraction of “co żeś”, like “co żeś wymyślił?!”
No coś ty [wymyślił teraz]? ;)
Ad "olać coś", olać is a perfective form of a verb "lać", "to pour". Hence "olać coś" literally means "to pour (something) on something". 🙂
To pour is lać or oblać not olać, olać is only with pee. :-)
It's a bit more complicated. It's not quite perfective form, but rather "preposition included". "Lać" is "to pour". But when you are pouring sth onto sth else, you can tell you to do it a bit more neatly, "polej" or more sloppy "oblej" or "olej", and the latter is commonly used in regard to peeing.
"Olej to" isn't "oil it", it should be translated as "piss on it"
Widać przynajmniej ze przygotował to sam. No i w ogole nigdy nie myślałem że jeśli mówisz komuś żeby to olał "olej to" używasz słowa olej (np: Kujawski).
Hahahahahah,podoba mi się.
Wiem jak to jest,bo mieszkam w UK i często spotykam się z podobnymi sytuacjami. Cudowne jest jak starasz się zrozumieć nasz język. Pozdrawiam Cię serdecznie.
"Szerokiej drogi i gumowych drzew"- safe home.
Don't apply to railway travels. (Wider rail tracks were in soviet union therefore "szerokich torów" would't make really good wish).
"Oj tam, oj tam" - we say this when somebody points out that what we have done is wrong, very silly or inappropriate. For example "- Why did you drive a car after drinking alcohol? It was very irresponsible! - Oj tam, oj tam!". It means "It's not a big deal, really, don't worry, ignore it". Even if it is a problem, you try to diminish it by saying "Oj tam, oj tam". It is impossible to translate into English.
How come?
"oj tam, oj, tam" it's just another word to "big deal!"
This video is really helpful! Thank you😆
I’m glad that I at least knew 3 of them;)
Dziękuję za super listę! Fantastic video! Thx
That was a really interesting video! I would translate "olej to" as "piss on that" :D "lać/olać coś" also means to piss.
Also my American husband translates "o rany" as something like your "oh boy" :)
Jesteś świetny 😁 mogę spojrzeć na mój język i mój kraj z całkiem innej perspektywy, świetne 👌
Thank you for this great channel :) I wish you 100 years in our great country :)
Great vid. Moved to Poland 2,5 Years ago and those casual phrases sometimes really freak me out
olej to (ciepłym moczem) = piss on it (with warm urine), olej od olewać, polewać, nie od oleju
Z dziecicstwa pamietam tez: "cieplym moczem z prostym daszkiem". No ale to z zastosowaniem tylko dla plci meskiej ;)
ja znam wersję 'olać coś z góry na dół ciepłym moczem' :D
A ja znam olać sikiem prostym lub parabolicznym 😄
XDDDD
In Chicago they use these words, great job, made me have a smile and giggles 👍👍
Hello from Illinois! It was so funny to watch this episode! Thank you so much, it'll be very helpful, for my boyfriend, to understand Polish.
I can't wait to visit Poland with him next summer. ☺
Proszę was the word that threw me off so much. "Here you are", "you're welcome", and "go ahead". And probably many more uses.
Love the channel name 👍🏻👍🏻
@@LoveMyPoland You'll love the fine print disclaimer on my channel banner even more ^_^
How about "No Tak" - this one is my American wife's favorite!
ah yes? ;)
With “O O” it depends on the tone cuz it might be also as “o oh” when a kid trips and falls then parents say “O O”
"Szerokiej drogi" - was first said in1960 in Polish Radio by Sobiesław Zasada - one of the greatest Polish rally drivers, currently one of the richest Polish. He explains it in he's great book about driving perfection ""Szerokiej drogi".
I think I could learn a lot of Polish just reading there comments! I'm serious! Thanks for the video. In my day job I have Polish customers. I'm gonna practice on them.
"O, O" can have different meanings depending on intonation and context.
"Olej to", in this case "olej" is a verb which would translate roughly to "pour" or more accurately for this "piss on it"
Splendid!💎 Greetings from London💕🙋🏼♀️
But I like your video very much, and will watch all the others, since I'm proud of my Polish roots and so glad seeing someone who became a polish citizen so passionate about our language!
uwielbiam polski jezyk - pozdrawiam Polka we Francji
:)
"O w mordę jeża!"
"Pałka się przegła" ;D
"Weź przestań!"
"Wyluzuj"
👍
"Przegiąłeś pałę" ;)
"Pałka się przegła"? Chyba przegieła
@@ASIIIULKA91 Pierwsze o drugie to przecież, Boczek i Ferdek Kiepski ;D
Pozdrawiam!
Omg haha i love watching video like that. Love listening about my country and im so glad you like it 🤩
I loved it!! Great explaining
I think the way we use “no” might be interesting, I often say “no tak.”
Seriously, only in polish "no" means something positive xD
@@Henn-sama in Russian it means "but" (ale)
"Olej to". OK, here we go. "Olej" does indeed stand for "oil", as long as it's a noun. HOWEVER: "Olej" is an imperative VERB form of "olewać", which can translate (in this very context, as there are a few more) as "not to give a rat's ass (about sth)", or even more literally: "pee on it", the latter not really having an English equivalent.
Thus, "olej to" TRANSLATES into "pee on it", and MEANS "forget about it/don't give a rat's ass about it" :)
Compare:
OLEJ TO WSZYSTKO - can mean: "oil is everything", OR:
"Screw it all!"
The only difference resulting from the coincidental similarities between a noun in the nominative, and a verb in the imperative :)
Hope I helped :)
I am still reeling from hearing you speak extensively in Polish. It'll take me a awhile to come down from how much I am impressed! :)
My wife and I live in Grand Rapids Michigan, we love your videos. We go to Poland once or twice per year. Please, tell people how beautiful and inexpensive Poland is. Include cost of food, going out, alcohol, transportation, accommodations, etc. We always wait impatiently for your next video.
Great ideas, thanks for being here!
Really cool vid :) just a note: olej is not from "oil" it's from olewać :)
"Olej to" means "Take a piss on it". You can say "Wysikać się" (to pee) in vulgar way "Wylać się". That's where "Olej to" comes from. :)
Loved the Video!
I see there are many explanations in the comments about "siema", but the closest translation though is "sup?" (short form of "whatsup"?). It's equally slangy.
"fru" comes from the verb "fruwać" which means to fly but only in case of birds. When a sitting bird notices a human it immediately flies away, hence the "fru".
awesome episode :D
"Szerokiej drogi", truck drivers say "szerokości".
They also says "podziękował" - don't do this. Never!
First comment.. I’ve been here in poland for 4 years now.. i still dont get it. Greetings from czestochowa :)
I did not know O, O was a thing! I thought it was just something my uncle or whoever would say when something came up that was really relevant, hilarious!
I thought about "mów do rzeczy" just now. That's a riot. Literally translates to "talk to the thing/things", actually means "talk to the point", "make sense".
Nice video
hey, it's pretty much the same reaction when people hear eg that it's raining cats and dogs! :)
Well, in polish we have "pogoda pod psem" which basically translates as "Weather under the dog" xD
U did it very well, u definitely helped some ppl whos learning Polish :D
Great to hear it thanks 👍🏻😊
I fell in ❤️ with Poland in 4th grade when I read the middle grade book Escape From Warsaw.
We use O, O! As "eureca" too. Polish is super confusing
Leszek Rąbkowski
Definitely can agree
Nie ma mowy - No way Jose!
Poprawiłeś mi humor tym filmikiem :) Pozdro
Hearing „szerokiej drogi” reminds me of an expression used especially on CB radio by proffessional truck drivers: „szerokości i przyczepności”. This could be translated as „wish you wide roads and adhesive wheels”= „width and adhesion”
My father used to say: "olej to wąskim sikiem", where "wąskim sikiem" means sth like "with a narrow pee"
Russell you forgot about - "A ki h*j będzie z tego strzelał" 😂 🤣
Subskrybuję! :) It's the first time when I heard someone who really good can tell what these everything mean with a good example. Świetna robota
Ive been in poland for 3 months and I fucking love it. If I didnt have to leave i would stay. Will definetly be coming back across the world to visit
"O, o" can also mean "Oh no." It depends on the intonation, really.
"uh oh"
"Olej to" means piss on it.
Thanks, great video!
I love thissss from Nigeria ❤️
I've subscribed
10. Start this one with "Ce" as in John Cena
"Szerokiej drogi" to jeszcze ujdzie. Gorzej wygląda przypadek "szerokości" na polskim CB.
Szerokosci przyczepnosci mobilki, a przy okazji nie ma ktos oszczednosci ? :D
"siema" is more like saying hi, hello but with "chillin' way" 😂😂
"Śmiało" means boldly. Its used to encourage someone if you see he/she lack confidence in doing something. Its like saying "dont be shy, do it".
To understand "no coś ty" you might want to first understand "no, co ty nie powiesz", wich is simply a shorter way of saying it.
You could translate it to "Well, You don't say".
Now im seeing a Nicholas cage meme
Our expressions truly are complicated, eh? 😂
Not really. In every language you have bullshits like that:
Someone gave an example "no way Jose!". This is also weird.
Or even just mentioned "bullshit". Why shit? And why the one of a bull in particular?
I learnt also Spanish and "oh boy" (another one) - Spanish is full of such expressions...
Interesting program. Thanks.
Thx for your info that learn more Polish expression. Dziękuję:D
And my favourite: "No" in Polish means "Yes" ;)
So seeing someone nodding his head and saying "no, no" can be confusing :D
I think you got this wrong. It's like this in Bulgaria but not in Poland at least.
Tomidfm I am from Poland and I know what I'm talking about - believe me ;)
Sry Daria, i just didn't read right what you wrote. I thought, you were referring just to the shaking head thing. Teraz znowu czytalem i juz wiem o co Ci chodzilo. :)
Tomidfm hahah, spoko, grunt, że się wyjaśniło ;)
"O-o" means also "ups!" When you are negative suprised
"Siema" its short of "sie masz" what is short of "jak się masz" what means how are you
Marcin Krakow that’ not true, you can use “o, o” in the same way as “o to, to” or “o tu tu” so it’s translated correctly. O-o as a negative reaction has a different tone, more sad, or angry, Everyone who speak polish can understand intonation of words, you should to.
@@kategab7614 You're right, different tone but still the same letters "o,o" thats what i'm talking about. The same we can use "kurvva" in different tones to show different emotions :)
Word siema is used as a greeting, basically like saying hello