Literal Translations - TV Series in Hungarian

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 9. 02. 2023
  • Petra is testing the Tomatoes' understanding of the mysterious works of Hungarian translations once again. This time we dove into the world of TV series - play along and see if you can beat the Tomatoes' time!
    If you enjoyed watching the video, do remember to like, share and subscribe! Leave us some comments, too! We check them often!
    Find us on:
    Facebook: / theforkingtomatoes
    Instagram: @theforkingtomatoes
    Credits:
    Music by Kama (Check him out on Twitter: @thatkamaguy)
    Fonts: Fontsquirrel.com
    Images: Flaglane.com
  • Zábava

Komentáře • 14

  • @victorious8562
    @victorious8562 Před rokem +8

    A visszatérők (The returning ones)
    Balfékek (Losers)
    Elveszett próféciák (Lost prophecies)
    Kemény motorosok (Tough bikers)
    Londoni rémtörténetek (Horror Stories from London)
    Nyerd meg az életed (Win your life)
    Űrbalekok (Spacelosers)
    Valós halál (Real death)
    Ki vagy, doki? (Who are you, doc?)

    • @obreymutsambi7763
      @obreymutsambi7763 Před rokem +2

      Hello friend. I love the proverb of your language but i don't know how to pronounce it. I met it on some book*sok kisci sokra megy* can you tutor me. Hugs in advance from Zimbabwe.

  • @worldofgreenhell
    @worldofgreenhell Před rokem +6

    Anger Management - Nyugi Charlie (Easy Charlyie)
    Pushing Daisies - Halottnak a csók (Kiss for the dead)
    Weeds - Nancy ül a fűben (Nancy sits in the grass) Hungarian children's rhyme: Nyuszi ül a fűben (Bunny sits in the grass) Nyuszi and Nancy sounds alike in hungarian pronounciation.
    Also Totál szívás could refer to actually the meaning of the english title, such as the main character breaks pretty bad, as in hungarian it means the rest of his life will be a total suck.

    • @obreymutsambi7763
      @obreymutsambi7763 Před rokem +1

      Hello Green, can you help me to pronounce my favourite Hungary proverb. *sok kisci sokra megy*

  • @hungarianspectator6847
    @hungarianspectator6847 Před rokem +3

    "Agymenők" (Cool brains) is actually a witty title for "Big bang theory".... however it's derived from a real Hungarian word in use: "nagymenő" (big shot, hotshot in singular).
    Speaking of "Nagymenők" (in plural) this was the Hungarian title of an iconic mob movie. I don't want to help you more otherwise it would become too easy. Can you guess it?

  • @millenniumman75
    @millenniumman75 Před rokem +5

    Totál szívás - furcsa cím 😆- it could describe snorting drugs into the nose.

    • @hungarianspectator6847
      @hungarianspectator6847 Před rokem +4

      It is. "Szív" means soak up, snort in, suck up etc. referring to taking drugs (in that case crystal meth). "Szívás" also means "it sucks" in slang. Btw I'm quite dissatisfied with this title (Totál szívás) for Breaking Bad, it makes the impression as if that series was about goofy college kids getting high and getting into crazy nad awkward situations... Breaking Bad may start out as some dark comedy but as the story progresses all the comedic elements gradually disappear and everything becomes dark and tragic in the end.

  • @belescus9853
    @belescus9853 Před rokem +3

    Wrongfully accused - Sziki-szökevény (Feegie-fugitive)

  • @mato7018
    @mato7018 Před rokem +7

    Egy rém rendes család.
    Anyám borogass.
    Bunko és a vész.
    Miért éppen Alaszka?

    • @hungarianspectator6847
      @hungarianspectator6847 Před rokem +1

      "Egy rém rendes család" (An awfully awesome family): sitcom from the late 80s to the late 90s, about a less than ideal family from Chicago;)))
      "Anyám borogass!" (Literally: My mother, put some compress/poultice on me!= Lord help me!). There are other variations for this series: "A semmi közepén" (In the middle of nowhere) and "Családom és egyéb emberfajták" (My family and other types of humanoids). It's a family show/sitcom in a boring small town in the American Midwest.
      "Bunkó és a vész" (The chump and the scourge): a satirical/comical cartoon about two ... who attempt to take over the World every night.
      "Miért éppen Alaska?" (Why Alaska in particular?): unlike the English title the Hungarian tells you where this comedy series takes place;)

  • @MorliHolect
    @MorliHolect Před rokem +1

    Nyerd meg az életed /Win your life/

  • @grzes2681
    @grzes2681 Před rokem +1

    "don't tell us what they are in english"

    • @victorious8562
      @victorious8562 Před rokem +4

      They meant the original english title like Breaking Bad.... The video also has the hungarian name and the literal translation...
      Without the literal translation the game makes no sense.