Can Mexicans understand Argentinians? - Advanced Spanish
Vložit
- čas přidán 21. 06. 2023
- Can Argentinians understand Mexicans? The roles are reversed in Part 2! Watch Andrea test Agustina on her Mexican Spanish knowledge: drming.es/m2a
Track your watch time and see how far you are in the Language Learning Roadmap by using our learning platform: drming.es/progress
Join our premium subscription to get access to more than 2500 exclusive videos and three new videos EVERY DAY: drming.es/premium
Learn about our OG Immersion Method and the best way to use our videos: drming.es/method
Watch as Andrea guesses what some common expressions in Argentina mean!
At Dreaming Spanish, you will learn Spanish the way you learned your native language, namely, through immersion. Simply start watching content at a level that is comprehensible to you, and gradually work your way towards more and more advanced videos.
As researchers like Dr. Stephen Krashen have shown over the past 40+ years, receiving comprehensible input, that is, messages that you can understand in the target language, is what actually results in language acquisition.
By listening to our stories, cultural expositions, conversations and games, you will get used to real Spanish as it's used in context, and develop a native-like intuition for the grammar and the vocabulary, together with a clear pronunciation.
Experience the language. Become the language.
Visit our language acquisition blog: drming.es/blog
Send one time donations to: paypal.me/DreamingSpanish
Can Argentinians understand Mexicans? The roles are reversed in Part 2! Watch Andrea test Agustina on her Mexican Spanish knowledge: drming.es/m2a
Pero claro! Si aqui hay varias generaciones que crecieron viendo el Chavo del 8.
Las palabras ambertinas son una porquería
soy argentino pero hay dichos que no sabia jaja
Lo de la gorra, creo que nace en referencia al uniforme de la policía. Pienso que es similar a decir "no seas vigilante".
Es exactamente así
Eso pensé
"No hay tu tia" en realidad es una expresión española que se escribía, originalmente como "no hay atutia" y luego como "no hay tutía" para derivar finalmente en no "no hay tu tía". "Atutia" era una unguento medicinal ocular de uso común y de gran consumo, por lo que en las farmacias o boticarios se escribía "no hay atutia" cuando se agotaba el remedio, por lo que la expresión significa que no hay solución o remedio para determiando problema
que interesante!
En Costa Rica la usan y no tenía idea de eso. Muy interesante.
EL SENTIDO PSRA LA ESTA EXPRECION ES LAS COMO SON COMO SON Y NO SE PUEDE CAMBIAR ES ASI Y PUNTO NO SE DISCUTE
En realidad era óxido de zinc (o de cobre). Como otros productos de combustión encontrados a menudo en las chimeneas, como la creosota (alquitrán de hulla), se convirtió en parte del fondo de botica habitual en la farmacopea de la época. Hoy se nos abririan las esclusas de los intestinos si supiéramos la clase de compuestos químicos que se utilizaban como medicamentos (y con qué fines y usos) hasta incluso bien entrado el siglo XX.
Yo soy de Argentina y la conocía así. Nunca pensé que alguien podría decir no hay tu tía.
Y la del turco ni idea. Casi 30 años en Argentina y nunca la había escuchado, el resto si son de uso cotidiano.
Jaja, me cagué de la risa con el slang argento. Buenísimo!
"Ponerse la gorra" hace referencia a la gorra de policía. Cuando un policía toma servicio, se pone el uniforme (y al final la gorra). Por esto, cuando alguien se muestra estricto de repente, adopta el rol del policía, se pone el uniforme, "se pone la gorra".
Sho shevo las shaves en el bolsisho
no hay tutia es todo junto y refiere un medicamento que vendian en unas farmacias en argentina, "no hay tutia" es no hay remedio , no lo vas a poder remediar ... lo que sea que te paso
O "se te nota la marca de la gorra"
@@martinbarrionuevo9545 Se te nota la marca de la cachucha
Y cagame la gorra?
This is what language learning should feel like. Like having fun with two of your best friends. Agustina and Andrea your personalities make me want to visit your countries because you're both so awesome. Keep up the good work ❤
Gracias tontito
The USA and England are two countries separated by a common language. Same in Spanish speaking countries.
@@hijodelrock6014estás aburrido o triste que se te murió Hugo Chávez?
@@uwekonnigsstaddt524 No entiendo
@@hijodelrock6014En los EEUU y Inglaterra hablamos el mismo idioma pero el lenguaje es distinto.
Estar hasta las manos ,también se usa cuando estamos metidos en un problema grande😉
¡En España también decimos "no hay tutía"! Según la RAE: Tutía es variante de atutía, voz procedente del árabe hispánico que designaba un ungüento medicinal hecho con atutía u óxido de cinc. La expresión no haber (a)tutía vendría a significar, originalmente, 'no haber remedio'
Asì es!
La RAE es muy decadente, y retrógrada. Aparte, definía hasta hace unos años
a la Pizza como "Tarta argentina"... 🤪🤣 !!!!!
I got 9 out of 10. I, too, love that Argentine accent, and learning from these videos.
Soy de España y tengo que decir que el español que se habla en Argentina es mi favorita. También me gusta cómo hanlan en Venezuela.
Muy divertido! Hace un tiempo estaba en una librería y encontré un libro de explicaciones de frases populares y me enteré lo del turco en la neblina, es muy interesante. La frase viene de un modismo español del siglo XVI, cuando al vino tinto puro se le decía "moro" ( porque no estaba "bautizado" con agua) y de ahí se pasó luego a decir cuando se está borracho "estar turco". Ese modismo llegó acá, pero se dejó de usar con ese sentido, aunque quedó en la frase, porque imagínense lo perdido que debe andar alguien en la neblina si además está borracho. Saludos desde Lanus, Argentina
Ésta es uruguaya relacionada al tránsito: "Fulanito se comió un marciano".
Treaducción: Fulanito chocó contra una baliza de tránsito. (Esas que tienen un bloque de cemento de base y una luz tintineante al tope)
Es maravilloso muchas veces ver en un mismo idioma varios acentos. Me encanta vuestros acentos. Saludos desde España.
Andrea, Agustina, estoy maravilloso por haberos conocido. Gracias por existir
Son divinas😂. Muy simpáticas las dos.
Como turco en la neblina derivó de 'turca', que era como en España se le decía a la borrachera del vino puro, también conocido como vino turco o vino moro. 😊
Yo: Estoy hasta las manos de Agustina
Agustina: "Eso va a pasar el día del arquero"
soy turco y no tenía no idea de que esa frase existe, muy gracioso :D:D
Eso es porque los argentinos creemos que en Turquía nunca hay neblina. Por lo tanto, a un turco le sería difícil orientarse con la baja visibilidad de la neblina de Buenos Aires, que es muy común aquí.
Viene de Tucu (Tucu tucu, una especie de topo, que tiene muy mala vista!), y derivó hacia turco...
Los turcos llevaron a España alcol muy fuerte. Eso significa "andar como borracho en la neblina".
La de la gorra viene de la policía: ciertos grupos de malvivientes del país conocidos por todos llamaron, durante un tiempo, "la gorra" a los grupos policiales. Esa frase quedó en el lunfardo popular, y por tanto "ponerse la gorra" es actuar como un policía, ponerse autoritario, de ahí su origen. Saludos.
Ortiva también, un ortiva es un policía.
Me gusta escuchar a hispanohablantes hablar español con cualquier acento, pero me ENCANTA el acento rioplatense 🥰.
Es argentina espanol combinacion de espanol y frances? Muchas palabras con "shhh".😊
@@markjoseph2801 Aunque no estoy seguro, yo diría que el sonido "sh" podría provenir de Brasil. En portugués, el dígrafo "ch" se pronuncia "sh" y suele corresponder a palabras en español que comienzan con "ll", por ejemplo: español "lluvia", portugués "chuva"; español "llamar", portugués "chamar"; español "llorar", portugués "chorar", etc.
@@TomRNZ Gracias. Pero Agustina hablas "la playa" (sounds like) "la plasha." No problema. Mexico and Argentina plalabras no siempre iqualumente. Muchas gracias, tambian!
@@TomRNZ Creo que no es por el Portugués, sino mas bien por el idioma Gallego que se habla en el Norte de España, que es muy similar al Portugués, en Argentina tuvimos mucha influencia Gallega como Italiana.
@@TomRNZno viene del Portugues sino el idioma Gallego, muchos vinieron de ahi, tambien si escuchas bien el acento de Galicia en Espana tiene un ritmo parecido tambien.
soy de siria aprendo espanio hace 5 meses pero para mi la asento del argentina es comlicado ,pero el mexicano es muy facil .
Lo que necesitás es estar más expuesto al acento, de a poco te vas a ir acostumbrando.
I am at beginner level but this has been great fun to watch! Of course, I am cheating a lot pausing and looking up words, but none the less, great fun!
UFF! Demasiada belleza en mi pantalla a la vez! Mis ojos no pueden manejarlo! JAJA! Buen video, muchas gracias.
En polaco se dice "słuchać jak świnia grzmotu", literalmente "escuchar como un cerdo a un trueno", significa que alguién está escuchando pero no está entendiendo nada
Gracias chicas por un vídeo tan divertido.. tengo
muchas ganas ahora de ver el de las frases
mexicanas 😅.. en el árabe de Egipto tenemos
una frase que tiene el mismo sentido que "Va a
pasar el día de alquero"
Y es " va a pasar en los albaricoques" no sé
exactamente por qué pero también significa
que no va a pasar nunca😂
En Puerto Rico se usa la frase " No hay tu tia!" Con la misma connotación.
Que yo sepa, estoy hasta las manos, es estar en un problema serio. Eso o soy yo el que está mal
Estás bien, estar hasta las manos nunca jamás significa estar enamorado. Está loca esta, para mi siempre significa estar muy ocupado o como vos decís estar en un problema serio.
Y aunque Estes en el horno todavia no estas en problemas Parque puedes salir del horno perfectamente bien pero si estas much tiempo alli y te te hacer carbon entonces si estas en problemas
Si, es eso. O tener todas las pruebas en tu contra.
"Estar hasta las manos".
También es tener mucho trabajo.
Y también en algunos casos se habrá usado para decir que alguien está enamorado. En parte es cierto.
Se usa como figurativo de un hecho o situación llenado a tope.
Estoy hasta las manos por ti Agustina ❤😘😘😘
Can't wait for more videos like this with you two!
En Costa Rica el significado de tutia es el mismo
En ingles estadounidense : 1. Que zarpado: That's nuts ! 2. Que nervios: Nervous as a whore in church. 3. Me se cagaron: They shafted me. 4. No seas ortiva: Don't be a drag. 5. Estoy al horno: I'm screwed, blued and tatooed. 6. Dale, ne te pongas la gorra: Get off your soapbox. 7. No hay tu tia: You are shit out of luck. 8. Ando como un turco en la neblina. I do not know shit from Shinola. I am out of it. 9. Eso va a pasar el dia del arquero: No way, Jose. 10. Manana te pego un tubazo: I will give you a ring. 11. Estoy hasta las manos: I am head over heels.
Thanks!!💪💪💪💪💪
SARPADO y NO Zarpado!!!
Lamentablemente, esta chica no tiene bien claro los orígenes del vocabulario "lunfardo" o dialecto callejero originado por la corriente migratoria de Lombardía, región del norte de Italia en Buenos Aires durante el siglo XIX.
"La gorra" y "el botón" representan el uniforme del policía; "Candado" el agente penitenciario; términos asignados por los anarquistas italianos en la cárcel o marginalidad de B'Aires.
"Tutía", todo junto! = algo que no tiene remedio o solución; sugiere que no hay otra alternativa. "Tutía" era una crema medicinal árabe.
Totalmente falso
Loved this!
Me encanta como habla Agustina!
Jajaja 😂 qué gracioso! Es un placer de ver ustedes juntas en un video. Espero ver más 😊
Una corrección. "Zarpado" es con S. Viene del "alvesre" (hablar al revés o deformar las palabras). "Sarparse" significa "pasarse".
No. En Argentina es con Z
@@irenemarks9661 no, es con S. Viene de "pasarse". Los barcos son los que zarpan.
"No hay tu tía" se usa en la península en el mismo sentido
Mmm agustina q bellísima amore 💯😍💕y saludos desde Newport Beach California 🇺🇲🤟😘💕
Son instructivos y a la vez entretenidos gracias por estos vidos
"No te pongas la gorra" hace referencia a la policía. Los oficiales usan una gorra, por lo menos en Argentina. Decir "no te pongas la gorra" es similar a decir "no te pongas en modo policía". Sí, tiene que ver con lo estricto y el no querer o no querer dejar hacer ciertas cosas algo "arriesgadas"; generalmente a amigos o entre amigos.
Muy entretenido, gracias!
Haha ah que legal! Aqui no Brasil tem uma frase com o mesmo sentido desta do turco na neblina, a frase é horrível mas ela existe: "estou mais perdido que cego em tiroteio"! 😅😅😅
😂🤣
me vuela la cabeza Agustina... estoy enamorado... jaja saludos desde Argentina!!
Mis dos profesoras favoritas juntas. 🎉
Ando como turco en la neblina. La frase es producto de una serie de derivaciones que comienzan cuando en España se denominaba "turca" a la borrachera que generaba el vino puro también conocido como vino moro o vino turco. El uso popular derivó en la utilización de esta metáfora para referirse a alguien que está sumamente perdido
Falso! Es originalmente "perdido como Tucu en la neblina". Proviene del Norte argentino, y se refiere al animalito llamado Tucu o Tuco, que cuando no hay luz no se mueve porque no ve bien...
¡These chicas seem like they're having so much fun!
Gracias por este vídeo! Más colaboraciones de ustedes por favor!
❤❤❤
Agustina creo qué Andrea acertó la mayoría de tus preguntas, porqué tus gestos corporales "dijeron"mas tus palabras 😊 muy bueno lo tuyo.
Saludos 🇦🇷
No hay tutía... ustedes son especiales, y me hacen reir con sus ocurrencias.
My two favorites!
Estoy hasta las manos con Agustina 😍
¡Es un video excelente!
"No te pongas la gorra para charlar con Agustina!" ''
"Estoy hasta las manos por Agustina." Esas son mi frases favoritas. Me gusta el acento porteño.
Hola Augistina.. Soy turco e a mi me gusto mucho " ando como un turco en la neblina" Es muy divertido.😂😂
Muchas gracias por el vídeo❤❤❤❤❤❤❤
Agustina la Argentina fina. Simpática y linda
"Estoy hasta las manos" tiene mas que ver con estar sobre pasado con una situacion, en el caso de una relacion puede indicar que uno esta muy metido o enganchado con una pesona, algo asi como enamorado. Otro caso seria por ejemplo si uno tiene un examen dificil y poco tiempo para estudiar, puedo decir sin dudas que estoy hasta las manos
Aca en Chile existe una frase muy parecida pero significa otra cosa muy distinta: "Estoy hasta las weas" jajajaja
Soy un turco, de verdad jajaja
Zarpado: Es pregunta trampa.... Significa las 3... Terrible, loco o emocionante en este contexto son todas sinónimos.
Datazo. El día del arquero, ahora existe...
Estar hasta las manos también puede utilizarse como estar con mucho trabajo.
"No hay tutía" es una expresión que se usa en el caribe colombiano, y tiene el mismo significado que explicaron aquí.
Saludos desde españa,ha sido divertido,aqui lo de tu tia tambien se dice como no tiene solucion igual que alla
Me encantan tus videos...❤
this is by far one of the best videos Dreaming Spanish has ever made!! Congratulations!! Please make more on this style
Hello everyone, anyone who wants to learn Spanish, I would be happy to help through my course, I'm a native Spanish speaker, and I currently also speak English, I've been studying It for several years, so if anyone is interested, please let me know and I can provide more information.
@@canexfex5325 me gustaría mucho saber más. Enseñas a los avanzados tambien?
En Nicaragua hay francés muy divertidas como: te salió la Virgen, no te hagas el sueco, estás hasta la madre.... Cada país tiene expresiones muy originales 😂
Chicas hilarious. Muy bien. Gracias. Andrea only cried once 😂
Es muy sensacional, yo quiero llegar la fluidez es muy bueno .
Soy Colombiano de La costa caribe y en realidad acerté todas las frases que colocó la chica de Argentina . Creo que todo Depende de la connotación o el contexto. Además existe una lengua castellana Neutra sin modismos que todos los hispanohablantes podemos entender.
La expresión «ortiba» nace de la palabra «batidor», que se usaba durante la primera mitad del Siglo XX para referirse a aquellas personas que «batían» a alguien con la policía. Es decir, los delatores o buchones.30 may 2017 Y LO PEOR SE EQUIVOCO CON ORTIVA PASA ESTOS DE AHORA SON MUY JOVENES Y DISTORSIONARON TODO
Agustina no sos Argentina.... Se dice no hay tutia , así todo junto y ponerse la gorra es vigilantear, en relación a la gorra de los policías....😄
Argentina no es solo Buenos Aires..
Muy interesante! Como curiosidad. “No hay tu tía” es una forma coloquial de decir “No hay tutía”. La atutía o tutía, era una medicina antigua para curar enfermedades oculares, era un REMEDIO. La evolución del termino llevó a la expresión “No hay tutía” para referirse a algo que no tiene remedio o solución.
En Argentina tutia es una planta espinosa o espinuda qué se usa para preparar remedios(casero)o como un té para beberlo frío.
Agustina muy bonita
Muy divertivo
This was fun! I hope you can get a visa to visit Canada!
Que zarpado se puede usar para las 3 según el tono q uses
Más videos así porfa.
Que linda Andrea..!! ❤❤❤
Está argentina es bella 🥰😍
Por la ultima, pensaba yo de cara en los manos y por eso, ser triste.
Me gusta mucho la pronunciación argentina en las plalabras por ejemplo halla, allá, valla etc Soy finlandesa. Nuestra lengua muy rara es dura y fuerte - como la gente finlandesa😂 El español de Argentina es suave y agradable.
Aunque este comentario se perderá en las decenas que hay, solo quiero decir que: Agustina, con el mayor respeto, me tiene eclipsado su belleza.
"Te pego un tubazo" es por la forma del teléfono de baquelita o plástico porque los aparatos estaban hechos de dos piezas en una estaba el disco de discado o dial y en la otra el tubo que tenía el micrófono y el audífono.
Igualmente me divierte mucho.
Sarpado va con s y no significa ninguna de las opciones que dio la chica . Sarpado es pasado al revés significa pasarse de la linea
Otra ortiba es batidor al revés que significa en lunfardo soplon , alcahuete , lleva y trae.
El de c#gador estuvo sarpado por parte de la chica .
No te pongas la gorra hace alucion a la gorra que usa el policia , pero bueno no seas estricto podria pasar
Ortiva ahora los chicos lo usan como aburrido.
No sé por qué en muchos lugares figura zarparse con z. Yo siempre lo había visto con s.
Zarpar es que un barco leve anclas y parta.
Con zarpado tenés razón, en realidad es con s por el motivo que dijiste. Pero ya es prácticamente una palabra aparte y todos la escribimos con z, se ve mejor, me sirve jaja.
Y ortiva significa las dos cosas, hoy en día.
@@GessAtti podríamos hacer un equilibrio y aceptarlas como parónimos
Sarpado : que se pasa de la raya ponele
Zarpado : que se va a navegar ponele
Yo las aceparia como parónimos
Ponerse la gorra viene por la gorra que usa la policia, entonces ponerse la gorra es ponerse en el rol de policía (vigilante, controlador, estricto)
Super divertido!
"está perdido como turco en la neblina" surgió en España. En aquel momento, se le decía "turca" a la ebriedad que generaba el vino.
You guys rock...
I don’t know if this makes sense, but I can understand this conversation, yet I wouldn’t be able to have this conversation with someone.
Is that a normal phase when you’re learning Spanish?
I hope so - I'm at the stage!
Yeah, it is like that everytime you learn a new language, the level of language that we can understand will always be higher than the level at which we can speak ourselves. If you think about it, It's also true for our native language.
Yes. Especially with comprehensible input. For the better part of the process, your listening will be much further ahead than your speaking. Until you get to about 1,500-2,000 hours of listening. Then it will be almost equal
You’re exactly like me i think our ear muscles are currently stronger than our tongue muscles while speaking Spanish
The same thing happens to me with English. I can understand but I can't make the sentences.
"No hay tu tía" también se usa en España 🇪🇦 con el mismo significado, proviene de un remedio antiguo de botica que se usaba para todo, entonces cuando un problema ya esa grave, se respondía: NO HAY TUTIA QUE VALGA
Si podemos entendernos casi perfectamente, es mas hasta peleamos por redes sociales sobre futbol y economia principalmente..
Que divertidas son, la Mexicana un amor
aquela do turco na neblina, em português temos uma frase com o mesmo sentido: cego em tiroteio
Para mí me sorpesa ”no hay tu tía”. Era dificil elegir la respuesta correcta. Gracias por el video.
Solo pienso en una frase de mi país que es ”Var inte en badkruka” que literalmente es ”Don’t be a bathpot”. Es usado cuando una persona no quiere bañar. 🙂
Serian amables de tan porfavor, decirme que micrófonos usaron las dos, para grabar este video???
Es maravilloso oirlas tan bien. Estoy buscando micrófono, y creo que el micrófono que usan es Maravilloso!!!
Porfavor, que micrófonos usaron las 2 ??
Muchas muchísimas gracias !!
Gracias de corazón.
Estoy hasta las manos por ti Agus.
8:55 "no hay tu tía sería "NO HAY EXCUSAS...no me vengas que tu tía se enfermó tenés que ir igual" por ejemplo.
Demasiado avanzado para mí. Pero, bien todavia 😊
Que hermosas chicas Argentina y Mexicana!!😍😍
Andrea, muy bien adivinado, pero hay que ameliorar tu español 😉
😂siiii
Soy argentino de 40 años, y creo que incluso las palabras informales que usamos van cambiando de significado, como en su momento "turro" significaba tonto pero para mi generación ya significaba deshonesto. Y en el caso de ortiva, era: persona poco o cero amable, como cuando le pedís a una persona en la vía pública que te diga qué hora es, y no solo no te la da, sino que lo hace de mala manera.
También sería bueno aclarar que así hablamos los argentinos del centro del país, más precisamente del Área Metropolitana de Buenos Aires, que es cierto que es la de mayor población, pero que no es la única forma argentina de hablar, en Córdoba, Tucumán, Entre Rios y Jujuy se habla muy distinto a esta manera.
Como Argentina hay como 3 que nunca escuche en mi vida jaja supobgo que depende de que parte del pais uno sea
"Como turco en la neblina" es una frase española. En España, se le decía turcos a los borrachos, ebrios. Entonces, un borracho en medio de la niebla fácilmente es alguien que se pierda, por lo que la frase hace referencia a no tener idea de adónde ir, estar perdido.