VOCABULARIO del latín CLÁSICO y VULGAR: diferencias

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 27. 07. 2024
  • Aunque en su inmensa mayoría el léxico del latín clásico y del latín vulgar son comunes, también encontramos diferencias en palabras completamente diferentes o mismas palabras con significados diferentes. Como cabe esperar, en estos casos, es el vocabulario vulgar el que ha pasado a las lenguas romances.
    🔥 Telegram: actualizaciones de todo lo que voy publicando: pacus.es/telegram
    📝 www.delcastellano.com/espanol...
    0:00 Introducción
    0:37 CABALLUS
    1:13 EQUA
    3:04 TESTA
    4:53 FABULARE
    8:14 AURIS → AURICULA
    10:32 PULLUS
    10:57 CAPTIVUS
    11:48 PAGANUS
    12:43 SEDERE
    13:38 PASSER
    14:01 LABORARE
    14:35 MANCIPIUM
    15:42 FOCUS vs. IGNIS
    16:41 FORMOSUS vs. PULCHER

Komentáře • 875

  • @pacusphilologus
    @pacusphilologus  Před 2 lety +27

    🔥 Telegram: actualizaciones de todo lo que voy publicando: pacus.es/telegram

    • @erikphone6450
      @erikphone6450 Před 2 lety +1

      12:45 Si existe una palabra en castellano para SEDERE = SEDENTARIO (Que lleva un tipo de vida de poco movimiento y escasas alteraciones.)

    • @crispindejesusmelendezrive6433
      @crispindejesusmelendezrive6433 Před 2 lety +1

      Por supuesto!!! Lo soy!
      Oye, me encantó el video.
      Me encanta que usen la comparativa con las otras lenguas romances; sin embargo me gustaría que también se incluyera el Rumano. De hecho llegué aquí buscando similitudes y raices latinas del rumano y el español.
      Me maman los idiomas y su historia!
      Nuevo seguidor!! ❤️❤️ Mil gracias.
      "Mancipivm" tendrá qué ver con "municipio"?
      Siempre pensé que municipio y emancipar están relacionadas.

    • @kanamekuran8634
      @kanamekuran8634 Před rokem

      nisiquiera sé que significa linguófilo jaja
      solo sé que si eres un obrero común y corriento como los caballus
      tendrás más trascendencia que si eres un semental especial como el EQUUS 🤣

    • @raulfranco7452
      @raulfranco7452 Před rokem

      ​@@crispindejesusmelendezrive6433 Crispín. ¿Que quiere usted con eso de que "me maman"?
      Ojalá me responda usted pues no concibo que ese término sea usado por un distinguido lingüísta que vd dice ser.
      Gracias . Buena noche.

    • @MariahGessinger
      @MariahGessinger Před rokem

      Tu és um cavalo! Ignorastes o português! 😡😡😡

  • @josue-xv8wp
    @josue-xv8wp Před 3 lety +388

    Clasico: Equus
    Vulgar: caballus
    Culto: Juan👍🏽

  • @yordangarridogonzalez6135

    Me estás diciendo que nuestras palabras latinas son memes romanos jajaj

  • @fedeschapira
    @fedeschapira Před 3 lety +70

    Gran video!
    En Argentina es muy común decir "laburo" y "laburar", para "trabajo" y "trabajar" respectivamente

    • @lofdan
      @lofdan Před rokem +12

      Del latín LABORARE viene el español labrar.

    • @eldemonio9925
      @eldemonio9925 Před rokem +18

      Pero creo que ustedes heredaron su "laburar" del italiano "lavorare" (trabajar), por la fuerte ascendencia italiana que tienen. Corrígeme si me equivoco.

    • @_spiritless__
      @_spiritless__ Před rokem +4

      @@eldemonio9925 Soy Argentino y tengo entendido que así es, muchas palabras de nuestro lunfardo vienen del italiano.

    • @loboar2808
      @loboar2808 Před rokem +3

      ​​@@eldemonio9925 si, viene del italiano, de por si en España esa palabra no llegó del latín, pero en Italia si. Al castellano sólo llegó o se quedó la palabra "labor" "laboral" y ahora en Argentina se introdujo sus otras variantes que se perdieron en la trasformación del castellano, (quizá por ser desplazadas al contar con la palabra trabajo) el resto de su familia léxica digamos.

  • @alessandrotorrini3581
    @alessandrotorrini3581 Před 3 lety +116

    In Italiano standard dal Lat." apis" deriva "ape". Esiste in Toscano il termine "pecchia" derivante da "apicula", usato solo nelle campagne da persone vecchie.

    • @rodrigoadrianrodriguezaedo4477
      @rodrigoadrianrodriguezaedo4477 Před 3 lety +21

      Traducción: En el italiano normativo del latín apis "apis" deriva "ape". En el toscano existe el término "pecchia" que deriva de "apicula", solo usado en campo por las personas mayores

    • @mcmerry2846
      @mcmerry2846 Před 3 lety +2

      Scacco matto

    • @fabricio-agrippa-zarate
      @fabricio-agrippa-zarate Před 3 lety +2

      Pecchia? Adorooo quella parolaaa

    • @alessandrotorrini3581
      @alessandrotorrini3581 Před 3 lety +5

      @@fabricio-agrippa-zarate E' simpatica la pecchia, produce anche dell'ottimo miele.

    • @alessandrotorrini3581
      @alessandrotorrini3581 Před 3 lety +4

      @@fabricio-agrippa-zarate Dimenticavo, l'apicoltore si chiama il pecchiaiolo.

  • @adamclark1972uk
    @adamclark1972uk Před 3 lety +103

    This is good. Been listening to this to improve my Spanish listening skills.

    • @donpensador5152
      @donpensador5152 Před 3 lety +2

      No sabes escribir en español

    • @diegobrizuelarolon6725
      @diegobrizuelarolon6725 Před 3 lety +3

      Está ok.

    • @ikarusxv
      @ikarusxv Před 3 lety +10

      If you are learning only Spanish, maybe this can be confusing. But if you are interested in Latin and Romance languages, this is gold.

    • @dintrioskriarid3060
      @dintrioskriarid3060 Před 3 lety

      This doesn't help you. It's just the origin of some words we use nowadays.

    • @jesusestellesmico2457
      @jesusestellesmico2457 Před 3 lety +1

      @Ilovepotatoes I'm heterosexual

  • @hugobourgon198
    @hugobourgon198 Před 3 lety +85

    El chiste es que, hoy en día, en francés usamos la palabra "caboche" del latin "caput" para burlarse. 😅

    • @marceldurand2058
      @marceldurand2058 Před 3 lety +5

      Se parece a chacota

    • @fernandodelrio8299
      @fernandodelrio8299 Před 3 lety +10

      He oído a italianos de en burla capoccia

    • @giovigiova
      @giovigiova Před rokem +6

      en aleman kaput segnifica roto ,ruinado, a pedazos..

    • @antoniong1449
      @antoniong1449 Před rokem +2

      @Rechichi En español coloquial tomamos a veces directamente del alemán la palabra kaput con ese mismo sentido porque nos hace gracia cómo suena 😃

  • @TheMrAbusivo
    @TheMrAbusivo Před rokem +32

    Quise aprender latín y me di cuenta que no conozco el español, entonces procedí a ver videos de español y ahora acabo de ver este, me acaba de volar la mente. Espectacular todo, ahora quiero aprender más.

    • @JaviLemusDeElSalvador
      @JaviLemusDeElSalvador Před rokem +2

      Puedes proseguir tu aprendizaje....abandonando ese “volarle a uno la mente”. Queda natural en el inglés... no en el castellano.

    • @dannyngve7903
      @dannyngve7903 Před 2 měsíci

      ?????? En español también queda bien, te recuerdo que hay muchísimos países que hablan español y por ende diferentes expresiones

  • @marianoespinosa3825
    @marianoespinosa3825 Před 3 lety +12

    En Argentina se utiliza a diario el término laburar, que es trabajo

  • @carlosalfaro6523
    @carlosalfaro6523 Před 3 lety +111

    Testa a día de hoy en castellano se sigue empleando como en la expresión "ser muy testarudo", es decir ser muy cabezón

  • @Barekam5135
    @Barekam5135 Před 2 lety +20

    Con respecto a "sedere" (estar sentado) en español sí ha permanecido y la encontramos en "sedente" (una estatua sedente, o estar en posición sedentep.ej.) y tambien en "sede" (asiento o el lugar donde se "asienta" algo muy concreto como el trono papal, un ministerio, etc.).

    • @davidgarciaobregon4626
      @davidgarciaobregon4626 Před 2 lety +7

      Sedere en Español creo que nos da "sedentario" que sería una persona que no hace mucha actividad física (se la pasa sentado). Increíble como uno aprende algo nuevo cada día.

  • @ilenadelicatesen6169
    @ilenadelicatesen6169 Před 2 lety +5

    El latín hablado en la antigua Hispania fue ya desde el comienzo, una mezcla del que hablaban los romanos con las lenguas prerrománicas de la península ibérica. Una vez estuve buscando la etimología de las palabras del castellano y en solo diez minutos encontré cinco que eran de origen celta. Y ni que hablar del español actual el cual, lejos de ser un simple derivado del latín es el producto de una variadísima mezcla de lenguas: latín, griego, árabe, euskera, palabras de origen germánico, entre otras y en América, además, tenemos el riquísimo aporte de lenguas africanas, indígenas y últimamente del inglés. Al menos en Argentina, se perdieron muchos elementos del latin, tanto la fonética, la estructura gramatical de la oración, las declinaciones, muchas palabras fueron reemplazadas por otras provenientes de otros idiomas, etc.

  • @emiliorodriguez7795
    @emiliorodriguez7795 Před 3 lety +159

    En inglés 'comestible' todavía hoy lleva esa raíz 'edere' pues se dice edible.. Gracias por enseñarnos tanto!!!!

    • @shishinonaito
      @shishinonaito Před 3 lety +17

      La propia palabra "comestible" contiene la raíz de esse/edere.

    • @SembrandoElKaos
      @SembrandoElKaos Před 3 lety +24

      El alemán lo mantine más puro, comer = Essen

    • @gaborodriguez1346
      @gaborodriguez1346 Před 3 lety +16

      Curiosamente, TODAS las lenguas germánicas se acercan más a esa palabra que TODAS las lenguas romances.

    • @shishinonaito
      @shishinonaito Před 3 lety +13

      @@gaborodriguez1346 A mí me encanta el caso de "comer" porque en la palabra no hay ni rastro del significado de "comer" en sus partes: lexema "com-" y desinencia de conjugación "-er". Su lexema es, literalmente, la preposición "con". No conozco otro caso en el que se dé esta circunstancia. Es un verbo extremadamente común y extremadamente raro a la vez. Me encanta jaja.

    • @paulusmoranferz5543
      @paulusmoranferz5543 Před 3 lety +9

      El encargado de este video no lo explicó por completo:
      Edere y comedere son ambos correctos,
      Es en el latino más arcaico el supuesto essere pero, la raíz siempre es una ed/et,est
      Ego edo, pero tambien Ego comedo y comeo
      Tu edes, pero también comes y comedes
      Is esst (con doble ss, como en aleman es isst, pare diferenciar del ist del verbo ser)
      Pero tambien IS (IS=él) comest
      Edemus, comemus
      Pero el supino es Comestum ,de ahí todos sus derivados en sustantivos y adjetivos:
      comestibilis, "comestible"
      E incluso el verbo vorare (de-vorar)

  • @rondonalves2897
    @rondonalves2897 Před 3 lety +26

    In Brazilian Portuguese "lavoura" is agriculture, coms from "laborare" in latin, work in the farm. And we use "Nhem-nhem-nhem" to say "bla bla bla" because "Nhém" in the indigenous tupi-guarani language means "word".

    • @sanziohanzo
      @sanziohanzo Před 3 lety

      In Portugal's portuguese is the same, so... there's no need to denote it as; brazilian.

    • @johnnytony593
      @johnnytony593 Před 3 lety

      @@sanziohanzo No. Yo hablo un español mexicano y un american english. Es necesario hacer la distinción.

    • @sanziohanzo
      @sanziohanzo Před 3 lety

      @@johnnytony593 I was speaking in particular about the "lavoura" word...
      Not some general denotation of language dialects... :
      When the word is the same, why the distinction?
      When the word is from the original language source, why pretend it's from the derivative dialects?

    • @pablomiers7738
      @pablomiers7738 Před 3 lety

      Trabajo en guaraní es: Mba'apó

    • @sanziohanzo
      @sanziohanzo Před 3 lety

      Trabalho em português é; trabalho.

  • @Tursiopstruncatus
    @Tursiopstruncatus Před 3 lety +17

    Como palabra concreta en español para el fuego del hogar, por aquí por el sur de España se usa "lumbre". A un fuego hecho en la calle lo llamaría hoguera, pero al fuego en el hogar, dentro de casa, lo llamaría lumbre.

    • @paulusmoranferz5543
      @paulusmoranferz5543 Před 3 lety +3

      Sí,lumen, liminis, lumen =equivalente a luz, tienen la misma ráiz.

    • @ralexgarcia951
      @ralexgarcia951 Před 3 lety +2

      Aqui en Mexico lumbre se le aplica a todo el fuego, pero en las ciudades esta empezando a caer en desuso

    • @johnnytony593
      @johnnytony593 Před 3 lety +1

      "Fuego del hogar" suena como una redundancia. Es como decir "la humanidad del hombre". Parece que fuego, fogata, afogar, hogar, tienen la misma raíz.

    • @julioalbertoherrera1339
      @julioalbertoherrera1339 Před 3 lety +1

      @@johnnytony593 Redundancias que se repiten en todo el mundo mundial...🤣🤣🤣

    • @Tursiopstruncatus
      @Tursiopstruncatus Před 3 lety

      @@johnnytony593 Más bien es como decir "azúcar en azucarero" y "azúcar en terrón".

  • @ericktamberg670
    @ericktamberg670 Před rokem +5

    A explicação etimológica encontrada em manuais militares de Cavalaria é outra: "cavalo", antes do latim "caballus", deriva do sânscrito "akva", significando algo como "posição vantajosa de combate".
    Os romanos usavam os machos (cavalos) para atividades militares, reservando as fêmeas (éguas) para outros fins. Daí que surgiram, de forma distinta, os termos "cavalaria" (uso militar) e "equitação (uso esportivo).

  • @nazarettau9490
    @nazarettau9490 Před 3 lety +5

    Excelente. Gracias por compartir. Las lenguas son vivas y dinámicas y también de una gran lógica. Me ha servido para comprender y amar más mi lengua materna.

  • @xiaofei89
    @xiaofei89 Před 3 lety +10

    In Portuguese “confabular” could means talk (less used) or it could mean talk to someone suspiciously, in a sense of plotting something

  • @mariacastaneda77
    @mariacastaneda77 Před 3 lety +40

    MERCI, Viene de la misma palabra que merced, tiene sentido, es a tu merced para dar gracias de servir al Rey. La Grâce de dieu. Gracias Por la explication

    • @gaborodriguez1346
      @gaborodriguez1346 Před 3 lety +8

      Sí, usted es la unión de vuestra merced, lo mismo pasó en portugués, dónde tienen você, que es la unión de vossa mercê, o en catalán, dónde tienen vostè, que es la unión de vostra mercè.
      En francés se usa vous para hablarle a alguien de usted, pero si existiera la palabra usted, vendría de votre merci, y posiblemente dirían "voci".

    • @mariacastaneda77
      @mariacastaneda77 Před 3 lety +1

      @@gaborodriguez1346 Así es.

    • @johnnytony593
      @johnnytony593 Před 3 lety +4

      En inglés se decía "mercy" para rendirse, al ser vencido en una pelea. Es como decir "ten misericordia", más que "gracias por la tranquiza".

    • @laeslaes9869
      @laeslaes9869 Před 3 lety

      Mercedes.

    • @mariacastaneda77
      @mariacastaneda77 Před 3 lety

      @@johnnytony593 gracias por compartir tu información

  • @bryanarmandocamachojaime9454

    3:27 en la variante dialectal mexicana se solían decir hace unos años expresiones como romperse la "maceta" xD

  • @tita_piranna
    @tita_piranna Před 2 lety +12

    No se si es cosa de campo pero mi padre es castellano de pueblo y desde pequeña nos enseñó "manduca" como palabra humoristica para referirse a comidas golosas/ricas. Mi hermano tambien lo usa mucho, pero si que no lo he oido de nadie mas jajaja. Un video genial y super bien explicado, muchas gracias!

    • @jorgeefstathapulos1891
      @jorgeefstathapulos1891 Před rokem +2

      De Argentina.maducare comer o mangiare como si viniera del italiano.y se entiende aquí..Saludos..pame na fame..vamos a comer en griego.ja..

    • @santimoral2117
      @santimoral2117 Před rokem

      En Andalucia también se dice Manduca, comer

  • @emanuellopezjimenez4127
    @emanuellopezjimenez4127 Před 3 lety +13

    Morì con el ejemplo de hermoso y Calamardo guapo en primer plano

  • @serproturs3000
    @serproturs3000 Před 3 lety +44

    Caballo, potro, corcel, jamelgo, rosinante.
    Equino, equitación, equitativo.
    Vive amancebado, no casado.
    Me llamo Ignacio= Ignición, encender, iniciar el fuego. "El ardiente, el espíritu de fuego".

    • @Cdmxforever
      @Cdmxforever Před 3 lety

      Cuaco

    • @petopetopeto08
      @petopetopeto08 Před 3 lety +1

      Sopa de pollo

    • @unairamos74
      @unairamos74 Před 3 lety +3

      Ignacio es un nombre muy anterior al latín. Proviene del íbero antiguo o proto-vasco "Ecneceo", que dió lugar al Eneko e Iñaki en Euskadi y Navarra. Supuestamente es el nombre más antiguo registrado en toda la península.

    • @manuelprendes8803
      @manuelprendes8803 Před 3 lety +2

      @@unairamos74 , no lo creo, a no ser que san Ignacio de Antioquía fuera un vasco que se perdió por Siria en el siglo I.

    • @unairamos74
      @unairamos74 Před 3 lety

      @@manuelprendes8803 Siglo I??? Estoy hablando de un nombre mucho más antiguo!! :D

  • @gustavobp9867
    @gustavobp9867 Před 3 lety +82

    Português BR : 0:36 Cavalo -1:15 Égua, 03:05 Testa és lo que lhamamos la parte superior de la cabeza, arriba de los ojos, Cabeça és la cabeza toda o también para el Ajo (Cabeça de Alho), 06:04 Comer, 08:15 Orelha, Abelha, Ovelha, Velho, 09:25 Meter, Enviar también 11:05 Cativo 11:50 Pagão, 12:43 Ser/Estar 13:38 Passarinho 14:06 Tenemos Trabalhar y para Laborare tenemos Lavoura que és un sitio con tierra para agricultura, 15:47 Fogo, Ignição 16:46: Formoso(a), Bonito(a)

    • @thadsul
      @thadsul Před rokem

      Para laborare, também o português "lavra", "lavrador" (de onde o nome da província canadense Labrador, por causa do seu descobridor). "Labor" acredito que tenha entrado na língua por via erudita

    • @LeonSkye-bj1jx
      @LeonSkye-bj1jx Před rokem

      Laborioso

    • @joselopes4709
      @joselopes4709 Před rokem

      No nordeste sertanejo é comum também MERENDAR, que deve relacionar-se a manducare.

    • @thadsul
      @thadsul Před rokem +1

      @@joselopes4709 a etimologia de "merenda" e "merendar", pelo que achei, vem de "merēre", "merecer"

  • @alessandrotorrini3581
    @alessandrotorrini3581 Před 3 lety +23

    "fuego del hogar" in Italiano è "il focolare domestico". Una volta si usava dire che la donna, moglie, madre era "l'angelo del focolare", solerte custode dei valori e degli affetti familiari.

  • @IvanIvanov-ew7nu
    @IvanIvanov-ew7nu Před 3 lety +7

    En México decimos que una persona es "testarudo o testaruda" cuando es nacio que no quiere entender algo

  • @josue.ortega
    @josue.ortega Před 3 lety +7

    Me encantó que usaras a Calamardo guapo como ejemomo de Formosvs jajaja

  • @user6437-atmk
    @user6437-atmk Před 3 lety +9

    0:54 y es por eso que pienso que en algún futuro lejano decir morido o moricion se considerara correcto siendo que hoy es una forma satírica de de decir muerto y suicidio

  • @ernestolago5232
    @ernestolago5232 Před 3 lety +10

    me parece curioso como en el rio de la plata, se usa comunmente Laburar para indicar lo relacionado al trabajo y se acerca bastante al origen Laborare.

    • @brx86
      @brx86 Před 3 lety +5

      Mucho vocabulario Rioplatense (Lunfardo) viene del italiano por la inmigración tan grande que hubo de ese país hacia Argentina...el que allí se use Laburar viene directamente del italiano Laborare.

    • @caminantesihaycamino2855
      @caminantesihaycamino2855 Před 3 lety +3

      No es tan curioso cuando vemos que en España decimos laborar, labor, laboratorio... La palabra tiene raíces tanto en español como en italiano; es lógico que digáis laburar en Argentina.
      Saludos desde el otro lado del charco.

    • @rommelarmenta1986
      @rommelarmenta1986 Před 3 lety +3

      @@caminantesihaycamino2855 Exacto , en Mexico tambien se utiliza la palabra Laborar pero es mucho menos comun que la palabra Trabajar

    • @camustuestafavio7491
      @camustuestafavio7491 Před 3 lety +2

      @@rommelarmenta1986 en Perú pasa lo mismo

  • @mateos107
    @mateos107 Před 3 lety +17

    Increible, en alemán, el verbo essen significa comer, que tambien se parece a eat, en inglés.

    • @carloshoraciorovira6923
      @carloshoraciorovira6923 Před 3 lety +8

      No es casualidad, sino que esta semejanza se debe al común origen indoeuropeo del latín el germánico antiguo.Esta raíz se encuentra también en otras lenguas, como el hitita.

    • @222weimar
      @222weimar Před 3 lety +5

      y aca en argentina existe una olla con la marca ESSEN

    • @donpensador5152
      @donpensador5152 Před 3 lety +3

      El ingles procede del germánico en su mayoría

    • @manuelprendes8803
      @manuelprendes8803 Před 3 lety

      @@donpensador5152 pero se latín hizo enormemente a partir de la conquista normanda. El inglés antiguo o anglosajón era todavía más germánico

  • @rodrigoconesacampos1524
    @rodrigoconesacampos1524 Před 3 lety +3

    En asturiano, una forma de decir que algo es bonito es decir que está bien hecho, que "ye xeitosu", que también viene de xeitu, que es forma. No sé la etimología de xeitu, pero me ha llamado la atención esa manera de asociar belleza y forma

  • @pabloesteban4719
    @pabloesteban4719 Před 3 lety +8

    En Argentina decimos "Laburo" como sinónimo de trabajar.

  • @mihaelac2472
    @mihaelac2472 Před 3 lety +7

    In Romanian "cap" is head, but there is an old word "teasta" used for head. Horse is "cal", to eat is "manca". "Pasare" is bird.

  • @ignacioramos7655
    @ignacioramos7655 Před 3 lety +23

    De ´ignis´ mi nombre 😉 y focus, focaris > hogar y 'hogar' por extensión al hogar como casa, la lumbre.

    • @TakittyLove
      @TakittyLove Před 3 lety +1

      no me había dado cuenta de eso :o ! pero sí es cierto, están relacionado, entonces tu nombre significa "hombre de fuego"? o algo así? :o

    • @ignacioramos7655
      @ignacioramos7655 Před 3 lety +5

      @@TakittyLove Pues sería así como "nacido del fuego": ignis + natus.

    • @eliseoc.g.6465
      @eliseoc.g.6465 Před 3 lety +1

      @@ignacioramos7655 Interesante. También "hoguera" proviene del significado genérico que adoptó el latín vulgar _focaris._

    • @unairamos74
      @unairamos74 Před 3 lety +3

      Ignacio es un nombre muy anterior al latín. Proviene del íbero antiguo o proto-vasco "Ecneceo", que dió lugar al Eneko e Iñaki en Euskadi y Navarra. Supuestamente es el nombre más antiguo registrado en toda la península.

  • @ben_sisko2149
    @ben_sisko2149 Před 3 lety +20

    De los vídeos más entretenidos del canal. Muy bueno sin duda.

  • @roperoaventuras
    @roperoaventuras Před 3 lety +6

    3:35 En Colombia le llamamos "tiesto" a un perol de cocinar.

  • @rickygonzan4703
    @rickygonzan4703 Před 3 lety +3

    en italiano capo es tambien la otra manera para decir testa (cabeza); muy usado en muchas partes del país

  • @rubikstyles
    @rubikstyles Před 3 lety +31

    Antes: Caballus
    Ahora: Juan

  • @zaccreatives
    @zaccreatives Před 2 lety +7

    soy argentino viviendo en italia y ultimamente vengo viendo videos hacerca de donde viene, y me resulta muy interesante ver que investigando acerca de donde viene el italiano y sus dialectos. me doy cuenta que los lenguajes contemporaneos como el español argentino de los jovenes, tiene muchisimas palabras que vuelven para atras. usando birra para la cerveza (como la parte italiana) o Laburar que viene del latin y el italiano. asi hay ejemplos infinitos, y me hace pensar que quizas estamos en una epoca en la que se busca de nuevo la expresividad de la palabra y no lo correcto. saludos!

    • @AdamSlatopolsky
      @AdamSlatopolsky Před rokem +2

      Birra se dice en España de forma vulgar y es una palabra de origen germánico mientras que Cerveza viene del Latin Cervisia. Trabajo/trabajar también tiene origen latino, pues deriva de TRIPALIUM que era un instrumento de tortura.

    • @antoniong1449
      @antoniong1449 Před rokem +5

      En España hace por lo menos treinta años que se popularizó el uso de la expresión argentina "pibe", e incluso ha dado lugar a derivados que creo que no se usan en Argentina como "pibón". Sin embargo "mina", "laburo", "feriado" o "nafta" no cuajan, a pesar de que ahora hay más comunicación entre los países.

    • @zaccreatives
      @zaccreatives Před rokem +2

      @@antoniong1449 en alto adige, italia he escuchado que dicen hostia! como los españoles, obvio que muchas o casi todas las palabras derivann del latin, pero pineso que muchas nuevas adaptaciones son generadas por los jovenes sin ningun fin linguistico. y eso tmb transforma la lengua, me cuesta mucho encontrar lugares donde se hable de eso y no solo de etimologias y cunas de palabras

  • @luisantoniomenchengil7121

    Al escucharle hablar de la palabra"Mittere" y su significado, he recordado "Remitir" su relativa similitud y que en servicios postales daría lugar "enviar de nuevo" o "reenviar" como término más coloquial.

    • @kuripangui
      @kuripangui Před 2 lety +1

      eso mismo! a mi me recordó a "transmitir"

    • @gerardogabrielnavagomez3669
      @gerardogabrielnavagomez3669 Před rokem

      Ahora me hace sentido lo de poner en el anverso de las cartas la palabra "remitente" y tus datos postales para que te regresen la carta en caso de que el servicio postal no logre entregarla al destinatario.

  • @julioalbertoherrera1339
    @julioalbertoherrera1339 Před 3 lety +9

    Un cacharro de barro también se le llama un tiesto.
    Fuente: DJ Tiesto.🤣

  • @razvanandreiantonescurogoz4236

    En rumano, caballo = cal y yegua = iapă
    Si alguien se está preguntando por qué iapă, pues simplemente, como aqua ha dado apă, equa ha dado iapă

    • @sabahdzekonskaite8026
      @sabahdzekonskaite8026 Před 3 lety +4

      Porque en rumano la palabras en latín que contienen "qu" en rumano es "pa" al igual que palabras del latín como "o" en español pasan a "ue" por ejemplo focus = fuego os = hueso

    • @rodrigoadrianrodriguezaedo4477
      @rodrigoadrianrodriguezaedo4477 Před 3 lety +5

      seguramente el sonido qu [kʷ] era difícil de pronunciar para los dacios, y seguramente por ello lo empezaron a pronunciar como [pʷ] perdiéndose luego la labialización

    • @sabahdzekonskaite8026
      @sabahdzekonskaite8026 Před 3 lety +3

      @@manuelprendes8803 en rumano ocho es opt

    • @manuelprendes8803
      @manuelprendes8803 Před 3 lety +3

      @@sabahdzekonskaite8026 gracias, me habré confundido de palabra. Pero el grupo ct > pt se mantiene, menos mal

    • @sabahdzekonskaite8026
      @sabahdzekonskaite8026 Před 3 lety

      @@manuelprendes8803 si no te preocupes estaba correcto ☺️

  • @raulvana3095
    @raulvana3095 Před 3 lety +27

    Interesante! Sobre la palabra vulgar "testa" en México la utilizamos en la expresión "testarudo" dando entender que alguien es necio, que no usa la cabeza.

    • @fernandogamboa3824
      @fernandogamboa3824 Před 2 lety +4

      o también la palabra "" cabezón "" o jupón , que significa q no hace caso o q es desobediente , jajajaja

    • @t4m4l-d3-dvlc3
      @t4m4l-d3-dvlc3 Před 2 lety +3

      @@fernandogamboa3824 en que lugar se usa "jupón"?, nunca la había oído

    • @fernandogamboa3824
      @fernandogamboa3824 Před 2 lety +1

      @@t4m4l-d3-dvlc3 en Costa Rica , en épocas pasadas , viene de "" jupa "" para referirnos a la cabeza

    • @josearizmendi158
      @josearizmendi158 Před 2 lety +1

      Podemos decirle maseta

    • @AdamSlatopolsky
      @AdamSlatopolsky Před rokem +1

      Testarudo se dice en todos los países, creo. Cabeza viene el diminutivo en latin de Caput, CAPITIA.

  • @TakittyLove
    @TakittyLove Před 3 lety +9

    Increíble!! ni sentí que el video fuera de 17mins. Cuánta interesante información! Otra palabra que nos ha llegado hasta nuestros días sobre IGNIS es la palabra Ignición. Ejm: "Faltan 3 min. para que el cohete haga ignición." Saludos desde Perú :)

    • @fernandogamboa3824
      @fernandogamboa3824 Před 2 lety +1

      en mecánica , o los conductores o choferes se usa la palabra ignición para cuando mete la yave y la jira para arrancar el auto

  • @jhosepleks1990
    @jhosepleks1990 Před 3 lety +4

    Rumania también tiene raíces latinas y tienen muchas palabras en latín clásico que usan hoy en día.....

  • @marc4t
    @marc4t Před 3 lety +6

    Curiosamente en catalán, el fuego del hogar si tiene una palabra, "caliu". Si bien proviene no de fuego sino de calor, ya que no se parece en nada a "focus" ("fuego" en catalán es "foc") o "ignius" (en catalán "ignífug"). "Calor" proviene del latín "calor"; y "caliu" se refiere a un -calor agradable o familiar-, refiriendose al calor de las brasas de la chimenea después de calentar el hogar.

    • @MkAnglada
      @MkAnglada Před 2 lety

      també es diu llar de foc a la xemenia

  • @dinobibolotti8351
    @dinobibolotti8351 Před 2 lety +3

    Que interesante, fascinante y educativo. Gracias por compartir la cultura.

  • @elpollormz
    @elpollormz Před 2 lety +3

    En México el fuego del hogar donde se cocina entre otras cosas, es el "fogón"

  • @user-luciano1981
    @user-luciano1981 Před 3 lety +4

    En el lunfardo argentino MANDUCAR algo es comer con empeño. ¡Interesantísimo el video!

  • @Raferga
    @Raferga Před 2 lety +8

    Felicitaciones por el video. Para "hearth", con el doble significado de fuego y casa, tenemos "llar" y "fogar" en asturiano, supongo que "lar" y "hogar" son los equivalentes castellanos.

  • @thantalus77
    @thantalus77 Před 3 lety +20

    Entiendo de otra forma la economía del lenguaje: “usar recursos limitados para necesidades ilimitadas”. No la entiendo como reducir el lenguaje ad infinitum.

  • @isabelloucao6042
    @isabelloucao6042 Před 3 lety +153

    En portugués "testa" significa "frente" 😂 ("Cabeza" es "cabeça")

    • @guinefortdesmara7466
      @guinefortdesmara7466 Před 3 lety +16

      Bueno, en español también tenemos la testuz, aunque tiene el significado de frente sólo para algunos animales, como el caballo, y nunca para el hombre. Sin embargo en otros animales provistos de cuernos, como el toro, ya no significa frente, sino nuca.
      Un saludo.

    • @carlospargamendez4784
      @carlospargamendez4784 Před 3 lety +7

      Mas em galego testa sim é sinónimo de cabeça.

    • @diegoflores9237
      @diegoflores9237 Před 3 lety +11

      En español existe la palabtra 'testarudo'

    • @carlospargamendez4784
      @carlospargamendez4784 Před 3 lety +2

      @Caio Marcio Rodrigues efectivamente.

    • @pepetron9385
      @pepetron9385 Před 3 lety +3

      En español también. La testa es la frente

  • @magdieljunqueraalvarez9194
    @magdieljunqueraalvarez9194 Před 3 lety +31

    Excelente vídeo! Me llama la atención él caso de "captivus" y la variedad de significados que dio en las lenguas latinas. En gallego, "un cativo" es un niño pequeño, significado que no compartimos con el portugués (al menos que yo sepa). Vendrá de que un niño es "cautivo" de sus padres?

  • @tessartero5758
    @tessartero5758 Před 3 lety +120

    Los Romanos distinguían entre el pura sangre (Equus) y el jamelgo (Caballus) XD

    • @arceusrefachero5096
      @arceusrefachero5096 Před 3 lety +15

      XD pobre jamelgo

    • @Murilo183
      @Murilo183 Před 3 lety +2

      En português creo que pagar (cavallo sin raza definida) és el equivalente al jamelgo.

    • @jeffersonleonardo2
      @jeffersonleonardo2 Před 2 lety +2

      @@Murilo183 pangaré

    • @josealfredoortiz5684
      @josealfredoortiz5684 Před 2 lety

      En español también se distingue, tu comentario lo pone en evidencia. No eran más especiales los romanos.

    • @faustosar6151
      @faustosar6151 Před rokem

      @@josealfredoortiz5684 En español se le utiliza casi indistintamente caballo/equino. En uso cotidiano no especializado.

  • @manuelmontano9949
    @manuelmontano9949 Před 2 lety +2

    Fuego del hogar se pueden definir como hoguera, que su significado actual hace referencia a encender leña, y hogar su significado es calor, calidez, y hogar es sinónimo en español de casa, es decir que cuando decimos voy a mi hogar estamos haciendo referencia al lugar cálido donde nos refugiamos

  • @julioalbertoherrera1339
    @julioalbertoherrera1339 Před 3 lety +9

    Por eso Taiwan se le decía Formosa, isla hermosa.

    • @bumble.bee22
      @bumble.bee22 Před 3 lety +4

      Los portugueses q le pusieron ese nombre

    • @julioalbertoherrera1339
      @julioalbertoherrera1339 Před 3 lety

      @@bumble.bee22 Término de raíz latina

    • @robertohiga1526
      @robertohiga1526 Před 2 lety +1

      En la década del 60 del siglo 20 en las latas de té llevaban la inscripción de Formosa y no Taiwán como la conocemos hoy en día.

  • @kalaikoi
    @kalaikoi Před 2 lety +1

    Es curioso en el caso de cautivo que en gallego cativo significa pequeño/ niño

  • @ericktamberg670
    @ericktamberg670 Před rokem +3

    Outra palavra que tem significado diferente em português e espanhol é a palavra "contestar"
    Em espanhol, "contestar" é usado no mesmo sentido em que se usa o verbo "responder" em português.
    "Contestar", em português, significa negar algo afirmado por outra pessoa.

  • @VIIXXI1991
    @VIIXXI1991 Před rokem +3

    Amo este video. Tengo ADHD y a veces los videos con animaciones y demasiados... Juegos o chistes resultan contraproducentes. Las lenguas son lo que mejor captura mi atención, y tu forma clara y directa de hablar me permite ponerte atención. Muchísimas gracias. // Para fuego del hogar yo he escuchado "hogar". "Ponle más leña al hogar" sería a la chimenea de la sala.

  • @motoroladefy2740
    @motoroladefy2740 Před rokem +3

    Recién descubro el canal. Es curioso que en Argentina usamos 'manducar' como sinónimo de 'comer' y 'pago' como lugar de origen (volver al pago, andar por los pagos, etc.) pero esto último es más habitual entre campesinos o personas de pueblos chicos.

  • @kikerico2743
    @kikerico2743 Před 3 lety +6

    En Argentina se usa laburar como trabajar

    • @TakittyLove
      @TakittyLove Před 3 lety

      y "laborar" también la usan?? Y qué pasaría si tratando de hacerte pasar como argentino/a dices "trabajar" la gente rápidamente se daría cuenta que no eres del lugar o es que es todavía aceptable decir trabajar en vez de laburar?

    • @fitito500
      @fitito500 Před 3 lety +1

      @@TakittyLove se usan las dos...lo correcto sería decir "me voy a trabajar" el lunfardo y muy común es decir "me voy a laburar" (es tan común que el auto corrector me lo corrigió recién porque lo había escrito mal 😂 y me puso laburar)

    • @fitito500
      @fitito500 Před 3 lety +1

      @@TakittyLove también decimos facha, bondi, gamba, viso, testa, manducar y un montón más del italiano...creo que en Perú es igual ellos también usan muchas palabras italianas

  • @Hitokiri858
    @Hitokiri858 Před 3 lety +3

    Hola, me encantan estos temas, si en mi país hubiese existido la carrera de filología, la hubiese elegido, pero cuando postulaba a la universidad, creo ustedes le llaman aplicar, solo encontrabas la facultad de lingüística. En fin , gracias por compartir tu saber, resultado de años de estudio.

  • @pedrotaq
    @pedrotaq Před 3 lety +11

    14:20 En el lunfardo argentino también usamos "laburar" como sinónimo de "trabajar" :)

    • @ggabriel3d
      @ggabriel3d Před 3 lety +3

      en Uruguay también.
      de hecho cuando alguien te dice "estuve laburando" lo dice para hacerse el que se esforzó mucho, si decís "estuve trabajando" como que no ranquea igual. obviamente los vagos siempre dicen haber estado "laburando" un montón 😄

    • @brx86
      @brx86 Před 3 lety +4

      Por la inmigración italiana

    • @EloyPinheiro
      @EloyPinheiro Před 3 lety +5

      @@ggabriel3d Aqui no Brasil usava-se muito Labutar. Nos dias de hoje nem tanto.

    • @erikvidal9732
      @erikvidal9732 Před 3 lety +4

      En España tenemos los días laborables en contraposición a los festivos (feriados en LATAM??)

    • @christianbendfeldt3219
      @christianbendfeldt3219 Před 3 lety +5

      @@erikvidal9732 feriados en LATAM , son días “No laborables “ se llaman normalmente feriados tambien

  • @jonasguzman5098
    @jonasguzman5098 Před 3 lety +22

    "Manducar" es una expresión bastante común en argentina, refiriéndose justamente al acto de comer desaforadamente, costumbre esta última legada de los romanos a los italianos y de estos a nosotros, supongo. Buen video!!

    • @RudelTaktik1889
      @RudelTaktik1889 Před 3 lety

      Aquí en España, se suele utilizar el sustantivo “manduca”, como referencia coloquial respecto a la comida, en general. Como verbo, no la he escuchado, lo cual no significa que no haya algún territorio en el que se utilice

    • @laeslaes9869
      @laeslaes9869 Před 3 lety +1

      Morfar.

    • @RudelTaktik1889
      @RudelTaktik1889 Před 3 lety

      @@laeslaes9869 Eso ya sería en Lunfardo...

    • @jonasguzman5098
      @jonasguzman5098 Před 3 lety

      @@laeslaes9869 Morfar se usa más, pero manducar tmb se usa. Al menos yo la he escuchado de otros y usado tmb. Saludos

    • @dilmerfandino
      @dilmerfandino Před rokem

      ​@@jonasguzman5098 manjar

  • @xnick_uy
    @xnick_uy Před 3 lety +20

    16:11 Me pregunto si 'hoguera' y 'hogar' tienen alguna conexión...

    • @fitito500
      @fitito500 Před 3 lety +2

      seguro 👍

    • @fitito500
      @fitito500 Před 3 lety +2

      seguro de la puerta con seguro de finanzas????🤔

    • @TrollFace-oq9zd
      @TrollFace-oq9zd Před 3 lety +1

      a lo mejor era porque cuando empezaron las primeras civilisaciones construian una, y alli construian su campamento, o mejor dicho su hogar

    • @XammohPacc
      @XammohPacc Před 3 lety

      seguro que si... yo recuerdo cuando era niño haber hojeado una como enciclopedia muy antigua (de un baul que tenía mi abuela) y en la había un dibujo de una chimenea y debajo tenía la descripción: "hogar"

    • @sigfridfavnir4952
      @sigfridfavnir4952 Před 3 lety

      Hogar es en definición , donde cocina una familia. O sea que tiene relación con la palabra hoguera.

  • @espanol7133
    @espanol7133 Před 3 lety +5

    Qué genial tus videos ! y geniales los comentarios también de tus seguidores.... en Argentina "manducar" se usa para expresar que alguien come de forma muy voraz, y "laburar" por influencia del italiano significa lisa y llanamente "trabajar". También "testa" se puede escuchar en la ARgentina para decir cabeza, y "testarudo" = "cabezón"

  • @lucycobos449
    @lucycobos449 Před 3 lety +12

    14:02 parece que en italiano ha pasado a "Lavoro", que significa trabajar. En Argentina decimos al trabajo "Laburo", que según tengo entendido lo sacamos de los italianos después de la inmigración europea aquí. Derivados de derivados.
    Voy a irme al laburo. Voy a laburar mañana.
    Un saludo desde Argentina. Amo ver tu contenido, el cual descubrí hace un par de días.

    • @homesanto
      @homesanto Před 3 lety +1

      Lo que dices es cierto en parte, ya que "laburo" no procede del italiano sino del idioma napolitano: lavoro (italiano), lavuro (napolitano). El 80% de los italianos que llegaron al Río de la Plata eran napolitanos ("tanos"). es.wikipedia.org/wiki/Idioma_napolitano

    • @lucycobos449
      @lucycobos449 Před 3 lety +1

      @@homesanto Muchas gracias por la información, te mando un abrazo desde Argentina uvu♡

    • @homesanto
      @homesanto Před 3 lety +1

      @@lucycobos449 Un napolitano hablando con un siciliano en sus respectivos idiomas. Napolitanos y sicilianos componían el grueso de la inmigración italiana a la Argentina. Por favor, presta atención a la línea melódica de estas hablas meridionales, adoptada luego por el español que se habla a orillas del Río de la Plata. czcams.com/video/hrQknvaY9lE/video.html

    • @fitito500
      @fitito500 Před 3 lety

      @@homesanto en bagnarotto se dice de la misma manera...la mayoría de los italianos que vinieron a Argentina eran del Sur, de sicilia y calabria...te lo dice un hijo de calabreses...así como tenías de milano, liguria, la ballerina, etc. no le des mucha bola a wikipedia en eso...el napolitano está cargado de español y portugués y las mismas palabras que usamos del lunfardo son más de dialecto sureño, discrepo eso de que la mayoría eran de napoles...mismo las asociaciones civiles que sobreviven son casi todas calabresas, no vi ni una napolitana

    • @fitito500
      @fitito500 Před 3 lety

      @@homesanto es más ☝ te reto a encontrar una asociación civil napolitana en caba, por cada una que encontrés te voy a dar cinco calabresas😎

  • @nahuelgomez6787
    @nahuelgomez6787 Před 3 lety +5

    Olvidó mencionar que "Laburar" es "trabajar" en Argentina (por supuesto como jerga) y que "Laburo" es "trabajo"

    • @julioalbertoherrera1339
      @julioalbertoherrera1339 Před 3 lety +2

      Derecho laboral, las leyes relacionadas con el trabajo.

    • @XammohPacc
      @XammohPacc Před 3 lety +1

      @@julioalbertoherrera1339 en México incluso "laboral" no solo se usa en contexto legal, sino que es un adjetivo entendido como "lo relacionado al trabajo"... y de allí "laborar", "laborable", etc...

  • @Rimacontigo
    @Rimacontigo Před 11 měsíci

    Descubrí ayer tu canal, y estoy enganchado desde entonces, me encanta! Muchas gracias por hacer estos vídeos tan buenos!

  • @giuseppeadriano1239
    @giuseppeadriano1239 Před 3 lety +8

    Buena pronunciación del italiano y por ende del latín. Veo que sabes pronunciar las dobles consonantes, cosa muy rara en un hispano. 👍👍👍

    • @patolucaspato163
      @patolucaspato163 Před 2 lety

      el italiano suena a latin?

    • @Hugh1714
      @Hugh1714 Před rokem

      @@patolucaspato163 En realidad no. Supongo que lo dice porque en latín también había consonantes geminadas.

  • @BasileusHorus
    @BasileusHorus Před 3 lety +7

    Si usamos la base de EQUA para Yegua, entonces EQUUS podría ser Yeguo o Yego?
    Tendría lógica, considerando su origen y como debería ser naturalmente.

  • @danspett4662
    @danspett4662 Před 3 lety +6

    En italiano, "focus"("fuego del hogar") se dice "focolare".

  • @jorgetorresreyes5536
    @jorgetorresreyes5536 Před 3 lety +1

    He estado buscando todo este tiempo un canal así

  • @barucholschewski571
    @barucholschewski571 Před 3 lety +40

    Increíblemente el verbo "comer" en alemán se traduce a "Essen", y sucede lo mismo con el verbo ser y estar en tercera persona para el alemán, por ejemplo "él es" = "er ist" y "él come" = "er isst" y la única diferencia en la pronunciación de la última es la "s" prolongada

    • @alovioanidio9770
      @alovioanidio9770 Před rokem

      Creo que en alemán standard hubo un cambio fonético t -->ss (eten-->essen)

    • @rosenkohl5675
      @rosenkohl5675 Před rokem +5

      La pronuniciación de "er ist" y "er isst" es igual en la practica. Usamos el contexto para interderlo. (Soy alemán)

    • @marcocuatro3801
      @marcocuatro3801 Před rokem

      ​@@rosenkohl5675 si creo según por más que lo oigo me suena igual ist e isst

  • @andresbedoya4466
    @andresbedoya4466 Před 3 lety +1

    Hermano, mi nuevo canal favorito. Espero que te vaya muy bien.

  • @Vandarte_translator
    @Vandarte_translator Před 3 lety +2

    Me gusto muchísimo este video. Es muy interesante conocer sobre el origen del léxico español a través de palabras latinas y sus cambios en el tiempo

  • @asiulordepalayaadeur4396
    @asiulordepalayaadeur4396 Před 3 lety +3

    qué interesante me resultó la etimología latina de estas palabras no cultas. en santander colombia, en algunas zonas rurales todavía se dice "tusta" para referirse a la cabeza de una forma jocosa. Quedé loco con las explicaciones, fue muy revelador todo lo que dijiste.

  • @pepegonsales6800
    @pepegonsales6800 Před 3 lety +1

    En Argentina la gente que vive en pueblos o ciudades pequeñas se refieren a éstas como sus 'pagos'; y se usa también, para referise al trabajo como laburo, que viene de los italianos que emigraron al país

  • @esperamosendios3602
    @esperamosendios3602 Před rokem

    Gracias. Me he suscrito. Primera vez que me encuentro su canal y me ha caído bien. Muy culto y se entiende perfecto sus explicaciones

  • @user-ik1ud5fd1z
    @user-ik1ud5fd1z Před 3 lety +1

    No sé si sirve o no, pero de mí infancia vivida en zona rural al norte de Argentina recuerdo que todo se cocinaba a leña en el "fogón", ese fuego era digamos el "fuego del hogar". El fogón referiría tanto a ese fuego en particular como al lugar especialmente preparado dónde se produce. Yo había nacido en tiempos de cocinas a gas, por tanto lo de calentar agua para un té o cosas similares se hacía a gas, pero en épocas anteriores, ese fogón era una cuenta permanente de calor en la cocina que no se apagaba nunca, allí se cocinaba y cuando hacía falta preparar un té (o mate) solo se removía el rescoldo y se reanimaba el fogón. Creo que la palabra ""fogón" cumple en ese contexto la misma función que "fuoco" frente a "ignis" en tiempos en que el latín fue una lengua viva

    • @Ducurina_chanliten
      @Ducurina_chanliten Před 2 lety

      En Ecuador se usa la palabra fogón al espacio para cocinar con leña (cuando hay paro de los indígenas y no llega el camión con la bombona de gas)🤣

  • @JulianGutie
    @JulianGutie Před 3 lety +9

    En español también se usa testa, aquí en Colombia usamos testa de forma vulgar (no cultismo) para decir cabeza o frente.
    En español también existe parlar y significa hablar de manera persuasiva o el sonido que emiten las aves o pájaros

    • @t4m4l-d3-dvlc3
      @t4m4l-d3-dvlc3 Před 2 lety

      más bien, deberías decir "en es español colombiano" por que no en todo el mundo hispano ocupamos esos regionalismos.

  • @amilcarcontreras6747
    @amilcarcontreras6747 Před 3 lety +1

    En el futbol se suele decir le pego un testarazo cuando se golpea el balón con la cabeza

  • @elchami743
    @elchami743 Před 3 lety +2

    En Colombia Laborar es la palabra formal para decir trabajar.

  • @luigibacchetti6539
    @luigibacchetti6539 Před rokem +4

    En italiano el verbo "Sedere" significa lo mismo que en el latin y tambien se puede usar la palabra "il sedere" para decir en forma educada "el trasero"

  • @dayman7136
    @dayman7136 Před 3 lety +2

    Acabo de encontrar este canal, me encantó

  • @cesarandresleivavalverde8612

    En español aún conservamos "testarudo" que significa cabeza dura o mente cerrada.
    También tenemos "ignición" que se relaciona con combustión y fuego.

    • @RoX-xo5fm
      @RoX-xo5fm Před 3 lety +1

      También tenemos "testaferro".

    • @jokas3408
      @jokas3408 Před 2 lety

      Eso mismo iba a comentar jaja

  • @Lronu13
    @Lronu13 Před 3 lety +3

    Amé cada segundo de este video 🥰

  • @xiaofei89
    @xiaofei89 Před 3 lety +2

    In Portuguese “testa” is the forehead and “cabeça” is head

  • @nesh4141
    @nesh4141 Před 3 lety +3

    Es curioso. Acá en Colombia utilizamos "parlar" para decir que estás flirteando con alguien.

    • @XammohPacc
      @XammohPacc Před 3 lety +2

      y en casi todos lados entendemos "parlamento" como la camara en la que se exponen opiniones, osea, se dialoga, se habla

    • @miguelramirez6352
      @miguelramirez6352 Před 3 lety

      Parlar en Colombia se usa para denotar que una persona habla demasiado!
      También se le llama en Colombia parlante a alguien que está hablando o a un instrumento para difundir la voz o el sonido!

    • @nesh4141
      @nesh4141 Před 3 lety

      @@miguelramirez6352 Nunca he escuchado que digan parlar como para que hablas demasiado xdxd, pero quién sabe en qué rincón de Colombia vivas tu

    • @solorock28
      @solorock28 Před 2 lety

      @@miguelramirez6352 en Mexico a las aves que "hablan" les decimos, aves parlanchinas, o un animal que hable en una caricatura es un animal "parlanchin", parlotear significa "hablar mucha tonteria" aca en Mexico

    • @dilmerfandino
      @dilmerfandino Před rokem

      ​@@nesh4141 parlanchin

  • @AtlesthaneII
    @AtlesthaneII Před rokem +1

    En mis visitas al campo como citadino siempre cometía el error de llamar caballo a cualquier equino que veía, error que los campesinos corregían diciendo que caballo es aquel que ha sido capado (que le han cortado las bolas).. y que los que si conservan los rabanitos se llaman Potros!!!! Jajajaja bueno al final aprendí la diferencia …

  • @owidiu28boo
    @owidiu28boo Před 3 lety +1

    Muy interesante tu vídeo, me hace ver lo semejante que es es latín y el rumano: caballus- cal, equa- iapă, testa- țeastă, caput-cap, manducare- mâncare, sedere- ședere, stare-stare, passer-pasăre, auricula (oricla)-ureche, ovis-oaie, pullus-pui, paganus- păgân, focus-foc, formosus-frumos. Y hasta los sentidos de las palabras se quedaron iguales en el caso de stare (hacer nada, no moverse), ședere (estar sentado), pullus (cría de cualquier animal o pájaro)

  • @laeslaes9869
    @laeslaes9869 Před 3 lety +6

    En Argentina se dice "laburar" para decir trabajar: "laburo"- "trabajo", que viene del italiano "lavoro".

    • @post-gall
      @post-gall Před 3 lety

      @Santiago Oehler Toca muchas palabras rioplatenses provienen de la influencia de la inmigración italiana. Ejemplo: Castellano: Cerveza - Castellano Rioplatense: Birra - Italiano: Birra.

    • @hombresalvadoamerica
      @hombresalvadoamerica Před 3 lety +1

      Lo correcto es laborar

    • @post-gall
      @post-gall Před 3 lety

      ​@@hombresalvadoamerica no

    • @fernandogamboa3824
      @fernandogamboa3824 Před 2 lety

      en C R al trabajo también se le dice laborar , y en termino vulgar o pachuco se le dice , chambear , o bretear , o brete

    • @solorock28
      @solorock28 Před 2 lety +1

      @@post-gall lo dudo un poco, porque en Mexico "laborar" significa lo mismo que "Trabajar", y en algunas partes del norte de Mexico se le dice birria a la cerveza, lo mismo en España, donde tambien se le dice birra a la cerveza, no solo en Argentina

  • @dahliasims
    @dahliasims Před 2 lety +4

    ¿Por qué no mencionas el portugués, donde existen todas estas variaciones de palabras?

  • @Marcos-pc3wg
    @Marcos-pc3wg Před 3 lety +2

    En portugués cabeça (cabeza) y testa (frente). Interesante video!

  • @gorkaortells7235
    @gorkaortells7235 Před 5 měsíci

    que grande🔥🔥🔥más canales así

  • @mbvOficial
    @mbvOficial Před 3 lety

    Primera visita, muy buen canal. Nuevo suscriptor

  • @fitito500
    @fitito500 Před 3 lety +9

    6:20 mira que loco...en Argentina se usa manducare conjugado o sea podes decir "te la manducaste" "se la manduca" etc... en referencia sea a que comiste algo o tuviste relaciones con tal persona 😂

  • @dhyonnepessoa5358
    @dhyonnepessoa5358 Před rokem +2

    En portugués tenemos la palavra "égua", derivada de "equa" del latín clásico, y utilizamos para la hembra del cavallo.

  • @mattzenuka
    @mattzenuka Před 3 lety +2

    Muy buen video. No conocía tu canal, que bueno que CZcams me lo recomendó. Espero que no tomes a mal mi comentario, es mi humilde aporte para intentar que mejores (cosa que está difícil, ya que el video es casi perfecto):
    Podrías tener en cuenta el español de otros países. Por ejemplo, en el caso de "laborare" hoy en día se usa en el español el verbo "laburar". Creo que en España no, pero en muchos países latinoaméricanos sí.

  • @Filosofa.cristiana.k.5

    Tremendicimo vídeo, siempre quise un vídeo de ese tipo