Video není dostupné.
Omlouváme se.

Chant des Partisans de l'Amour - Les Trois Versions (Sous-Titres FR)

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 7. 11. 2021
  • De 1914 à 1922, la Russie n’a connu aucun répit : la Première Guerre mondiale de 1914 à 1918, les deux révolutions de février et octobre 1917, cette dernière ayant conduit à la Guerre Civile russe de 1917 à 1922.
    La Marche des Fusiliers de Sibérie (1915) s’inscrit dans le contexte de la Première Guerre mondiale, où l’Empire Russe combattait aux côtés des forces de l’Entente (France, Royaume-Uni…) contre les Empire Centraux (Allemagne, Autriche-Hongrie…).
    Le Chant du régiment de Drozdovski (1919) reprend la marche de 1915 et s’inscrit dans le contexte de la Guerre Civile russe. Celle-ci a débuté en novembre 1917 lors de l’insurrection des bolchéviks (socialistes radicaux qui prendront plus tard le nom de communistes) ayant conduit aux affrontements entre l’Armée Rouge (bolchéviks) et les Armées Blanches (anti-bolchéviks).
    Le régiment de Drozdovski est une des nombreuses divisions des Armées Blanches, formée de volontaires issus du front roumain de la Première Guerre mondiale pour combattre le nouveau pouvoir bolchévik.
    Par les Monts et les Vallées (1922) reprend les paroles mais s’inscrit cette fois-ci dans le camp des révolutionnaires, elle apparaît à la toute fin de la Guerre Civile russe, lors de la victoire finale de l’Armée Rouge en Extrême-Orient dans la région de l’Amour, conduisant ainsi à la formation de l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques (URSS) par les communistes.
    Time code :
    0:02 - Marche des Fusiliers de Sibérie
    2:30 - Chant du régiment de Drozdovski
    4:26 - Par les Monts et les Vallées

Komentáře • 17

  • @AsselinBaptiste
    @AsselinBaptiste  Před 2 lety +5

    Notes : Les sous-titres de la première chanson viennent de moi-même, ne parlant pas russe j'ai synthétisé plusieurs traduction russe-anglais de vidéos CZcams anglophones et je me suis aidé de traductions russe-français mot à mot sur des logiciels de traduction en ligne, j'ai tenté de privilégier la retranscription du message au mot à mot.
    Les autres sous-titres viennent de Wikipedia.

  • @DanielKaratavuk740
    @DanielKaratavuk740 Před rokem +9

    Faut reconnaître que la version 1 frissonne très fort !

  • @nothuman0002
    @nothuman0002 Před měsícem +2

    Je suis là pour la version soviétique
    Mais je dois reconnaître de manière générale aux Orthodoxes un talent pour le chant et notamment pour leurs harmoniques

  • @damienfaure8739
    @damienfaure8739 Před měsícem +2

    Objectivement, en faisant abstraction des idéologies respective, le premier texte me paraît leplus beau, le troisième est très beau aussi. Le plus "faible" est sans doute le deuxième.

  • @Pierrick13004
    @Pierrick13004 Před rokem +2

    Beau travail, merci.

  • @courrierduroyaume7870
    @courrierduroyaume7870 Před rokem +2

    Super 👌

  • @gregoireparousnik8497
    @gregoireparousnik8497 Před rokem +1

    Merci...

  • @SashaPetraa
    @SashaPetraa Před 5 měsíci +3

    L'armée blanche a perdu parce qu'elle était pas hyper populaire parmi le peuple qui préférait les communistes.
    Il faut dire qu'entre la gloire et être un paysan exploiter le choix est plutôt simple.

  • @juliettechristian3132
    @juliettechristian3132 Před měsícem

    Une pensée sincère pour tous ceux qui ont défendu la RUSSIE TSARISTE

  • @gerardd5068
    @gerardd5068 Před 2 lety +2

    Comme sous-titrage, c'est pas mal.

  • @ccec5492
    @ccec5492 Před 4 měsíci

    Yes , ç quoi le titre de la chanson ?❤

  • @antoinelassalle5756
    @antoinelassalle5756 Před rokem +2

    les deux premières versions sont des banger

    • @rouyerquentin1020
      @rouyerquentin1020 Před rokem +5

      La troisième est vraiment incroyable je trouve

    • @rescogitans9113
      @rescogitans9113 Před 6 měsíci +2

      @@rouyerquentin1020 C'est même la meilleure

    • @SashaPetraa
      @SashaPetraa Před 5 měsíci +2

      J'aime bien la première et la troisième.