Hymna Poľska - "Mazurek Dąbrowskiego"
Vložit
- čas přidán 19. 10. 2022
- Štátnou hymnou Poľska je skladba „Mazurek Dąbrowskiego“ („Dąbrowski's Mazurka“ alebo „Dąbrowski's March“), ktorú pravdepodobne napísal Józef Wybicki v roku 1797.
Pôvodný názov je „Pieśń Legionów Polskich we Włoszech“ („Pieseň poľských légií v Taliansku“), známy aj z prvého riadku - „Jeszcze Polska nie zginęła“ („Poľsko ešte nezaniklo“), čo sa často mýli za národné motto Poľska.
▬▬▬▬ SLOVA ▬▬▬▬
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy moje zyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, Marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Bedziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz...
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrocim się przez morze.
Marsz, marsz...
Już tam ojciec do swej Basi
Mowi zapłakany -
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.
Marsz, marsz... - Hudba
Verzia videa s normalnym prekladom: czcams.com/video/b383nyK37pQ/video.html
Podporte nový kanál!
WebMoney WMZ: Z414029493416
BTC: 344yBH2N3EZ318LmwU3WrbWjsiWUtstDQT ETH: 0x3D45A8f1680a9D927B168856487b68D473e58229
TRX: TM2hPBX81Y7xhhwCKSpm7KiqjvRX76bGjb USDT (TRC20): TSvHesFuCwRoN8snrxehPCojcPKvWYhJt1
Ten preklad je totálne zlý, zrejme to prekladal z anglického prekladu, skôr než z poľštiny samotnej. Inak by nevznikol smiešny preklad marec z marsz (marš, marec sa povie marzec). Správny preklad prvej strofy a refrénu (oficiálnej časti):
Ešte Polsko nezhynulo, dokiaľ my žijeme.
Čo nám cudzie násilie vzalo, šabľou si vezmeme.
Marš, marš (v zmysle do pochodu), Dąbrowski (meno), zo zeme talianskej do Poľska, za tvojim prevedením, zlúčime sa s národom.
To je ako s francuzskou hymnou. Asi neskôr spravim nove video s normalnym prekladom.
czcams.com/video/b383nyK37pQ/video.html Nova verzia hymny polska. Tu je normalny preklad už.