LOVECRAFT | TÉNÈBRE SUR INNSMOUTH, 1/5
Vložit
- čas přidán 3. 02. 2018
- • chapitre 1 • LOVECRAFT | TÉNÈBRE SU...
• chapitre 2 • LOVECRAFT | TÉNÈBRE SU...
• chapitre 3 • LOVECRAFT | TÉNÈBRE SU...
• chapitre 4 • LOVECRAFT | TÉNÈBRE SU...
• chapitre 5 • LOVECRAFT | TÉNÈBRE SU...
=============
• Tiers Livre, sommaire général des vidéos www.tierslivre.net/spip/spip....
• François Bon, les carnets perso / @fbon_perso
=============
• Tiers Livre, le Patreon / francoisbon (tutos, lettre d'info, directs Zoom etc...)
=============
• Tiers Livre Editeur, la librairie www.librairie-tiers-livre.store/
========================
• François Bon, bio, agenda, contact www.tierslivre.net
========================
• musiques © Epidemic Sound player.epidemicsound.com/
========================
En quelques mots, vous m’avez donné la clé pour continuer mon récit en cours… Merci François Bon ! Merci H.P. Lovecraft !
Captivant !!
Le choix de 'Ombre' fait la part belle à l'inévitable, a l'inexorable, à ce qui précède la substance ou la réalité. Elle dessine le contour de ce qui va être révélé ou refoulé. La volonté de se détacher d'une éducation, de prendre de la distance avec une une habitude est envisageable ; mais se soustraire aux gènes de la folie... Est ce seulement possible sans eugénisme ? M. Bon, vos traductions s'épanouissent toutes à haute voix ; de la 3D littéraire. Merci François
Wow !!!! À quand la sortie de cette traduction !!!!?
l'étape de la lecture à haute voix c'est important pour moi, j'ai coupé mais je n'arrête pas de faire des petites corrections, surlignages à l'ordi en même temps ! et je veux aussi traduire quelques passages de lettres liées à Innsmouth, donc je préfère prendre mon temps - mais c'est en ligne en bilingue sur mon site
Pofinez autant que possible prennez votre temps, j'ai déjà eu plaisir à lire votre traduction de l'appel de Cthulhu et c'est incroyable la force des mots car j'ai lu et relus cette nouvelle plusieurs fois et là ... c'est comme si je la redécouvrait donc je me languis de pouvoir lire celle ci car elle fait parti de mes préférées !!!! En attendant je vais me plonger dans vos autres traduction que j'ai réussi à me procurer ;-)! Merci pour votre travail qui honore notre Maître de Providence ;-)!!!!
Extraordinaire !
Excellent
👌merciii
0:00
1:11
Bonjour François Bon et merci pour cette lecture. Lorsque l'on traduit le titre original "The shadow over Innsmouth" en français, il faudrait également traduire le nom de la ville imaginaire d'Innsmouth (= Inn's mouth = l'embouchure de la taverne). Du coup, "The shadow over Inn's mouth" se traduirait par "L'ombre sur l'embouchure (la bouche) de la taverne (de l'auberge)" ? Qu'en pensez-vous ?
dilemmes pour insolubles, les titres... si je me laissais aller, je l’appellerais « Innsmouth» tout court...