Cartoon Title Translations (Mainland VS. Taiwan)

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 21. 08. 2024
  • 台湾口音VS东北口音: • 世纪大战: 台湾口音VS东北口音 Taiw...
    大陆中文发音VS台湾中文发音: • 大陆普通话发音VS.台湾的国语发音 Main...
    大陆中文用词VS台湾中文用词: • 大陆中文用词VS.台湾中文用词 Mainla...
    大陆电影翻译VS台湾电影翻译: • 大陆电影译名VS台湾电影译名 Movie T...
    大陆网络流行语VS台湾网络流行语: • 大陆网络流行语VS台湾网络流行语 Mainl...
    大陆人看得懂繁体字吗?
    • 大陆人看得懂繁体字吗?Can Mainlan...
    大陆学生在台待遇VS台湾学生在陆待遇
    • 大陆学生在台待遇VS台湾学生在陆待遇 Mai...
    为什么台湾不流行国语正音: • 为什么标准的国语在台湾不流行?Why Sta...
    台湾俚语VS东北俚语: • 好玩! 台湾俚语VS东北俚语 Taiwan ...
    台湾比大陆好的方面有哪些? • 台湾比大陆好的方面有哪些?What's be...

Komentáře • 3,9K

  • @KevininShanghai
    @KevininShanghai  Před 6 lety +104

    Follow me on Instagram: instagram.com/kev000007/

    • @user-gd9ng5nj1f
      @user-gd9ng5nj1f Před 6 lety +2

      你们台湾没有自己的动漫吗?老是说日本,日本可是殖民台湾的国家啊,唉悲哀

    • @wexin語歆
      @wexin語歆 Před 6 lety

      左天 魔法阿罵 算的話 有

    • @wexin語歆
      @wexin語歆 Před 6 lety

      左天 還有一部叫
      有五個姐姐就注定要單身了啊
      的小說
      可惜無法動畫化 只能拍成電影

    • @wexin語歆
      @wexin語歆 Před 6 lety

      左天 被殖民 實在不能拿出來講
      就跟228一樣 很多無辜的人死在政府下

    • @user-gd9ng5nj1f
      @user-gd9ng5nj1f Před 6 lety +1

      @@wexin語歆 其实主要你们台湾曾经被日本殖民时间过长,蒋公开放党派后,绿派亲日,导致台湾经济文化上影响更深,日本人脚踢慰安妇放在任何蹂挘的国家及地区试试,他们断定你们当今社会当政不会管。你觉得我们大陆对等交流吗,自从小平后一直是大陆反哺台湾,看看你们在东南亚的台商,看看跟大陆走的近的韩国,离开中国经济下滑。在大陆的台商已经超过了你们过半的经济了。

  • @heyyohihat
    @heyyohihat Před 6 lety +2010

    鹹蛋超人或奧特曼還差不多,不知道超人力霸王是啥

    • @user-gf3jb5is3n
      @user-gf3jb5is3n Před 6 lety +32

      Drew 真的

    • @aleenwang6150
      @aleenwang6150 Před 6 lety +181

      超人力巴王笑死我了,这么土

    • @heyyohihat
      @heyyohihat Před 6 lety +244

      我們也不願意啊,八成是因為太土,就沒什麼人記得這譯名...

    • @alicezhang2633
      @alicezhang2633 Před 6 lety +404

      MrDiego2642 咸蛋超人还有点童趣,超人力霸王感觉像是什么保健品

    • @user-xe7yh5vo8w
      @user-xe7yh5vo8w Před 6 lety +119

      MrDiego2642 他說鹹蛋超人我才知道的😂😂

  • @user-ke6wq9rg3g
    @user-ke6wq9rg3g Před 4 lety +167

    阿拉蕾也比較普遍存在,因為簡單好記

  • @newsionl6092
    @newsionl6092 Před 5 lety +269

    应该是两地文宣部门故意不肯和对面一样。 你音译我就意译,你意译我就音译。

    • @allen7695
      @allen7695 Před 4 lety +18

      Newsion L 有可能,就是因为对立。可是这样会拉远彼此的文化交流及认同。

    • @user-nh3vj5qv4i
      @user-nh3vj5qv4i Před 4 lety +14

      不过有些台湾翻译我也听说过😃因为有些日漫的国语配音都是台配

    • @moonlightjojo8751
      @moonlightjojo8751 Před 4 lety +4

      蘑菇马儿炖 对头~我只知道神奇宝贝kkk

    • @user-gj3pe1mq5q
      @user-gj3pe1mq5q Před 4 lety +12

      想多啦,一个进口动画片,一样的也很多啊,解释不通的

    • @lbl4215
      @lbl4215 Před 4 lety +7

      我们大陆看的都是台湾配音好像

  • @user-op7bw7cz7h
    @user-op7bw7cz7h Před 4 lety +107

    其實小當家不叫小當家ㄛ 叫劉昴星
    叫小當家是因為是統一集團負責翻譯的ㄛ

    • @Zero-ny4ty
      @Zero-ny4ty Před 4 lety +1

      配音时配成刘昂星

    • @user-kx2ky5xe3m
      @user-kx2ky5xe3m Před 4 lety +1

      干脆麵歷險記xd

    • @Konata
      @Konata Před 4 lety +1

      是大麻,我加了大麻

    • @user-kx2ky5xe3m
      @user-kx2ky5xe3m Před 4 lety +3

      @@Konata 連自己心愛的人都拯救不了,那我還算什麼廚師啊~
      ?????😄😄😄

    • @user-ne3hg6wx8h
      @user-ne3hg6wx8h Před 4 lety

      日語空耳聽是扭毛巾

  • @evie6184
    @evie6184 Před 6 lety +1198

    土生土長台灣人完全沒聽過超人力霸王@@

    • @whiterunskyrim2339
      @whiterunskyrim2339 Před 6 lety +12

      林敬蓉 我都有听过

    • @xingmon
      @xingmon Před 6 lety +170

      鹹蛋超人肯定聽過吧哈哈

    • @t0123456t00
      @t0123456t00 Před 6 lety +14

      林敬蓉 好像是港譯對嗎?

    • @TommyLee-cf7id
      @TommyLee-cf7id Před 6 lety +59

      陳玉婷 我今天看了这个节目才知道咸蛋超人是奥特曼,我一直以为是蜡笔小新的番外篇😭

    • @xingmon
      @xingmon Před 6 lety +7

      Tommy Li 等等,這差太多了吧哈哈,是不是因為小新喜歡看的卡通才這樣認為啊???

  • @cagedfishball9645
    @cagedfishball9645 Před 5 lety +11

    小時候在大陸經常跟同學吵關於翻譯名字的問題,其實大家當然都沒錯,只是文化差異。現在想起來都是很特別的時光,如果我們現在一起看這個影片也會這麼覺得吧

  • @q0912793139
    @q0912793139 Před 5 lety +112

    事實上中華一番主角叫劉昴星
    劇中主要腳色改名是因為台灣的統一食品企業置入
    把腳色名都冠名改成名下產品名
    嘟嘟小香腸,阿Q桶麵,及第水餃等等
    反而是主角的小當家是什麼食物我忘了
    所以其實中華小當家這名稱和原版中華一番沒半點關西
    那只是食品商標而已

    • @user-pm1kf6zp1n
      @user-pm1kf6zp1n Před 5 lety +13

      小當家是當時的一種方便麵,類似現在的模範生脆麵

    • @user-bl4gy7ze2z
      @user-bl4gy7ze2z Před 5 lety +1

      啊,小当家是超级火的方便面。

    • @a27629698
      @a27629698 Před 5 lety +2

      其實當時還有另外一版是相同的配音陣容。但人名是依照原作的名稱,小當家版本的片名叫中華一番之滿漢傳奇,而後者則只有中華一番
      此外其實主角是叫劉昴星,而台灣則是用較常見的劉昂星

    • @xiaoxiangnan8024
      @xiaoxiangnan8024 Před 5 lety

      对啊,但是大陆流行小当家方便面。买面只为集卡。

    • @siyujiang3919
      @siyujiang3919 Před 5 lety +1

      = =原来如此,我说怎么里面人物的名字那么奇怪

  • @user-tx9jp5eb8t
    @user-tx9jp5eb8t Před 6 lety +403

    千與千尋怎麼算是隨隨便便就翻譯了名字呢..含義明明這麼深..

    • @user-nz3kc9cz9y
      @user-nz3kc9cz9y Před 5 lety +61

      千与千寻 很明确的说出主角在两个名字之间的努力 这动画主要剧情就是女孩寻找自己真实的名字 神隐真的不重要

    • @chena5297
      @chena5297 Před 5 lety +27

      对啊 感觉这个译名非常好听而且有深意

    • @kunshi2383
      @kunshi2383 Před 5 lety +27

      真的,千與千尋好好聽的說~

    • @jameswatson4141
      @jameswatson4141 Před 5 lety +7

      虽然这个好听一些(个人觉得),但是应该就是取了日语名中的头四个字吧,深意什么的感觉会有些过度

    • @sinylewong3698
      @sinylewong3698 Před 5 lety

      怎么找也找不到

  • @panbaonini
    @panbaonini Před 6 lety +371

    很多動漫,不同時期叫法都不同,像在大陸,剛開始叫小叮噹,然後叫機器貓,最後就是哆啦A夢

    • @aimin4180
      @aimin4180 Před 6 lety +68

      潘保 我小时就看神奇宝贝就叫神奇宝贝,没有叫宠物小精灵

    • @shengwang3267
      @shengwang3267 Před 6 lety +25

      其实还有一个更早的央视播的就叫机器猫。机器猫叫阿蒙那一版,那一版快30年了。

    • @Jacky1350210
      @Jacky1350210 Před 6 lety +22

      王敏 据我了解,粤语翻译才是叫宠物小精灵,普通话翻译才是叫神奇宝贝。我也是差不多上了高中的时候才知道原来他们还有叫神奇宝贝的。

    • @fobuloustv
      @fobuloustv Před 6 lety +2

      王敏 粤语版的就叫宠物小精灵,不过十分好奇为什么Kevin会知道

    • @user-nf3hv3cx3e
      @user-nf3hv3cx3e Před 6 lety +16

      现在统一都叫宝可梦了。

  • @star8257
    @star8257 Před 4 lety +132

    我剛剛才知道奧特曼跟鹹蛋超人是同一個東西

    • @justinzhang9935
      @justinzhang9935 Před 4 lety +1

      what the hell is 咸蛋超人…

    • @yang9168
      @yang9168 Před 4 lety +2

      ZY 我一直以为是不同的哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

    • @user-xq4th4tz3h
      @user-xq4th4tz3h Před 4 lety

      我一直都知道………

    • @user-op7bb4di5n
      @user-op7bb4di5n Před 4 lety +4

      我一直以为咸蛋超人是什么料理动画,竟然是奥特曼。

    • @solidchain6084
      @solidchain6084 Před 4 lety

      我也是才知道!

  • @user-zp2zy1cr5h
    @user-zp2zy1cr5h Před 4 lety +43

    我以為有灌籃高手、海賊王和烏龍派出所
    結果都沒有…

    • @EzailWang
      @EzailWang Před 4 lety +3

      因为都一样啊

    • @user-ej8qf8tz9k
      @user-ej8qf8tz9k Před 4 lety

      王燮瑾 难道不是叫乌龙院么

    • @angela6259
      @angela6259 Před 4 lety +1

      灌籃高手7:53

    • @apollozhang765
      @apollozhang765 Před 4 lety

      灌篮高手肯定都一样,因为大陆播放的就是台湾配音版本

    • @daysg1076
      @daysg1076 Před 4 lety

      前两个一样,然后乌龙院

  • @saimiouhe3215
    @saimiouhe3215 Před 6 lety +363

    《千与千寻》这个翻译很好,因为故事的始末就是围绕这两个角色切换来展开,从千到千寻再到千,一场如梦如幻的旅行,没有刻意在名字上渲染,从而获得了留白空间,恰到好处。

    • @chill3199
      @chill3199 Před 6 lety +92

      我两个都蛮喜欢,《神隐少女》看起来很有意境,一眼就很想看。《千与千寻》则是如同你所说有留白的感觉。

    • @lukakerouac292
      @lukakerouac292 Před 6 lety +21

      是从千寻到千再回到千寻。

    • @saimiouhe3215
      @saimiouhe3215 Před 6 lety

      luka kerouac 真的噢? 😂

    • @saimiouhe3215
      @saimiouhe3215 Před 6 lety

      拾雨 是 同意!

    • @katrina8610
      @katrina8610 Před 6 lety +14

      我也挺喜歡千與千尋這個譯名

  • @KevininShanghai
    @KevininShanghai  Před 6 lety +346

    结尾有彩蛋,一定要看到最后!

    • @TonyD369
      @TonyD369 Před 6 lety +9

      Kevin in Shanghai 龙珠是我无法忘记的神作!现在我还在看龙珠,在七月一日继龙珠超之后会出新作,龙珠超剧场版今年年底播出!

    • @woojiang1704
      @woojiang1704 Před 6 lety +10

      都是回忆!!!!要哭

    • @lgcxs5170
      @lgcxs5170 Před 6 lety +3

      大師球捕捉!!!!!

    • @user-bg5ll3yo1h
      @user-bg5ll3yo1h Před 6 lety +4

      好想回到小時候😭😭😭😭

    • @lgcxs5170
      @lgcxs5170 Před 6 lety +1

      不哭不哭,摸头(´・ω・)ノ(._.`)抱抱

  • @user-gf1rx8lc5u
    @user-gf1rx8lc5u Před 5 lety +202

    神奇宝贝,大陆也用的很多啊,我从小就知道的有这两个名字

    • @zhuofanzhang7964
      @zhuofanzhang7964 Před 5 lety +20

      刘璨铭 我突然想知道精灵宝可梦是哪里的翻译

    • @user-kp9tf1kx7t
      @user-kp9tf1kx7t Před 5 lety +5

      zhuofan zhang 我台湾老师经常说 宝可梦

    • @user-fj7up7sk4n
      @user-fj7up7sk4n Před 5 lety +14

      寶可夢是近幾年改的,原因我不清楚@@

    • @zhenfeijiang2660
      @zhenfeijiang2660 Před 5 lety +9

      @@zhuofanzhang7964 任天堂统一中文所有相关宝可梦的译名后改的

    • @user-nk5or4fq5t
      @user-nk5or4fq5t Před 5 lety +4

      @@zhuofanzhang7964 精灵宝可梦是官方译名,大陆之前各种版本翻译太多了,加上这几年都有向日本买动画版权所以就统一各种版本的翻译了。

  • @user-ue8bq1ws3y
    @user-ue8bq1ws3y Před 5 lety +65

    90年代和日本关系最好吧,大陆电视台晚饭时间全是日本动画片,引进过超级变变变,穿着兔女郎衣服居然出现电视台,现在恐怕不行吧!越来越保守了

    • @shukyisin5394
      @shukyisin5394 Před 5 lety +2

      金子颜 以前還會晚上爬起來看!

    • @user-tw3zg2yt2b
      @user-tw3zg2yt2b Před 5 lety +4

      我99年出生的 到我六年级还会有这些 上了初中之后基本都被熊出没和羊羊霸占了

    • @changchang2379
      @changchang2379 Před 4 lety +3

      超级变变变经常在电视看到过😂😂

    • @allen7695
      @allen7695 Před 4 lety +2

      那时候是中日蜜月期。

    • @linyoucha
      @linyoucha Před 4 lety

      @@allen7695 你这形容。。。。

  • @user-uk4rw6fy6e
    @user-uk4rw6fy6e Před 6 lety +319

    中華一番,翻為中華小當家其實是悲劇,主角名字叫劉昴星,小當家完全是統一食品的產品,角色名字很多是置入性行銷。
    其實還一點,奧特曼80~90年代在台灣根本不紅,很少人看,當時比較紅的特攝電影,是哥吉拉與孔龍戰隊系列,所以才很多人不知道台灣翻譯叫超人力霸王。

    • @limphokgi
      @limphokgi Před 6 lety +1

      对,哈哈

    • @hanwang7028
      @hanwang7028 Před 6 lety +3

      張瑞志 统一是拥有这个动画的版权么?能够强行冠名

    • @user-uk4rw6fy6e
      @user-uk4rw6fy6e Před 6 lety +15

      Han Wang 嗯,要怎麼說呢,應該說早期因為台灣對日本動畫限制的關係,所以翻譯是有時代性的,像魔神英雄傳主角,名字叫孫達陸。科學忍者隊,翻譯成科學小飛俠,主角 鐵雄 大明 珍珍 阿丁 大龍,所以中華一番這樣翻譯,我們其實見怪不怪了,只是現在知道覺得很搞笑。

    • @brad84622
      @brad84622 Před 6 lety +30

      小當家脆麵
      嘟嘟小香腸
      阿Q桶麵
      及第水餃
      嗯....

    • @handeepblue5429
      @handeepblue5429 Před 6 lety +7

      大陆当时最火的也是恐龙~ 我们翻译: 恐龙特急克塞号

  • @weichien506
    @weichien506 Před 6 lety +53

    *ウルトラマン在台灣是翻譯「超人力霸王」沒錯哦,只是因為眼睛的部分像鹹蛋,所以大部分的人都稱他為「鹹蛋超人」

    • @e7evenJAZ23
      @e7evenJAZ23 Před 6 lety +3

      啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 原来是眼睛像咸蛋啊🤣

    • @user-gt4uv8uv5b
      @user-gt4uv8uv5b Před 6 lety +3

      周星驰电影看多了吧

    • @user-of2sk8hm8o
      @user-of2sk8hm8o Před 6 lety +2

      其實是因為周星馳 哈哈哈

    • @twedwin
      @twedwin Před 6 lety +3

      沒錯,鹹蛋超人是從周星馳的電影開始改的。

    • @hsicho212
      @hsicho212 Před 6 lety +1

      哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈原来是因为这样吗

  • @user-zk9uf3me4v
    @user-zk9uf3me4v Před 4 lety +19

    湯姆貓與傑利鼠如果改成貓和老鼠的話 也許小時候我跟我哥一起看卡通就不太好聊了

  • @colorfullyme
    @colorfullyme Před 4 lety +7

    so happy i found your channel!! it is really entertaining, and i so appreciate that you add english subtitles! helps me with chinese :D

  • @ryuasuka3748
    @ryuasuka3748 Před 6 lety +396

    大陆很多童年动画其实都是台湾配音的版本。。。

    • @user-yb6ih8tj3r
      @user-yb6ih8tj3r Před 5 lety +49

      之前看到千尋上的烏龍派出所
      兩津說的是台語XDD

    • @user-qg7im4js9m
      @user-qg7im4js9m Před 5 lety +1

      隆德贝尔的!

    • @icelau7497
      @icelau7497 Před 5 lety +46

      haha ~ 记忆中柯南就是台湾腔的 哈哈

    • @user-mp7sn6gc5l
      @user-mp7sn6gc5l Před 5 lety +3

      相当多都是

    • @grantzhu6731
      @grantzhu6731 Před 5 lety +6

      好怀念啊,小时候最喜欢看星空台的动画片,但是后来不知道为什么搜不到了

  • @everwhat5837
    @everwhat5837 Před 6 lety +98

    其实《宠物小精灵》和《神奇宝贝》分别是香港和台湾的翻译,大陆是直接拿来用,所以看过两个的人都有,大陆也有一种民间俗称叫《口袋妖怪》,近年来任天堂公布了大陆的官方译名,叫《精灵宝可梦》。

    • @leeyiubun
      @leeyiubun Před 5 lety +11

      我们广东这边都是叫宠物小精灵。原因就是我们小时候都是直接收看香港的电视台的。

    • @user-py2fj4or1r
      @user-py2fj4or1r Před 5 lety +22

      那我就很尴尬了,看动漫的时候知道叫《宠物小精灵》但叫都习惯叫《神奇宝贝》,但是玩到GBA游戏的时候它又叫《口袋妖怪》,前几年Pokemon Go又变成《精灵宝可梦》..

    • @lucysingher1106
      @lucysingher1106 Před 5 lety +4

      Ricky Lee 历史原因,官方进中国太晚了,神奇宝贝和宠物小精灵已经被注册了,没办法了,只能起名为精灵宝可梦,宝可梦是pokemon的音译。口袋妖怪算是游戏的直意吧。不过现在属于精灵宝可梦统一大陆港澳台,官方中文游戏也是这个名字了

    • @aireslittle6742
      @aireslittle6742 Před 5 lety +4

      这些名字我都有看到过,所以完全不记得到底哪个是正式译名了,反正我们那时候都直接叫“皮卡丘”……

    • @dengyuchen
      @dengyuchen Před 5 lety +1

      口袋妖怪不是民间俗称吧 gba上就是这个翻译

  • @750623may
    @750623may Před 4 lety +30

    演算法真神奇
    翻到去年的影片
    還我生日發布的...

  • @abbyry
    @abbyry Před 4 lety +2

    居然没提机器猫。我小时候大陆翻成“机器猫”,过了几年后大陆引进了动画片,好像是台湾配音的,翻译成“小叮当”,再后来又过了很多年,大陆和台湾都叫“多啦A梦”了

    • @cheriecheng3414
      @cheriecheng3414 Před rokem

      我也是,这么多年还以为我记忆出现了偏差。

  • @wolverine-no2fs
    @wolverine-no2fs Před 6 lety +656

    不是鹹蛋超人嗎哈

  • @pakyungpang7271
    @pakyungpang7271 Před 6 lety +34

    大陆也是翻译为神奇宝贝啊~~~记得我们看的很多动漫都是台配

    • @Jerry99998
      @Jerry99998 Před 5 lety +1

      可能很多后来改了,或者不同电视台不同地方,原来叫的就是不一样的名字,比如小叮噹,有很长很长的时间台湾确确实实是叫这个名字的,后来不知道怎么就改成了哆拉A梦😂刚开始还很不习惯,神奇宝贝也是,有些动漫周边或游戏机写的宠物小精灵,有些写神奇宝贝,但大家都知道那同一部动漫,还有海贼王,最开始在台视播出就叫海贼王,后来长大后不知道为什么突然改成了航海王,还是觉得原来的叫起来顺口,好听

    • @user-kp9tf1kx7t
      @user-kp9tf1kx7t Před 5 lety +1

      Jerry Sy 国内小叮当叫机器猫

    • @Jerry99998
      @Jerry99998 Před 5 lety

      ​@@user-kp9tf1kx7t 国内也有叫小叮当的,配音不同而已,我们那的地方电视台当时播出的时候就跟台湾一样叫小叮当,但配音是另一个版本,或许我们老家比较靠近台湾吧,小时候鱼骨天线能收到的大陆频道只有中央1套,2套,东南卫视,福建1套,县级电视台 1套这几个而已,且除了中央台和东南台,其余全是雪花,后来才有的有线电视,反而台湾的四个无线台(除民视外)在UHF频段特别清晰,所以大部份时间看的台湾电视台,受那边翻译的影响大些

    • @user-tw3zg2yt2b
      @user-tw3zg2yt2b Před 5 lety

      口袋妖怪 不知na li ting lai de

  • @kokonato8646
    @kokonato8646 Před 5 lety +4

    心疼现在00后的小朋友,我们小时候可以看到这些世界一流的作品,他们只能看喜羊羊和熊出没。。

  • @zheweiyu6540
    @zheweiyu6540 Před 5 lety +2

    对我来说最经典的都在最后没说的部分:七龙珠,美少女战士,机器猫,圣斗士星矢,灌篮高手,名侦探柯南,足球小将。。。求台湾翻译版本

    • @zheweiyu6540
      @zheweiyu6540 Před 5 lety

      @@_etoilee_ 难怪没有介绍,没有任何变化 lol

  • @user-id1db2vq9r
    @user-id1db2vq9r Před 6 lety +226

    铁臂阿童木是中日友好关系的见证哦!90年代日本把版权直接送给中央电视台了

    • @yunshanwang1605
      @yunshanwang1605 Před 6 lety +13

      高进 80年代初送的,1963年黑白的那版。

    • @user-id1db2vq9r
      @user-id1db2vq9r Před 6 lety +1

      恩恩恩

    • @yunshanwang1605
      @yunshanwang1605 Před 6 lety +11

      其实,猫和老鼠这个译名是1991年cctv引进57集那版才开始用的。更早80年代播的的叫“汤姆与小杰里”

    • @jiniewangh29
      @jiniewangh29 Před 6 lety +9

      中日友谊万岁

    • @jiniewangh29
      @jiniewangh29 Před 6 lety

      这些童年回忆真的很美好

  • @yingloufei
    @yingloufei Před 6 lety +49

    回想起来,其实九十年代好多日本动画片在大陆播出时,直接播的就是台湾版本

    • @user-rj2ip3sj7b
      @user-rj2ip3sj7b Před 5 lety

      那个时候 国际上认知的中国政府是台湾政府 现在不一样了

    • @user-cb3fh5wx5w
      @user-cb3fh5wx5w Před 5 lety +1

      朱博 90年代啊,兄弟,那个时候没有人才倒是真的

    • @adrianwu3685
      @adrianwu3685 Před 5 lety +2

      @@user-rj2ip3sj7b 九十年代可不是啊大哥

    • @zhili820
      @zhili820 Před 5 lety +1

      @@user-rj2ip3sj7b 你说的是60年代吧

    • @user-uv2bj4bq2k
      @user-uv2bj4bq2k Před 5 lety

      不,台版的都是在VCD上的,很少在电视上播。比如数码宝贝,铁甲小宝之类的,在电视上看的都是大陆配音,但买的vcd都是台配的。

  • @mikotomisaka9524
    @mikotomisaka9524 Před 5 lety +64

    名侦探柯南看好多台配的 记忆里最深刻的是 “和” 念 han
    “垃圾”念 le se

  • @Shador_Night
    @Shador_Night Před 5 lety +20

    我是臺灣人
    0:37我沒看過hhh但我都叫鹹蛋超人或者是奧特曼
    其實1:13的阿拉蕾也有人會講

    • @cenbiq
      @cenbiq Před 4 lety

      暗影之夜 大陆人表示我从小也是看的神奇宝贝

  • @水母會飛
    @水母會飛 Před 6 lety +205

    話說哆啦A夢裡的名字都改了 像是 葉大雄→野比大雄
    宜靜→靜香
    技安→胖虎
    阿福→小夫
    小叮噹→哆啦A夢
    小叮鈴→哆啦美

    • @aragornroland8258
      @aragornroland8258 Před 6 lety

      哪边是台湾的?

    • @user-ht3gb6hv5o
      @user-ht3gb6hv5o Před 6 lety +46

      都是台灣的,只是最早是沒有經過授權這邊自己翻的,授權後就統一改為原來的名字了,就漫畫部分,台灣這邊還有一些是日本沒有的劇情,據說是當初因為休刊或是其原因沒有新的,所以有找台灣的漫畫家自行加戲

    • @fobuloustv
      @fobuloustv Před 6 lety

      对哦!不说还不发现诶!!两边都好像有用到

    • @hhhh71043
      @hhhh71043 Před 6 lety +5

      不是两边都有用到,而是你看了大陆盗版台湾的漫画。 实际在大陆正版行货就是 哆啦A夢,这是官方名称。 不过最早还有一版没有授权的大陆版, 就是叫 机器猫,大胖,静子,强夫,野比。 说实话,这一版才是更广为流传的版本。

    • @NO-rf5uv
      @NO-rf5uv Před 6 lety

      王聰明 才是一絕....!!

  • @fobuloustv
    @fobuloustv Před 6 lety +32

    阿拉蕾的粤语版叫IQ博士,第一次听阿拉蕾是长大以后听一位东北朋友说的。。。强烈建议Kevin做一集国语vs粤语的翻译对比

    • @sherryyeh0706
      @sherryyeh0706 Před 6 lety +1

      Fobulous TV
      以前台灣翻譯主角名字是「丁小雨」😂

    • @user-xu2qd2bn1g
      @user-xu2qd2bn1g Před 6 lety +1

      首先,kevin必须有个会粤语的广东/香港/澳门朋友

    • @TommyLee-cf7id
      @TommyLee-cf7id Před 6 lety

      阿拉蕾是不是七龙珠里面吃铁的那位小女孩?

    • @kpopmagicshop5723
      @kpopmagicshop5723 Před 6 lety

      阿拉蕾在东北这边播放的时候,最早译名是:怪博士与小雨,后来才变成了阿拉蕾,我一开始都不知道阿拉蕾是谁,后来才发现就是小雨😂

    • @sherryyeh0706
      @sherryyeh0706 Před 6 lety

      Tommy Li 是說小卡嗎?只有她會吃所有東西了😂

  • @user-dw4gf8lm8y
    @user-dw4gf8lm8y Před 4 lety +4

    我剛原本要打「我的美少女戰士呢!?」就看到片尾了😂
    說好的珍珠美人魚ㄌㄟ(つд⊂)

  • @Mig_G_hoser
    @Mig_G_hoser Před 4 lety +32

    我是河北人,我知道的也是神奇宝贝

    • @cachecache2199
      @cachecache2199 Před 4 lety +1

      Владимир чайковский 我湖南也是哈哈哈

    • @zhangxiangmiao6962
      @zhangxiangmiao6962 Před 4 lety +1

      我是上海的,不知道你岁数多大,我32,我只知道宠物小精灵

    • @sevenluo3110
      @sevenluo3110 Před 4 lety +1

      @@zhangxiangmiao6962 以前看上面就是写神奇宝贝,可能电视台放的版本不同吧

    • @user-pg5gc2ok1l
      @user-pg5gc2ok1l Před 4 lety +1

      金鹰卡通就没播完过!!!😫

    • @YanSaki_
      @YanSaki_ Před 4 lety +1

      张浩天 不是没放完,是当时买版权时就更新到大岩蛇洞穴那里了,于是就买了那么多的版权,但是大陆电视台一向不更新动漫版权于是电视上就没有后面的更新了

  • @meowy1276
    @meowy1276 Před 6 lety +22

    2:47 アトム 應該是atom (原子),所以台灣某部分也有依照原文的XD

  • @user-ms3ij5ug2n
    @user-ms3ij5ug2n Před 6 lety +234

    在台灣講超人力霸王沒人知道那是甚麼東西,全部人都只知道“鹹蛋超人”。

    • @user-ms3ij5ug2n
      @user-ms3ij5ug2n Před 6 lety +9

      但是我班上同學,朋友,親戚都叫鹹蛋超人額.......

    • @su3741852963
      @su3741852963 Před 6 lety +1

      Che-ming Yang 主要是台灣電視有一段時間是真的配音包含標題都是說鹹蛋超人的 而且配音員一樣是台灣的團隊

    • @JERRY-vy4cr
      @JERRY-vy4cr Před 6 lety +3

      鹹蛋超人一詞是因為周星馳的電影《破壞王》而來的,因為太有名了後來大家都這樣講

    • @su3741852963
      @su3741852963 Před 6 lety +2

      Che-ming Yang 我比較記得的是蓋亞 台配真的講鹹蛋超人蓋亞 而且片名當時看也叫鹹蛋超人蓋亞 而且是小時候 所以肯定是看電視的

    • @chesterwang3489
      @chesterwang3489 Před 6 lety

      我記得以前電視節目預告也直接秀出鹹蛋超人 沒聽過什麼超人力霸王欸🤔

  • @pengwang7381
    @pengwang7381 Před 4 lety

    在这里怀念一下蒋笃慧女士,RIP,当时日本与台湾两版小新几乎同时换人让我难受了好久好久。蜡笔小新这部片子在我小时候被教育说是色情小孩,下流(当然那个时候的对白和画面确实。。。。。哈哈哈),但是暖的部分真的很多,2000年前更的部分我特别喜欢鸡飞狗跳庄的部分,真的很暖。2000年新版重新出发之后我更喜欢了,弱化了色情的部分,丰富了家人,朋友,奇遇等很多主题,小新和广志都是很好很好的人啊。

  • @user-sq6vu1me2e
    @user-sq6vu1me2e Před 5 lety +1

    千与千寻,真从剧情上来看,绝对是最好的译名。简洁而很有意味

  • @user-ig1os7tk6p
    @user-ig1os7tk6p Před 6 lety +127

    我觉得千与千寻比较好,很符合故事的脉络,是同一个人,但是前后两种性格,想象的空间很多吧,这个“与”字用的很妙,比日文的“と”更有味道吧。

    • @FreezeTako
      @FreezeTako Před 6 lety +7

      我覺得都不錯
      都各有意境😄

    • @cheungero8846
      @cheungero8846 Před 5 lety

      一樣的東西,竟讓被你說出味道。是你不懂日語,所以感受不到吧。何況神隠し沒有翻譯出來

    • @kevinchou4489
      @kevinchou4489 Před 5 lety +1

      cheung ero 不知你们的国中学不学古代文学

    • @fortunepan8103
      @fortunepan8103 Před 5 lety

      千与千寻好听。

    • @xfwsdu634
      @xfwsdu634 Před 5 lety +1

      但是と就是与、和的意思啊。

  • @Kami-zh1yz
    @Kami-zh1yz Před 6 lety +32

    中華一番這點我可不能承認啊
    小當家不是他的名子是贊助商
    真正的名字是劉昴星
    這部很多角色的名字都改成了贊助商的名稱

    • @chiuchiu2995
      @chiuchiu2995 Před 6 lety +4

      Kami流 被統一買下之後角色名字全崩了,都變成統一自家商品名稱了。。

    • @zaupu
      @zaupu Před 6 lety +3

      中華一番之滿漢傳奇大餐

    • @jgao
      @jgao Před 5 lety

      @@chiuchiu2995 孟波是统一的吗

    • @user-qm4dq8rs5c
      @user-qm4dq8rs5c Před 5 lety

      @@jgao 現在不是改回原文冴羽獠了

  • @WX-jz4em
    @WX-jz4em Před 3 lety

    诶?咸蛋超人是因为看蜡笔小新知道咸蛋超人,原来就是奥特曼哦!小时候看的日本动画,很多都是台译版引进,后来开始自主引进,著名的辽艺的配音版,所以《阿拉蕾》在我小时候看的名字叫《怪博士与机器娃娃》,其实区别不大。《神奇宝贝》其实大陆也引进过这个版本,后来片头就变成《宠物小精灵》了,貌似配音也变了,应该是再版过。《神龙斗士》应该是也经历过译制再版,后来看到的版本,主角称呼和之前都不一样了,比如主角瓦塔诺翻译变成了小杜等等。

  • @nana-zx2po
    @nana-zx2po Před 5 lety +5

    維基百科真的顯示超人力霸王欸 我猜是他本身沒看過 搜了維基百科吧 但我們真的都叫鹹蛋超人啊 😂 維基顯示那是港澳的說法 😊

  • @NeosCharmQuarkJr
    @NeosCharmQuarkJr Před 6 lety +106

    翻譯有各自的背景何原因
    好跟壞也因個人感受而異
    偏直接的翻譯
    你喜歡 就說是清楚明白
    你不喜歡 就說是土又俗
    有加料的翻譯
    你喜歡 就說有文化氣息 貼近劇情
    你不喜歡 就說腦補過剩
    望各位喜愛與否 是建立在翻譯本身
    而不是因為他是哪邊的翻譯

    • @NeosCharmQuarkJr
      @NeosCharmQuarkJr Před 6 lety +8

      就看不過有些人 吹捧自己愛的 吹到沒有邏輯可言
      又直接 又大方 又簡潔 又有文化氣息
      這些根本衝突吧

    • @edithluo5023
      @edithluo5023 Před 6 lety +4

      对啊 只是不一样而已 不要乱打地图炮就更好了 可是有些人...

    • @shinidiefenglongzheng3678
      @shinidiefenglongzheng3678 Před 5 lety

      讲真...石井人 从小看东森幼幼 东森电影 跟奶奶看民视 内陆地区的台还没怎么看过...

    • @puiyimlok3039
      @puiyimlok3039 Před 5 lety +4

      同。因为译名开地图炮真的很没品

    • @jimmyrockkimaru6355
      @jimmyrockkimaru6355 Před 5 lety +2

      非常同意,有些人硬要强加自己观点,还认为自己很有道理,这些人往往生活上自信,其实绣花枕头一包草。

  • @straynyan
    @straynyan Před 6 lety +35

    其實中華一番的主角叫做
    劉昴星(不是昂喔)配音還配錯
    但是當時這是市面上最大的置入行銷
    所以人物名字也被改成了品牌名
    小當家香脆麵
    嘟嘟好香腸
    及第水餃
    阿Q桶麵

    • @sying_li3839
      @sying_li3839 Před 6 lety

      真的嗎 可是我看了動漫 裡面的配音也叫他劉昂星啊

    • @f26833545
      @f26833545 Před 5 lety +1

      @@sying_li3839 所以說了配音配錯,主角叫劉昴星 ,當年看過漫畫後再看動畫整個尷尬癌發作,嘟嘟什麼鬼?及第又什麼鬼?最神的是連阿Q都出來了

    • @user-dh4cd6ms8q
      @user-dh4cd6ms8q Před 5 lety +3

      因为是当时的台湾方便面商小当家 买的版权所以把里面的人物名字全改成产品名字了

    • @aichui9
      @aichui9 Před 5 lety

      哈哈我當初看的時候也是一臉困惑 為什麼叫嘟嘟這樣 所以我就不看動畫版的了哈哈

    • @user-tb8br4si7f
      @user-tb8br4si7f Před 5 lety +2

      配音總共有兩版
      初版
      以及後來重新配音的置入行銷版
      當時的某公司真的是喪心病狂
      連自己棒球隊的洋將都取名叫阿Q
      ( 原名荷西坎諾,美國大聯盟名將Robinson Cano之父)
      當時還有一個洋將投手本來叫滿漢, 後來因為熱身賽時表現不佳,又被笑說滿漢滿漢,滿頭大汗
      於是改名為王漢, 改名後拿下當年勝投王

  • @user-ec9jc6rk7o
    @user-ec9jc6rk7o Před 5 lety +3

    我在吃晚饭的时候看这期节目,看着画面里的黑白电视播放的画面和音乐,我吃着吃着就哭了

  • @nakatsugawaui1964
    @nakatsugawaui1964 Před 3 lety

    寵物小精靈是香港的翻譯,神奇寶貝是臺灣翻譯,由於大陸一直播放的是臺配版,所以其實大陸幾乎全國統一叫神奇寶貝的(廣東這邊靠近香港,寵物小精靈叫的多一些)。而另外在掌機遊戲裡,香港翻譯口袋怪獸,大陸叫口袋妖怪(台灣是不是也叫這個我不太確定,看台版攻略書叫神奇寶貝的也有也許不太統一)。不過以上這些都是過去式了,現在官方有統一的中文翻譯名了,兩岸三地統一叫精靈寶可夢

  • @jasonbjj
    @jasonbjj Před 6 lety +58

    我发现很多动画我小时候看的都是台湾翻译的(福建人)

    • @mydearleader
      @mydearleader Před 6 lety +6

      Jason Lin 全国都一样,只要是电视里看到的基本都是台湾翻译和配音的。

    • @jianfengwu7502
      @jianfengwu7502 Před 6 lety +2

      太郎龟头 我们不一样😂广东都是看香港的。

    • @nagisan555
      @nagisan555 Před 6 lety +1

      不可能,辽宁剧团配音的超多

    • @dhuiwam103
      @dhuiwam103 Před 6 lety

      Jason Lin 同地八零的,很多都是台湾翻译的?你确定记得???

    • @kevinlee1437
      @kevinlee1437 Před 6 lety +1

      Jason Lin 哈哈确实,小时候都叫神奇宝贝

  • @hefag44
    @hefag44 Před 6 lety +29

    都是时代的眼泪啊,很庆幸自己是90后,能看到这么多优秀的动画,而不是看喜羊羊和脑残熊,

  • @一顆酪梨
    @一顆酪梨 Před 4 lety +17

    我不信!我一開始看奧特曼的時候就聽過奧特曼跟鹹蛋超人而已 哪裡有超能力霸王!!!!
    註明:我是台灣人!

    • @user-er5rm6hh2h
      @user-er5rm6hh2h Před 4 lety +3

      真的,看的這影片才知道有超人力霸王這名字w

    • @user-dg7hi5kx5e
      @user-dg7hi5kx5e Před 4 lety +1

      我听过超人力霸王,大陆的

    • @user-no6ly1ky8x
      @user-no6ly1ky8x Před 4 lety +1

      我们是奥特曼,但是也听过咸蛋超人

    • @dstrategicfooyouagencyofch2428
      @dstrategicfooyouagencyofch2428 Před 4 lety

      泡泡 迪迦奥特曼给迪迦起名的时候说了超人力霸王和巨山超力霸还被队员嘲讽了

    • @alexzhang6411
      @alexzhang6411 Před 4 lety

      当时我小时候大陆有段时间版权意识不强烈,港版大陆版台版网上都有看的,然后就各种翻译都接触过啦,台湾官方的我感觉咸蛋超人和超人力霸王都有诶😂

  • @luhans7300
    @luhans7300 Před 5 lety +19

    四驱兄弟里的Let‘s go其实是取了谐音的,星马烈(Retsu)和星马豪(Go)

  • @user-ri6mv8ks6h
    @user-ri6mv8ks6h Před 6 lety +222

    其實奧特曼在台灣還有翻成鹹蛋超人的!!!

    • @user-zk8mc5il5o
      @user-zk8mc5il5o Před 6 lety +3

      楊宏偉 超人力霸王 好熟悉 小时候有山寨碟片 都是台湾那边的 都没翻译 直接拿过来了

    • @u-tone1997
      @u-tone1997 Před 6 lety +1

      聽起來不是挺好吃的嗎~

    • @assdoor
      @assdoor Před 6 lety +1

      在大陆(除了广东省)都统一叫某某奥特曼 在港澳,广东比较统一说 超人某某

    • @jianfengwu7502
      @jianfengwu7502 Před 6 lety

      XY Fan 超人迪加😂😂😂

    • @jianfengwu7502
      @jianfengwu7502 Před 6 lety

      XY Fan 江门恩平😂

  • @wang3256
    @wang3256 Před 6 lety +79

    以前看柯南后去看犬夜叉,闭上眼睛老觉得小兰带着新一在异世界闯荡_(:з」∠)_

    • @shadowofthesun653
      @shadowofthesun653 Před 6 lety +9

      Wang 都是同樣那幾個配音員配的😂😂😂魯路修和史迪奇的聲音一樣也會讓我一直出戲哈哈哈哈

    • @nimunimu1299
      @nimunimu1299 Před 6 lety

      啊哈哈哈哈哈哈 中肯

  • @sherrysun8886
    @sherrysun8886 Před 4 lety

    小当家那个 是两码事。因为投资方是同一集团,要求把主角所有名字换成自己家产品名字,才会出现刘昴星“小当家”,梅丽“嘟嘟”,“及第”“阿q”这种奇怪不和谐的名字。只是没想到影响这么大,这一代人都带着这个特有的误会记忆了下来。

  • @mayday_215
    @mayday_215 Před 4 lety +4

    我是台灣人 我小時候常聽到的名字有些跟上面不一樣
    1.鹹蛋超人
    2.阿拉蕾
    3.一休和尚
    4.忍者龜
    5.原子小金剛
    6.中華一番
    7.千與千尋和神隱少女都很常聽
    8.湯姆貓與傑利鼠
    9.爆走兄弟
    10.神奇寶貝(現在大家都叫寶可夢,不過我比較喜歡神奇寶貝)
    11.南方四賤客
    12.(我沒有看過所以不知道)
    後面是片尾的部分
    13.七龍珠
    14.美少女戰士
    15.小叮噹(多啦A夢)
    16.(沒看過)
    17.灌籃高手
    之後以下就沒有看過了

    • @fat-ghost69
      @fat-ghost69 Před 4 lety

      16. 聖鬥士星矢
      18. 名偵探柯南

    • @haoxianglyu7929
      @haoxianglyu7929 Před rokem +2

      居然没看过圣斗士和柯南= =

    • @Cutter0908
      @Cutter0908 Před 11 měsíci

      小时候大陆播的宝可梦也是台配的,所以我这边记忆里最深的也是神奇宝贝!但是宠物小精灵这个名字也有印象,后来长大了还有叫口袋妖怪的,再后来才变成宝可梦or精灵宝可梦

    • @haoxianglyu7929
      @haoxianglyu7929 Před 11 měsíci

      @@Cutter0908 口袋妖怪一般指的是游戏,动漫一般称为神奇宝贝或者宠物小精灵,后来游戏和动漫的官方正式中文名起的是精灵宝可梦。

  • @Sally-ez2dh
    @Sally-ez2dh Před 6 lety +27

    好懷念這些動漫。

  • @mydearleader
    @mydearleader Před 6 lety +71

    宠物小精灵,神奇宝贝,口袋妖怪。这三个称呼在大陆都很流行。
    如果首先接触游戏,就习惯叫口袋妖怪。如果首先接触电视剧,那就是宠物小精灵。如果首先接触漫画,那就是神奇宝贝。并没有分得那么明确。
    大陆人八十年代把机器猫叫作小叮当,九十年代后很长时间都是叫机器猫,新世纪初开始叫哆啦A梦,不过很多中年人仍然是叫小叮当和机器猫。

    • @user-ms3ij5ug2n
      @user-ms3ij5ug2n Před 6 lety +5

      太郎龟头 現在官方翻譯是叫寶可夢。

    • @carloslawson9970
      @carloslawson9970 Před 6 lety +9

      "很多中年人仍然是叫小叮当和机器猫" 别这样QAQ

    • @hhhh71043
      @hhhh71043 Před 6 lety

      机器猫的不同叫法,这代表了三种不同的版本, 1是大陆盗版台湾。2是大陆盗版日本。 3是大陆官方正品授权。

    • @zjune3487
      @zjune3487 Před 6 lety +1

      而且感觉在大陆说口袋妖怪一般是指游戏,神奇宝贝、宠物小精灵就是动画,宝可梦的话hhhh可能在现在的小孩子里接受度更高一些吧

    • @user-ec7rh9dk5i
      @user-ec7rh9dk5i Před 6 lety

      Jeremy cao 是的,以至于我嘱咐爸爸买哆啦A梦的碟片,他买错了。不过有美琪的那个也不错。

  • @CaseyTianJ
    @CaseyTianJ Před 5 lety

    关于译名这事吧,我觉得比较久远的年代,尤其是港台那边,基本都是结合剧情自己造一个很符合当地人理解的名字。这么做固然有他的理由,比如那个年代咨询不够发达,比较懂行的人也少,如果是直接翻译本名,可能会让人觉得一头雾水。
    大陆这边,早年间其实也有点这个感觉,不过大体能做到尽量贴合原名,在不大改的前提下加入一些修饰。但这几年基本上中国人自己的翻译基本就是照着原名翻译,除非是人名作为标题的,可能会改一下,否则基本照着原名直译。反而是那些外国公司主导的翻译名,反而走的是港台风格,基本就是把原名抛弃强行弄一个土的掉渣的名字。这中问题感觉在游戏圈子里非常常见也非常讨厌。比如非要把合金装备改成潜龙谍影,非要把八方旅人改成歧路旅人。给人的感觉就是相比起电影圈子,游戏这些大陆话语权不大的地方,外国人还会很自以为是的把上世纪那套东西拿来用。

  • @Wings830617
    @Wings830617 Před 4 lety

    還有台灣是叫庫洛魔法使、大陸是魔卡少女櫻
    台灣叫Tsubasa翼、大陸叫翼年代記
    台灣叫xxxholic次元魔女、大陸叫四月一日靈異事件簿
    還有台灣不知道為什麼把夏目友人帳一開始翻譯成妖怪連絡簿
    害我在那邊找漫畫找好久...
    後來才改成原來的夏目友人帳

  • @fan233722739
    @fan233722739 Před 6 lety +11

    千与千寻也有寻找自我的意思,片里有一个重要的主旨就是找寻自我,包括白龙无面男等

  • @riffyliu7664
    @riffyliu7664 Před 6 lety +65

    太怀念了,庆幸自己是90后,童年不是喜羊羊熊出没!

    • @zlz95
      @zlz95 Před 6 lety +9

      Riffy Liu +1 无法理解00后童年是怎么过来的

    • @user-gq6nv4tx7l
      @user-gq6nv4tx7l Před 6 lety +6

      10后就挺爽了,各种动漫横空出世,《玄机科技》的精品动漫《秦时明月》贯穿童年。

    • @user-oc9mp8mq9u
      @user-oc9mp8mq9u Před 6 lety

      皇甫龙斗 秦時明月真的很棒,可是我從來沒在台灣電視上看見:/

    • @mydearleader
      @mydearleader Před 6 lety +1

      皇甫龙斗 大陆就是捧一代毁一代,这样方便他们长大后搞阶级对立,上层比较好控制。70骂80捧90,90骂00捧10,大家闹得越欢,上面受到的关注度就越少

    • @pcoo1217
      @pcoo1217 Před 6 lety +4

      太郎龟头 你好阴谋论啊……这也能想到 服了

  • @ruxxx3158
    @ruxxx3158 Před 5 lety +4

    pokemon有太多翻译了,宠物小精灵,口袋妖怪,神奇宝贝,还有最新被任天堂官方敲定的中文翻译宝可梦

    • @drdre7727
      @drdre7727 Před 5 lety

      @X1AOD 1 精灵已经去掉了 就叫宝可梦

    • @user-lx1vc9nv4r
      @user-lx1vc9nv4r Před 5 lety

      宠物小精灵是我在广东这边附近的翻译吧

  • @lrvzy
    @lrvzy Před 5 lety +7

    小叮当哆啦A梦居然没上榜

  • @aragornroland8258
    @aragornroland8258 Před 6 lety +10

    神奇宝贝和宠物小精灵都有人叫 游戏叫口袋妖怪 不过现在日本官方要求改名叫精灵宝可梦了

  • @ERIC101789
    @ERIC101789 Před 6 lety +18

    神奇寶貝的台灣版權代理已經改名為精靈寶可夢

    • @Timlikecola
      @Timlikecola Před 6 lety +3

      楊安瑞 口袋妖怪,宠物小精灵,精灵宝可梦,神奇宝贝,这么多名字

    • @BrunoRusso87
      @BrunoRusso87 Před 6 lety +1

      大中华地区统一为精灵宝可梦了 我小时候看的动画是叫 神奇宝贝 游戏是口袋妖怪

    • @FlameRat_YehLon
      @FlameRat_YehLon Před 6 lety

      这个译名应该是最早在大陆版的Pokemon漫画上用的,以及DP的动画版(导致了后面出XY的时候中文版的logo是用BW的来改的),最后才大中华区同一这个名字

    • @dervishdun6532
      @dervishdun6532 Před 5 lety

      大陆最早电视上放的是叫宠物小精灵,然后租碟看台湾配音版就是叫神奇宝贝,神器宝贝这个名字在大陆也很熟知,小时候还以为数码宝贝和神奇宝贝是一个系列的作品😂,然后口袋妖怪和精灵宝可梦都是很后来的叫法了

    • @user-sl3hc7rd6p
      @user-sl3hc7rd6p Před 5 lety

      大陆也是

  • @yosen3760
    @yosen3760 Před 5 lety +3

    我爸媽看了神隱少女之後就給我姊姊取名芊恂,我叫芊愉。大陸的朋友問我爸媽是不是故意這樣取的「千與千尋」「芊愉芊恂」😂😂😂

    • @user-rh1yl8ec6g
      @user-rh1yl8ec6g Před 5 lety +1

      陳芊 你爸妈好可爱!!哈哈哈

    • @jojoking6638
      @jojoking6638 Před 5 lety +1

      很好听的名字啊,反而大陆近几年怪小孩子起名都基本按照固定名字打的,经常用那一两个字

    • @yosen3760
      @yosen3760 Před 5 lety

      @@user-rh1yl8ec6g 哈哈,謝謝

    • @yosen3760
      @yosen3760 Před 5 lety

      喔🤔但是台灣最近什麼芊,什麼瑜越來越多了(汗

  • @user-nr9yh1qq6u
    @user-nr9yh1qq6u Před 4 lety +12

    我好像一直叫神奇宝贝

    • @user-fi4qh9yr2m
      @user-fi4qh9yr2m Před 3 lety

      同,我这儿也是一直叫神奇宝贝,但也知道宠物小精灵。

  • @cedazhou580
    @cedazhou580 Před 6 lety +6

    Good!!
    这个系列继续做下去~~

  • @marvinlee336
    @marvinlee336 Před 6 lety +5

    对于台湾的译名大部分都很熟悉,因为小时候看的盗版光盘大部分都是台湾音译的。

  • @ShiYan_and_Company
    @ShiYan_and_Company Před 4 lety

    说起《机器猫)(哆啦A梦)中的人名,第一男主早期在大陆是叫“康夫”的,在台湾则被称作“大雄”;而在大陆被叫“大雄”的却是总在欺负他的那个小胖子,他的台湾名字是“技安”。

  • @MyEnglishIsPoor
    @MyEnglishIsPoor Před 5 lety +9

    阿拉蕾不是叫怪博士与机器娃娃吗😂

    • @user-qm4dq8rs5c
      @user-qm4dq8rs5c Před 5 lety +1

      對啊!David好像說錯了,這個才是台灣正確譯名,1997年當時阿拉蕾還叫丁小雨呢!雖然說2005年改回則卷阿拉蕾,但是動畫標題名還是怪博士與機器娃娃。

    • @user-in5bx5bz1c
      @user-in5bx5bz1c Před 4 lety

      香港叫IQ博士。小时候最喜欢看的😄😄

  • @esthers8096
    @esthers8096 Před 6 lety +11

    Nice video! 不过South Park这么--的动画片为什么会是童年回忆啦😂

    • @ritalo2196
      @ritalo2196 Před 6 lety +1

      Esther Z 對呀 小孩真的能看嗎哈哈😂😂

    • @sherryyeh0706
      @sherryyeh0706 Před 6 lety +1

      😂每一集都要死掉的阿尼

    • @chesterwang3489
      @chesterwang3489 Před 6 lety

      阿尼又死了!🤣🤣🤣

    • @esthers8096
      @esthers8096 Před 6 lety

      YJ Wang You bastards!

    • @esthers8096
      @esthers8096 Před 6 lety

      XY Fan 美国一tvma级(最高限制级别)动画片。

  • @yang652
    @yang652 Před 6 lety +20

    在大陆
    如果是电视版的话通常是大陆自己译制配音(不包含地方性的付费点播频道)
    碟片版一般就是收录的台湾配音译制
    所以对于很多大陆人来说,两种译名是都能听懂的

    • @henrychang5361
      @henrychang5361 Před 6 lety

      Yang 會覺得臺灣的口音奇怪嗎?

    • @user-hi8ie8sw9y
      @user-hi8ie8sw9y Před 6 lety +3

      張博崴 我个人来说会觉得有一部分台湾口音很好听,但有一部分,比如像海绵宝宝的话大陆配音会更有趣一些

    • @ruitao1364
      @ruitao1364 Před 6 lety +4

      張博崴
      30年前的國語和現在的國語完全不是一個感覺。。那個時代的國語配音大陸人非常喜歡。現在的國語從綜藝到配音都太娘太妖氣。。。

    • @peterhall1916
      @peterhall1916 Před 6 lety +5

      張博崴 不会,那个年代的台配除了少数用词感觉口音没啥区别,比如石斑鱼根本听不出来他有台湾口音。当然现在的台配就带有口音了,一听就能听出来

    • @user-pi9bs9wi4q
      @user-pi9bs9wi4q Před 6 lety +6

      石英方塊 刘杰配的新一知道吧?一点都不尴尬,我那时候还以为大陆配的呢,后来才知道台湾的

  • @user-rt8wb9ux1z
    @user-rt8wb9ux1z Před 4 lety +3

    我現在才知道原來阿拉蕾就是IQ博士😂

  • @omaishot5130
    @omaishot5130 Před 4 lety +14

    居然没有蜡笔小新

  • @SakretteAmamiya
    @SakretteAmamiya Před 6 lety +231

    滿希望在台灣譯名的部分是用繁體字寫的✩°。⋆⸜(* ॑꒳ ॑* )⸝

    • @SakretteAmamiya
      @SakretteAmamiya Před 6 lety +50

      Jeremy cao 其實不是介意不介意的問題,而是覺得我們翻譯的時候本身就是用繁體,大陸在翻譯的時候本身就是用簡體,所以覺得用各自用的字來寫比較好

    • @hhhh71043
      @hhhh71043 Před 6 lety +38

      这是大陆人做的节目。没必要字幕还单独用繁体写出。又不是不认识

    • @SakretteAmamiya
      @SakretteAmamiya Před 6 lety +60

      Eric Wang 日文的部分還不是用了日文漢字✩°。⋆⸜(* ॑꒳ ॑* )⸝

    • @wjx8685487
      @wjx8685487 Před 6 lety +21

      一个影片~同种语言~还要把繁简分开搞成两种字幕....不会觉得很奇怪嘛....

    • @SakretteAmamiya
      @SakretteAmamiya Před 6 lety +33

      Jessie Wu 你看錯意思了
      我只是說台灣譯名的部分用繁體字打,就像日文的部分也是直接切換成日文輸入法一樣,並沒有額外製作字幕

  • @yzhang9494
    @yzhang9494 Před 6 lety +23

    圣斗士星矢好怀念啊

    • @ceng4804
      @ceng4804 Před 6 lety

      80后的回忆,记得小时候中午12点30武汉电视台播放的

    • @1218tin
      @1218tin Před 6 lety

      小時候被歸類為輔導級卡通
      只能在小學生睡覺後的時間播放
      跟哥哥都偷爬起來看

    • @amylee5785
      @amylee5785 Před 6 lety

      張謹于 為什麼變成輔導級啊?!
      裡面有甚麼奇怪的畫面嗎?

    • @pompom6544
      @pompom6544 Před 6 lety

      真的是从小到大的唯一白月光。我童年的所有都是关于圣斗士,初恋也是因为圣斗士结识的,工作也是。希望有生之年能看到天界篇吧,让所有人都回家

  • @Orcas_is_my_wife
    @Orcas_is_my_wife Před 4 lety +8

    除了暴走兄弟和最後一個
    我居然都知道

  • @user-fd3ys3bf5l
    @user-fd3ys3bf5l Před 5 lety +1

    千與千尋 大陸的翻譯蠻不錯的,千是千尋在另一個世界的名字,千尋是真實世界的名字,也恰恰是沒忘記自己的名字才得以回到現實。

  • @HeR-td5gr
    @HeR-td5gr Před 6 lety +19

    我明明是个00后这些小时候也几乎都看过 🌚神奇😂😂

    • @user-nu2jj8lp6p
      @user-nu2jj8lp6p Před 6 lety

      我00後這些真的沒看過誒
      我看過的只有灌籃高手跟哆啦A夢

    • @souffle6936
      @souffle6936 Před 6 lety

      HeR꾹
      证明了这些真的是经典

    • @user-rw6lp3vj5v
      @user-rw6lp3vj5v Před 6 lety

      看过神龙斗士和神奇宝贝。。

    • @user-kj7nf3is6h
      @user-kj7nf3is6h Před 6 lety

      我也是好像都看過😂

    • @user-su7qv9sq1k
      @user-su7qv9sq1k Před 6 lety

      超人我有看過,IQ博士有聽過,灌籃高手有聽過,多啦A夢我成日睇

  • @jivechifulin5957
    @jivechifulin5957 Před 5 lety +16

    其實原子小金剛也是有點意譯的,ATOM是ATOMIC原子的縮寫,所以翻作原子小金剛還是可以理解的

    • @yaoyaochen6735
      @yaoyaochen6735 Před 4 lety +1

      哇 才知道阿童木是Atom的音译 这日式英语绝了……

  • @user-zk9uf3me4v
    @user-zk9uf3me4v Před 4 lety +41

    不可能吧 超人力霸王什麼的 我這90年代的從小時候開始就只有聽到鹹蛋超人這個名字而已 PS. 90是民國的90年

    • @tyranorex473
      @tyranorex473 Před 4 lety

      我記得我幼稚園是叫超人力霸王沒錯,以前常常在電視上看

    • @User_Ray5678
      @User_Ray5678 Před 4 lety +2

      鹹蛋超人過後的確有叫超人力霸王
      然後一般90年代是指1990啦 例如我

    • @waiwai6011
      @waiwai6011 Před 4 lety

      科普一下,你們也可以上網看一下:*官方譯名其實一直是超人力霸王,鹹蛋超人比較是*名間暱稱,因為調侃外型很像鹹蛋剖半所以才傳開歐!

    • @user-zk9uf3me4v
      @user-zk9uf3me4v Před 4 lety

      @@waiwai6011 我剛才想到 其實那時候在看的時候一直是沒有標題的

    • @SunnyXie
      @SunnyXie Před 4 lety +1

      民國90年自稱00後比較好吧==?

  • @Ginpiz66
    @Ginpiz66 Před 5 lety

    宠物小精灵那个说的不对噢, 国内小时候看的基本都是从台湾或者香港那边引入 所以会既有出现宠物小精灵又有神奇宝贝的情况 后来内地推出了官方中文名字 “精灵宝可梦”, 结果现在这个名字成了官方中文名

  • @xlz9208
    @xlz9208 Před 5 lety +7

    大陆人听《神奇宝贝》比较多 然后以前看一个叫《百变小樱魔术卡》的动漫不知道是不是台湾翻译,现在看的都叫《魔卡少女樱》。

    • @amyzeng805
      @amyzeng805 Před 5 lety +4

      不是呢,臺灣翻譯是庫洛魔法使,你說的這個比較接近香港翻譯

    • @1016thecharlotte
      @1016thecharlotte Před 5 lety +1

      大陆+1 我也看的是神奇宝贝和百变小樱魔术卡

    • @sinylewong3698
      @sinylewong3698 Před 5 lety

      我们也叫百变小樱

    • @yinimeliao
      @yinimeliao Před 5 lety +1

      百变小樱魔术卡是大陆译的,辽宁儿童艺术剧院(简称辽艺)配音。是我最喜欢的国语版本

    • @wj101007
      @wj101007 Před 5 lety

      @@yinimeliao 终于有人 说 辽(艺)译了,其实 辽艺(译)有好多 动画片,辽宁电视台 (译制) 和 辽宁儿童艺术剧院(配音),有好多经典版本……

  • @user-nd8yo3pj4s
    @user-nd8yo3pj4s Před 6 lety +6

    我印象中,小當家那部名字很長,叫 中華一番之滿漢傳奇

  • @user-uv2bj4bq2k
    @user-uv2bj4bq2k Před 5 lety +1

    大陆一开始电视上放的Pokemon确实是宠物小精灵,我记得小时候看宠物小精灵片头曲还是中文的(粤语还是普通话忘了)。 后来就都是台配的神奇宝贝了

  • @lancization2002
    @lancization2002 Před 4 lety +1

    影片中提到的,我有看过《精灵宝可梦》和《中华小当家》,不过现在中国的动漫也是超好看的,比如《全职法师》、《全职高手》、《狐妖小红娘》、《妖精种植手册》和《妖怪名单》

  • @lunatic3129
    @lunatic3129 Před 6 lety +7

    我而家先知原來鹹蛋超人就係奧特曼😂

  • @uberwuuuuu
    @uberwuuuuu Před 6 lety +91

    阿童木英文是atom
    就是原子的意思

    • @user-vn9tr1ru6l
      @user-vn9tr1ru6l Před 6 lety

      Red Dragon 原子是时代的印记。现在应该翻译为阿童木。。

    • @s07222631
      @s07222631 Před 6 lety +9

      會想到藥,台灣有賣一種藥叫阿童伯

    • @fishingmaster23214
      @fishingmaster23214 Před 6 lety

      萬惡的原子
      萬惡的USA

    • @user-ch8jm4hg7x
      @user-ch8jm4hg7x Před 6 lety +1

      原子是核能的意思吧

    • @vasa1412
      @vasa1412 Před 6 lety +6

      ....覺得原子是核能的可以回去重讀國中物理課本了...

  • @jingwengao3326
    @jingwengao3326 Před 5 lety +10

    我是大陆人我也是叫神奇宝贝,没听过宠物小精灵😂

    • @user-ki1cj2lf6f
      @user-ki1cj2lf6f Před 5 lety

      我也是

    • @mariecheung2472
      @mariecheung2472 Před 5 lety +3

      Jingwen Gao 广东地区就是宠物小精灵😂广州人表示之前都不知该神奇宝贝是啥

    • @winstonchurchill8884
      @winstonchurchill8884 Před 5 lety

      精灵宝可梦和口袋妖怪

    • @niangold5406
      @niangold5406 Před 5 lety

      Jingwen Gao 广东的表示也叫神奇宝贝

    • @seanze3415
      @seanze3415 Před 5 lety +1

      宠物小精灵是港版啦 看tvb长大的都是这样叫的

  • @adamlu3242
    @adamlu3242 Před 5 lety

    我是92 年深圳长大的 小时候经常期待翡翠台播放的动画片 还有星空卫视方的台湾片, 以上说的我都看过 就南方公园不清楚, 男儿当入樽,游戏王,龙珠GT,钢制炼金术,五星战队,机械驯兽师,数码暴龙1234 ,台湾的乌龙派出所,犬夜叉,明珠台的 蜘蛛侠,超人,超人迪加,超人帝拿,超人佳亚,名侦探柯南, 还有好多 想不出了

  • @user-tc7zp1xk8o
    @user-tc7zp1xk8o Před 6 lety +313

    我比较喜欢千与千寻这个翻译。

    • @Joey818Lin
      @Joey818Lin Před 6 lety +71

      千與千尋也不是翻譯啊,日文漢字就叫千與千尋

    • @sexychris1133
      @sexychris1133 Před 6 lety +49

      简洁,而且感觉很有诗意

    • @mydearleader
      @mydearleader Před 6 lety +74

      chris FAM 其实只要看不懂的翻译都感觉很有诗意

    • @Jacky1350210
      @Jacky1350210 Před 6 lety +55

      吕丹 小时候害我一直以为千与千寻是个成语😂😂😂后来才知道是两个人哈哈哈

    • @sexychris1133
      @sexychris1133 Před 6 lety +4

      Jacky1350210 老铁我也是

  • @user-ke2iy5tt1t
    @user-ke2iy5tt1t Před 6 lety +89

    我小时候看的动画片很多都是台湾配音的动画片

    • @heyyohihat
      @heyyohihat Před 6 lety

      有這種事..現在才知道@@

    • @user-uk4rw6fy6e
      @user-uk4rw6fy6e Před 6 lety +13

      對岸很多看台灣配音動畫長大的人,所以他們要翻譯要看地區。

    • @danqiavalin5640
      @danqiavalin5640 Před 6 lety +4

      今天才知道是這樣!

    • @user-yu4km9ur5g
      @user-yu4km9ur5g Před 6 lety +5

      那你年纪应该不是很大,我看的都是辽艺配音的

    • @chih-hangchiang8128
      @chih-hangchiang8128 Před 6 lety +3

      張瑞志 所以我到中学才知道幽浮原来就是UFO,幽浮是台湾的叫法。。。。

  • @xiaooo4176
    @xiaooo4176 Před 4 lety +1

    请问你那个电视机那张照片是怎么弄出来的?
    是用哪个软件把那个电视机弄出来的?

  • @jasonj6939
    @jasonj6939 Před 4 lety +2

    小时候看的基本是香港TVB播的😂 所以之后上网看到这些动画片名字总觉得怪怪😅

  • @dervishdun6532
    @dervishdun6532 Před 5 lety +3

    我是93年的,神龙斗士(魔神英雄传)这个真的是很好看,可能大部分大陆的90后只看过03年左右播出过的第三部(就是白虎狮子凤凰龙神号那一部),而我在幼儿园时看过第二部,剧情都还记得,真的是美好的童年回忆

    • @zelei126
      @zelei126 Před 5 lety

      我也很爱看一个礼拜前还跟朋友提过只是忘了名字,现在看这个视频想起来了

    • @yuqiluo422
      @yuqiluo422 Před 5 lety

      我们大部分人看的应该是兄弟作品光能战士吧

    • @HingYok
      @HingYok Před 5 lety

      這是我幼稚園大班時的動畫,當時年紀太小看不懂,但對孫達陸(主角台版譯名)、「龍~~王~~號~~」、「能量全開!變形,龍~鳳~號」、「變!鳳~王~號!」這幾句台詞印象深刻

    • @user-ys4vq2tg7u
      @user-ys4vq2tg7u Před 5 lety

      瓦塔诺~~!!~~~~。。。 不知为毛后面翻译 成了小渡- -。。。

    • @user-nf3hv3cx3e
      @user-nf3hv3cx3e Před 5 lety

      @@yuqiluo422 是光能使者吧,光能使者,风暴使者和波涛使者。

  • @yujya9234
    @yujya9234 Před 6 lety +3

    默默地流下時代的眼淚,我每部都看過啊!!!!!!!!!!!!

  • @jonyang6828
    @jonyang6828 Před 5 lety +2

    中华小当家,光能使者怎么不说呢,这些动画片都是我逝去的青春啊

  • @yelvinz.7365
    @yelvinz.7365 Před 5 lety

    好懷念喔!😭回不去小時候那樣閒著24小時霸著在電視機前📺追卡通的時代了 回不去了..!