Je suis d’origine géorgienne et j’adore les chants de Corsica, le sens, la mélodie et bien sûr la polyphonie !!! Continuez à maintenir votre culture et votre identité !!! N’oubliez jamais vos racines !!!❤❤❤
Que ne suis-je née corse en corse pour avoir été bercée par tant de beauté !!! Je fond littéralement devant la perfection de cette osmose vocale. C'est sublime.
je viens de regarder la traduction de cette chanson que je trouve très entrainante, je ne peux pas d'en défaire une fois que je l'ai écouté !!! j'aime tellement les chants corses, cela me procure une telle émotion !!!
ce chant est inspiré du chant catalan "l'estaca" chanté par Lluis Llach qui porte un autre texte.. nous sommes tous cousins ! je trouve cette version magnifique aussi
Corse et Catalan sont des frères. Il ne faut pas oublier que beaucoup de Corse ont des descendants Catalans. Nous sommes des peuples fiers de nos origines. Visca Catalunya et visca la Corse.
En gros le message de cette chanson est que le peuple Corse est oppressé et qui veut ce libérer en cassant les chaînes qui l'attache à la france et que si il les cassent on va en parler sur le continent.Du moins je crois.
+Petrufrancescu 20136 oui c'est ça le refrain en tout cas car il dit que nous devons tous nous battre ensemble et que au bout d'un moment les français se diront que le peuple corse n'est pas mort
La chanson originale est catalane - L'Estaca de Lluis Llach - et c'est pour le peuple catalan oppressé par le régime franquiste, elle a été écrite en 1963 et depuis elle a fait le tour du monde traduite en 50 langues. Elle rallie tous les peuples oppressés.
Je connais très bien l'histoire de Lluis Llach et de l'Estaca étant moi même Catalane... Mais si tu connais cette histoire tu dois savoir qu'elle a été traduite dans 50 pays où peuples opprimés donc aussi en Corse! Je n'aime pas particulièrement Jenifer mais là elle était à sa place étant d'origine Corse. Cordialement stop !
Ghjacumu Biancarelli (1936-1999) A STANGA A mè missiavu dicia A l'alba à quiddu purtò Aspittendu quiddu soli Carrett'a veda passà. O missià, vidi a stanga Quidda'llu nosci' affunà, Si no un ci pudemmu sciodda Commu faremm'a andà? Si no' tiremmu, cadarà Chi tantu tempo un pò' durà, Par sigur ch'idda cadi, cadi Ch'hè ghjà mersa par mità. E si tu tiri fort'in qui, E chi ghje tiri fort'in ddà, Di sigur casca, casca, casca Par pudecci libarà. Ma, o missià, tantu tempu I mè man'a scurticà, A mè forza chi mi fuggi E idd'hè sempri culà. Sigura sò ch'idd'hè mersa, Mà cussì grev' o missià, Chi mi fughjin li forzi, Vultemm' a lu tò cantà. Si no' tiremmu, cadarà Chi tantu tempo un pò' durà, Par sigur ch'idda cadi, cadi Ch'hè ghjà mersa par mità. E si tu tiri fort'in qui, E chi ghje tiri fort'in ddà, Di sigur casca, casca, casca Par pudecci libarà. Missiavu un dici più nudda, Un vintacciu ù ci livò, Iddu sà solu à chi versu, E ghje mi fermu in purtò. E quand'iddu passa ghjenti Pesu capu par cantà, Quiddu cantu di missiavu L'ultimu 'ddu m'imparò: Si no' tiremmu, cadarà Chi tantu tempo un pò' durà, Par sigur ch'idda cadi, cadi Ch'hè ghjà mersa par mità. E si tu tiri fort'in qui, E chi ghje tiri fort'in ddà, Di sigur casca, casca, casca Par pudecci libarà.
Catena Fideghja lu to fratellu: Li stringhje una catena A listessa di a toia À noi tutti ci mena. Ripigliu: Sè no tiremu tutti inseme Forse ch'un ghjornu sciapperà Da fanne un frombu, frombu, frombu Chì ribombi da mare in là. Sè no tiremu tutti inseme Forse ch'un ghjornu sciapperà Da fanne un frombu, frombu, frombu Cum'un cantu di libertà. Discorre cù u to fratellu, Ci vole à appruntà l'avvene. Sol'un idea cumuna Hè la forza chì ci tene. Ripigliu In terra di Cursichella S'hà d'adunisce la ghjente Per un abbracciu cumunu Chì sarà nova sumente. Ripigliu Sè no vulemu da veru Ch'ùn ci sìa più pastoghje Nè pè l'unu nè pè l'altru È canta sottu à e loghje. Ripigliu lyricstranslate.com
j adore les polyphonies corses... j aime beaucoup quand jenifer chante avec eux.. j adore sa voix, elle peut tout chanter et elle a un talent monstre... c est une femme que je respecterai à jamais... cette chanson est très forte et me donne des frissons ! elle est tellement... j ai pas les mots mais waouh
Il significato e questo: Eccolo la tuo fratello: legato a quella pesante catena... proprio la stessa che hai al collo tu... e noi pure... Se tutt'insieme la tireremo... Verrà un giorno che si strapperà... Allora un urlo!...urlo!...urlo! echeggera per i mari lontani.. Se tutti assieme la tireremo... Di sicuro si strapperà... Allora un grido!...grido!...grido! echeggera per i mari profondi... Sarà un canto di libertà... Parlane con tuo fratello... Perché la via dell'indomani non abbia ostacoli... Sarà la forte unità d'intenti a sostenerci... In quest'amata terra di Corsica la gente dovrà restare unita... tutta abbracciata insieme.... Perché quello sarà il seme... che darà nuovi frutti. Se vogliamo davvero evitare ostacoli futuri.. non importa quali che siano... Così finalmente potremo tornare a vociare sotto i porticati. (la frombola di David contro Golia?) Saluti dalla Toscana.
Pour ceux que ça intéresse, les paroles sans faute de frappe et ans erreur de traduction (du mieux que j'ai pu): Fideghja lu to fratellu Li *stringhje* una catena A listessa di a toia A noi tutti ci mena S'è noi tiremu tutti inseme *Forse* ch'un ghjornu siapperà Da **fanne** (fà ne) un frombu, frombu frombu *Chi* ribombi da mare in là Cume un cantu di libertà In terra di Cursichella S'ha d'adunische la ghjente En terre de Corse (de "petite Corse") Les gens *doivent s'unir*
Je suis d’origine géorgienne et j’adore les chants de Corsica, le sens, la mélodie et bien sûr la polyphonie !!!
Continuez à maintenir votre culture et votre identité !!! N’oubliez jamais vos racines !!!❤❤❤
Que ne suis-je née corse en corse pour avoir été bercée par tant de beauté !!!
Je fond littéralement devant la perfection de cette osmose vocale.
C'est sublime.
certainement le groupe le plus abouti de la chanson corse.
je viens de regarder la traduction de cette chanson que je trouve très entrainante, je ne peux pas d'en défaire une fois que je l'ai écouté !!! j'aime tellement les chants corses, cela me procure une telle émotion !!!
C'est un chant d'origine catalane mais il est un symbole pour les peuples minorisés donc il a été traduit
1964 itou, cette chanson me prend aux tripes et elle est malheureusement tellement vraie
good version of l' estaca from the singer lluis llach! evivva korsika! evivva basque country!
evivva Catalunya
elle est à l'origine l'hymne catalan de résistance au franquisme composée en 1968 par un homme exceptionnel : Lluis LLACH
Si nous voulons vraiment que cessent les manigances, alors effectivement chantons ce chant., Canto de liberta
tiens ca fait du bien de reecouter les classiques !
Gloria Gloria Gloria por l'éternida.. Pueblos corseca.
ce chant est inspiré du chant catalan "l'estaca" chanté par Lluis Llach qui porte un autre texte.. nous sommes tous cousins ! je trouve cette version magnifique aussi
Cù stu beddu cantu, per a notra isula, independenza è libertà!
MAGNIFIQUE !
Et encore plus magnifié par la prestation de Jenifer dans le concert diffusé sur FR2 hier soir....
BRAVO !
c'est Maï Pesce qu'il fallait faire venir pour cette chanson
Merci pour la traduction
J'aime trop
BELLE canzone ❤
Merci les Catalans pour la mélodie
Corse et Catalan sont des frères. Il ne faut pas oublier que beaucoup de Corse ont des descendants Catalans. Nous sommes des peuples fiers de nos origines. Visca Catalunya et visca la Corse.
Quel message derrière cette magnifique chanson!
En gros le message de cette chanson est que le peuple Corse est oppressé et qui veut ce libérer en cassant les chaînes qui l'attache à la france et que si il les cassent on va en parler sur le continent.Du moins je crois.
+Petrufrancescu 20136 oui c'est ça le refrain en tout cas car il dit que nous devons tous nous battre ensemble et que au bout d'un moment les français se diront que le peuple corse n'est pas mort
La chanson originale est catalane - L'Estaca de Lluis Llach - et c'est pour le peuple catalan oppressé par le régime franquiste, elle a été écrite en 1963 et depuis elle a fait le tour du monde traduite en 50 langues. Elle rallie tous les peuples oppressés.
et Jenifer n'a rien à faire à venir se dandiner là dedans. Lire wilkipedia l'histoire de lluis llach et surtout de cette chanson
Je connais très bien l'histoire de Lluis Llach et de l'Estaca étant moi même Catalane... Mais si tu connais cette histoire tu dois savoir qu'elle a été traduite dans 50 pays où peuples opprimés donc aussi en Corse! Je n'aime pas particulièrement Jenifer mais là elle était à sa place étant d'origine Corse.
Cordialement stop !
Magnifique.
Merci
J adore cette chanson, facile me direz vous, je n en dirai pas plus.
Ghjacumu Biancarelli (1936-1999)
A STANGA
A mè missiavu dicia
A l'alba à quiddu purtò
Aspittendu quiddu soli
Carrett'a veda passà.
O missià, vidi a stanga
Quidda'llu nosci' affunà,
Si no un ci pudemmu sciodda
Commu faremm'a andà?
Si no' tiremmu, cadarà
Chi tantu tempo un pò' durà,
Par sigur ch'idda cadi, cadi
Ch'hè ghjà mersa par mità.
E si tu tiri fort'in qui,
E chi ghje tiri fort'in ddà,
Di sigur casca, casca, casca
Par pudecci libarà.
Ma, o missià, tantu tempu
I mè man'a scurticà,
A mè forza chi mi fuggi
E idd'hè sempri culà.
Sigura sò ch'idd'hè mersa,
Mà cussì grev' o missià,
Chi mi fughjin li forzi,
Vultemm' a lu tò cantà.
Si no' tiremmu, cadarà
Chi tantu tempo un pò' durà,
Par sigur ch'idda cadi, cadi
Ch'hè ghjà mersa par mità.
E si tu tiri fort'in qui,
E chi ghje tiri fort'in ddà,
Di sigur casca, casca, casca
Par pudecci libarà.
Missiavu un dici più nudda,
Un vintacciu ù ci livò,
Iddu sà solu à chi versu,
E ghje mi fermu in purtò.
E quand'iddu passa ghjenti
Pesu capu par cantà,
Quiddu cantu di missiavu
L'ultimu 'ddu m'imparò:
Si no' tiremmu, cadarà
Chi tantu tempo un pò' durà,
Par sigur ch'idda cadi, cadi
Ch'hè ghjà mersa par mità.
E si tu tiri fort'in qui,
E chi ghje tiri fort'in ddà,
Di sigur casca, casca, casca
Par pudecci libarà.
C'est la version littérale de l'original c'est ça ?
@@chaskka322 Questu precisamente
incroyables!!!!!!!!!!
J'adore ce chant Patriote, c'est une chanson Corse
non, chanson de LLuis LLach..
Catena
Fideghja lu to fratellu:
Li stringhje una catena
A listessa di a toia
À noi tutti ci mena.
Ripigliu:
Sè no tiremu tutti inseme
Forse ch'un ghjornu sciapperà
Da fanne un frombu, frombu, frombu
Chì ribombi da mare in là.
Sè no tiremu tutti inseme
Forse ch'un ghjornu sciapperà
Da fanne un frombu, frombu, frombu
Cum'un cantu di libertà.
Discorre cù u to fratellu,
Ci vole à appruntà l'avvene.
Sol'un idea cumuna
Hè la forza chì ci tene.
Ripigliu
In terra di Cursichella
S'hà d'adunisce la ghjente
Per un abbracciu cumunu
Chì sarà nova sumente.
Ripigliu
Sè no vulemu da veru
Ch'ùn ci sìa più pastoghje
Nè pè l'unu nè pè l'altru
È canta sottu à e loghje.
Ripigliu
lyricstranslate.com
Au top voce du corsica ti ringriazu👌🏻
Super
Ne chàson, je la chante au moins trois fois par mois
j adore les polyphonies corses... j aime beaucoup quand jenifer chante avec eux.. j adore sa voix, elle peut tout chanter et elle a un talent monstre... c est une femme que je respecterai à jamais... cette chanson est très forte et me donne des frissons ! elle est tellement... j ai pas les mots mais waouh
❤ CATENA ❤
Compositeur de la musique en 1968 Luis Llach
propiru bella canzona.😊
magnifique
Najlaa Ghadfi lol
Abbracciu di Brasil. Resistenza!!
Super
Ne , je la chante au moins trois fois par mois
adaptation de "L'estaca" de Lluis LLach
❤
MOOI MUSIC
Super
Il significato e questo:
Eccolo la tuo fratello:
legato a quella pesante catena...
proprio la stessa che hai al collo tu...
e noi pure...
Se tutt'insieme la tireremo...
Verrà un giorno che si strapperà...
Allora un urlo!...urlo!...urlo! echeggera per i mari lontani..
Se tutti assieme la tireremo...
Di sicuro si strapperà...
Allora un grido!...grido!...grido! echeggera per i mari profondi...
Sarà un canto di libertà...
Parlane con tuo fratello...
Perché la via dell'indomani non abbia ostacoli...
Sarà la forte unità d'intenti a sostenerci...
In quest'amata terra di Corsica
la gente dovrà restare unita...
tutta abbracciata insieme....
Perché quello sarà il seme...
che darà nuovi frutti.
Se vogliamo davvero
evitare ostacoli futuri..
non importa quali che siano...
Così finalmente potremo tornare a vociare sotto i porticati.
(la frombola di David contro Golia?)
Saluti dalla Toscana.
scusa bruno ma che dialetto è?
@@fuze8875 È una canzone corsa
È un dialetto infatti dell'Italia
@@clemente_13 u corsu no sta un dialettu di Italia, basta
@@PasqualePaoli1755 u corsu è com’u sicilianu : na lingua
Ma u corsu fu influenzatu da lu toscanu
@@clemente_13 u corsu sta più vicinu di latiu chè italianu
19 et demi sur 20
Pour ceux que ça intéresse, les paroles sans faute de frappe et ans erreur de traduction (du mieux que j'ai pu):
Fideghja lu to fratellu
Li *stringhje* una catena
A listessa di a toia
A noi tutti ci mena
S'è noi tiremu tutti inseme
*Forse* ch'un ghjornu siapperà
Da **fanne** (fà ne) un frombu, frombu frombu
*Chi* ribombi da mare in là
Cume un cantu di libertà
In terra di Cursichella
S'ha d'adunische la ghjente
En terre de Corse (de "petite Corse")
Les gens *doivent s'unir*
Liberta
stu cantu he manificu
💋💋💋💋
Pourquoi en Catalogne on l'a aussi?
circcine lu
Pour Under
Visca Corsica i Catalunya lliure =)
azm11
Io non conosco il corso, ma capisco quasi tutto come mai ?
i turisti italiani che vengono in corsica ci capiscono e vero
Perché la Corsica è una isola davanti alla Toscana.
@@lacroix9407 anche con i Malaspina per un po'... Ma è passato tanto tempo.
I still prefer polish version.
Już nie Nie Pelek a The Pelek too slow.
wyrwij murom zęby krat ...