Русский дубляж уничтожил Кота в сапогах 2: Последнее желание [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]
Vložit
- čas přidán 16. 02. 2023
- Поддержать на Бусти: boosty.to/himatotsu
Поддержать на Patreon: / himatotsu
BTC bc1qpg3465dj79w4k8wa2ryh2vlh6a5gvz8v635hqd
Ссылка на донат (для тех, кто с РФ): donatepay.ru/don/327824
Ссылка на донат (для тех, кто в других странах, в частности с Украины): donatello.to/himatotsu
Телеграм: t.me/himatotsu
В этом видео мы поговорим про русский дубляж Кота в сапогах 2: Последнее желание. "Кот в сапогах 2: Последнее желание" - это один из лучших мультфильмов в плане озвучки, что я видел. Почти с первых минут просмотра я понял, что эта картина будет идеальной для рубрики Трудности перевода, потому что локализаторы никак не смогли бы вывезти всего масштаба и калоритности оригинальной озвучки.
If it isn't HIMA himself. In the flesh.
По-моему фраза кота про страх была идеально переведена как "бойся меня, если осмелишься". Кажется это было во второй части Шрека, жаль что ее не использовали
Голос Волка в оригинале прям кайф.
Где ты нашел такой отвратительный перевод? Я смотрел в хорошем и там такого не было
Дубляж во многом беззубый. В переводе, в котором я смотрел, все фразы были переведены дословно, а песни оставили нетронутыми. Полный кайф, а про официальный-неофициальный дубляж в первый раз вижу
я счастлива, что даже не смотря на ситуацию в мире, я все равно могу посмотреть зарубежные фильмы в русской озвучке. я благодарна всем актерам, я верю, что они старались
Бро просто ты взял худшую версии русского дубляжа из всех возможных, смотрел в другой озвучке там ± нормально было
По-моему, мне повезло с первого раза натолкнуться на нормальную озвучку. Никаких проблем не было, которые озвучивают в данном видео
Самый большой минус Кота в сапогах 2 это то, что Кота и Кису не озвучивает Геральд и Йеннифэр (Кузнецов и Шитова).
Вывод: русский дубляж для Казахстана намного лучше
Не знаю меня лично волк в дубляже, пугает ещё больше. От его озвучки у меня мурашки по коже.
Лично мне понравилась локализация от TVShows - у них очень идеально подобрана озвучка для каждого персонажа, особенно Джек Хорнер звучит даже более "по-злодейски", чем в оригинале из-за более низкого тембра и Волк звучит более устрашающее. И даже шутки от персонажей перевели так, что они действительно звучат прикольно.
Надо было делать разбор официального русскоязычного дубляжа от студии "Bravo Records", который крутили в кинотеатрах СНГ. Вот там дубляж просто великолепный, при просмотре я был прям удивлен от качества озвучки и перевода
Мне понравилось, как многие фразы на испанском понятны по контексту. Я испанского не знаю. Но когда в сцене встречи с Волком, он называет Кота - "Гато", а тот в ответ ему говорит "Лобо", ну просто очевидно, что они так и переводятся: "Кот" и "Волк". И когда после этого звучит фраза "Corre corre gatito", также легко догадаться, что она значит.
Оригинал действительно потрясающий. Особенно Златовласка, она просто шикарна, с этим её фирменным "Just right"
Естественно, русский дубляж не может передать акценты, потому что в России такие акценты не распространены. Не все знают английский или испанский на уровне понимания. А с русскими субтитрами смотреть - ты же все действие на экране пропустишь. Так что я считаю, что здорово, что есть русский дубляж. Он может и уступает оригиналу, но слушается хорошо, всё понятно, и ничего на экране не пропустишь.
Голос Флоренс Пью чистый кайф и озвучка волка на высочайшем уровне 🙌
Я смотрел кота в сапогах где вся игра слов и все эти фразы на которые ты обращал внимания переведены с точностью без потерь смысле, поэтому мне повезло😂
Знаете, я считаю, что мне невероятно повезло посмотреть этот Мульт сначала в оригинале, а не наоборот, как это бывает обычно. Я совершенно не собиралась даже смотреть второго кота, но жизнь включила мне оригинал с субтитрами.
Видимо, существует ещё один вариант дубляжа, потому что, мамой клянусь, когда я смотрел в кинотеатре, шутку на