¿Por qué NO usar anglicismos? (o sí...)

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 27. 08. 2024
  • O préstamos en general.
    ¿Qué piensas?
    👉Aprende inglés, alemán, francés o español con LINGODA y si pones el código de descuento (ELENAMAY) o entras con el link (try.lingoda.co...) tienes un descuento de 20 € o 25 $.
    👇👇
    / linguriosa
    www.paypal.com...
    👆👆Si quieres y puedes apoyar este PROYECTO
    🔴LINGUCOMUNIDAD:
    / discord
    🎁WEB:
    www.linguriosa...
    INSTAGRAM:
    / _linguriosa_
    FACEBOOK:
    / linguriosa-10622094746...
    🎵Música de mis vídeos: www.epidemicso...
    Dorotea (Patreon):
    Skalogryz
    Débora Veron
    Los Señores de la RAE (Patreon):
    Capatapa
    David Bissinger
    Victor Tavares
    José Horacio Cabrera
    John Adams
    Floréal ABAD PUERTAS
    Portuguese With Leo
    Simon Falk
    Gianluca Repossi
    Sergio Cánovas
    Zsófia Bendefy
    Michael
    Remi P
    Laetitia
    Kathy Rugg
    Jorge Egoavil
    Will Luzader
    sergio valdez
    Pedro Lerner
    Davide Gemello
    Octavio Silva
    José L. Gutiérrez
    Jean Pierre Lefebvre
    Matias Sanhueza Gonzalez
    DonL
    Sue Burgstaller
    Ladislav Honsa
    Miguelangel Cuenca Vera
    Kristofer Zajkowski
    Erik Hulsken
    Alberto Sánchez Vergara
    Bo Hemphill
    Prince Ro
    Doug Lefler
    Eligio Y.S
    Ronald Mueller
    Ruben Ferreyra
    Monika B
    EK Powell

Komentáře • 1,4K

  • @DavidRodriguez-mz5js
    @DavidRodriguez-mz5js Před 2 lety +301

    El caso del japonés es súper curioso, ya que hablamos de una lengua que durante siglos y siglos recibió una influencia brutal del chino (empezando por su sistema de escritura, que fue adoptado para escribir la lengua japonesa pero la lectura original de los caracteres también se conservó en la mayoría de los casos) y, sin atreverme a decir ningún número, diría que la mayoría del vocabulario japonés proviene del chino (del chino de hace siglos y de diferentes épocas, no tanto del chino actual), incluso uno de los aspectos que encuentro más sorprendentes es que a la hora de formar palabras compuestas se suele preferir la versión "china" (la manera china de leer ese caracter) que la japonesa. También es muy curioso cómo en el siglo pasado entró una cantidad ingente de vocabulario del inglés al japonés y cómo esas palabras conviven con las nativas porque, aunque es algo que cuando te enseñan japonés nunca te aclaran, son palabras que hacen referencia a conceptos occidentales y que por tanto no pueden ser denominados con la palabra japonesa. Por poner un ejemplo, puerta se dice doa, del inglés door, pero esto es porque las puertas occidentales (una puerta de toda la vida) no existían allí, sino que tenían sus puertas tradicionales de papel correderas, que sí tienen un nombre japonés. Algo así pasa con la leche, que se llama miruku (de milk), pero creo que es porque es el nombre para designar al producto comercial envasado y no al líquido en sí, que por supuesto tiene palabra, gyunyu (formada, por cierto, con dos raíces chinas), aunque este caso de la leche es más una teoría mía que algo seguro. El ruso es una lengua que recibió un montón de influencia del francés tras la Revolución Francesa (muchos nobles se fueron allí a refugiarse) e incluso los nombres de los meses del año en ruso actual vienen del francés, tras haber sido los nombres eslavos de los meses, utilizados todavía en todas las lenguas eslavas menos el ruso, desplazados. Y ya personalmente, como jugador de rugby que usa todo el rato préstamos (ruck, melé, touch, maul, drop) y estudiante de lenguas y lingüística creo que, aunque a veces me parezca que hay demasiados préstamos, ver las lenguas como un circuito cerrado y no como lo que realmente son, sistemas que se entrecruzan y se enriquecen, es un error. La lengua cambia, evoluciona, nunca es peor o mejor, es como es, y punto.

    • @mattiamele3015
      @mattiamele3015 Před 2 lety +4

      Gyunyu (牛乳) solo se refiere a la leche de vaca, porque la primera parte (牛) es “vaca”, o mejor dicho, vaca o toro igualmente.

    • @bytales5289
      @bytales5289 Před 2 lety +1

      @Pavel Mayta CZcams no es un buen ejemplo porque no es una palabra adoptada, es el nombre de una página web, en cambio wifi seria un mejor ejemplo, en latinoamerica solemos llamarlo waifay

    • @pacobanana6918
      @pacobanana6918 Před 2 lety +1

      La escritura china se adaptó totalmente a la lengua japonesa, así que no tiene tanto que ver, y las lecturas chinas realmente suelen ser diferentes a como leen esos caracteres en China.

    • @hyuugashi8601
      @hyuugashi8601 Před 2 lety

      El japo es la lengua con más anglicismos

    • @angelpardo1530
      @angelpardo1530 Před 2 lety +2

      También ocurrió al contrario. China adoptó kanjis que fueron creados en Japón (porque los kanjis tienen su lógica).

  • @victoriamuniz8958
    @victoriamuniz8958 Před 2 lety +155

    A mi lo que me molesta un poco, es cuando se usa un anglicismo, para algo que existe en español y que significa exactamente lo mismo, y mas que nada, porque me da la sensación de que muchas personas lo hacen, para parecer más modernos, o más cultos.

    • @ElJosher
      @ElJosher Před 2 lety +41

      Entiendo lo de ser más moderno, pero más culto? Yo pensaría que usar anglicismos hace a uno menos culto, ya que no se está utilizando la palabra correcta del español.

    • @victoriamuniz8958
      @victoriamuniz8958 Před 2 lety +30

      @@ElJosher Tienes razón. Quizás, no culto, pero quizás, lo digo por experiencia, que hay personas que al decirte algo en inglés es como, mira se inglés, que bien lo pronuncio, como aparentar más que otras personas (aunque en realidad no lo sean)

    • @ElJosher
      @ElJosher Před 2 lety +11

      @@victoriamuniz8958 Ah sí, ahora lo veo. Entiendo a lo que te refieres.

    • @christianantonioanconaherr9744
      @christianantonioanconaherr9744 Před 2 lety +4

      Le diste al clavo.

    • @juliohernanz5871
      @juliohernanz5871 Před 2 lety +7

      Completamente de acuerdo. Muchos piensan que no es lo mismo comprar en los saldos que ir al _outlet_.

  • @JoseCom11
    @JoseCom11 Před 2 lety +61

    A mí lo que no me gusta es que muchas personas usan anglicismos porque no saben que existen alternativas en español.

    • @ActedTour
      @ActedTour Před rokem +7

      Personas que normalmente se saltaron las clases de Español

    • @Pablo-rg6vi
      @Pablo-rg6vi Před rokem +10

      Así es, o gente que se siente superior al hablar así, pobres que se creen Ricos, etc
      Cómo los que dicen "Cheesecake" en lugar de Pastel/Pay de Queso o "Hotcakes" en lugar de Panqueque, me desespera mucho

    • @m.charron
      @m.charron Před rokem +5

      @@Pablo-rg6vi Bueno, panqueque es solo un hispanicismo de pancake... ;-)

    • @Pablo-rg6vi
      @Pablo-rg6vi Před rokem +4

      @@m.charron Lo mismo con váter o por ejemplo Austria es un hispanismo de Österreich (Imperio del Este), todo se basa en adaptaciones y actualmente panqueque es una palabra español

    • @45dable
      @45dable Před rokem +8

      Yo detesto cuando usan palabras en inglés sabiendo que existe la traducción para ella. Si fuese que no hay traducción o es un concepto muy específico, pues esta bien, sin embargo, es absurdo que yo diga "es que mi prime ya pasó" cuando para prime tenemos rendimiento, momento o algo similar. O cuando dicen whatever o meeting.

  • @omn585
    @omn585 Před 2 lety +257

    A mí me molestan frases como: "voy a hacer una call con un cliente antes del meeting que tenemos en la room 3" (frase real). En estos casos es gente que para sonar más culta o moderna te pone palabras en inglés que puedes decir sin problemas en español, pero después no te saben hacer una frase corta con sentido solo en inglés.

    • @serfin01
      @serfin01 Před 2 lety +68

      En esos casos, para ridiculizar a la persona, basta que tú continúes la conversación con ella en inglés, y se percate cuán ridículo/a se ve.

    • @unilverso9801
      @unilverso9801 Před 2 lety +22

      En el caso de mi país, "mitin" (como se le suele decir) se usa cuando un candidato político convoca a mucha gente a una de sus presentaciones.

    • @Olsjaz
      @Olsjaz Před 2 lety +26

      Esas personas son acomplejadas. Además, ver una conversación así o escuchar decirlo, es una payasada.

    • @HALLS9000
      @HALLS9000 Před 2 lety +28

      ¿Y no hay un breefing antes del brunch y después del brain storming? Voy a hablar con el sales manager a ver si lo puede apañar.

    • @fajimecarrillo1495
      @fajimecarrillo1495 Před 2 lety +35

      @@serfin01 un día yo hice eso con una persona, yo le seguí la conversación en inglés porque pensaba que él sabía inglés, ya que dijo más palabras en inglés que en español, entonces luego no me entendió y tampoco me supo responder, luego él me dijo que hablaba en español no en inglés. Esto yo no lo hice por malo sino que asumí que la persona hablaba en inglés y por eso decía solo algunas palabras en español.

  • @PodcastItaliano
    @PodcastItaliano Před 2 lety +208

    Io credo invece che le lingue possano cambiare e rinnovarsi anche con risorse interne e che questo sia segno di maggiore vitalità che prendere acriticamente parole dall'inglese per designare qualsiasi concetto della modernità. Ma l'italiano, come ben sai, ha molti più anglicismi dello spagnolo, e il mio fastidio deriva anche da lì. La differenza quantitativa è importante. Oramai i negozi di cibo per animali parlano di "pet" e "pet food", giuro...

    • @mattiamele3015
      @mattiamele3015 Před 2 lety +16

      L’ho sentito in una pubblicità, “il tuo pet”… 🤦🏻‍♂️

    • @gonzalo_rosae
      @gonzalo_rosae Před 2 lety +29

      Sono d'accordo con te. A me, da spagnolo, ha dato tanto fastidio quando ho cominciato a imparare l'italiano vedere un sacco di anglicismi. Mi capita soprattutto dove non ci sono in spagnolo: _lockdown_ per “cuarentena”, _mouse_ per “ratón”, _spelling_ per “deletreo”...

    • @mauriciojoserodriguezgil7587
      @mauriciojoserodriguezgil7587 Před 2 lety +6

      D'accordo con te

    • @leopucky3243
      @leopucky3243 Před 2 lety +12

      Concordo pienamente.
      Totalmente de acuerdo.

    • @mattiamele3015
      @mattiamele3015 Před 2 lety +14

      @@gonzalo_rosae All’inizio del covid dicevamo quarantena, io ho continuato ad usarlo per un po’ anche quando si cominciava ad affermare la parola lockdown. Ancora adesso cerco di evitarla. Spelling è proprio brutto, concordo (forse invece di “fare lo spelling” si potrebbe dire “compitare” ma è desueto). Io in ogni caso preferisco usare espressioni come “dire lettera per lettera” se proprio devo.

  • @angelntuli7391
    @angelntuli7391 Před 2 lety +8

    Quiero decir, gracias por le subtitles in english como una persona que esta aprendendo espanol. They were very useful

  • @oscarvillanuevah6366
    @oscarvillanuevah6366 Před 2 lety +19

    Exacto, me resisto a aceptar el inglés, saludos desde México.

    • @luiszambrano330
      @luiszambrano330 Před rokem +3

      Seguramente hubo personas que se resistieron al francés, o las palabras de origen árabe, pero actualmente pocos saben que el origen de las palabras que usan. Lo mismo está pasando con el inglés, esas palabras van a sufrir modificaciones y pasarán al español. Un ejemplo, la palabra "video", que en latinoamerica le hicimos un cambio de acentuación y la adaptamos. Las personas no dicen "random" con la pronunciación inglesa, así que allí hay otro ejemplo.

  • @cuchomoreno
    @cuchomoreno Před 2 lety +36

    Hola Linguriosa, acá en Ecuador 🇪🇨 en la sierra, se utiliza el verbo dar como auxiliar para evitar el “por favor” creo yo. Se dice “dame pasando la sal” en lugar de decir “pásame la sal por favor”. Y se utiliza con casi todos los verbos. En la costa esto no se usa y hasta causa molestia. Mi padre que era costeño cuando le pedían la sal de esta manera contestaba: “¿te doy o te paso?” Jejejeje. Seria bacansísimo que hagas un video al respecto. Saludos efusivos desde la mitad del mundo.
    (FYI Bacán o chévere en español latinoamericano de el norte de Suramérica significa “muy bueno” o “muy bonito”).

  • @FR-il7gf
    @FR-il7gf Před 2 lety +309

    Por cierto, ni la palabra "español" viene del español. Viene del occitano, lengua tradicionalmente hablada en el sur de Francia.

    • @lalogicamedice1938
      @lalogicamedice1938 Před 2 lety +22

      Me parece que estás chamuyando Francois. Si es cierto lo que decis, entonces el nombre España para el territorio también tendría que ser de ese idioma. Ya que la denominación para los tíos de España se desprende de este nombre. ¡NO te subas tanto a la torre Eiffel !

    • @eddie-roo
      @eddie-roo Před 2 lety +26

      La palabra Español viene del Púnico Cartaginés y significa tierra de damanes, ya que pensaban que los abundantes conejos de Iberia eran dmanes.

    • @FR-il7gf
      @FR-il7gf Před 2 lety +12

      @La Logica Me Dice ¿estás troleando, verdad? Ojalá

    • @adolfogarcia2468
      @adolfogarcia2468 Před 2 lety +7

      español viene de Asturias

    • @soymargarit2036
      @soymargarit2036 Před 2 lety +24

      Tecnicamente procede del nombre del territorio, España. Y esta a su vez del Latin "Hispania". Aunque esta palabra es un prestamo, aunque no recuerdo cual, se que del occitano no.

  • @marianelacolla5850
    @marianelacolla5850 Před 2 lety +26

    6:06 "Lo mismo con las canciones, los pájaros, los alfabetos, si quieres que algo se muera déjalo quieto" (Movimiento - Jorge Drexler).
    Gracias Elena por compartir todo lo que sabes e investigas. Saludos desde Córdoba, Argentina

  • @serfin01
    @serfin01 Před 2 lety +8

    Como la mayoría de los que comentan, a mí me da especialmente rabia cuando se usan anglicismos para una palabra que existe y tiene el mismo significado o matiz. Una vez escuché a un youtuber diciendo: “Colgó el cuadro en una pared random”. Sonaba tan ridículo y feo a mis oídos, con lo fácil que hubiera sido decir: “colgó el cuadro en una pared cualquiera”.

  • @Joealex79
    @Joealex79 Před 2 lety +39

    Me encantan lo videos, aprendo mucho, además siempre me quedo hasta el último segundo para escuchar: ¡Que nooo...!

    • @Jose_XVI
      @Jose_XVI Před 2 lety +3

      A mí me encana cuando dice eso, jajaja.

  • @coherencia9498
    @coherencia9498 Před 2 lety +48

    Excelente video Elena, pero para ser honesto aquí en República Dominicana yo creo que se está abusando de esos préstamos del inglés, a mí me da risa porque soy bilingüe y personas que no saben ni siquiera saludar en inglés, al hablar ellos dicen estar Fit, que van al gym, wue hacen castings para el crew de la obra, etc, si les dices que estan en forma o que hagan audiciones para formar el elenco de la obra, créeme que no entienden la explicación, y hasta te corrigen jajaja

    • @TimelessSunshine555
      @TimelessSunshine555 Před 2 lety +3

      Y del término loco/a (amigo, compa, pana,etc) paso a decirse como Crazy 🤣

    • @luiszambrano330
      @luiszambrano330 Před rokem +1

      Pues, justamente así es como funciona, actualmente, existe muy poca gente que sepa que "chaqueta" viene del francés, porque ya ha pasado mucho tiempo y la palabra se adaptó al español, otro ejemplo es la palabra video, que viene del inglés, pero ya la adaptamos. Lo mismo pasa con palabras como "fit", muchos la usan, aunque no sepan de donde viene, y eso quiere decir que está se está adaptando al español. No tiene nada de malo que la usen.

    • @Sphinxgamingworld9942
      @Sphinxgamingworld9942 Před měsícem

      @@luiszambrano330no está bien, se debe decir estoy en forma.

    • @luiszambrano330
      @luiszambrano330 Před měsícem

      @@Sphinxgamingworld9942 no está ni bien ni mal. El idioma se enriquece de esa manera. Independientemente de tu opinión o de la mía, esa palabra de seguirá usando y en generaciones futuras será parte del español.

    • @Sphinxgamingworld9942
      @Sphinxgamingworld9942 Před měsícem

      @@luiszambrano330 ¿Cuál es el enriquecimiento cuando hay una alternativa perfectamente definida en español? Por lo que tú abogas sería un reemplazo lingüístico, ya que “estar en forma” está ya establecido en la lengua española y no necesita un préstamo de una lengua extranjera.

  • @Romancelanguagespassion
    @Romancelanguagespassion Před 2 lety +61

    Mi lengua materna es vietnamita, también hay montón de palabras que viene de francés, inglés y chino por la época de guerra. Los palabras prestadas enriquecen más nuestro lengua

    • @DLCHT
      @DLCHT Před rokem

      @Frost.Gustavo Bueno sí

    • @DLCHT
      @DLCHT Před rokem +2

      Es copado saber lo enriquecido cuándo dos idiomas chocan, se entrelazan, y mezclan.

    • @josefapancorboborrego4971
      @josefapancorboborrego4971 Před 3 měsíci

      Al pan pan y al vino vino para que marear la perdiz

  • @iwannaplaypkmn
    @iwannaplaypkmn Před rokem +12

    El japonés y el coreano han recibido una tremenda influencia del chino y del inglés, en ambas lenguas el léxico chino representa un 70%, sin embargo, en japonés el vocabulario de la vida cotidiana de origen chino es del 30%, mientras que en coreano sí es del 50-60%

  • @CaToRi-
    @CaToRi- Před 10 měsíci +3

    Puerto Rico ha estado bajo el dominio de Estados Unidos desde 1898. Los primeros +-40 años desde la llegada de los americanos fueron a puro inglés, todo negocio se tenía que registrar con un nombre en inglés y en las escuelas públicas también todo era en inglés y ¿saben que sucedió?, la gente se hartó y empezó a abandonar la escuela y a vivir como una vida paralela. Eventualmente para el 1940 tuvieron que restaurar las clases en español pero con una hora de inglés mandatorio desde el primer grado hasta el grado 12. En todo ese tiempo muchos anglicismos se colaron ya que toda etiqueta de todo producto era en inglés, era la época donde no venían instrucciones traducidas al español y ya pasado los años 90 empezaron a llegar más artículos con etiquetas traducidas pero ya el cambio estaba hecho.
    En cuanto a la universidad, la mayoría de los libros eran y son en inglés así que la influencia del inglés continúa. Sin embargo en la actualidad menos del 40% de la población en Puerto Rico domina el inglés, pero los anglicismos están en todas partes.
    Así que Puerto Rico es un gran experimento en donde vemos cómo más de 100 años de influencia directa del idioma inglés no ha logrado eliminar el español.

    • @PuertoRiico
      @PuertoRiico Před 8 měsíci

      Pobre Filipinas ...

    • @Sphinxgamingworld9942
      @Sphinxgamingworld9942 Před měsícem

      @@PuertoRiicoEn Filipinas fue un poco diferente ya que la mayoría de filipinos no hablaban un español puro aunque sí adoptaron muchísimas palabras en español. Los que si hablaban español eran los de la clase alta filipina.

  • @maruillescas6608
    @maruillescas6608 Před 2 lety +26

    Llego a una reunión de negocios, donde los ponentes son jóvenes, y si de por sí es difícil entender, con tanto anglisismo salgo sin entender. Abusan. Y hay tantas palabras en español que se podrían decir....

    • @alejandrootero8894
      @alejandrootero8894 Před 2 lety +1

      ¿no querras decir los Speakers?
      Jue jue jue, mírenme, soy chévere porque se palabras en ingles
      -un imbécil. ¬¬

    • @izarnet374
      @izarnet374 Před 2 lety +1

      Totalmente de acuerdo! Se abusa de anglicismos. Yo no les entiendo ni la mitad, no sé si lo hacen para presumir, pero es cierto que resulta difícil comunicarse con esas personas.
      Y eso sí destruye una lengua.

  • @cabarrios1972
    @cabarrios1972 Před 2 lety +21

    Hay un movimiento académico en Inglaterra que trata de usar sólo palabras que vengan del anglo original y no las del latín, a esa versión de inglés la llaman Anglish en lugar de English, y si no hubiera un equivalente anglo a una palabra prestada del latín se trata de inventar una alternativa con raiz anglo.
    Hay videos en CZcams sobre ese tema.

    • @jandron94
      @jandron94 Před 2 lety +10

      Pienso que mas que el Latin es el Frances que le molesta (no a todos pero la majoridad). Seguro que es muy dificil de hablar Ingles sin usar palabras como "very", "try", "(be)cause", "car", "just", "fine", "sure", etc.
      Tambien tendrian que cambiar todo sus nombres que vienen del Frances (Thomas, Robert, Denis, Philip, Charles, Georges, John, James, Guy, Andrew, Mary, Ann, Claire, Margaret, Emily, etc.)
      Algo que dice mas sobre los que intentan de hacer lo.
      Algo similar paso en Flandres (en los anos 60-70) pero a un nivel mas estatal, sistematico y de maniera concreta.

    • @rollout1984
      @rollout1984 Před 2 lety +4

      Yo recomiendo el video de Langfocus.

    • @garfitosmaximo971
      @garfitosmaximo971 Před rokem +1

      Yo que pensaba que el ingles no tenia prestamos del latin ni de ninguna lengua romance

    • @cardenova
      @cardenova Před rokem +2

      Como hablante nativo, digo con certeza que es sobre todo pequeño, incluso entre los entusiastas lingüísticos. Quieren que el inglés sea más accesible a las demás lenguas Germánicas. Y aunque no los admitirán, es básicamente un movimiento contra vocabulario francés cuando si ya tenemos varios sinónimos germánicos. No tiene nada que ver con el Latin o palabras latinas. Hay siglos de rivalidad entre Francia y Inglatierra que sigue fuerte hoy en dia.

    • @glomibabel1894
      @glomibabel1894 Před rokem

      pero si el ingles viene del latin!!!! coño

  • @SantiagoLopez-fq4eb
    @SantiagoLopez-fq4eb Před 2 lety +41

    Has dado con el problema: la falta de intercomprensión. Si el interlocutor no te va a entender, no los uses. Lo que pasa es que cada vez se oyen más en medios de comunicación, que van dirigidos a todo tipo de público, por lo que se está discriminando a parte de la población. A veces me he dado cuenta de que mis padres no han entendido algo que se ha dicho en TV por culpa de anglicismos innecesarios.
    Además muchos préstamos son por modas que cambian muy rápido y requieren una actualización constante de lo que se lleva. Una forma de hablar con menos anglicismos también es la manera de estar seguros de que los demás nos van a entender, ya sea por su edad o porque no están tan al tanto de las modas.

    • @SimonEspM
      @SimonEspM Před 2 lety +11

      Exacto, en TV lo mejor es no usar anglicismos o modismos juveniles, ya que la mayoría de los que ven televisión son adultos o adultos mayores y no lo entenderían, es como hablar en chino en un noticiero alemán, no se entendería nada

    • @mirtaibanez7202
      @mirtaibanez7202 Před 2 lety +1

      En tv es terrible en cuarentena, un día empezaron a decir por todos los noticieros "take away". Por Dios "para llevar" o "al paso". Que son, adolescentes? Ni siquiera mis hijos entendían a que se referían

  • @jveng5788
    @jveng5788 Před 2 lety +17

    He vivido en España, Argentina y Chile. He notado que en España tienden a usar el minimo de anglicismos posibles, asi como pronunciacion en ingles, de hecho la mayoria de las series y peliculas estan dobladas al castellano. Argentina es mucho mas frecuente escuchar anglicismos y palabras pronunciadas en ingles (como marcas) pero aun asi algunas se suelen castellanizar, las peliculas y series tienden a ser en idioma original. Chile es el otro extremo, el uso de anglicismos es muy alto, demasiado para mi gusto.

    • @mep6302
      @mep6302 Před rokem +2

      La mayoría de los que usan anglicismos en Argentina son los porteños que no siquiera saben hablar castellano

    • @tavencio879
      @tavencio879 Před rokem +2

      En el norte de México también, en especial en Monterrey porque se creen gringos

    • @MinotaurST87
      @MinotaurST87 Před 11 měsíci +2

      @@tavencio879 No es que nos creamos gringos, pero estamos muy cerca de la frontera y por consiguiente, de su esfera de influencia.

    • @tavencio879
      @tavencio879 Před 11 měsíci

      @@MinotaurST87 los tijuanos están más cerca de la frontera y son más patriotas qué los monterrellenos 😂

  • @Doriimin
    @Doriimin Před 2 lety +36

    Pienso que no hay que abusar de los anglicismos, en palabras como "random" o "Stream" (y sus variantes como streamer) es completamente entendible su uso, ya que o no hay una palabra específica equivalente o suene raro. Pero usar palabras como "coach" en vez de entrenador no se me hace que tenga mucha justificación su uso.
    ¡Excelente vídeo como siempre!

    • @Shadow-km1si
      @Shadow-km1si Před 2 lety +18

      "Random" es aleatorio, tal cual. No creo que se pierda ningún matiz.

    • @pinguinosalsero7416
      @pinguinosalsero7416 Před 2 lety +3

      Lo de coach es una cuestión laboral, da más prestigio ser coach que entrenador. En el mundo editorial he visto muchas alternativas para secretaria (o trabajos menos apetecidos por su bajo sueldo y muchas responsabilidades); y no solo en el mundo editorial sino en empresas internacionales, dan nombres en inglés a puestos en los que existe mayor explotación laboral.

    • @pinguinosalsero7416
      @pinguinosalsero7416 Před 2 lety +1

      Aunque el caso más gracioso es el de un brujo que se hace llamar medium, no es un anglicismo pero me hace gracia. Si hablamos de préstamos es más importante prestar atención a la cuestión social, incluso si ello mereciera criticar los latinismo, que se oyen bonitos pero no dejan de ser una especie de arribismo lingüístico.

    • @Shadow-km1si
      @Shadow-km1si Před 2 lety +13

      @Omarvin V Lo que me quedaba por oir es que aleatorio sea "super raro" y "random" no cuando significan exactamente lo mismo.

    • @currololo
      @currololo Před 2 lety +1

      @Omarvin V Pues será para ti, yo jamás he usado la palabra "random" hablando en español aunque últimamente no pare de oírla.

  • @mesquijoanpius5644
    @mesquijoanpius5644 Před 2 lety +15

    El español no morirá porque usemos anglicismos. Aun así, yo soy de los que piensa que en la heterogeneidad se encuentra la riqueza. Si ya contamos con palabras "propias", a pesar de lo relativo de este término, ¿por qué vamos a sustituirlas por las de otra lengua?

  • @luciadrocchi
    @luciadrocchi Před měsícem +1

    Me fascina cuando Elena toma posicionamiento sobre cosas "polémicas". Es una warrior 💪

  • @nataliamane4739
    @nataliamane4739 Před 2 lety +63

    Las generaciones más jóvenes de México utilizan más anglicismos que nadie. Es casi imposible escuchar una frase sin al menos un "maybe", "I mean", "anyway", "like", "cool", "cute", etc. Algunas de estas palabras se utilizan ya tanto que hasta he escuchado a mi abuelita y sus amigas decirlas :v

    • @nataliamane4739
      @nataliamane4739 Před 2 lety +30

      De hecho, me acuerdo que cuando era bebé, creía que la palabra "please" venía del español y que se escribía "plis". También pensaba que "sorry" se escribía "zorri". 🤡

    • @elcrepusculo6714
      @elcrepusculo6714 Před 2 lety +30

      Para mi eso es ya muy de mamadores.
      Creo que su gran influencia es dada por la proximidad geográfica y la idea muy extendida en la población de que estados unidos es el único país de "primer mundo" que existe o al que aspirar.

    • @nataliamane4739
      @nataliamane4739 Před 2 lety +16

      @@elcrepusculo6714 Eso es cierto, muchas personas idolatran EE.UU., y definitivamente tenemos más anglicismos por nuestra cercanía geográfica con ellos. Ni siquiera me sorprendería que los chicanos de alguna forma tuvieran una influencia en nuestra forma de hablar. Pero creo que el que recibamos más préstamos del inglés que de otro idioma tiene más que ver con el hecho de que hay muchas series y música en inglés, y que el inglés es de facto el idioma internacional. Por eso no hay préstamos coloquiales del japonés, chino, sueco, coreano, alemán, etc.

    • @ljunber
      @ljunber Před 2 lety +9

      Al menos que sea en frontera y eso que no creo pero yo vivo en Mexico y esas palabras no son comunes excepto “cool”, jamás he oído que se usen en el día a ida

    • @nataliamane4739
      @nataliamane4739 Před 2 lety +9

      @@ljunber Yo vivo en Yucatán y aquí se usan todo el tiempo desde hace ya rato.

  • @brandoncota8132
    @brandoncota8132 Před rokem +7

    Crecía en EEUU y España, asi que me siento cómodo con inglés y español. Nunca había mezclado las lenguas hasta que vivía en Honduras. De repente, sucedió qué hablábamos Spanglish en mi grupo cuando salimos. Me di cuenta al observar lo mismo con otros jóvenes qué era una muestra de categoría exclusiva para los fortunados pocos que podían funcionar en ambos idiomas igualmente bien.

    • @SerialDesignationNigga
      @SerialDesignationNigga Před rokem +3

      Vivir en América ❌
      Vivir en España ❌
      Vivir en *Honduras* ☠️✅

    • @Dan-hispano.
      @Dan-hispano. Před 10 měsíci +1

      Y ahora usted ya ni sabe escribir correctamente en español.
      😂😂😂

  • @davidg2144
    @davidg2144 Před 2 lety +78

    5:30 A mí me han llamado la atención varias veces porque intercalo las palabras random y aleatorio según la frase. Parece que he decidido unilateralmente que cada una es más apropiada para según qué contexto xD

    • @Linguriosa
      @Linguriosa  Před 2 lety +14

      Pues me parece muy bien

    • @knekiiro3677
      @knekiiro3677 Před 2 lety +4

      pense que random no tenia traduccion a español xd, nunca dije "aleatorio"

    • @LightblueStar27
      @LightblueStar27 Před 2 lety +34

      Para mí "random" es más como algo fuera de lugar, y aleatorio es algo relacionado con el azar

    • @micaelauncos5856
      @micaelauncos5856 Před 2 lety +2

      @@LightblueStar27 para mi igual

    • @lalogicamedice1938
      @lalogicamedice1938 Před 2 lety

      Muy bien! Entendió todo señorito.

  • @ValentinCabezas
    @ValentinCabezas Před měsícem +1

    Videazo. Por su capacidad de síntesis y su eficacia para fundamentar la hipótesis de manera que lo entienda cualquier sujeto, video infravalorado.

  • @galloitaliano27VEVO
    @galloitaliano27VEVO Před 4 měsíci +3

    Es algo molesto, tenemos un idioma bonito, suena feo que digan “antes de que me den “hate”, o “friendzonear”, “me ghostearon”, simplemente horrendo.

  • @DanielGodoy9
    @DanielGodoy9 Před 2 lety +73

    "Desde mi no tan humilde opinión" es una de mis frases favoritas de Harry Potter. Muy buen video como siempre, molt collonut (lo escribo en otro idioma porque #pedante).

    • @AndrewMcSkiah
      @AndrewMcSkiah Před 2 lety +3

      Pero escriba el significado y la lengua para transmitir la pedantería correctamente xD

    • @zarzaparrilla67
      @zarzaparrilla67 Před 2 lety +1

      @@AndrewMcSkiah muy cojonudo, en catalán, como muy bueno

  • @Davmz91
    @Davmz91 Před 2 lety +106

    Muy buen video. Creía que no ibas a volver a tratar este tema. En lo personal, mi problema es cuando se prefieren los anglicismos y la alternativa española tiene el mismo matiz y significado. Si es un anglicismo para algo que no existía ya en nuestra lengua, no tengo problema alguno.

    • @alexisrodriguezpaez8649
      @alexisrodriguezpaez8649 Před 2 lety +9

      Algo como usar selfie en vez de autorretrato/autofoto, o tambien usar outfit en vez de atuendo/vestimenta/traje.
      Bueno la gente hace en sus conversaciones y chats privados, lo que más le guste.
      .

    • @lalogicamedice1938
      @lalogicamedice1938 Před 2 lety +1

      Bueno, en ese caso se podría elegir la que más le guste a uno.

    • @marc0xA
      @marc0xA Před 2 lety +8

      como el "giveaway", hay hasta mas de una palabra en español para eso y los "influencers" prefieren usar esa xD como odio que la usen xD

    • @mlpstar_
      @mlpstar_ Před 2 lety +8

      @@alexisrodriguezpaez8649 pero outfit tiene distinto matiz que esas alternativas, outfit es la combinación de esas vestimentas

    • @urania.pianist
      @urania.pianist Před 2 lety +10

      Yo opino que a veces se usa más el anglicismo porque tiene menos sílabas, hay que reconocer que a veces el español es más lento y el ingles es mucho más fluido

  • @haymondongo
    @haymondongo Před 2 lety +2

    eres de lo que no hay, elena. soy tu fan!

  • @retirosierra
    @retirosierra Před 2 lety +4

    Muuuuchissimas gracias de este belga, por tu canal y tus esfuerzos para enseñarnos el español. Es encantador, y vuelve el proceso más facil, divertido y interesante, en breve, muy motivador.

  • @montserratestevezramirez833

    Que casualidad, justo hoy ví el video sobre anglicismos del año pasado, me encantan tus vídeos linguriosa.🤩

  • @moncr6326
    @moncr6326 Před 2 lety +21

    Elena tengo que contarle que un día CZcams me recomendó un vídeo suyo, ya que normalmente veo videos para aprender portugués y probablemente por el tema de clases e idiomas pues me lo recomendaron, eso fue hace, no sé, 1 mes, y debo decir que son adictivos jajaja. Super interesantes. 😅 Saluditos bella!!

  • @LuisEduardoGuadarrama
    @LuisEduardoGuadarrama Před 2 lety +8

    Me ha matado de risa tu comentario de "No hables con esa persona", jajajaja. Ciertamente he aprendido muchísimo del español gracias a tu contenido y espero que sigas publicando más vídeos cada semana 😁

  • @stevedavenport1202
    @stevedavenport1202 Před rokem +9

    A mi como parlante nativo del ingles, me parecia un tanto raro el uso de anglicismos en el espanol cuando fui a Mexico x primera vez. Lo mas curioso del caso es que siempre tenia que estar conciente de pronunciarlos con acento mexicano...😀😙

    • @PipeConsola
      @PipeConsola Před rokem +1

      Eso si es desgaste mental la jue

  • @FukumaSan
    @FukumaSan Před 2 lety +13

    Me quedé con las ganas de escuchar algunos ejemplos de palabras que hayan hecho el camino Latín->Inglés->Español

  • @solndiaz
    @solndiaz Před 2 lety +8

    Hola Elena! Primero que nada, me encantan tus videos. Descubrí tu canal hace algunos meses y me parece buenísimo. Con respecto a los anglicismos, coincido con vos: uno tiene que reconocer en qué contexto se encuentra y quien es su interlocutor y de acuerdo a eso adaptar su forma de hablar, esto no se limita solo a los anglicismos. No le hablo igual a mi sobrino de 8 años que a mi papas de 60 que a mis amigos de 30. Con mi novio o 2 amigos que hablan muy bien inglés, uso muchísimos anglicismos. Con 2 amigas que casi no hablan inglés, no uso ninguno. Las lenguas siempre cambian, nos guste o no 🤷🏼‍♀️

  • @srtrres
    @srtrres Před 2 lety +21

    ¿Cómo no usar anglicismos?
    Pues no haciéndolo; he aquí una muestra:
    Footing - correr; sí, simplemente correr, por ejemplo:
    - Esta mañana hice footing -- Esta mañana salí a correr, o, esta mañana corrí.
    Aunque personalmente estoy en contra, cada quien elige cómo hablar.

    • @johnridout6540
      @johnridout6540 Před 2 lety +1

      Segun el DLE "footing" es más especifico que "correr".

    • @stevecastro1211
      @stevecastro1211 Před 2 lety

      Pero footing es algo así como una subcategoría de "correr", creo que está más cerca "trotar"

    • @currololo
      @currololo Před 2 lety

      @@johnridout6540 Al DRAE cada vez le hago menos caso, la verdad.

    • @HALLS9000
      @HALLS9000 Před 2 lety

      Qué anticuados estáis, ahora se hace running y se pertenece a la comunidad de los runners. 😉

    • @133774c05
      @133774c05 Před 2 lety +1

      En mi vida había escuchado footing, como sinonimo de correr, en ingles si como punto de apoyo o como la estabilidad de tus pies

  • @guillermogandia2817
    @guillermogandia2817 Před 2 lety +2

    Anda que no me he topado veces con gente que repudia los anglicismos. Genial el video!

  • @fabybland
    @fabybland Před 2 lety +8

    La palabra «aleatorio» ha sido sepultada por lo «genial» (cool) que es es ser un angliparla.

  • @BagheeraRaceGamer
    @BagheeraRaceGamer Před 2 lety +67

    Acá, en Bolivia, a mí me choca que en el supermercado, vendan "jerky meat" original, siendo que la palabra jerky es un préstamo del quechua "charque" - que es un idioma nativo de nuestros valles (y otras zonas de sud América). Creo que eso sí es alienarse en nombre del mkt.

    • @ezequielgerstelbodoha9492
      @ezequielgerstelbodoha9492 Před 2 lety +4

      Amigo de Bolivia aquí, y nunca he visto la jerky meat que mencionas

    • @user-ie2it5nk3f
      @user-ie2it5nk3f Před 2 lety +3

      yo tampoco lo he visto, soy de santa cruz

    • @ensaladadepapa2089
      @ensaladadepapa2089 Před 2 lety +2

      kheeee, siendo boli nunca escuche eso

    • @claram5482
      @claram5482 Před 2 lety +12

      Más delito tiene que en España se diga quinoa porque llegó a través del inglés, en lugar de quinuá, que es la palabra española correcta y que se ha usado en América de siempre...

    • @ezequielgerstelbodoha9492
      @ezequielgerstelbodoha9492 Před 2 lety +1

      @@claram5482 Importa poco, digas lo uno o lo otro se entiende.

  • @Yarimaguerere
    @Yarimaguerere Před 2 lety +6

    Saludos con cariño desde Venezuela 🇻🇪 maestra Linguriosa🥕

  • @taysonsanchovargas4676
    @taysonsanchovargas4676 Před 2 lety +7

    Excelente ese dicho en lingüística del que “mucho abarca poco aprieta”. Yo en algún momento llegué a pensar que quería aprender todos los idiomas del mundo (literalmente). Cosa que es imposible. No da tiempo. Pero también me di cuenta que no hace falta. He visto videos acá en CZcams de “supuestos políglotas” que “hablan 12 idiomas” y resulta que solo pueden manejar un vocabulario básico y una pronunciación “intermedia” en casi todas esas leguas que dicen hablar. Así que mi conclusión es no aprender TODOS los idiomas. Es aprender bien (lo mejor posible). Los que a uno le gusten. Si son 3 ó 4, pues está bien. De nada sirve “hablar 12 medios hablados”(no si quieres usar eso para “presumir). Porque no hay nada peor para mí que alguien diga que domina un idioma y tiene demasiado acento, una deficiente pronunciación y solo sabe decir lo básico.
    En cuanto al uso de palabras del inglés pienso que es mejor utilizarlas solamente sino tienen equivalente en español o si esa “equivalencia” suena peor que la palabra en inglés. 😅
    Y otra con cosa con la que estoy de acuerdo con Linguriosa. Uno debe adaptar su forma de hablar dependiendo de la persona con la persona con la que esté hablando. Esa es la verdadera muestra de manejar correctamente una lengua.

    • @angelpardo1530
      @angelpardo1530 Před 2 lety +1

      La verdad es bonito sentir pasión por los idiomas que aprendes. Ponerse como objetivo aprenderlos a medias no tiene mucho sentido

  • @a.aguilar
    @a.aguilar Před 2 lety +8

    "¿Por qué no usar anglicismos?"
    Esta frase se puede interpretar en los dos sentidos, ¿no? Me ha surgido esta duda, que creo que con la entonación de la frase podría despejarse.
    "¿Por qué no?": te voy a decir las razones para no usarlos, o bien
    "¿Por qué no?": no hay razones para no usarlos.

  • @dan3696
    @dan3696 Před 2 lety +6

    Gracias, Elena, por enseñarme (un guiri) datos lingüísticos que son super interesantes ❤️

  • @msaleman
    @msaleman Před 2 lety +24

    ¿Qué opinas de cuando no son solo palabras, sino frases o hasta construcciones gramaticales prestadas del inglés? A mi en lo personal me choca muchísimo cuando alguien dice que algo “no hace sentido”, y lo peor es que cada vez lo escucho más 😫

    • @Cobalt_Spirit
      @Cobalt_Spirit Před 2 lety +10

      Eso ya no es un préstamo, eso es una persona que piensa que todas las gramáticas son iguales.

    • @julian.16
      @julian.16 Před 2 lety +1

      Bueni yo oigo: no me hace sentido, pero no mucho

    • @f.a.a.espejel3946
      @f.a.a.espejel3946 Před 2 lety +1

      Soy mexicano [o como dicen ahora "Mexicano aquí" 🙄] y me molesta enormemente (por no decir groserías) escuchar ese tipo de frases.
      Siento que parte de estos cambios es gracias a los doblajes de series y películas en español "neutro". En México, los doblajes se amoldaban a nuestra variación. Pero los que son para Latinoamérica suenan muy artificiales.
      Yo escucho esas frases y se me revuelven las tripas porque lo primero que pienso es que la gente que lo usa quiere sentirse muy intelectual. En mi caso, se lo atribuyo a que tuve maestros exigentes tanto en inglés como en español. Esto porque en español nos motivaban a no decantarnos por los préstamos o anglicismos si existe el término. Y en inglés los maestros nos pedían distinguir muy bien el acento y la estructura entre idiomas, sin mezclar, porque si no pareceríamos ignorantes. Ahora me resisto menos pero me imagino que en algún momento voy a sonar arcaico. Gracias por leer mis frustraciones. 💔

    • @fixedfunshow
      @fixedfunshow Před 2 lety

      Es el correcto, ¿ya saben?

    • @msaleman
      @msaleman Před 2 lety

      @@fixedfunshow ¿A qué te refieres?

  • @danieldejesus7913
    @danieldejesus7913 Před 2 lety +40

    En mí país a la camiseta le llamamos poloche, que es poloshirt del Inglés.

    • @AnnRey18
      @AnnRey18 Před 2 lety +2

      República Dominicana? porque aquí sí.

    • @AtomicBoo
      @AtomicBoo Před 2 lety +7

      me recuerda a "chamba" que significa trabajo en mexico y viene de cuando iban y pedian trabajo a la "chamber of commerce" en eua. "Ya fuiste a la "chamber" (chambah, lease como hermione en harry potter)

    • @claudia_aug
      @claudia_aug Před 2 lety

      soy de Rep. Dom. Le decimos poloche, síp. Y decimos ''guachimán'' del ''watchman''

  • @brobrodery2373
    @brobrodery2373 Před 2 lety +65

    Aunque sea verdad todo lo que has dicho, creo que incluir demasiadas palabras extranjeras, que no sean de otras lenguas locales, en el vocabulario cotidiano, haga a la gente menos creativa y menos consciente del potencial de su idioma. En Itália ahora mismo mucha jerga viene del inglés y hay mucha gente que usa palabras inglesas solo porque suenan más "modernas" y guay que las italianas. También el gobierno nombró a unas leyes nacionales en ingles, creando confusión en la población mas vieja, que no conoce el idioma. Hay mucha gente diciendo cosas como "hubo un misunderstanding" o "tuve un mental breakdown" sin razón alguna, sino que los terminos corrispondientes en italiano no son bastante guay. Personalmente que una persona considere palabras de su idioma inferiores a las de otro, me dá un poco de pena, no sé. Espero que esta tendencia vaya cambiando en futuro, pero dudo que pasará

    • @Shadow-km1si
      @Shadow-km1si Před 2 lety +15

      Totalmente de acuerdo. Me parece ridículo usar palabras en inglés porque queda más "cool". ¿Tan difícil es decir expectación en lugar de "hype", por ejemplo? En algunos casos es absurdo, como "ramdom", que es perfectamente sustituible por aleatorio sin que se pierda ningún matiz.

    • @alanvillarreal7431
      @alanvillarreal7431 Před 2 lety +4

      Son los pikafresas que se creen chingones

    • @pogolo1387
      @pogolo1387 Před 2 lety +3

      Razones para usar extranjerismo.
      1) Ahorro de salida
      - No es lo mismo spolier que "que te digan cosas futuras e importantes que no sabes de una trama"
      2)Ahorro de tiempo
      - A veces es más rápido escribir cosas con extranjerismos
      - En este momento no se me ocurre nada
      3) A la hora de hablar
      - La ventaja de inglés es que pareciera que no tiene silabas y eso hace que puedas decir tan solo emitiendo un sonido y ya dices toda una palabra, mientras el español si que tiene sílabas.
      4) No hay
      Puede que si haya, pero ya casí no se escucha.
      ejemplo: *estupor*, que sería una variante más exacta de cringe pero ¿Quién conocía esa palabra antes?

    • @pinguinosalsero7416
      @pinguinosalsero7416 Před 2 lety +2

      Sí, muchas veces el uso de anglicismo se debe a una cuestión social, parecer más moderno porque lo local avergüenza. Otras porque a la gente le da flojera escribir una palabra más larga, lo cual es tendencia global y no es culpa del inglés.

    • @KennyAMT
      @KennyAMT Před 2 lety +1

      Se vienen cambios más heavy, porque el mundo se está globalizando, los idiomas van a cambiar, y el inglés tendrá mucha influencia en ellos.

  • @azaria_phd
    @azaria_phd Před 2 lety +18

    Sobre la palabra "rándom", en mi opinión, tiene un significado bastante diferente a "aleatorio" en Castellano. "Rándom" se utiliza más con el sentido de algo que es absurdo, inesperado, o no tiene explicación lógica. Por ejemplo, cuando alguien ve una serie y dice que "esa muerte ha sido muy rándom", no se refiere a que la muerte haya ocurrido al azar, sino más bien a que ha ocurrido porque sí, a que no tiene sentido dentro del universo de la serie. De la misma forma, un "comentario muy rándom" no es que sea un comentario aleatorio, sino más bien un comentario que no viene a cuento, que no esperabas que se dijese.

    • @elcrepusculo6714
      @elcrepusculo6714 Před 2 lety +4

      ¿Y lo aleatorio si tiene sentido o si se espera, entonces?

    • @arianarodrigue268
      @arianarodrigue268 Před 2 lety +6

      Eso debe ser porque en el inglés la palabra "random" es de un uso muy frecuente en el lenguaje coloquial y por eso fue adquiriendo otro matiz. Mientras que la palabra "aleatorio" no es muy común en el español y por eso conservó su sentido más técnico (matematico). Y es por eso mismo que se está adoptando la palabra "random". Por la diferencia en el matiz y en el uso y porque la palabra "aleatorio" nos resulta ajena al lenguaje coloquial, y en algunos casos ni siquiera se la conoce.

    • @Scivolemulo
      @Scivolemulo Před 2 lety +5

      Eso es porque «rándom» no es únicamente «aleatorio», también puede significar «misceláneo» o «arbitrario».

    • @azaria_phd
      @azaria_phd Před 2 lety

      @@elcrepusculo6714 no he dicho que "aleatorio" sea lo contrario a "rándom" así que no sé qué quieres demostrar.

    • @elcrepusculo6714
      @elcrepusculo6714 Před 2 lety

      @@azaria_phd Pues yo tampoco lo he sugerido o Inferido, simplemente cuestione el uso que le supones. Un poco de comprensión lectora.

  • @jaimeernestoplatagarcia1282

    Descubrí este canal hace unos días y estoy fascinado. ¡Felicitaciones!

  • @HenryHidalgo
    @HenryHidalgo Před 2 lety +1

    En apenas un par de horas te has convertido en mi española favorita. Formidable trabajo. Saludos desde República Dominicana.

  • @marioluiscarbajofabra
    @marioluiscarbajofabra Před 2 lety +3

    Vale (de acuerdo), tienes razón en casi todo.
    Me siguen gustando tus vídeos.

  • @heathc148
    @heathc148 Před 2 lety +3

    ¡Me encanta tu canal! ¡Es buenisimo para aprender y/o practicar Castellano!

  • @PauseTheVideoAndThink
    @PauseTheVideoAndThink Před 2 lety +2

    Cada vez mejor, linguriosa, y mirá que por cómo venías de bien no es fácil. No dejas lugar a peros que vengan de opiniones personales porque la información correcta y completa impide que eso pase, y no dejas de contar a la vez de dónde vienen exactamente esos sesgos para dejar todo tan claro como sea posible, felicitaciones!

  • @erickgaldamez3856
    @erickgaldamez3856 Před 2 lety +1

    ME ENCANTA MUCHO TU FORMA DE EXPLICAR DA MUCHO GUSTO ESCUCHARTE Y POR SUPUESTO QUE TAMBIEN SE APRENDE UN MONTON

  • @freddykrueger709
    @freddykrueger709 Před 2 lety +4

    Dos curiosidades:
    1-La palabra coche viene del húngaro *kocsi* (cochi) y significa "carruaje"
    2-Existe una especie de movimiento que quiere eliminar el léxico no germánica (latín, griego, lenguas romances como el francés, etc) de la lengua inglesa y denominarla "Anglish" como una especie de vuelta a sus orígenes anglosajones. La intención es que el inglés sea una lengua germánica tanto a nivel gramatical como léxico
    3-La palabra pogromo viene del ruso Погром (Pogrom) y significa caos, desorden, violencia. Un pogromo consiste en un ataque de un grupo de personas a otro grupo por motivos étnicos o religiosos

  • @franciscoviveros4432
    @franciscoviveros4432 Před 2 lety +5

    ¡Hola! Escribo desde México, y acá el tema de los anglicismos es muy fuerte: Somos vecinos de Estados Unidos, por lo que estamos expuestos a una cercanía con el inglés (en los estados fronterizos ni se diga), que es muy difícil resistirse a usar palabras que vengan del inglés. En muchísimas escuelas enseñan inglés desde el "kinder" (yo soy maestro de inglés); y ni hablar del "spanglish": debido a toda la migración de mexicanos en EUA, muchas personas no hablan ni español ni inglés, sino una mezcla.
    Además, por la globalización, las TIC y las redes sociales, cada vez son más comunes palabras como link (me niego categóricamente a decir "liga"), chat, click, etc.
    Y por si fuera poco, algunas personas lo ven como un símbolo de "estatus": "me gusta tu outfit", "el dresscode para la fiesta es formal", "el maestro nos dio su feedback", "el coach del equipo entrena los viernes", "se viste muy fancy" "vino muy cute", "el mitin del candidato" y un largo etcétera...
    En conclusión: Es inminente la influencia del inglés en el español en México; aunque también, como dices: depende de en qué contexto se utilice: quizás para un artículo científico habrá que poner el término en itálicas o buscar un equivalente, pero en Facebook, no hay ningún problema...
    En fin, muy interesante ¡Saludos!

    • @ManuEnergetico
      @ManuEnergetico Před 2 lety +1

      Como curiosidad el anglisismo «kinder» ya esta castellanizado; el único cambio que tuvo es que lleva tilde en la «i» escribiéndose «kínder» al igual que la palabra «click» la cual se castellanizó quitándole la «k» quedando como «clic».

    • @adamar.96
      @adamar.96 Před 2 lety +1

      Nunca escuché a nadie usar "liga" para referirse a "link". Hasta donde yo sé es "enlace" que suena muchísimo mejor.

    • @alejandrojacomedelgado8571
      @alejandrojacomedelgado8571 Před 2 lety +2

      @@adamar.96 creo que durante la pandemia se popularizó, o al menos así pasó en México, ya que; antes de esto no había escuchado la palabra "liga" para referirse a un link

    • @rentarou1888
      @rentarou1888 Před rokem +1

      Es curioso y extraño decir "kinder" a una escuela preescolar cuando sabes que la palabra ni es inglesa, es alemana y significa niños. No tiene sentido cuando lo traduces y tal cual.

    • @gethnoble4316
      @gethnoble4316 Před rokem

      ​@@ManuEnergetico 😊

  • @eskualerritar
    @eskualerritar Před 2 lety +1

    Estaba teniendo un día de mierda y ver este vídeo en mis sugerencias me ha cambiado el día. Gracias

  • @gabriellawrence6598
    @gabriellawrence6598 Před 2 lety +3

    Un muy buen video, como siempre. Saludos desde Brasil.

  • @Momuzzz
    @Momuzzz Před 2 lety +16

    Superinteresante en terminos lingüísticos. Pero aún así el tema de la colonización cultural no me parece menor.

    • @eddie-roo
      @eddie-roo Před 2 lety +1

      Pero no te quejas de colonización cultural cuando los préstamos vienen del francés, árabe, amazig, euskera, portugués, quechua, aymara, maya, náhuatl, tagalo, cebuano, japonés, etc.
      Supongo que no cargas tus cosas en una mochila, no duermes en un hotel cuando te quedas en un lugar nuevo, no comes chocolate o tomate, nunca dices “ojalá” cuando quieres que algo pase y nunca haz hecho origami.

    • @Momuzzz
      @Momuzzz Před 2 lety

      @@eddie-roo Exacto, no me quejo

    • @inarikitsune262
      @inarikitsune262 Před 2 lety +7

      @@eddie-roo Pero la comparación no es justa, el contexto es diferente.

    • @reydebastos3572
      @reydebastos3572 Před 2 lety +7

      Ha dado usted en el clavo: no solo no es un tema menor, sino que es el meollo de la cuestión.
      En el ámbito educativo internacional, incluso en la educación secundaria española, existe un movimiento a favor de la utilización del inglés como única y exclusiva lengua de investigación y de transmisión del saber.
      Muchos de mis alumnos ya están convencidos de que el español es un impedimento más que una herramienta de comunicación, pues, según ellos, lo realmente deseable sería que todos hablásemos inglés.
      En los Países Bajos y en los países nórdicos llevan años abrazando el inglés y el resultado es que ya no se investiga en estas lenguas y, por lo tanto, no se está actualizando el léxico científico en estas lenguas. Últimamente está surgiendo un movimiento de reivindicación del uso del neerlandés, del sueco, del noruego en el ámbito académico.
      No es concebible que lenguas como el euskera o el catalán hayan realizado un esfuerzo tan encomiable por actualizar su léxico, de forma que se incluso se pueda estudiar física a nivel universitario en estos idiomas, y nosotros estemos dispuestos a abandonar gratuitamente nuestro idioma, cuando en él se está realizando la vanguardia de la investigación.

    • @reydebastos3572
      @reydebastos3572 Před 2 lety +2

      La colonización cultural comenzó hace tiempo a través del entretenimiento creado en "el imperio": ¿con qué estereotipos aparecen reflejadas otras culturas distintas de la blanca, angñosajpna y protestante? ¿cómo son los personajes que hablan francés, castellano o árabe? Simplemente ridículos o despreciables, meras caricaturas.

  • @nazarethpena161
    @nazarethpena161 Před 2 lety +4

    En el Caribe hay un subgénero musical llamado "Merengue apambicha'o", resulta que la parte del nombre "apambicha'o" viene del inglés *Palm beach* un tipo de tela que usaban los soldados estadounidenses apostados en el Caribe, pero, ¿Por que tomaron el nombre de allí?, Resulta que se creó ese subgénero especialmente para que lo bailaran los soldados que no eran lo suficientemente diestros para bailar el "Merengue" normal

  • @aguspallav
    @aguspallav Před 2 lety +1

    Qué buen video! Muy clara la explicación. Con mucho criterio y también con gracia. Gracias!!

  • @Julianooly
    @Julianooly Před 2 lety +1

    En vez de elaborar respuestas, creas más dudas lo cuál es formidable

  • @simonfolgar4208
    @simonfolgar4208 Před 2 lety +5

    Tus guiones son una maravilla. Me descostillo de la risa. 😂 Y planteás unos debates interesantísimos en torno a esta cuestión. Gracias por estos videos y saludos. 😊

  • @CallumRSU30
    @CallumRSU30 Před 2 lety +3

    Hay que recordar que el inglés experimentó un “identity crisis” mientras la lengua se estandarizaba; por eso tenemos con el silencioso. Y las lenguas siguen camiando, evolucionando y eso suele pasar por los hablantes y cambios de cultura, musica etc, supongo que con todo en este mundo este sentimiento de perdida si ves algo cambiar sin poder paralo es algo que puedo entender, por eso es importante que la gente se de cuenta que, con el español, su lengua se hablará por sus nietos, y sus nietos etc, cambiar no es desaparecer; desafortunamente, sin embargo, hay personas que experimentarán una perdida de su lengua.

    • @f1945
      @f1945 Před 2 lety +1

      Si y por eso el inglés no es consistente entre la escritura y la pronunciación y es un caos deletrear o aprender palabras nuevas de un texto. Lo peor de estas palabras prestadas es que no se respeta el sistema de escritura en español, si seguimos por este camino va a ser imposible saber como se pronuncia una palabra con solo verla escrita.

    • @nico9824
      @nico9824 Před 2 lety

      @@f1945 Creo que hay bastantes más factores en la diferencia entre pronunciación y escritura que los extranjerismos.

  • @ajsarabia
    @ajsarabia Před 2 lety +1

    I'm from the US, but my parents are from México. I grew up speaking Spanish at home and English everywhere else. I am surprised by number of English loan words that have made their way to Spanish since computers have found their way into everyday life and that number has only increased more with the internet.

  • @sandrasuarez9530
    @sandrasuarez9530 Před 2 lety

    Ayyy amiga!!! Cómo me gustan sus videos 😊. Gracias por compartir ☺️

  • @the-real-zpero
    @the-real-zpero Před 2 lety +4

    Mi hermano y yo, tras haber vivido más de una década en Estados Unidos, nos hemos hecho perfectamente bilingües en castellano y en inglés americano. A los dos nos parece un poco raro cuando la gente suelta palabras en inglés en una frase en español, aparentemente por sonar más cultos. Pero lo gracioso es que mi hermano y yo hablamos mucho "spanglish". Una mezcla caótica del español y el inglés. Es perfectamente normal empezar una frase en español, cambiar de repente al inglés, y terminar la oración en español una vez más. Es muy normal hablar en español pero usar palabras en inglés para cosas que nunca aprendí en español. Por ejemplo, si estoy hablando de coches con mi hermano, yo nunca aprendí los nombres de las piezas de un coche en español porque cuando me fui de España era muy pequeño. Esos conocimientos los aprendí más mayor. Por lo tanto una frase perfectamente normal con mi hermano sería "tengo que comprarme un socket magnético para sacarle los spark plugs y los coil packs a mi Fiat".
    Todas esas palabras técnicas tienen equivalentes en español, pero las desconozco, o sea que las digo en inglés.
    Eso también ocurre mucho cuando hablamos de película o series, ya que las vemos en versión original (inglés). Por lo tanto una frase muy normal sería "a mi me gusta la escena en la que Obi Wan le dice a Luke 'use the force' y Luke se concentra con la fuerza y explota el death star".
    Pero más recientemente hemos empezado también a traducir expresiones en inglés al español muy malamente con un final cómico. Por ejemplo:
    "pasame el vaso de agua"
    En inglés sería "pass me the glass of water" pero glass también podría significar "cristal" por lo tanto una frase muy normal entre mi hermano y yo podría ser "pasame el cristal de agua".
    Otro ejemplo: de la frase en inglés "The game 'darksouls' is a masterpiece, my favorite character is Hawkwood"
    Se convierte en "el juego de las almas oscuras es una masterpieza, mi personaje favorito es el halcón madera"
    Una traducción muy mala, pero a posta, con objetivo cómico.
    Gran parte de la razón por la que me llevo tan bien con mi hermano es que jamás podría disfrutar de un lenguaje caótico o un sentido del humor basado en traducciónes y frases en múltiples idiomas simultáneos con ninguna otra persona. Eso es algo que sólo tengo con mi hermano 😁

    • @odrisdenia
      @odrisdenia Před rokem

      Entonces si hablas así todo el tiempo con tu hermano, porque te parece raro si otra persona te habla en español y suelta una que otra palabra en inglés? Yo he vivido 20 años en USA, y la mayoría de las veces las personas hablan así, ya sea porque se crio aca y no conoce algunas palabras, como en tu caso, o porque esta aprendiendo inglés y empieza a usar lo que va aprendiendo. Ademas el Spanglish ya no es nada raro en este pais.

  • @alexmedina8532
    @alexmedina8532 Před 2 lety +3

    No sé, la mayoría de las personas hoy en día quieren hablar casi como un _Spanglish_ porque creen que meterles palabras en Inglés a tu conversación en Español las hace sonar más profesional o más culta. Este es el punto en el que, me parece, debería evitarse.

  • @olindacabello9274
    @olindacabello9274 Před měsícem

    Hola! Me encanta el canal y como veo que hay muchxs ñoñxs de la lingüística quería pedirles que me recomienden un canal como este pero en inglés porque me está costando mucho entender cuando las personas hablan. Gracias

  • @cristobal2012
    @cristobal2012 Před 2 lety

    Sólo diré que me encantas y tu nivel de conocimiento de nuestra lengua es asombrosa.

  • @alberton.1601
    @alberton.1601 Před 2 lety +8

    Cada vez más interesantes tus aportaciones. Me gusta mucho tu enfonque progresista y evolucionista, si así puede llamarse. Además, tu redacción (scripts), producción, actuación y edición son cada vez más profesionales, además de divertidos. Como residente de la franja fronteriza entre México y EEUU, me gustaría mucho tu opinión respecto a lo que aquí se llama "changing codes" algo muy diferente al "espanglish" y considerado por algunos como un proceso avanzado de discernimiento y comunicación, muy en la línea de lo que expones en este video.

    • @reydebastos3572
      @reydebastos3572 Před 2 lety +4

      La alternancia de códigos, incluso dentro de una misma oración, es un fenómeno que se da de forma natural y frecuente en las zonas en las que dos o más lenguas entran en contacto, pero requiere del conocimiento de ambos códigos, al menos de forma pasiva, por parte del interlocutor.
      Sin embargo, la mayoría de hablantes monolingües de ambas lenguas suelen percibir la alternancia de códigos lingüísticos como un auténtico batibutrillo o cocoliche, siendo el ejemplo más notable el del monje Salvatore de la novela "El nombre de la rosa", de Umberto Eco.
      En cualquier caso, el tema de debate no es tanto la alternancia de códigos como la pertinencia de determinados préstamos.
      En muchos casos no aportan nada distinto de la novedad, la extrañeza y el deseo de hacer que el interlocutor se sienta inculto o inferior.
      Por cierto, en inglés, "alternancia de códigos" se dice "code switching", pero creo que todo el mundo ha sido capaz de entender mi mensaje en castellano sin recurrir a un anglicismo o a algo que suene remotamente a inglés y me haga parecer más experto y enterado de la vida.

  • @bolinhoparodias
    @bolinhoparodias Před 2 lety +3

    ¿Por qué "buenos días", "buenas tardes", "buenas noches" y "muchas gracias" son plurales en español, mientras que en las otras lenguas romances están en singular? Esta particularidad del español es SUPER INTERESANTE, pero yo no puedo entender. En portugués hablamos en singular, pero decimos "besos", "saludos" y "abrazos" en el plural como en español
    ¿Puedes hacer un video al respecto?

  • @seferis65
    @seferis65 Před 9 měsíci

    Excelente, sencillamente excelente.

  • @paulapaula493
    @paulapaula493 Před rokem +2

    Si pero en latam abusan demasiado, por ejemplo que necesidad hay de llamar "closet" al "armario", o "living" al "salón", "jeans" a los "vaqueros" etc no aporta ningún matiz decirlo en inglés. Cosas como esas sí que pueden ayudar a que desaparezca el español.
    Por no hablar de los whatever, I mean, cool, bro, man y demás. En mi opinión es un destrozo al idioma.
    Y cuando están hablando en español y de repente dicen algo en inglés ponen todo el acento, cosa que jamás he visto en otro idioma.

  • @SimonEspM
    @SimonEspM Před 2 lety +10

    Como dato curioso, en Chile usamos "wáter" y no váter

    • @ZuGa1384
      @ZuGa1384 Před 2 lety +2

      En Perú igual. 🤚

    • @SimonEspM
      @SimonEspM Před 2 lety +1

      @@ZuGa1384 ¡No lo sabía! Aunque en realidad el español chileno comparte mucho vocabulario con el español peruano 😅

    • @FukumaSan
      @FukumaSan Před 2 lety

      🤔 Al Inodoro? o al baño?

    • @ZuGa1384
      @ZuGa1384 Před 2 lety +2

      @@FukumaSan en Perú al inodoro le decimos wáter.

    • @SimonEspM
      @SimonEspM Před 2 lety +1

      @@FukumaSan Al inodoro

  • @Mike-ll5is
    @Mike-ll5is Před 2 lety +17

    Hombre, el inglés no ha desaparecido pero con tantos latinismos y francesismos que tomó prestados sí la hizo perder parte de su esencia germánica, que no soy lingüista y soy de los primeros en usar anglicismos pero siempre de manera informal. Lo más prudente sería dejar la lengua castellana lo más conservadora posible y evitar tantos préstamos innecesarios. Que Dios bendiga la lengua castellana :)

  • @Done4Utube
    @Done4Utube Před 4 měsíci

    Interesante video. Hay que ser abierto y darse cuenta que la lengua es una materia viva y sufre transformaciones permanentemente. Dicho esto, en lo particular detesto anglicismos como: "aparcar", "oferta por introducción" o "aplicar a una beca"...solo presten atención en qué parte se usan y saquen sus conclusiones.

  • @jaimeraz4293
    @jaimeraz4293 Před 2 lety +1

    Muchas gracias me gustó mucho

  • @brunacabral4732
    @brunacabral4732 Před 2 lety +4

    Beijos do Brasil, Elena! Saudade do seu português

  • @dcollx
    @dcollx Před 2 lety +12

    Hola Linguriosa, muchas gracias por otro vídeo MUY interesante! 😃 lo de WC pues no lo sabía… y yo soy inglés🤭 de toda la vida me han enseñado que WC significa “Women’s Convenience” …creo que “Water Closet” es un término estadounidense porque “Closet” no se dice mucho en Reino Unido… aquí dirán “Cupboard” o “Wardrobe” además, “Convenience” es una palabra bastante antigua que se usaba para describir un baño público (especialmente para las mujeres) un dato interesante que quería compartir contigo 😃 un saludo desde Inglaterra!!!!

    • @Correctrix
      @Correctrix Před 2 lety

      What a load of bollocks. It's well known to be a Water Closet. A closet isn't a little wardrobe, but a little side-room, an en-suite.

    • @dcollx
      @dcollx Před 2 lety

      @@Correctrix Hi, Correctrix! Looking at your profile, I see that you're from Australia... therefore, I understand that you probably won't be familiar with English colloquialisms or regionalisms. Thank you for your comment, though! ☺️ ¡Un saludo!

    • @Correctrix
      @Correctrix Před 2 lety

      @@dcollx I was born in London and have lived in Bradford, Paris, Bordeaux, Milan, Saragossa, Valencia, Barcelona & Melbourne. I have a BA in Modern Languages and am accredited as a translator, interpreter & teacher. You don't need to teach me anything about my language.

    • @dcollx
      @dcollx Před 2 lety

      @@Correctrix Hi, Correctrix! I shall reword my previous comment…
      “As you have only lived in London and Bradford in England, you probably won’t be familiar with many English colloquialisms or regionalisms.”
      I am happy that you have lived in so many different and exciting places, but the fact that you think that you don’t need to learn anything else about “your” language makes me sad. ☹️ As Linguriosa often says, language is a living thing, constantly changing; something that you think you know today, could be completely different within a short space of time. I invite you to open your mind and embrace that - we all have a lot to learn from one another.
      Also, when you have used the possessive pronoun “my” to describe a language that we both speak, that we all speak, may I make a suggestion? I think a more suitable pronoun to use would be “our,” because the language belongs to all of us. To use “my” gives off the impression that the language belongs to you, that you are the owner - which, as we both know, is very much not the case! Just something to think about.
      ¡Un saludo! ☺️

  • @elmerlopezramos.3712
    @elmerlopezramos.3712 Před 2 lety +1

    Me he enviciado a verte.. me encanta este canal.. gracias por iluminarnos.

  • @kikepakua
    @kikepakua Před 5 měsíci +1

    El problema de los anglicismos no es que se usen, es que hay gente que inunda el discurso de anglicismos y no precisamente para mejorar la comunicación, sino para generar una barrera cultural entre generaciones o grupos sociales. Así, hay palabras que se están introduciendo de manera natural en lo social como "spoiler", pero por otro lado hay gente que no acaba una frase sin meter 3 o 4 anglicismos, hasta el punto de sonar forzado, pedante y muy desagradable.

  • @JuanMedel08
    @JuanMedel08 Před 2 lety +10

    Acá en México tenemos la creencia que existe un nuevo idioma "El Spanglish" debido a nuestra vecindad con EUA y cada vez mas habitantes de ése país son hispanohablantes

    • @eddie-roo
      @eddie-roo Před 2 lety +5

      El Spanglish y el Angliñol no son idiomas como tal. Un idioma puede surgir de ahí? Claro, pero aún no está lo suficientemente desarrollado para tener gramática o léxico que no consista de intercalar el inglés y el español

    • @terraplanericvs
      @terraplanericvs Před 2 lety +1

      Bienvenido al espanglish, brother! En filipinas, gibraltar, puerto rico y otros lugares donde coexisten ambos idiomas se produce 1 fetómeno similar.

    • @powervideoman
      @powervideoman Před 2 lety +2

      El sur de USA es prácticamente bilingüe.

    • @Borbon799
      @Borbon799 Před 2 lety

      Son como los paraguayos que te hablan en español y quechua en la misma frase.

    • @powervideoman
      @powervideoman Před 2 lety +1

      @@Borbon799 será Guaraní. En quechua hablan los bolivianos y algunos peruanos.

  • @ValentinCabezas
    @ValentinCabezas Před 2 lety +26

    6:45 O enseñale qué significa spoiler. Así aprendimos todos

    • @carlosferreyra2212
      @carlosferreyra2212 Před 2 lety +1

      Yo particularmene siempre he entendido "spoiler" como "avance", que puede resultar molesto a quién no ha visto tal película o leído tal libro: le quita misterio o expectativa a la obra de la cual se trata.

    • @ValentinCabezas
      @ValentinCabezas Před 2 lety

      @@carlosferreyra2212 Es exactamente eso, Carlos 👍

    • @133774c05
      @133774c05 Před 2 lety +3

      @@carlosferreyra2212 Pues eso es, spoiler viene de spoil que es echarse a perder, información que le puede echar a perder a alguien la experiencia de una pieza de medios.

    • @alejandrootero8894
      @alejandrootero8894 Před 2 lety

      O mas facil "no me des Spoiles" = "no me cuentes". Osea, lo que deciamos antes de que la gente adoptara esa moda tonta de agregar palabras en ingles al azar, ah, no, quise decir "de forma Random" ¬¬

    • @ValentinCabezas
      @ValentinCabezas Před 2 lety

      @@alejandrootero8894 Jaja no es una moda. ¿No viste el video?

  • @eduardoalfonso3765
    @eduardoalfonso3765 Před 2 měsíci +1

    "Giro inesperado" es más específico que "plot twist" y aun asín la dicen "plot twist" por ahí por el internel. Cada dos por tres en los vídeos de Pantomima Full, sale algún gacho diciendo "plot twist" e inmediatamente después la gente comenta su comentario.
    Hay otro tipo de palabras aberrantes (que no sé en qué clasificación entrarían) como "remover", queriendo decir reposicionar, eliminar borrar etc. Antes de que se popularizaran las latas de aerosol de pegamento reposicionable de 3M, en mi puñetera vida oí "remover" queriendo decir "quitar". No sé si todo comenzó porque en la lata pone "adhesivo removible". Creo recordar que la palabra remover según la RAE, también significa quitar o borrar etc, además de revolver. Imagino que con el tiempo sé ha aceptado. Pero yo al menos nunca oí que remover significase quitar.
    Otro caso extremo de falsos amigos es aquella vez que en Caiga Quien Caiga, nos mostraron como una cantante (diré el pecado pero no el pecador) estaba en un piscolabis y dijo algo como "Pues sí, sí. Este picoteo está muy bien. estos productos son naturales y no tienen preservativos".

  • @verence333
    @verence333 Před 2 lety +1

    Este vídeo era muy necesario.

  • @patax144
    @patax144 Před 2 lety +4

    hace poco me lai un libro acerca de la historia del español, y la verdad es que es una lengua con influencias de muchas culturas y que esta en constante cambio

    • @fabybland
      @fabybland Před 2 lety +1

      Como todas las lenguas.

    • @Olsjaz
      @Olsjaz Před 2 lety +2

      Aunque cabe recalcar que esas influencias y cambios fueron hacen muchos siglos y décadas. Ahora en pleno siglo XXI no es ningún avance i riqueza usar anglicismos. La Mayoría de esos anglicismos que usan hoy en día, tienen su traducción al castellano. Y para ser honestos, hemos vivido siglos sin anglicismos y no creo que se ocupen el día de hoy. Solo escucha cómo hablan tus abuelos o padres y veras las riquezas que tiene el castellano y sin una palabra en inglés.

    • @patax144
      @patax144 Před 2 lety

      @@Olsjaz hace siglos, y entonces quedarse estancada la lengua? Entiendo no usarlos en exceso, pero hay nociones y cosas que ya están, en mi país decimos parquear y parqueadero proveniente de parking, en vez de estacionar y estacionamiento, y ya esta bastante arraigado en la cultura y desde hace tiempo mis papás hablan con estos términos, y como dicen en otros comentarios hay matices en las palabras y a veces el término en inglés da un matiz que en español no existe, o no da el mismo significado. La lengua está en constante evolución, y las influencias extranjeras siguen formando el español en distintos países de distintas maneras todo el tiempo.

  • @violinexperto7424
    @violinexperto7424 Před 2 lety +11

    Excelente video y buena reflexion!
    Tengo una pregunta, sobre palabras en español e inglés que se escriben parecido pero que la letra "H" se omita en una de las dos, por ejemplo "armonia" y "harmony" o tambien "habilidad" y "ability".

    • @juancv3700
      @juancv3700 Před 2 lety

      "Ingles" son las entrepiernas.

  • @ronenesposito2061
    @ronenesposito2061 Před 2 lety +1

    La introducción del vídeo merece un me gusta! Genia!

  • @joangg
    @joangg Před rokem

    Que bueno me acabo de dar cuenta de que el título de este vídeo puede entenderse tanto como que no hay que usar anglicismos como una invitación a usarlos (- ¿Que te apetece hacer hoy? - ¿Por qué no vamos al cine?). En línea con lo que explica.

  • @kamaralzaman369
    @kamaralzaman369 Před 2 lety +3

    Uno de mis vídeos favoritos! Me encantó. No sabes cómo me fascina que el inglés tengo tantos préstamos del latín, es un tema que me emociona. Y escuchar tu reflexión en torno a ello me place sobremanera.
    Supongo que muchas palabras en inglés llegaron a través del francés y el italiano en el Renacimiento o la Alta Edad Media. Las mismas palabras "medieval" o "renaissance" me parecen evidentemente francesas; pero no sé hasta qué punto pueden considerarse latinismos. Sé que en rigor no lo son, pero ¿indirectamente? ¿Tal vez? Supongo que no, pero sería superinteresante saber cuántos latinismos en inglés son cultismos literarios y, separados, cuántos son los préstamos de las lenguas romances que los propios ingleses, fuera de las letras, hayan adoptado espontáneamente, en contacto (muy a menudo marítimo) con otras culturas.
    Gracias por compartir tu conocimiento, Elena, con la ayuda de Dorotea! 🧡💚💜 Un abrazo y mi admiración desde Venezuela.

  • @luponsio
    @luponsio Před 2 lety +3

    Yo también soy lingüista (computacional en mi caso) y me ha alegrado muchísimo ver a otra lingüista española con el mismo punto de vista que yo tengo en todo el tema de los anglicismos y los préstamos en general. Especialmente el punto que remarcas sobre el adaptarse a la situación comunicativa (por ejemplo el no usar un anglicismo si sabes que la persona con la que hablas no lo va a entender). Me parece: *chef kiss*.
    Una cosa que me parece rara e incluso preocupante es la cantidad de lingüistas (o filólogos si prefieren llamarse así) del español que tienen una perspectiva muy prescriptiva y de proteger la "pureza" del español. O al menos son los que me parecen más vocales. Me pregunto si soy solo yo quien tiene esta percepción sobre la comunidad lingüística en español por haber tenido contacto con mucha gente que pensaba así o realmente pasa.
    Y ya de paso te comento que he visto bastantes otros videos que tienes y bueno, que me parece que haces un contenido de mucha calidad y transmites el conocimiento de forma muy clara y entretenida. :)

    • @conchacasado4757
      @conchacasado4757 Před 8 měsíci

      Pureza dices? Ca uno que hable como quiera, ya procuraré yo que no se pierdan las palabras con las que hablaba mi madre, no los guisos ni los nombres de las cosas ni los potajes de tagarninas ni las ducas que son penas en sanscrito y en caló

  • @elkinmoreno4843
    @elkinmoreno4843 Před 2 lety +2

    Esa canción del final👌😉 se merece un grammy.................Que Noooooooo.😂🤣
    Buen video, siempre estoy atento a estos...!!

  • @melvinencinascabrera4897

    Todos sabemos que el problema no son los anglicismos, sino la connotación hip y cool que las personas les adjuntan, no haciendo más que dar vergüenza ajena.

  • @IM_AYKHARAAD
    @IM_AYKHARAAD Před 2 lety +9

    Nos vas a imponer tu “eûtel” en francés. 😂😂

  • @pile333
    @pile333 Před 2 lety +9

    La cosa curiosa è che gli stessi anglicismi vengono rielaborati dalle Lingue che li importano, spesso dando loro significati differenti dall'originale Inglese o che gli anglofoni non userebbero in quella stessa maniera. Un chiaro esempio è "smart working"; una persona Inglese o Americana non userebbe mai "smart working" per indicare il lavoro da remoto.

    • @giodietrich
      @giodietrich Před 2 lety +1

      Infatti in inglese la parola corretta è teleworking.

    • @pile333
      @pile333 Před 2 lety

      @@giodietrich O remote working.

  • @MrFerdagon
    @MrFerdagon Před 2 lety

    Qué bueno Elena, comparto tu visión poco tremendista ante los anglicismos.

  • @jveng5788
    @jveng5788 Před 2 lety +1

    Excelente video! No solo a nivel informativo sino que tambien gracioso y divertido. :)