車内自動放送 中央特快 高尾行き Chuo Special Rapid to Takao; In-Train Announcements, JR East【JR東日本 中央線】

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 8. 01. 2021
  • = 日本語 Jpn. = = = = = = = = = = = = = = = = =
    ご視聴くださいまして誠にありがとうございます。
    中央特快 東京発、高尾行きの車内自動放送です。全区間収録しております。
    2020年10月に、サンライズの車内放送収録を兼ねて東京駅の放送を録音しに行った折、余った時間を活用して録音しました。
    車内放送の担当は、首都圏ではおなじみ、日本語 三浦七緒子氏、英語 クリステル・チアリ氏のペアが起用されています。
    関西圏とは全く異なる文化圏の放送であり、新鮮な気持ちで楽しませていただきました。
    特に大きな違いとして、次の駅に到着するまでに1回しか放送を挟まない場合、関西では「まもなく○○」という放送を挟むのが一般です。
    それに対し、JR東日本の放送では「次は○○」という放送のみしか流れないため、特にそういった放送が連続する四ツ谷までの区間は、違和感しかありませんでした。
    また、チアリさんの英語放送と言えば、日本語の固有名詞(駅名など)を、実際に日本人が読むように発音している点が有名ですね。
    固有名詞の日本語読みについては、関西では神戸市営地下鉄の一部路線など(海岸線 • 車内自動放送 神戸市営地下鉄海岸線 三宮・花... など)を除き一切採用されていないため、非常に新鮮でした。ただ実際に乗車して聞いてみても、やっぱり個人的には好きではない読み方だったというのも付記しておきます。
    ☆使用したマイク:駅放送:ECM-G5M、車内放送:ECM-CZ10
    ☆使用している編集ソフト:AviUtl
    【リクエストについて】リクエストは一律でお断りしております。詳しくはチャンネルの概要欄をお読みください。
    【動画の転載、音声の使用について】動画内のコンテンツの無断使用や無断転載、動画デザインを無断で模倣・盗作する行為は固くお断りいたします。使用・模倣を希望される場合には ①使用したい素材 ②使用目的 を添えて、事前にコメントなどで許可を申し出てください。
    なお、音声や映像を個人で使用される(動画や作品として投稿しない)場合には、事前の申請は不要です。
    【動画内の字幕について】駅のナンバリング、行き先などの些細な誤りについては、訂正文等を記載しておりませんのでご指摘は不要です。
    サブチャンネル
    / @subyata
    Twitter
    / yyyy_yatatetsu
    ブログ
    yatatetsu.hatenablog.com/
    = English = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
    Welcome to Yata-Tetsu’s Japanese Station & Train Announcements Channel!
    The in-train automated announcements on the Chuo Special Rapid Service from Tokyo to Takao.
    Stops at: Kanda, Ochanomizu, Yotsuya, Shinjuku, Nakano, Mitaka, Kokubunji, Tachikawa, Hino, Toyoda, Hachioji, and Nishi-Hachioji.
    There is a big difference on the pronunciations of proper nouns such as station names between Osaka and Tokyo. In Tokyo, station names in English announcements are read in JAPANESE ACCENT while it is read in English accent on trains around Osaka.
    This difference comes from the preference of the announcer. In Tokyo, almost all automated announcements on trains are narrated by Christelle Ciari. She says the reason why she started the unique try that:
    "Japanese people usually do not read station names in English accent even they're guiding tourists in English. Therefore, station names should be read in the natural pronunciation as the natives read. Also, I hope foreigners to enjoy the pretty sounds of Japanese by listening to my announcements."
    I cannot agree with her opinion. Why do you listen to English announcements? It must be that you do not understand spoken Japanese well. On trains, foreigners want information given in English, not Japanese. The sound of other languages may be a noise and bother smooth comprehension.
    I will be appreciated if you leave a good opinion on the comment. When posting an opinion, DON'T FORGET TO LISTEN TO THE REAL SOUND in the video, please:)
    If you want to compare with two different styles, JR West's style (reading station names in English accent) can be heard here:
    SUNRISE IZUMO Sleeper Limited Express In-Train Announcements narrated by Jean Wilson (British accent)
    • 車内自動放送 サンライズ瀬戸/出雲 琴平/出...
    Shinkaisoku (Special Rapid Service)'s In-Train Announcements
    • 【琵琶湖線にも導入】車内自動放送 新快速 長...
    *The announcements in this video were recorded by IC-recorder with exit mic.
    Please note that any reprints without my permission are not allowed. Contact me in advance.
    LINKS
    My Sub Channel ---
    / @subyata
    Twitter ---
    / yyyy_yatatetsu
  • Auta a dopravní prostředky

Komentáře • 28

  • @winning-gamba8948
    @winning-gamba8948 Před 3 lety +24

    関西の車内放送に慣れている身としては
    まもなくがないのはかなり違和感です(^-^;
    登録者2万人おめでとうございます✨

  • @user-lo1pb7fs6z
    @user-lo1pb7fs6z Před 3 lety +10

    登録者2万人おめでとうございます❕

  • @user-em1nm8gl2i
    @user-em1nm8gl2i Před 2 měsíci +2

    0:15東京駅停車中
    0:54 東京駅発車後&神田駅
    1:40 神田駅発車後&御茶ノ水駅
    2:24 御茶ノ水駅発車後
    3:32 四ツ谷駅
    4:16 四ツ谷駅発車後
    4:48 新宿駅
    6:08 新宿駅発車後
    7:58 中野駅
    8:39 中野駅発車後
    9:28 三鷹駅
    10:04 三鷹駅発車後
    10:50 国分寺駅
    11:34 国分寺駅発車後
    11:47 立川駅
    12:38 立川駅発車後
    13:17 日野駅
    13:35 日野駅発車後
    13:47 豊田駅
    14:05 豊田駅発車後
    14:18 八王子駅
    15:12 八王子駅発車後
    15:33 西八王子駅
    15:54 西八王子駅発車後
    16:08 高尾駅

  • @sho1412
    @sho1412 Před 3 lety +8

    チャンネル登録者数2万人おめでとうございます!

  • @shoinoue
    @shoinoue Před 3 lety +6

    連投ですが、JR東日本関係の車内自動放送で面白いのは…
    ・常磐線の各駅停車(英語での行き先の言い方が東京メトロ風、新松戸駅の日本語乗り換え案内が詳しい)
    ・中央・総武線の東京メトロ東西線直通電車(英語での行き先の言い方がどこの線区とも違う)
    ・乗り入れ先の他社の自動放送(JR東海の東海道線と富士急行線の自動放送はJR東日本が用意している)
    あたりですかね。あとは、相互直通している鉄道の自動放送で、車両によって放送のリビジョン違いが出るとか。
    (東急田園都市線~東京メトロ半蔵門線~東武伊勢崎線/日光線系統はかなり楽しめます)

  • @shoinoue
    @shoinoue Před 3 lety +4

    ちょっと長文ですみません…。
    JR東日本の普通電車/列車系の英語自動放送は、導入当初からチアリさんがナレーターですが、当初は日本語読みではありませんでした。
    恐らく、CZcamsを探せば「昔の放送」としてたくさん出てくると思います。日本語読みは東京メトロを含む私鉄が日本語読みを先行して
    取り入れてます(記憶が確かなら、東急が最初だったような…)。
    その後、JR東日本は乗り換え路線の呼称変更やダイヤ改正など、自動放送の内容を更新するタイミングで英語での駅名読みを順次
    日本語での発音に差し替えました。差し替えるチャンスがなかなか来なかった中央・総武線各駅停車(特に地下鉄直通系統)だと、
    比較的最近まで英語読み(?)のままでしたが、駅ナンバリングの追加に合わせて日本語読みに差し替えられました。
    東京メトロは車内の英語自動放送のナレーターをチアリさんから順次入れ替えましたが、入れ替え後も駅名の日本語読みは変えて
    ません。都営地下鉄もナレーターの入れ替え(チアリさんではない)に合わせて、日本語読みを導入しました。車内自動放送における
    駅名の日本語読みは「チアリさんの特徴」ではなく「関東地方の鉄道会社の多くのコンセンサス」だと考えた方がいいと思います。
    そこそこ規模がある関東の鉄道会社で、車内英語自動放送で駅名を日本語読みしていないのは、ネイティブスピーカー(JR西日本の
    特急とかと同じジーン・ウィルソンさん)を採用しているつくばエクスプレスと、JR東日本の特急列車だけだったような気がします。
    駅の自動放送は全部英語読みなんですけどね…(導入している駅の場合)。

  • @user-or1ft7mw7p
    @user-or1ft7mw7p Před 3 lety +4

    4:49 自分用

  • @user-fm3qm9ut6u
    @user-fm3qm9ut6u Před 3 lety +8

    ついにやたてつさんによる2回目のの首都圏JR車内放送の動画ですね!ずっと楽しみにしてました!!

    • @user-ne1jm7zt1u
      @user-ne1jm7zt1u Před 3 lety +5

      過去に山手線の車内放送出してるで

  • @awazu02
    @awazu02 Před 3 lety +9

    関西での日本語読みの放送については、能勢電鉄の車内自動放送、京阪の石清水八幡宮参道ケーブルのチアリさんの車内自動放送の一部でも採用されていますね。
    チャンネル登録者数2万人おめでとうございます!

  • @amagi1107
    @amagi1107 Před 2 lety +4

    音MADに使用させていただきたいと考えております。リンク表記等を行います。ご検討のほどよろしくお願いします。

    • @amagi1107
      @amagi1107 Před 2 lety +1

      @@YataTetsu ありがとうございます。承知いたしました。また、作品が完成しましたら、こちらのほうにURLをご勝手ながら貼らせていただきます。よろしくお願いします。

  • @likit7994
    @likit7994 Před 3 lety +9

    I do prefer JR East's style over JR West's. She is really speaking in a very natual way, and slow down when it comes to station names. It is more than enough for travelers to know which station it is. On the other hand, if you mimic too much with English Accent, it will make it difficult for travelers to communicate properly with locals when necessary.
    Afterall, these location names itself (in Romaji) does not make any sense in English, so trying to pronounce it in 'English-like' manner is not really putting anyone in a better position at all. (Probably ending up with foreigners failed to pronounce it, and locals don't understand them).

  • @MeatyLegend
    @MeatyLegend Před 3 lety +7

    great video as always. as to your opinion in the video description, i try to pronounce it the way it is meant to be.
    for example, "Tou-kyo / Oou-saka"
    instead of "To-kee-yo / Osa-ka"
    i would assume knowing even a bit of the language to a country you are travelling will be appreciated by the locals.

    • @MeatyLegend
      @MeatyLegend Před 3 lety +5

      i have a hard time understanding when the conductor or stationmaster speaks too fast, more so in the Inaka where the accent is strong.
      i agree with your opinion, although i still like the pronouncation of Christelle Ciari as it is close to how the local people will pronounce it. i think Jean Wilson's station name announcements can be both understood by both Japanese and foreigners, and Donna Burke is more foreigner-friendly.
      i have been to Japan several times already and love riding the trains, so i can now navigate by listening to the automated Japanese loudspeaker announcements. i can't read any Japanese yet though 😅

  • @user-ew7up3xe7s
    @user-ew7up3xe7s Před 2 lety +2

    音源を音madに使用してもよろしいでしょうか?

  • @N-channel2
    @N-channel2 Před rokem +1

    1:001:04
    mad素材として使っていいですか?

  • @user-gz1bq3to8u
    @user-gz1bq3to8u Před rokem +1

    こちらの音源を運転シミュレータで車内放送として使用させていただくことは可能でしょうか。
    もちろん、リンクは載せさせていただきます。
    ご検討の程よろしくお願い致します。

  • @Yellow_kun526
    @Yellow_kun526 Před 2 lety +5

    〈字幕のない放送〉
    0:28
    車掌      :中央特快,高尾行きです。三鷹で大月行き,国分寺で高尾行きに連絡を予定しております。
             お待たせ致しました,まもなく発車致します。
    ホームの自動放送:2番線ドアが閉まります,ご注意ください。
            :~~~~~~~~(英語で何言ってるかわからん)
    3:13
    車掌      :おはようございます。
             本日もJR東日本、中央線をご利用いただきまして、誠にありがとうございます。
             中央特快高尾行きです。
             この先三鷹で各駅に停車する大月行き、国分寺で高尾行きに連絡を予定しております。
    5:46
    車掌      :ご乗車ありがとうございました。新宿12番線の到着です。
             今度の特急かいじ富士回遊11号、甲府・富士山河口湖行きは、10番線から9時30分の発車です。
             特急列車ご利用の際には、お手持ちの乗車券のほか特急券が必要となります。
    6:55
    車掌      :ご乗車ありがとうございます。中央特快高尾行きです。
             この先、中野,三鷹の順の停車です。
             通過する荻窪,吉祥寺ご利用のお客様は、
             次の中野下りたホーム6番線で、この後の快速電車にお乗り換え下さい。
             休日運転のため、快速の通過する高円寺,阿佐ヶ谷,西荻窪ご利用のお客様、
             え、中野駅ホーム変わりまして1番線,3番線の各駅停車にお乗り換え下さい。
             えと、この電車、この先三鷹では各駅に停車する大月行き、
             国分寺で、え、高尾行きに連絡予定しております。
             ~~窓開けによる車内換気にご協力いただきましてありがとうございます。
             窓は5cm~10cmほど開けて走行することで、
             車内換気と空調装置、両方の効果が維持できます。
             予めご了承ください。
             また、各駅お降りの際にはお忘れ物なさいませんようご注意ください。
    8:51
    車掌      :ご利用の電車は中央特快高尾行きです。
             三鷹の次は国分寺に停車いたします。
             通過する武蔵境,東小金井,武蔵小金井ご利用のお客様は、
             次の三鷹到着ホーム向かい側、3番線各駅に停車する大月行きにお乗り換え下さい。
             またこの電車の終点、高尾より先相模湖,上野原方面ご利用のお客様、
             同じく三鷹駅3番線大月行きにお乗り換え下さい。
             この電車で、終点高尾まで行かれましても同じ電車のお乗り換えとなります。
             予めご了承ください。
    12:23
    車掌      :ご乗車ありがとうございました。
             立川6番線到着お出口右側です。
             今度の青梅線青梅行き降りたホーム6番線から9時56分の発車です。
             車内にお忘れ物無いようお降りください。
    14:44
    車掌      :ご乗車ありがとうございました、八王子でございます。
             八王子から甲府方面、特急列車ご利用のお客様、
             次の特急降りたホーム4番線でお待ちください。
             次の特急4番線から57分発、かいじ85号甲府行きで、、、
             失礼しました、かいじ85号 竜王行き です。
    16:52
    車掌      :4番線到着お出口は右側です。
             お忘れ物なさいませんようお手回り品今一度、お確かめください。
             終点の、、、高尾からさき相模湖,大月方面ご利用のお客様、
             降りたホーム4番線でお待ちください。
             次の電車4番線から10時19分発大月行きです。
    題名に「自動放送」って書いてあるから、字幕ないんだろうけど
    カット入れているので作りました。
    お役に立てたら嬉しいです。
    動画と異なる点等ありましたら返信にてご指摘ください。
    あと「~」の所教えて頂けると幸いです。

    • @Yellow_kun526
      @Yellow_kun526 Před 2 lety +1

      @@YataTetsu
      誠に申し訳ございません。
      直ちに訂正させていただきます。
      大変失礼致しました。

  • @user-gg5qz8nq9d
    @user-gg5qz8nq9d Před 3 lety +4

    音源をMADに使用して良いでしょうか。もちろんリンク表記はいたします。

  • @user-ss8rx7jj9k
    @user-ss8rx7jj9k Před 2 lety +2

    急ですみません。
    音源をBve運転の動画に使用してよいでしょうか。
    使用させていただきます際に動画にリンクを記載いたします。
    ご検討のほどよろしくお願いいたします。

    • @user-ss8rx7jj9k
      @user-ss8rx7jj9k Před 2 lety +1

      概要欄記載に従い上記に使用素材、目的を記載した次第です。
      Bve運転動画の車内放送にて使用予定です。
      よろしくお願いいたします。

  • @Leorychannel
    @Leorychannel Před rokem

    6:08
    11:46

  • @kyonotan
    @kyonotan Před 3 lety +4

    音源貸してほしいです

    • @kyonotan
      @kyonotan Před 3 lety +1

      @@YataTetsu この放送全体をMAD素材として使用したいです。

    • @kyonotan
      @kyonotan Před 3 lety +1

      @@YataTetsu わかりました。
      リンク表記します。