The Real Reason Tea Only Has Two Names

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 4. 10. 2022
  • HELP SUPPORT NAME EXPLAIN ON PATREON: / nameexplain
    TIKTOK: / nameexplain
    INSTAGRAM: / nameexplainyt
    FACEBOOK: / 248812236869988
    TWITTER: / nameexplainyt
    BOOK: bit.ly/originofnames E
    MERCH: teespring.com/stores/name-exp...
    Thank you to all my Patrons for supporting the channel!
    SOURCES & FURTHER READING
    Tea Cha & Chai: www.vahdam.com/blogs/tea-us/t...
    Why The World Only Has Two Words For Tea: qz.com/1176962/map-how-the-wo...
    The Word Tea Reveals Its History: theculturetrip.com/asia/china...
    Laphet: viss.wordpress.com/2016/01/16...
    Types Of Tea: teapeople.co.uk/types-of-tea

Komentáře • 1,9K

  • @NameExplain
    @NameExplain  Před rokem +348

    What is the word for tea on your language?

    • @golden_polonia
      @golden_polonia Před rokem +109

      herbata (Polish) or tij (Silesian)

    • @nisargshukla
      @nisargshukla Před rokem +37

      Chaha in Marathi, Chaa in Gujarati, Chai in Hindi

    • @MsJPA79
      @MsJPA79 Před rokem +16

      In Macedonian we call it caj (pronounced chai).

    • @Claro1993
      @Claro1993 Před rokem +33

      Tsaa, but pronounced as “cha-ah”for the Philippine language especially Tagalog.

    • @GumSkyloard
      @GumSkyloard Před rokem +37

      Chá, in Portuguese. Because hah.

  • @zybridhawiwi5957
    @zybridhawiwi5957 Před rokem +2544

    In Polish, there is a catch: tea is called "herbata", with a Latin root related simply to herbs... quite strange considering the leafy appearance of tea.

    • @zybridhawiwi5957
      @zybridhawiwi5957 Před rokem +204

      @miniWiron Sure! Polish is at the crossroads of influences (cha and te), but why bother with some Latin 😂 Sounds so Renaissance!

    • @babywigeon
      @babywigeon Před rokem +16

      interesting!

    • @DDomjosa
      @DDomjosa Před rokem +199

      Same in Lithuania, "arbata"

    • @xenamorphwinner7931
      @xenamorphwinner7931 Před rokem +30

      @@DDomjosa Kas supras, tas supras.

    • @NameExplain
      @NameExplain  Před rokem +342

      Interesting! Polish seems to so often go it’s own way with words.

  • @GumSkyloard
    @GumSkyloard Před rokem +867

    "Tea if by sea, Cha if by land"
    Portugal: Hah, that's funny mate.

    • @Relic58
      @Relic58 Před rokem +41

      On my language, we call tea "cha". The problem with this is that our country is sea-locked.

    • @davidfreeman3083
      @davidfreeman3083 Před rokem +16

      Well Macau was already Portuguese I believe by that time.

    • @DarthFhenix55
      @DarthFhenix55 Před rokem +3

      @@Relic58 Isn't that completely fine with what the other person said?

    • @mingthan7028
      @mingthan7028 Před rokem +10

      Nope.
      Wow, it seems almost all the languages have borrowed and used only tea, herbt from Europe and chá from China.
      Except us.
      Our Burmese have our own name လက်ဖက် (Læk Phæk, ipa: : /ləpʰɛʔ/) for tea. May be becz tea is our native herbs. လက်ဖက် roughly means hand-leaf (or) the leaf

    • @leopiccionia
      @leopiccionia Před rokem +6

      @@davidfreeman3083 While Macau was a Portuguese trading post since the 1550s (while the Portuguese paid duties and annual leases to the Chinese emperor), Macau became a Portuguese colony only in 1887, after the Second Opium War.

  • @fjfjfjfjfjfjfj7
    @fjfjfjfjfjfjfj7 Před rokem +1879

    Japanese tea is actually called cha. “O” of Ocha is something like a prefix, witch add politeness or respect.

    • @elinakangas571
      @elinakangas571 Před rokem +65

      politeness and respect towards tea?

    • @3ekaust
      @3ekaust Před rokem +341

      @@elinakangas571 towards whomever you are talking about tea to.

    • @numburger
      @numburger Před rokem +88

      お茶 (ocha)

    • @3ekaust
      @3ekaust Před rokem +282

      Proof that tea is "cha" in japanese is the names of their teas like "sencha" "kukicha" "matcha" not "ocha" but "cha" as the root of the word.

    • @shu93129
      @shu93129 Před rokem +5

      Yep, that's right!

  • @Ray_Vun
    @Ray_Vun Před rokem +172

    western europe: we're gonna call this hot drink "tea"
    portugal: don't tell me what to do

    • @king_halcyon
      @king_halcyon Před rokem +10

      Portugal, my friend! For the Dutch copying a bad dialect of Chinese, all of the Occident except Portugal and Japan erroneously says "tea", when the real one is Cha, or Sa.

    • @samgyeopsal569
      @samgyeopsal569 Před rokem +7

      @@king_halcyon it’s not a “bad dialect”. The Hokkien pronunciation is “tê” and it is closer to the Middle Chinese pronunciation where it was pronounced ɖˠa.

    • @mingthan7028
      @mingthan7028 Před rokem

      Wow, it seems almost all the languages have borrowed and used only tea, herbt from Europe and chá from China.
      Except us.
      Our Burmese have our own name လက်ဖက် (Læk Phæk, ipa: : /ləpʰɛʔ/) for tea. May be becz tea is our native herbs. လက်ဖက် roughly means hand-leaf (or) the leaf

    • @ernestpapaki279
      @ernestpapaki279 Před rokem +1

      Portugal is balkan that's why

  • @BlackTomorrowMusic
    @BlackTomorrowMusic Před rokem +507

    This was fascinating. Thank you for being such a great tea-cha.

    • @MetalheadBen88
      @MetalheadBen88 Před rokem +32

      Underrated comment. *tries to rate higher*

    • @battlepans1927
      @battlepans1927 Před rokem +12

      @@MetalheadBen88 exactly. This is actually a completely gold commenr

    • @fh6560
      @fh6560 Před rokem +8

      That made laugh, obviously needs more likes 👍

    • @slomo4672
      @slomo4672 Před rokem +5

      You are a genius!

    • @meyhanf
      @meyhanf Před rokem +5

      _ba-dum-tss_

  • @luisandrade2254
    @luisandrade2254 Před rokem +185

    In Portugal we always learned that the word tea was an acronyms to avoid taxes. This was rather anti climatic

    • @fabioalbert101
      @fabioalbert101 Před rokem +8

      Que significaria o quê?

    • @luisandrade2254
      @luisandrade2254 Před rokem +44

      @@fabioalbert101 transporte de ervas aromáticas

    • @geometryjumpfl2784
      @geometryjumpfl2784 Před rokem +8

      verdade ensinaram-me essa treta também

    • @CleberCFros
      @CleberCFros Před rokem +7

      E segundo essa história ,quando chegou essa mercadoria junto com as coisas da futura rainha Catarina de Bragança, assim os ingleses adotaram o hábito de tomar essas ervas aromáticas, daí o tea aqui no Reino Unido

    • @pauvermelho
      @pauvermelho Před rokem

      No one teach that in school for sure.
      BICA -Beba isto com açúcar é outro mito

  • @Menion98
    @Menion98 Před rokem +728

    Ocha in Japanese, the “o” is respectful languages that is often used on foods and some are so common that they become their own words. Sushi is often osushi, although it is still just called sushi as well. Ocha is always Ocha though.

    • @cathalryan4672
      @cathalryan4672 Před rokem

      So whats a cheerio

    • @babywigeon
      @babywigeon Před rokem +26

      そうそう。like cold water could be “mizu” or “omizu”

    • @kaitlyn__L
      @kaitlyn__L Před rokem +39

      I was just about to say this! I don’t remember what anime this is now, but I remember really liking a scene where someone offers some “o-kohi” and is told “coffee doesn’t need an honorific”.

    • @OsakaJoe01
      @OsakaJoe01 Před rokem +13

      Except when 茶 is itself a prefix, such as 茶道 where it's "sado" or "chado," not "ochado."

    • @kaitlyn__L
      @kaitlyn__L Před rokem

      @@OsakaJoe01 isn’t that just the kanji for the same honorific?

  • @VeraDonna
    @VeraDonna Před rokem +411

    Two curiosities about the only western european country who calls it "chá":
    - It was a portuguese queen (Catherine of Braganza, Charles' II wife) who made tea a popular drink in the UK.
    - Portugal has the oldest and largest tea plantation in Europe, in the middle of the Atlantic, in the Azores islands.

    • @yohannessulistyo4025
      @yohannessulistyo4025 Před rokem +29

      Portugal's underrated contribution to the world:
      Introduce potato, tobacco, chili, ananas, and many other things from new world (Americas) to the whole world.
      Re-introduce gunpowder applications back to East Asia. Also western music, religion, culture, and so on.

    • @JoseHiggor
      @JoseHiggor Před rokem +5

      @@yohannessulistyo4025 but they stole our gold 🤓 🤓 🤓

    • @bimbolineldson2821
      @bimbolineldson2821 Před rokem +12

      @@JoseHiggor Said José Higgor Guajajara, a native.

    • @usuario12346
      @usuario12346 Před rokem +1

      @@yohannessulistyo4025 Some of those were introduced by Spain (like potatoes, which originated in Peru and Bolivia).

    • @usuario12346
      @usuario12346 Před rokem

      @@JoseHiggor Also your country exists thanks to them.

  • @anthonyli5589
    @anthonyli5589 Před rokem +83

    Chinese linguistic theories state that all ch- sounds in Chinese languages originate from t- sounds. So in theory, nearly all names of tea (in general) come from "tea" (the t- sound) itself.
    Yes, and so 茶 and 荼 should originally have more similar pronunciations in the past.
    Cantonese pronunciations of 茶 and 荼 are "cha" and "tow" btw

    • @BlueMeeple
      @BlueMeeple Před rokem +3

      This! Your post should be more highly voted.
      Just watched a splendid video about history of southern min and how it has more direct contact with old Chinese instead of middle Chinese (unlike many of the other Chinese languages), one big difference being exactly with t and ch sounds.

    • @loltim2109
      @loltim2109 Před rokem +1

      ​@@BlueMeeple Same. I watched a recent video that mentions these by channel FunChineseHistory.

    • @Zz7722zZ
      @Zz7722zZ Před rokem +6

      True, a lot of Hokkien words that begin with ‘T’ sound are ‘Ch’ or ‘Zh’ in mandarin.

    • @slomo4672
      @slomo4672 Před rokem +1

      你解决了我看佛经时遇到的一个问题。有些佛经音译一个梵文名字时用茶,有些佛经用荼。如果两字在古代读音类似,这就可以理解了。

  • @Deadbass_
    @Deadbass_ Před rokem +10

    Everybody else: chá or te
    Poland: *h e r b a t a*

  • @treenhol5724
    @treenhol5724 Před rokem +48

    In Kazakh language it's "Шай" (pronounced like Shai). Also, I know that in Russian it's just "Чай "(Chay)

    • @weijiafang1298
      @weijiafang1298 Před rokem +4

      I am not familiar with Kazakh, but according to _Transliteration of Kazakh Proper Nouns into Chinese_ (1982), Kazakh originally did not differentiate between ш and ч, with the latter only used in loan words.

    • @pesetmekyokkacssart7483
      @pesetmekyokkacssart7483 Před rokem +1

      Biz Çay deriz.

  • @felipeberlim3587
    @felipeberlim3587 Před rokem +96

    As a Brazilian, I’ve always wanted to know why the name for “tea” in Portuguese was so different from other European languages, specially Spanish, a language with common roots to my mother tongue. Thank you very much!

    • @noobsaibot2195
      @noobsaibot2195 Před rokem +6

      as a brazilian = 👽

    • @tanhaoze
      @tanhaoze Před rokem +6

      I thought i was because Portugese had Macau which contact with Chinese Cantonese part for a long time

    • @Satin_Persona_Latina
      @Satin_Persona_Latina Před rokem +2

      deve ser pq os espanhóis foi influenciado pela outra parte como os outros como foi dito no vídeo. por isso os mesmos diz "té"

    • @Rafael-xw3ln
      @Rafael-xw3ln Před rokem +3

      outro motivo dos outros países dizerem 'tea' é por causa dos portugueses, que levavam as ervas que compravam nas índias em caixas com T.E.A. (transporte de ervas aromáticas) escrito nelas, assim, ao vender as ervas aos ingleses para fazerem chá, os ingleses liam o que dizia na caixa e assumiam que a bebida se chamava 'tea'

    • @Satin_Persona_Latina
      @Satin_Persona_Latina Před rokem

      @@Rafael-xw3ln interessante mano

  • @UltiBlue
    @UltiBlue Před rokem +239

    When Catherine of Braganza arrived in England, she brought a lot of tea, as she loved it.
    The tea came in boxes of the company: Transporte Ervas Aromáticas (portuguese for Transport of Aromatic Erbs), marked as T.E.A. and the british thought that was how it was called.
    Just a fun legend I heard.

    • @stefanoraz27
      @stefanoraz27 Před rokem +5

      wouldn't it be T.A.E. tho

    • @miguelpadeiro762
      @miguelpadeiro762 Před rokem +117

      @@stefanoraz27 No because something coming from Portugal would be labeled in Portuguese (T.E.A.), not the English translation (T.A.E.)

    • @gato-junino
      @gato-junino Před rokem +8

      Interessante isso.

    • @nurgio317
      @nurgio317 Před rokem +24

      @@stefanoraz27 no bro it was in portuguese

    • @cristiano7541
      @cristiano7541 Před rokem +6

      @@stefanoraz27 abbreviations aren't translated you don't see other languages doing it

  • @me0101001000
    @me0101001000 Před rokem +157

    The Hindi isn't che, but chai, there's a dipthong. But the point stands.
    And in Japanese, it's still "cha". "Ocha" is a more formal way of saying it.

    • @TheGreatgan
      @TheGreatgan Před rokem +3

      The o could mean plain/black as the language of minaan/hokian, the ligua franca of China before the northern tribe took over..
      However the way tea was prepared evolved in japan, hence its no longer means black.. thou, the other usage (plain) still fits well

    • @me0101001000
      @me0101001000 Před rokem +8

      @@TheGreatgan I do not know any minaan or hokkien, but I have studied japanese, and I have never heard any mention of that before. Similar to sushi, you say osushi in formal situations.
      But, this could relate to something that I do not yet know. So tell me more, if you're able!

    • @finnsalsa9304
      @finnsalsa9304 Před rokem +19

      @@TheGreatgan The o- is just an honorific marker. In Japanese "ocha" is written お茶 with an alternative spelling 御茶, and that 御 most definitely is just an honorific marker. Funnily enough saying "ocha" isn't particularly polite in modern Japanese, it's just how the name of the drink has evolved. However, saying just "cha" is considered impolite.

    • @TheGreatgan
      @TheGreatgan Před rokem +1

      @@me0101001000 its just a speculation from my part, as japanese culture n language are heavily influenced by china.. especially before the ming dynasties.
      And as the speaker of hokien (whom are closer to that old ligua franca), thats is how i think..
      O-peng, means plain with ice.. n o-cha means plain black tea.
      But i do also aware o were honorific, like how they use for O-sensei.. how it was related or mere coincidence, i had no idea

    • @TheGreatgan
      @TheGreatgan Před rokem +1

      @@finnsalsa9304 can you explain, what cause O to be added into sushi as honorific marker?? I mean, its just a type of food right.. i am not questioning for the sake of debate thou.. merely curious

  • @nekomarulupin
    @nekomarulupin Před rokem +88

    Interesting fact about Japan: They use both depending on the variety. Cha is usually for tea from Japan or China, while tea is used for herbal or western varieties.

    • @skazka3789
      @skazka3789 Před rokem

      Based Japan

    • @user-tw1dg9jr1m
      @user-tw1dg9jr1m Před rokem +1

      Yes, another pronunciation of tea in Japanese is Za which comes from Wu Chinese Zo/Dzo

    • @novajuice1
      @novajuice1 Před rokem +20

      op probably mean ティー (tī), which is borrowed from the english word tea. it is used when the drink has a more western influence to it. For example, iced tea is アイスティー (aisu-tī), as preparing tea cold is a western innovation. Also note the katakana spelling that marks the word as foreign in origin.

  • @TheLucidDreamer12
    @TheLucidDreamer12 Před rokem +64

    Tea and Cha are both the same character 茶 in Standard Chinese (literary form of both the Minnan language "tea" originates and "cha" from Mandarin)

    • @novajuice1
      @novajuice1 Před rokem +6

      Yes, tea and cha are just different pronunciations of the same morpheme, only having experienced different sound changes (which is why there are now distinct varieties of chinese that sounds different). And therefore both tea and cha would be spelled as 茶 in their respective varieties if they were to be written. However saying that the literary form of Minnan languages is standard chinese, is kinda misleading. it is true that the standard chinese is based in Mandarin, but it doesn't mean that written Mandarin correlates to the spoken form of Minnan. it is simply that due to china's language policy, Mandarin, its spoken form together with its written is promoted and has largely replaced other varieties that were previously used. it has only been ~ a century that mandarin is commonly used in writing, before then, an older variety called classical/literary chinese (文言) was used in writing.

    • @TheLucidDreamer12
      @TheLucidDreamer12 Před rokem

      @@novajuice1 all forms of Chinese use Standard Chinese as their literary form. Songs sung in Hokkien and Cantonese are written in Standard Chinese as it's seen as poetic. Only a handful of songs in both are written in the colloquial forms, like 半斤八两 (Cantonese).

    • @novajuice1
      @novajuice1 Před rokem +4

      @@TheLucidDreamer12 i have already stated that the written "standard chinese" only have a relatively short history, and the standardized form of modern "standard chinese" is heavily based on mandarin chinese. The 新文學運動/白話文運動 (part of the May fourth movement) from the 1910's onwards aimed to created a written register that more closely mimics the spoken language (我手寫我口), but for many reasons only the mandarin based written variety has managed to stay. Historically, spoken varieties were not written down, and only the literary register, which tries to mimic 上古漢語 (old chinese) in vocabulary and grammar, was written. Most chinese varieties simply do not have an established written form, and as a result "standard chinese" has a monopoly over written chinese content, but this does not mean all chinese has "standard chinese" as its literary form, it means that among chinese varieties, only mandarin has an established written form, and as a result, written chinese stands for written "standard chinese" by default.

    • @samgyeopsal569
      @samgyeopsal569 Před rokem +4

      @@TheLucidDreamer12 what do you mean? Songs sung in Hokkien are actually using Hokkien words and grammar. They just borrow some characters from Mandarin but the words are Hokkien. For example “甲” (kah) is used instead of 與 and 和 meaning “and”.

  • @lapprentice
    @lapprentice Před rokem +180

    In Vietnamese, bordered south of China, we have both of those words in our language. We have "Trà" in our southern Vietnam dialect and "Chè" in our northern Vietnam Dialect. Both mean Tea.

    • @trien30
      @trien30 Před rokem +7

      Love trà đá ("iced tea" in Vietnamese.) Never knew where the native Vietnamese word for tea, which is chè, came from. Trà is derived from 茶, "cha", the Chinese word for tea. I would suspect trà in Vietnamese, to be a mishearing of the Chinese pronunciation, and then used as is. I have seen a few Vietnamese words like this.

    • @minhnguyenphanhoang4193
      @minhnguyenphanhoang4193 Před rokem +1

      ​@@trien30 I wouldn't say misheard but the word changes as we migrate to the south. And chè is repurpose for something else.

    • @vincentdinh7491
      @vincentdinh7491 Před rokem +2

      I had thought chè referred to the desert. I live in the US with limited knowledge of vietnamese and with family from the south

    • @annabellethedoll3764
      @annabellethedoll3764 Před rokem

      Theo mình nghĩ thì chè có thể xuất phát từ tiếng Quảng Đông hoặc Phúc Kiến, còn trà thì chắc chắn là từ tiếng Bắc Kinh

    • @lapprentice
      @lapprentice Před rokem +3

      @@vincentdinh7491 "chè" in southern dialect means desert just like what you mentioned. In the northern dialect, "chè" means tea. There are considerable vocabulary differences between all the Vietnamese regional dialects. Most of the Vietnamese in US originated from the South (Sai Gon), hence the main Vietnamese dialect used in America is Southern Dialect. :)

  • @AlvinZorDi
    @AlvinZorDi Před rokem +35

    In The Philippines, which is right by the south eastern coast of China, we call it TSAA, pronounced like cha-a 🇵🇭 🍵

    • @darkkestrel1
      @darkkestrel1 Před rokem +6

      likely from Cantonese instead of Mandarin :)

    • @Bro1774
      @Bro1774 Před rokem

      @@darkkestrel1 its from hokkien

  • @user-pt1te8sn6l
    @user-pt1te8sn6l Před rokem +14

    Japanese pronunciation of 茶 used to be tya, which descends from middle Chinese [ɖa] or its voiceless version [ʈa]. Its shift from [tya] to [tɕia] (romanized as "cha") is its internal palatalization happened much later. The same for Korean language. Classified by its "etymology", they should be in "tea" group because t->ch happened after they got the word, different from those taken from Mandarin Chinese "cha" after ʈa->tʃa took place in Mandarin in 12th century.

  • @helenbarry3760
    @helenbarry3760 Před rokem +120

    Thank you for having New Zealand on your map. You would be surprised how often it's omitted from maps :(

    • @generrosity
      @generrosity Před rokem +9

      Thankfully he does realize we have some interesting language variations down here. And he looked up māori usage!

    • @minaballerina
      @minaballerina Před rokem +11

      my cousins from new zealand moved to the us and decorated their apartment with a wall map they found that missed out nz haha. embracing it

    • @crusaderanimation6967
      @crusaderanimation6967 Před rokem +3

      As a Pole i know that pain, Poland was ommited from all maps for 123 years !

    • @helenbarry3760
      @helenbarry3760 Před rokem +2

      @@crusaderanimation6967 Yes. But at least you could see the land on the map not just a blank piece of sea. Poland has had a hard history. (My own dad was captured in the Battle of Crete and was a P.O.W. in Poland in WWII for 4 years.)

    • @stellviahohenheim
      @stellviahohenheim Před rokem

      Rename New Zealand to Middle Earth and nobody would forget you guys ever again

  • @user-tw1dg9jr1m
    @user-tw1dg9jr1m Před rokem +179

    9:10 One thing to add, is that the portugese didn't trade with Mandarin speaking people like other "Cha" nations did, but with Cantonese speaking people who coincidentally also uses Cha

    • @alanjyu
      @alanjyu Před rokem +13

      That would make sense because they set up a trading post in Macao near Hong Kong. That's Cantonese-speaking territory.

    • @mingthan7028
      @mingthan7028 Před rokem +5

      Wow, it seems almost all the languages have borrowed and used only tea, herbt from Europe and chá from China.
      Except us.
      Our Burmese have our own name လက်ဖက် (Læk Phæk, ipa: : /ləpʰɛʔ/) for tea. May be becz tea is our native herbs. လက်ဖက် roughly means hand-leaf (or) the leaf

    • @xyes
      @xyes Před rokem

      Back then, it's unlikely the standard Mandarin spoken but all in their respective local dialects, whichever part the Dutch trade with, other than those from Fujian province, they'd hear Cha instead of Teh.

    • @user-tw1dg9jr1m
      @user-tw1dg9jr1m Před rokem

      @@xyes But Wu language are Dzo/Zo

    • @xyes
      @xyes Před rokem

      No idea the real sound back then, even modern Cantonese has already evolved, some ancient sounds no longer pronounced.

  • @ppenmudera4687
    @ppenmudera4687 Před rokem +109

    The Dutch word for tea is 'thee', which is actually pronounced like 'tay' in English spelling (IPA: te: ~ teɪ)

    • @New_Wave_Nancy
      @New_Wave_Nancy Před rokem +23

      The French (thé) and Spanish words (té) are prounounced "tay" as well.

    • @saulcontrerasOfficial
      @saulcontrerasOfficial Před rokem +22

      @@New_Wave_Nancy it's more like teh without the y diphthong, but yeah. I think it's only pronounced "tee" in English.

    • @mattt.4395
      @mattt.4395 Před rokem +6

      I thank thee for that information. Thou art very smart.

    • @OntarioTrafficMan
      @OntarioTrafficMan Před rokem +6

      English used to pronounce it like that as well but the pronunciation shifted as part of the "great vowel shift".

    • @madgoblin464
      @madgoblin464 Před rokem +6

      Which is closer to the real min pronunciation.

  • @derhavas
    @derhavas Před rokem +26

    In general the German word for tea is Tee. But if you encounter purists they will gladly tell you that "real tea" is _only_ made from tea leaves. While herbal tea is correctly called "Aufguss" - which translates directly to something like "pour-on". Obviously referring to hot water being poured on some herbs.
    But incidentally "Aufguss" also refers to the act of pouring cold water on the hot stones of a sauna ; )

    • @flp322
      @flp322 Před rokem +1

      The French are quite particular about that - they refer to herbal teas strictly as ‘infusions’.

    • @hatsuharuboi
      @hatsuharuboi Před rokem +4

      Portuguese also has this 'rule'... chá and infusão... but everybody really only uses chá... even if its a infusion of garlic and lemon

    • @Drymedell
      @Drymedell Před rokem +2

      This is exactly what I thought the video was about - how did the name of the tea plant came to refer to "teas" made of every other plant?

    • @Programmdude
      @Programmdude Před rokem

      Herbal infusions are fine, I personally quite like liquorice ones. But it's not tea. Tea needs to be made from tea leaves, not just random plants you find.

  • @annuwazdmz1131
    @annuwazdmz1131 Před rokem +11

    Finally, Burmese " Lahpet " got its honourable mention!
    Funfact: We are probably the only ones who also EAT the tea ( on a national scale) , in addition to drinking it.
    Search " Tea Leaf Salad". It's a delicacy.

    • @marcsanderm
      @marcsanderm Před rokem +3

      I have seen tea used as an ingredient in different dishes while travelling through Yunnan province, China, but considering it borders Myanmar, I guess the food shares some similarities.

  • @ShawnRavenfire
    @ShawnRavenfire Před rokem +32

    I see a lot of specific tea products sold as "chai," and I hear a lot of people refer to them as "chai tea," which makes it a kind of tautological name. I don't know if this is considered "correct" by anyone, or if it's one of those little extras that people add on, like "ATM machine" or "PIN number" or "deja vu all over again."

    • @milanmach2379
      @milanmach2379 Před rokem +13

      Chai tea is basically used as a term for masala, i.e. a milky spiced tea, in the anglosphere. So while etymologically it's a tautology, semantically it stands on its own.

    • @MilitechCorp
      @MilitechCorp Před rokem +1

      @@milanmach2379
      Not always true, here in Russia regular tea is called chai.

    • @satyakisil9711
      @satyakisil9711 Před rokem +6

      @@MilitechCorp Russia is (fortunately) not in the Anglosphere.

    • @MilitechCorp
      @MilitechCorp Před rokem

      @@satyakisil9711 I wish it was, so I wouldn't be under Russian occupation.

    • @MilitechCorp
      @MilitechCorp Před rokem +2

      @@milanmach2379 Didn't notice the anglosphere part, sorry.

  • @gan247
    @gan247 Před rokem +242

    ‘Tay’ (IPA: teɪ) is the actual pronunciation in the Hokkien (Fujian) region in China, where tea was traded through the ports there.
    I believe ‘tay’ is an older word than ‘cha’ because the Hokkien language diverged, alongside Middle Chinese, from Old Chinese. On the other hand, Mandarin language diverged from Middle Chinese. In fact, the creation of the Chinese character for tea mentioned in this video came from the Tang Dynasty that used Middle Chinese. After the fall of the Tang, the heir established the Min kingdom in the Hokkien region.
    The use of the word ‘teh’ for tea in ‘parts of Asia’, i.e. South East Asia, could not be credited to Dutch rule. The Chinese have long been in around the region, hundreds of years before the arrival of the Europeans.
    Somehow, somewhere, along the way the pronunciation of ‘tay’ got ‘bastardised’ to become tea in English.

    • @gustafmannerheim9720
      @gustafmannerheim9720 Před rokem +13

      Good point. That's probly why the Portuguese got the cha sound from the actual chinese, while dutch got it from the Hokkien emigrants.

    • @samgyeopsal569
      @samgyeopsal569 Před rokem +14

      In Hokkien it’s tê IPA: te. No “I” in the back.
      And according to wiktionary, tea is
      “Circa 1650, from Dutch thee, from Min Nan 茶 (tê) (Amoy dialect)”. Also the “thee” is actually very close to the Hokkien pronunciation.

    • @MrBeiragua
      @MrBeiragua Před rokem +4

      Those words are certainly the same age, because they came from a common ancestor word. I saw an amazing video about Hokkien and one comparison the video made between it and other Chinese dialects is that Hokkien didn't palatalize many words, while the northern dialects did. So "t"s became "tch"s. We can imagine a a middle Chinese word "Ta" becoming "tay" in Hokkien, and "Cha" in Mandarin. I'm not sure that that's the original word, but something like this certainly happened.

    • @Despotic_Waffle
      @Despotic_Waffle Před rokem +13

      Yeah, that annoyed me in this video. Proof of this is seen in Malay and Indonesian where its pronounced as Teh ("Tayh" like in the name Taylor)

    • @gan247
      @gan247 Před rokem +1

      @@samgyeopsal569 ah… I’m not good in applying the different vowels using the IPA. I copied it from another comment, thinking that it should be correct. Feeling embarrassed now as an overseas native Hokkien speaker.

  • @NikkiTheViolist
    @NikkiTheViolist Před rokem +16

    I like how Portugal is different than most the rest of Europe

  • @doubled7302
    @doubled7302 Před rokem +10

    In Spanish, herbal or fruit tea is called “infusión” or “aromática” depending on the country while all other teas are simply “té”. Also, “teína” is used to mean the caffeine from tea or tea-ine.

  • @tyemich8820
    @tyemich8820 Před rokem +8

    The Russian name for tea, "chay" rhymes with "my". The word "chey" would actually mean "whose"

  • @TransportGeekery
    @TransportGeekery Před rokem +11

    Presumably the Portuguese have “cha” because they had a more deeper relationship with Chinese culture earlier than most other European colonialists and thus had a chance to delve deeper or be exposed to more dialectical forms?

    • @miguelpadeiro762
      @miguelpadeiro762 Před rokem +5

      Basically we were best buddies with China, beat up their pirates, didn't have to conquer their cities, they instead gifted us Macau for crippling piracy off the Chinese coast. And we got there in the early-mid 16th century
      We even traded guns with the Japanese...even though they called us smelly and big nosed
      So we brought chá back to Portugal and even introduced it to England via our princess later queen-consort of England, but for some reason they decided to call it tea

    • @SantomPh
      @SantomPh Před rokem +5

      the Portuguese sent Jesuits to stay in China , learn the language and translate the Bible into the local languages. This meant Portuguese people had been as far as the Forbidden City and mixed in with the locals. Other colonials tended to build separate towns and settlements and only sparingly meet with the locals. Those like the British and the French in general never wanted to learn anything from China, and while the Portuguese were also commercially minded, they tried to learn as much as they could about China and other East Asian peoples.

    • @jeepyyyy
      @jeepyyyy Před rokem +3

      Its because Portuguese got it from Macau, who spoke cantonese, which used Cha, from where Portuguese used Chá

    • @satyakisil9711
      @satyakisil9711 Před rokem +1

      Naah, they just happened to arrive at the place where cha was spoken by the people. The Dutch used the Hokkien tay word instead.

  • @zeustha
    @zeustha Před rokem

    WHY have i seen this goddamn video on my feed so many times? OKAY I WANT IT

  • @nzkvack
    @nzkvack Před rokem +2

    I was drinking a cup of tea while watching this, but only noticed how appropriate that was at the end of the cup / video.

  • @MatheusOliveira-dk9zq
    @MatheusOliveira-dk9zq Před rokem +6

    In Brazil, because there is a hard culture around coffee tea isn't a waking up drink but instead a tasty water with native herbs that help you sleep.

    • @Omouja
      @Omouja Před rokem +3

      Diga por você! amo chá... Inclusive prefiro chá do que café, e conheço muitos brasileiros que pensam o mesmo.

  • @ericshimizukarbstein6885
    @ericshimizukarbstein6885 Před rokem +33

    A fun fact, Tupí and Guaraní languages have their original word for tea since they also had native herbs that go well with infusion, the mate herb, the word they used was "ca-aí" or "ka-aí", although it looks close to "cha" because of the beginning of the word, it actually comes from "caá"/"kaá" that means herd and "aí" that is usually used as "infusion", also related to the folkloric entity Caápora (Caipora in modern folklore in Brazil) the protector of plants and animals.

  • @Takayama-sama
    @Takayama-sama Před rokem +1

    I love learning about the history of tea! I had no idea tea only had two root words, Tea and Cha! That is so interesting!

  • @kori228
    @kori228 Před rokem

    the Japanese ocha is a polite prefix and an irregular devoicing of older (likely influenced by mainland Chinese cha, but idk for sure)

  • @MrBeiragua
    @MrBeiragua Před rokem +5

    The japanese "ocha" is just the word "Cha" prefixed with a particle for politeness. The same is done in "o-hashi" for chopsticks, "o-genki?" for greeting, "o-shikko" for a grandma trying to say "pee" in a polite way.
    The modern day Portuguese pronunciation of "Cha" is like English "shah", not "tchah".

  • @hkezbbpb
    @hkezbbpb Před rokem +5

    Fun fact i polish are both words are used. Normal tea to drink is "herbata" from herbs tea and ultra strong concentrated is "czaj" from chay.

  • @k.c1126
    @k.c1126 Před rokem

    This was really good, Patrick! Thanks for sharing!

  • @elaowczarczyk7143
    @elaowczarczyk7143 Před rokem +2

    Literally the entire world: Cha or Tea
    Meanwhile Polish: *H E R B A T A*

  • @rockbarcellos
    @rockbarcellos Před rokem +20

    In portuguese on top of it being "chá" the CH is pronounced like SH, so it's pronounced "shah"

    • @meninofonseca6970
      @meninofonseca6970 Před rokem

      In Portuguese ch was originally pronounced as tch. Maybe some French influence changed the pronounciation. In Trás Os Montes Portugal ch is still pronounced as tch.

    • @ethandouro4334
      @ethandouro4334 Před rokem

      @@meninofonseca6970 Está Tchovendo

    • @meninofonseca6970
      @meninofonseca6970 Před rokem

      @@ethandouro4334 m.czcams.com/video/RS18Z3MvDJw/video.html

    • @rockbarcellos
      @rockbarcellos Před rokem

      @@meninofonseca6970 interesting! It's cool because it could either be because they preserved the old form there or maybe it was influenced by the spanish perhaps? Thanks for sharing

    • @starry_lis
      @starry_lis Před rokem

      @@meninofonseca6970 it's just a natural sound change that happened in various languages. French, Portuguese, Russian. It's probably happening in Silesian and Ukrainian right now.

  • @samwill7259
    @samwill7259 Před rokem +9

    Careful, or the British Empire might colonize this video for tea supply.

  • @neezduts69420
    @neezduts69420 Před rokem +1

    Everything consumable in history was pretty much discovered by accident and we thought "hey this looks edible!" 🤣🤣🤣

  • @antonialowell7104
    @antonialowell7104 Před rokem +6

    In Anishinaabemowin, around the great lakes of North America, it's called niibiishaaboo, meaning "leaf water/soup/liquid", or sometimes just aniibiish (leaf)

  • @realhawaii5o
    @realhawaii5o Před rokem +4

    I've always heard that TEA comes from an acronym for Transporte de Ervas Aromáticas

  • @jonathanmitchell2040
    @jonathanmitchell2040 Před rokem +1

    Great video. It's just my cup of tea (and I'm enjoying it with my cup of tea).

  • @AdriaanZwemer
    @AdriaanZwemer Před rokem +19

    7:54: No, it's thee. "Thee" is pronounced like "tay."

    • @Claro1993
      @Claro1993 Před rokem +2

      That falls under the “tea” category.

    • @AdriaanZwemer
      @AdriaanZwemer Před rokem +4

      @@Claro1993 yes, he however at that timestamp says we call it tea.

    • @Liggliluff
      @Liggliluff Před rokem +3

      This is why using IPA helps clarify it

  • @Patroclus27
    @Patroclus27 Před rokem +12

    From Maritime Southeast Asia here. We call it Teh not Tea. Teh is what it’s called in southern min. Pronounced dtay
    Except Philippines. They call it tsaa

    • @DrFerno727
      @DrFerno727 Před rokem +1

      Teh is what i write when I'm writing "the" too fast

    • @ra_alf9467
      @ra_alf9467 Před rokem

      Well, almost. Here in Sumatera we called it "Te"

  • @iulian96c
    @iulian96c Před rokem +5

    I'm Romanian and our word for tea is "ceai" which falls into cha category. I usually don't drink tea or at least green or black tea but I really like mint tea like putting mint leaves that grows nearby and brew them.

    • @morceen
      @morceen Před rokem +2

      Arabs drink black tea with mint leaves.
      Is that what you too do? Or is it just mint leaves but you call it tea?

  • @ShaqItGood
    @ShaqItGood Před rokem +2

    Interesting. Most of the Chinese migrants in the Philippines were from Fujian but we use a variation of cha (tsaa in Tagalog, pronounced as ‘cha-ah’).
    It did not even changed to ‘té’ during Spanish period.

  • @XFreezerBunnyX
    @XFreezerBunnyX Před rokem

    "The name of cha traveled by land"..
    *cries in Filipino

  • @a.maskil9073
    @a.maskil9073 Před rokem +15

    You really skimped on the research as to how to pronounce the tea and cha alternate words 😅

  • @rateeightx
    @rateeightx Před rokem +8

    1:05 Just gonna mention that most of the other "Tea" words are pronounced more like "Tay" or "Teh" would be in English, I know that's the case for the French and Italian ones (And the Welsh, Which isn't mentioned here), Although not sure for others.

  • @joaoprzygocki1865
    @joaoprzygocki1865 Před rokem +3

    Its simple, chads spoke cha and betas tea

  • @sohopedeco
    @sohopedeco Před rokem +5

    Wait, they don't call it "chá" in Angola and Mozambique?

    • @SantomPh
      @SantomPh Před rokem +3

      because they both speak Portuguese?

    • @abeldias3616
      @abeldias3616 Před rokem

      They do in portuguese speaking areas

  • @Akideoni
    @Akideoni Před rokem +5

    Great effort in pronunciation of all those myriads of dialects.
    4:30 in hokkien(Fujian) we pronounce it as Teh(Tay with a subtle y notation)
    Yes it’s an adulterated sub variant of the tu

    • @jchen1970
      @jchen1970 Před rokem

      interesting, im also from fujian but from a different area and for our local dialect its closer to "Da" than "Teh"

    • @Akideoni
      @Akideoni Před rokem

      Much like adulteration In-between dialects I am not surprised that could have happened as within Fujian province alone harbours a myriad of different dialects by itself.
      That's why I admire the host's great effort in researching these materials.
      As for reference I am native singaporean hokkien so it's a common place here to see "Teh" both as pronunciation and as written.
      E.g Bah Kut Teh(pork rib broth), Ang Teh(red tea), Teh O(black tea).

  • @Claro1993
    @Claro1993 Před rokem +35

    In the Philippine language it’s a hybrid between tea and cha but falls more on the latter: “Tsaa” prounouned as Cha-ah.

    • @Claro1993
      @Claro1993 Před rokem

      @MilkBottle 牛乳びん RIP Techno True, but spelled with a letter T.

    • @titetitetite4782
      @titetitetite4782 Před rokem +16

      Lol. Its basically Cha spelled in Filipino. Cha was introduced in the Philippine archipelago in pre-colonial times. Old Filipino writing system (eg. baybayin) doesn't have the "Ch" so they use "Ts" instead, which sounds just the same. Eventually, Chinese "Cha" became "Tsa-a".
      Idk if you're Filipino or what, but they teach these spelling topics in primary school throughout the country.
      For example: Teacher (english) = Titser (filipino), Chocolate (english) = Tsokolate (filipino).

    • @darkkestrel1
      @darkkestrel1 Před rokem +3

      @@titetitetite4782 chances are tsaa comes from cantonese "caa4" (now pronounced /t͡sʰäː²¹/). Which makes sense because there are some major cantonese ports from which the tea traders could have come from
      And it should be noted that ts>ch is a relatively recent phonetic evolution in Tagalog

    • @jerryberry5480
      @jerryberry5480 Před rokem +2

      @@titetitetite4782 Why is your username like that haha

  • @TheFlyfly
    @TheFlyfly Před rokem +2

    wow, this feels like a really well-researched video!

  • @ilyas_elouchihi
    @ilyas_elouchihi Před rokem +2

    here in Morocco we call it "Atay"

  • @phs125
    @phs125 Před rokem +34

    My state language (kannada) calls it "Chaha"
    But my district has many other languages, almost all of them call it "chaaya" because the H sound is harder for us.
    But in ordinary speaking, it gets further shortened to "Cha"
    Doing the full 360.
    A popular phrase in Tulu (a local language) is
    "Bale cha parka" (Come, let's drink tea)

    • @mingthan7028
      @mingthan7028 Před rokem +2

      Wow, it seems almost all the languages have borrowed and used only tea, herbt from Europe and chá from China.
      Except us.
      Our Burmese have our own name လက်ဖက် (Læk Phæk, ipa: : /ləpʰɛʔ/) for tea. May be becz tea is our native herbs. လက်ဖက် roughly means hand-leaf (or) the leaf

    • @sasmalprasanjit2764
      @sasmalprasanjit2764 Před rokem +4

      Actually it's called CHA in all of India.. Except Tamil Nadu as Tenir and CHAI in Delhi Side.
      .
      Rest India call it as CHA

    • @Shahid-vg4bi8cj5b
      @Shahid-vg4bi8cj5b Před rokem

      @@sasmalprasanjit2764 in Pakistan in every language why called chai or Cha I am Punjabi....

  • @JTan74
    @JTan74 Před rokem +3

    Here in the Philippines, Filipinos call it Tsa-a (Cha-a). The local Chinese however call it Té (short E), because the Chinese-Filipinos mostly came from Amoy and speak the Hokkien dialect.

  • @veeramdeosinghrathore1533

    two teas make teateas but two tas make tatas
    -ancient chinese
    proverb

  • @ilyasbouriaz1767
    @ilyasbouriaz1767 Před rokem +1

    in morocco we also use tea variant ("attay" we call it) because it was also introduced to us by UK merchants in the 19 century. Befor that moroccan used to drink coffee as their main drink.

  • @HalfEye79
    @HalfEye79 Před rokem +5

    In German the word for tea is "Tee".
    The most drunken teas for me are peppermint tea and lemon tea, followed by camomile tea.

  • @kevinmartin7760
    @kevinmartin7760 Před rokem +3

    What about tisane (which I feel I must constantly remind people *is not tea*)?

  • @revinhatol
    @revinhatol Před rokem +1

    In my country, there are lots of languages and therefore lots of words for tea. But the one word we use more commonly is "Tsa('a)".

  • @vugiabaonguyen4660
    @vugiabaonguyen4660 Před rokem

    There will be one cup of tea that is your cup of tea is the verse that I will remember for the rest of my life

  • @hwp115
    @hwp115 Před rokem +4

    Yes, we called it "La Phat" in Myanmar. The direct translation for this name in English is "La(or)Lat=hand and Phat=hug". When I found out all other countries called it cha or tea or similar word I'm really shocked.

  • @walker_andrej
    @walker_andrej Před rokem +21

    There's a third one: Lithuania/Poland- Arbata or Herbata😅

    • @DJPJ.
      @DJPJ. Před rokem +5

      Was gonna write that.

    • @tomaszbrewka
      @tomaszbrewka Před rokem +3

      Was looking for this comment

    • @marekurbaniak1164
      @marekurbaniak1164 Před rokem +2

      +1

    • @Syiepherze
      @Syiepherze Před rokem +3

      The "-ta" at the end is cognate with all the te words, so there's still just two 😅

    • @MrHanciak
      @MrHanciak Před rokem +4

      That's true but it also comes from the word te, in Polish it's the combination of the word herba (latin for plant/herb) and te

  • @dofinoah
    @dofinoah Před rokem +2

    The pronunciation of the Southern min "Te" is not "Tee" but "Tae" like in "bear".

  • @Michael_Brock
    @Michael_Brock Před rokem

    Going back to my childhood up north in northern England Char was used in the local dialect(s) there.
    IE do 'do you wan a cuppa char?'

  • @mikk0706
    @mikk0706 Před rokem +5

    Bruh in polish we use word "herbata" from herbs but to boil water we use "CZAJnik" czaj = chay and "HERBATnik" is a biscuit

    • @toast892
      @toast892 Před rokem

      why must our language be so quirky

  • @Kolious_Thrace
    @Kolious_Thrace Před rokem +5

    Very interesting!
    In Hellas🇬🇷 we call it τσάι / chai
    It is believed that this term came to our country during the era of Alexander the Great. Marching into the East he reached India. From there they took the term cha.
    Although, in Hellas🇬🇷 we also had this habits to boil specific herbs to cure diseases and pains like headaches, stomachaches… etc
    The term αφέψημα/afèpsima means literally baked because they used to dry the herbs for better preservation.
    Doctors used some specific herbs as painkillers, others as antidote to poisons and others as drugs to make someone sleep… etc

    • @alareiks742
      @alareiks742 Před rokem

      Is that believe has an evidences in ancient manuscripts?

    • @Kolious_Thrace
      @Kolious_Thrace Před rokem +3

      @@alareiks742 I don’t know if there are recordings of this but the term is known to us from ancient times before tribes like the turks came to our area…
      It’s not possible to know the term in other ways…
      Only Alexander went that deep into Asia and we know from ancient texts that they influenced and they got influenced by these people.
      Hellenic architecture and statue’s style influenced the Indians and they changed their way of making statues of certain Gods.
      On the other hand the soldiers of Alexander found spices, herbs and kinds of tea that we didn’t had here.
      So, it is recorded that they brought a lot of spices and plants in general from there.
      It possible that they got the term chai also because here we called afèpsima until that point.
      It’s also recorded in ancient texts the recipes used to cure pain. Combinations of herbs and also Hippocrates’ recipes of herbs used as medicine, therapies and also drugs to sedate his patients!

    • @tompatterson1548
      @tompatterson1548 Před rokem

      Wasn't that pharmakon?

    • @Kolious_Thrace
      @Kolious_Thrace Před rokem

      @@tompatterson1548 φάρμακον/fàrmakon means medicine.
      In the past they used plant-based medication such as extracts of course plants, teas and juices… etc
      Also, we have the term φαρμάκι/farmàki which means bitter/poison.
      At the times of Hippocrates, they used poisonous substances to make healing remedies. Hippocrates had a snake wrapped around his staff.

  • @mingthan7028
    @mingthan7028 Před rokem +1

    Almost all other languages: Let just steal tea and chá.
    Burmese: Nope

  • @isabel_aav
    @isabel_aav Před rokem +55

    Great video! Just an observation: In Portuguese the pronunciation of the word "chá" is more like "shah". Letters "c" and "h" together make the sound of "sh" (and letter "x" can also sound like that, depending on the situation). And the letter "a" is pronounced a bit more "open", at least here in Brazil, maybe in Portugal it sounds like you said it.

    • @elrui
      @elrui Před rokem +16

      In Portugal the sound is also more like Sha with an open sounded and accented A :)

    • @Omouja
      @Omouja Před rokem +3

      Muita informação num comentário só kkkk, seria mt mais simples vc apenas falar que era pronunciado como sha kk. Em Portugal o "A" é aberto também, aliás, o acento no "a" está ali especialmente pra eles, ja que se não estivesse eles pronunciariam diferente

    • @meninofonseca6970
      @meninofonseca6970 Před rokem +1

      In Portuguese originally ch was pronounced as tch. Maybe some French influence changed the pronounciation of ch. In Trás Os Montes Portugal ch is still pronounced as tch.

    • @meninofonseca6970
      @meninofonseca6970 Před rokem +2

      In Portuguese originally ch was pronounced as tch. Maybe some French influence changed the pronounciation of ch. In Trás Os Montes Portugal ch is still pronounced as tch.

  • @thawhtet4852
    @thawhtet4852 Před rokem +3

    Exception alert: We call Green Tea: Laphet Chout in Burmese and Red Tea: Laphet Yay. I am curious about this exception as we use Laphet as the name for Tea Leaves. We also have a dish called Laphet Thoke, a fermented tea leaf salad, considered a national dish.

  • @tzatzikiv812
    @tzatzikiv812 Před rokem +2

    There are some dialects around England which call tea "char". I had a great uncle who always called it char and when I was little, I often wondered why but just accepted it as a dialect. It was only when I was a bit older, did I really understand the origin of the word, so even in England, it isn't always called tea. Fascinating stuff! 🤩

  • @oanaomg7298
    @oanaomg7298 Před rokem +1

    Ok, I don’t speak Japanese, I only took a few lessons at work in the past. But I assume ‘o’ in in ‘ocha’ is the honorific particle (probably bad choice of words) that’s also found in ‘omizu’ - water.

  • @edwardsaulnier892
    @edwardsaulnier892 Před rokem +4

    The Russian pronunciation is 'chai' where 'ai' is pronounced like 'I' or 'eye' but shorter like the Scottish pronunciation.

  • @DiHiongTan
    @DiHiongTan Před rokem +5

    In Teochew (a southern Min dialect), tea isn’t pronounced like the English word (Tee) but more “teh”. It’s almost like “meh” but with a soft T sound. Hokkien is the same being a southern Min dialect as well.

    • @franmax-lj3hh
      @franmax-lj3hh Před rokem +1

      Like spanish

    • @sktzn6829
      @sktzn6829 Před rokem

      yeah that's just the creator not learning the pronunuciation. It's the same in Spanish, French, Italian, etc.

  • @fmac6441
    @fmac6441 Před rokem +1

    In Brazil the word "chá" is used to designate any types of infusion.

  • @dogevb370
    @dogevb370 Před rokem

    0:28 love the hoodie, i have the same one.

  • @isaac_aren
    @isaac_aren Před rokem +3

    Depending on what dialect of irish you speak, it could be pronounced "chay" to "tay". Spelled the same tho "tae". It's also quite common to say "cuppa cha" in English here to mean "cup of tea"

  • @cirilladykes1282
    @cirilladykes1282 Před rokem +3

    Greek is actually an interesting case, the word is τσάι, starting with a t sound, but still being more similar to the cha root pronunciation

  • @baronvonjo1929
    @baronvonjo1929 Před rokem

    How do you folks make your tea? I would like different inputs for personal use.

  • @gawkthimm6030
    @gawkthimm6030 Před 10 měsíci

    This here Scandinavian life-long coffee drinker (with sugar no milk), recently found an odd indian brand which sold a Chocolate-mint cha tea, its been my favorite for the last 6 years or so

  • @user-if8tg1or7m
    @user-if8tg1or7m Před rokem +3

    in vietnam, there are 2 types of people:
    1. people who say "trà"
    2. people who say "nước chè"
    "trà" is the standard vietnamese word, while "nước chè" is a common northern slang, while being rare in central and southern

    • @huni_nguyen
      @huni_nguyen Před rokem

      As a North Vietnamese I literally never say "trà" I only use "nước chè"

  • @diegoarmando5489
    @diegoarmando5489 Před rokem +3

    In contrast...
    Electoral districts have different names all over the English-speaking world.
    Ridings in Canada, constituencies in the UK, divisions in Australia, and districts in the USA.

    • @SantomPh
      @SantomPh Před rokem +3

      Parishes in the Caribbean. Boroughs in London and parts of Ireland.
      It's got nothing on Bosnia however where certain areas are numbered cantons, others are plain districts, incorporated zones and of course the weird joint district of Brcko.

  • @cyberherbalist
    @cyberherbalist Před rokem +1

    The problem with "tea" is that it is used in English to refer to any herb steeped in hot water. For example, chamomile and peppermint teas are NOT tea. They are made with entirely unrelated plants.

  • @utsavmaheshwari859
    @utsavmaheshwari859 Před rokem +2

    Love your content, just one suggestion. Since you talk about names and use a lot of foreign words, I recommend using forvo for the pronunciation. As a Hindi speaker, it's super grating to heard चाय (chāy) being pronounced as ché, rather than a diphthong chāé.

  • @1.4142
    @1.4142 Před rokem +4

    It's like saying tea tea

  • @Omouja
    @Omouja Před rokem +8

    Just a correction: in Portuguese, "chá" is pronounced as /sha/

    • @capitaopacoca8454
      @capitaopacoca8454 Před rokem +2

      The person in this video is a professional pronunciation butcherer. He reads everything as if it were english.

    • @meninofonseca6970
      @meninofonseca6970 Před rokem

      In Portuguese originally ch was pronounced as tch. Maybe some French influence changed the pronounciation. In trás os Montes Portugal ch is still pronounced as tch

  • @childishbeat
    @childishbeat Před rokem

    Thanks, tea cha!

  • @adip5329
    @adip5329 Před rokem +1

    The Fire Nation called it "Hot Leaf Juice"

  • @annekeener4119
    @annekeener4119 Před rokem +11

    There’s another term that has been popping up, particularly among tea aficionados, tisane. It’s used to describe a beverage brewed like tea that doesn’t contain any actual camelia sinensis, aka herbal tea. I’m not sure of its origin and it is viewed as a bit snooty but interchangeable with herbal tea.

    • @carschmn
      @carschmn Před rokem +1

      “Tisane” is a tea like drink made from other herbs like cinnamon, roobios, apples, and barley in medieval Europe. The word is from an Ancient Greek barley drink called ptisánē. So many “herbal teas” are tisanes.

    • @trien30
      @trien30 Před rokem

      @@carschmn It's "rooibos." African people make rooibos tea. African people I used to work with keep talking about rooibos tea.

    • @annekeener4119
      @annekeener4119 Před rokem

      @@trien30 Rooibos refers to a beverage made by steeping leaves from a specific plant, Aspalathus linearus. So purists wouldn’t call it a true tea. A similar beverage would be Yerba mate. Again the name is based on which specific plant you are brewing. Tea purists would say anything called tea must contain Camellia sinensis and anything that isn’t is a tisane with Yerba mate and rooibos also being specific names for beverages brewed from specific plants.

  • @Figgy5119
    @Figgy5119 Před rokem +5

    Wait, did you just say the Chinese language and Japanese language have similarities?? That's like saying English and Japanese have similarities. The similarities between the languages are all a result of word borrowings, the languages themselves are not related whatsoever. O-cha is indeed a borrowing of Chinese cha. O is just a prefix, but it's possible to use "cha" without the o, such as Cha-iro (tea+color = brown), or Cha-wan (tea+bowl = teacup).

    • @brunorramliey7775
      @brunorramliey7775 Před rokem +1

      In malay...cawan pronounce 'chawan' means cup. For tea we call it 'teh'.
      Secawan teh = a cup of tea.
      Se is one in malay.

    • @skazka3789
      @skazka3789 Před rokem +2

      I mean Japanese literally uses Chinese characters so it's not a stretch to say they have similarities

    • @Figgy5119
      @Figgy5119 Před rokem +1

      @@skazka3789 that's not what he was saying in the context. He was talking about the language similarities, as in the vocabulary. The Chinese characters are also an aspect of language borrowed from China. It'd be like saying English and Vietnamese and similar because they both use the Roman alphabet.

    • @skazka3789
      @skazka3789 Před rokem +1

      @@Figgy5119 Vietnamese doesn't use the exact words in English, it's only for pronunciation. Japanese does use the exact words with the same meanings, it's not the same.

    • @Figgy5119
      @Figgy5119 Před rokem

      @@skazka3789 you lost the thread there.

  • @nouamanmoukassi81
    @nouamanmoukassi81 Před rokem

    How did the berber word for tea "etay" (ehh-tay) get there? Ive heard both chay and etay used in moroccan households

  • @big_j9125
    @big_j9125 Před rokem +1

    Indonesian for tea is teh. From what I know we got the name straight from the southern chinese traders. As well as a lot of Indonesian food was originally southern chinese, most of them hakka origin

  • @krislove1167
    @krislove1167 Před rokem +3

    4:30 'Te' in the Southern Min/Fujiannese/Hokkien is pronounced 'Tay' not 'Tah'.