@@leventcinemrejacklondon Levent bey merhaba, mail adresinizi öğrenme şansım var mı? ultimirr@hotmail.com mail adresim, dilerseniz bana mail atabilirsiniz veya dilerseniz mail adresinizi yazabilirsiniz.
@@leventcinemrejacklondon Degerli Levent Bey, size cok tesekkür ederim. Dün bitirdim kendi cevirinizle Martin Eden i. Gürül gürül dalgayla ve alevli ihtirasini Martinin ne harika dile getirmişiniz. Bayildimm. Beyaz Diş ve Vahşetin Çagrisi ve Ates Yakmak,Ademden önce sizi dinlemelerimden gördügüm kadari bi diger öne alincak London kitaplari bunlar olarak sizin cevirinizle onlari da okucam. İyi ki varsiniz. Hep cevirin biz de keyifle okuyalim dilimizden💎🙏🏼
Teşekkür ederim. Jack London'ın bütün edebiyat kitaplarını çevireceğim. Sizin bu yorumu yapmanızın üzerinden geçen iki yıl içinde birkaç Jack London çevirim çıktı.
Programı 5.5 sene gecikmeli izliyorum, olaya bak! Artık ıskalamam; bildirimlerim açık. Kültür Tarihi 2-3 senedir takip ettiğim bir kanal. Öncesinde, sadece Twitter'dan takip ederdim. Şimdi geriye dönüp eski videoları da eritiyorum. Başarılarınızın devam etmesini temenni ederim. Konuğunuz Levent Bey sayesinde, Jack London okumak "bir roman" okumaktan öteye taşındı. Kendisine de teşekkür ederim. Güzel programdı. 👏
Ne kadar da çok izlendi, ne kadar beğenildi bu söyleşi... Çok da güzel yorumlar yapılmış. Beğenilerini ifade edenler olduğu gibi soru soranlar da var. Herkese çok teşekkür ederim. Sosyal medyaya ilgisiz biri olduğum için şimdiye dek cevaplamamış oldum, kusura bakmayın. Artık bu açığımı kapatayım diye düşündüm ve aradan dört sene geçtikten sonra yorumları cevaplamaya karar verdim. Bize çok güzel olay örgüleri, karakterler ve cümleler armağan eden büyük yaratıcı Jack London'a ve ülkemizde en çok eksikliği çekilen erdemlerden biri olan, beğenisini içtenlikle ortaya koymaktan geri durmayan okura saygıyla.
Levent Hocam gerçekten Jack London okumaya sizin sayenizde başlayıp sevdim . Sizin çevirinizden Landon'ın " John Barleycorn " ve " Uçurum Insanları " kitaplarını da okumayı çok isterim. Bu kitapları da çevirirseniz çok güzel olur .
@@isimsizgezgin2962 Teşekkürler İsmet Bey. "John Barleycorn"u çevirdim, yayınevinde sırasını bekliyor. "Uçurum İnsanları"nı ise içerdiği yoğun Cockney argosu nedeniyle sonraya bıraktım. Biraz bu argo üzerinde çalışmam gerekiyor. Muhtemelen bunun için Londra'ya gideceğim. Sonuçta çevireceğim elbette ama ne zaman olacağını şu anda bilemiyorum maalesef. Selamlar.
@@leventcinemrejacklondon Levent abi merhabalar. Abi James L. Haley tarafından yazılan Jack London biyografik şahaseri İş Bankası tarafından neden artık basılmıyor ? Umarım bir an önce tüm London kitaplarını sizin güzel çevirilerinizle okuruz. Sizi izlediğim zaman Jack London' daki o hırsı ve çalışma özverisini görüyorum yürekten tebrik ediyorum baba adamsınız. Umarım en başta "John Barleycorn"u kültür yayınları basar da ilerleyen yıllarda da şöyle bir Levent Cinemre imzalı Jack London biyografisi çıkar. Bu planlarınız arasında varsa hiçbir şüpheye duymadan tüm okurlarınız size şükranla bağlı. Sağlıklı günler, iyi çalışmalar dilerim.
Çevirmen olmak başlıbaşına zor. Sizin gibi yazarı tanıyarak, derinine inerek, felsefesini irdeleyerek çevirmek son derece özel. Bu kadar az kitap okunan bir ülkede bulunmaz nimetsiniz. Teşekkür ederim. Kanada'dan selamlarımla.
Jack London öleli 100 yıl bu program yapılalalı 5 yıl olmuş hala kitapları canlı edebiyatın gücü ölümsüzlügün yolu bu olsa gerek.Tesekkürler program için.
Hasktr, çok geç kalmışım kıtap okumaya.. 🤪 Şaka bi yana 7:45 ten sonra çok iyi.. Kralsın abi, hiç mütevazi olma.. Senin sayende london ı yaşadıķ. 15:00 , samimiyete (heyecana) bak..Cinemre abiyi bıraksan 128 saat konuşacak :)
Teşekkür ederim. Yayınevi hangi kitapların tükendiğini yakından takip ediyor ve okura ulaştırmak için tekrar basıyor. Hangi kitapları aradığınızı yazmamışsınız ama eğer piyasada bulunmuyorsa yakında tekrar piyasaya çıkacağından emin olabilirsiniz. Mail yoluyla yayınevinde de ulaşıp onlara da isteğinizi aktarabilirsiniz: info@iskultur.com.tr
@@leventcinemrejacklondon bey, Jack London’ı muhteşem çeviriniz ve bilgilendirici son notlar bölümüyle okurlara kazandırdığınız için biz teşekkür ederiz. Bu zaman zarfında İş Kültür den çıkan Jack London eserlerini tamamladım ve Yıldız Gezgini dışında okudum. En kısa sürede Fatma Hanım ın çevirisini yaptığı Yıldız Gezgini ni de okuyacağım. Hangi baskıyı bulamadığımı hatırlayamadım, belki de Jack London biyografisini kastetmiş olabilirim. Bu konuda, yönlendirdiğiniz mail adresi üzerinden ihtiyaç halinde yetkililerle iletişime geçeceğim. JAck London’ın diğer eserleri yakın zamanda İş kültür den çıkar mı sizce? Alfa yayınlarından gördüğüm Uçurum İnsanları, Bir alkoliğin yaşamı, demiryolu serserileri gibi romanları da ilgi çekici gibi.. Uçurum insanları kitabı özellikle ilgimi çektiğinden, dayanamayıp buradan okudum ve okurken keşke sizin çevirilerinizdeki gibi bir “Son Notlar” bölümü olsaymış dedim. Sağlıklı günler diler, saygılar sunarım.
@@stanTrX Jack London eserlerini İş Kültür Yayınları'na ben çeviriyorum. Kendime göre bir sırayla hepsini çevireceğim ama bu hayli zaman alacak. Sizin gibi okurların çeviri dışında son notlar kısmından yararlanması, beni özellikle mutlu ediyor. Tekrar teşekkür ederim.
Merhaba piyasada Jack London kitaplarıyla bu kadar çok karmaşa var madem, ben şahsen tüm eserlerini okumak istiyorum kendisinin. farklı adlarla çıkan aynı eserleri nasıl ayırt edeceğim? Tüm kitaplarını basmış, çeviri konusunda iyi bir yayınevi var mı? İş Bankası’ndan çıkanları zaten istifledim ama o da tüm eserlerini çevirmemiş sanırsam. Yardımcı olursanız sevinirim
Yordam kitap var farklı eserlerini çeviren , can yayınları "Meksikalı" isimli kitabı çıkarmış vs. tabi bu kitpları okumadığım için çevirilerine kefil olamam
@@ibrahimkendirci3268 yorumumun üstünden epey zaman geçmiş. Yordam'dan çıkanların çevirmeni Mete Ergin ve keşke tüm London külliyatını çevirseymiş. Ben kefilim
Jack London'ın bütün eserlerini çevireceğim ama sayısı hayli çok olduğu için yıllar alacak. Bu arada diğer yorum yapan arkadaşların bahsettiği Mete Ergin, bütün Jack London çevirmenlerinin üstadıdır. Ben de gençliğimde Jack Londonın eserlerini onu kaleminden okumuştum. Programda anlatmış mıydım, hatırlayamıyorum, Jack London çevirmeye başladığımda ondan el alayım diye ziyaretine gitmek istedim. Kendisini tanıyan bir arkadaşım evine telefon etti. Hayli yaşlıydı ve maalesef o sabah vefat etmiş. Çok üzüldüm. Kendisini saygıyla anıyorum. Jack London'ın on kitabını çevirmişti. Bu çevirileri tavsiye ederim.
"Vahşetin Çağrısı" adlı eserin isim çevirisi daima aklıma takılmıştır. Eserin içeriğini ve aslını gözetirsek "Yabanın Çağrısı" daha doğru bir çeviri ve kimse bunun üzerinde durmuyor gibi.
Dikkate değer bir düşünce. Nitekim benim çevirim yayınlanmadan önce editörle Vahşi Hayatın Çağrısı / Yabanın Çağrısı ismi üzerinde de durmuştuk. Ancak bu Vahşetin Çağrısı kitapla öylesine özdeşleşmiş ki kafa karıştırmamak için bu ismi tercih ettik. Yabanın Çağrısı adıyla çıkmış birkaç çeviri var. Milli Kütüphane verilerine göre Türkiye'de ilk kez 1935 yılında yayınlandığından beri bu isimle gelmiş.
@@leventcinemrejacklondonDönütünüz için çok teşekkür ederim, zaten eleştirim size yönelik değildi tam olarak. Sadece bir yapıtın adının içeriğine dair bir davet olduğunu düşünen biri olarak, Vahşetin Çağrısı'nı okuduğum erken yaşlarımda olumsuz anlamda bir hayat savaşı beklemiştim içerikten. Bir özgürleşme hikayesi çıktı oysa sonunda. Uzmanlığım protohistorya yani insanın ilk şehirleşme evreleri, o geçiş döneminde göçebeler ötekileştirilip yerilmiştir ve bu zihnimizde masallarla dil yapısı ile mitlerle güçlendirilip hala süregelen bir düşünce totalde. Bu durumda içerikte doğada erişilen özgürlüğe atfen -vahşet kelimesi-, biz medeni insanlar tarafından çokça önyargılı bir şekilde atanmış bir simge olmuş. Köpeğimizin seçimi (burada köpek insanları da simgeler durumda ise) mevcut kültürel sistem açısından ilk çeviren zihinlere marjinal gelmiş de bunu ötekileştirmiş, yerleşik hayatın bir bireyi olarak taraf seçmiş, çünkü bu hikayede "wild" ı vahşet olarak çevirmek bir taraf tutmaktır bana göre. Oysa çeviri birebir anlamı ile çevrilmeli, çevirmen yazarın vermek istediği mesaj ile oynamamalı. İlk kim çıkarmışsa ona isyanım :) Tekrar teşekür ederim önemseyip döndüğünüz için.
Ses konusunda size katılıyorum.Formatı bu şekilde olması iyi.Başbakanı misafir etmemişler ki!Öyle olmuş olsaydı resmiyet hakim olurdu.Sohbet havasında olması güzel..
Jack london'ın Martin EDEN eserini bana sevdirmesine büyük katkısı olduğu için kendisine sonsuz saygılar sunarım.
Teşekkür ederim.
@@leventcinemrejacklondon Levent bey merhaba, mail adresinizi öğrenme şansım var mı?
ultimirr@hotmail.com mail adresim, dilerseniz bana mail atabilirsiniz veya dilerseniz mail adresinizi yazabilirsiniz.
@@leventcinemrejacklondon Degerli Levent Bey, size cok tesekkür ederim. Dün bitirdim kendi cevirinizle Martin Eden i. Gürül gürül dalgayla ve alevli ihtirasini Martinin ne harika dile getirmişiniz. Bayildimm. Beyaz Diş ve Vahşetin Çagrisi ve Ates Yakmak,Ademden önce sizi dinlemelerimden gördügüm kadari bi diger öne alincak London kitaplari bunlar olarak sizin cevirinizle onlari da okucam. İyi ki varsiniz. Hep cevirin biz de keyifle okuyalim dilimizden💎🙏🏼
@@sportygourmet4 Teşekkürler Sayın Sporty Gourmet. Umarım çevirdiğim bütün Jack London eserleri bu güzel sözlerinize layık olur. Selamlar. Levent.
Videoyu 4 sene evvel izleyip Martin Eden’i satın almıştım. Okumak şimdi nasib oldu. Hem London’a hem de Levent Bey’e hayranlığım katlandı.
Hayatımda ilk defa yazar kadar çevirmene de hayran oldum.Teşekkürler Levent Bey, elinize sağlık.Umarım diğer kitaplarına da el atarsınız.
Teşekkür ederim. Jack London'ın bütün edebiyat kitaplarını çevireceğim. Sizin bu yorumu yapmanızın üzerinden geçen iki yıl içinde birkaç Jack London çevirim çıktı.
Programı 5.5 sene gecikmeli izliyorum, olaya bak! Artık ıskalamam; bildirimlerim açık. Kültür Tarihi 2-3 senedir takip ettiğim bir kanal. Öncesinde, sadece Twitter'dan takip ederdim. Şimdi geriye dönüp eski videoları da eritiyorum. Başarılarınızın devam etmesini temenni ederim. Konuğunuz Levent Bey sayesinde, Jack London okumak "bir roman" okumaktan öteye taşındı. Kendisine de teşekkür ederim. Güzel programdı. 👏
Ne kadar da çok izlendi, ne kadar beğenildi bu söyleşi... Çok da güzel yorumlar yapılmış. Beğenilerini ifade edenler olduğu gibi soru soranlar da var. Herkese çok teşekkür ederim. Sosyal medyaya ilgisiz biri olduğum için şimdiye dek cevaplamamış oldum, kusura bakmayın. Artık bu açığımı kapatayım diye düşündüm ve aradan dört sene geçtikten sonra yorumları cevaplamaya karar verdim.
Bize çok güzel olay örgüleri, karakterler ve cümleler armağan eden büyük yaratıcı Jack London'a ve ülkemizde en çok eksikliği çekilen erdemlerden biri olan, beğenisini içtenlikle ortaya koymaktan geri durmayan okura saygıyla.
Abi selamlar. Ayrıca hoşgeldin. :) Ozan
Levent Hocam gerçekten Jack London okumaya sizin sayenizde başlayıp sevdim . Sizin çevirinizden Landon'ın " John Barleycorn " ve " Uçurum Insanları " kitaplarını da okumayı çok isterim. Bu kitapları da çevirirseniz çok güzel olur .
@@isimsizgezgin2962 Teşekkürler İsmet Bey. "John Barleycorn"u çevirdim, yayınevinde sırasını bekliyor. "Uçurum İnsanları"nı ise içerdiği yoğun Cockney argosu nedeniyle sonraya bıraktım. Biraz bu argo üzerinde çalışmam gerekiyor. Muhtemelen bunun için Londra'ya gideceğim. Sonuçta çevireceğim elbette ama ne zaman olacağını şu anda bilemiyorum maalesef. Selamlar.
@@leventcinemrejacklondon bilgilendirdiğiniz için çok teşekkür ederim Levent Bey.
@@leventcinemrejacklondon Levent abi merhabalar. Abi James L. Haley tarafından yazılan Jack London biyografik şahaseri İş Bankası tarafından neden artık basılmıyor ? Umarım bir an önce tüm London kitaplarını sizin güzel çevirilerinizle okuruz. Sizi izlediğim zaman Jack London' daki o hırsı ve çalışma özverisini görüyorum yürekten tebrik ediyorum baba adamsınız. Umarım en başta "John Barleycorn"u kültür yayınları basar da ilerleyen yıllarda da şöyle bir Levent Cinemre imzalı Jack London biyografisi çıkar. Bu planlarınız arasında varsa hiçbir şüpheye duymadan tüm okurlarınız size şükranla bağlı. Sağlıklı günler, iyi çalışmalar dilerim.
Cok keyifli sizi izlemek. Her cümlede bir sey öğrenme tutkusu ile izliyorum. Cok teşekkürler
Çevirmen olmak başlıbaşına zor. Sizin gibi yazarı tanıyarak, derinine inerek, felsefesini irdeleyerek çevirmek son derece özel. Bu kadar az kitap okunan bir ülkede bulunmaz nimetsiniz. Teşekkür ederim. Kanada'dan selamlarımla.
Teşekkür ederim.
Sayın Levent Cinemre, Jack London eserlerini sayenizde çok akıcı bir şekilde okumamızı sağladığınız için çok teşekkür ederim.
Teşekkür ederim 🙏
Çok keyifli bir sohbet olmuş..
Jack London öleli 100 yıl bu program yapılalalı 5 yıl olmuş hala kitapları canlı edebiyatın gücü ölümsüzlügün yolu bu olsa gerek.Tesekkürler program için.
Levent hocanın sohbeti budanmış 👏😵
Emeğinize sağlık teşekkür ederiz program için
süper bir program, bravo
İyi çevirmensin abi özellikle senin ismini arıyorum kitaplarda :)
Çok teşekkür ederim. Umarım bu görüşünüz devam ediyordur.
Levent Bey, hoş ve etkili konuşuyor ama programı yapanlar pek iyi hazırlanmamış ne yazık ki.
İyi bir program olmuş sağolun.
teşekkürler
Jack London 🌹🌹🌹
Bence de
Levent bey tebrıkler dıger jack london çevirilerini de bekliyoruz tesekkürler
güzeldi.teşekkürler
emeğinize sağlık
Teşekkürler.
Hasktr, çok geç kalmışım kıtap okumaya.. 🤪 Şaka bi yana 7:45 ten sonra çok iyi.. Kralsın abi, hiç mütevazi olma.. Senin sayende london ı yaşadıķ. 15:00 , samimiyete (heyecana) bak..Cinemre abiyi bıraksan 128 saat konuşacak :)
Duygularınızı böylesine içten dile getirdiğiniz için teşekkürler. Evet, programın başlarında biraz tukuktum ama sonradan hep beraber açıldık.
White fang ile tanıştım jl ile. Kitap okumayı bana sevdiren kişidir kendisi.
Bende kital okumayı beyaz diş le sevdim
Mikrofon hışırtıları kulağı tırmalıyor..
canlı yayın değil bi şey değil, yayını durdurup ses sorununu çözmek bu kadar mı zordu? güzelim program heba olmuş
Program canlı yayındı.
Martin eden ❤
Martin Eden baş yapıtların baş yapıtıdır
Katılıyorum. Beni en çok etkileyen eserlerin ve edebiyat karakterlerinin başında gelir.
Jack London 📚👍
Çok güzel bir prgram ancak kadınlara daha çok yer verilmeli
Ben nasıl kaçırmışım bu eşşiz programı;(
Yüzüncü ölüm yıldönümünde Jack London'ı bu şekilde anmak benim de çok hoşuma gitmişti.
programramlariniz cok guzel tsk ederim .sunuculardan genc olani misafir gibi oturuyor ama 37.38 de sonra tamamen misafir birazcik daha ciddiyet lutfen
London severlere az bilinen bir kitabını önereyim : Meksikalı.
harika bir sohbetti! ineden bazı kitaplarının baskısını bulmakta zorluk çekiyoruz?
Teşekkür ederim. Yayınevi hangi kitapların tükendiğini yakından takip ediyor ve okura ulaştırmak için tekrar basıyor. Hangi kitapları aradığınızı yazmamışsınız ama eğer piyasada bulunmuyorsa yakında tekrar piyasaya çıkacağından emin olabilirsiniz. Mail yoluyla yayınevinde de ulaşıp onlara da isteğinizi aktarabilirsiniz: info@iskultur.com.tr
@@leventcinemrejacklondon bey, Jack London’ı muhteşem çeviriniz ve bilgilendirici son notlar bölümüyle okurlara kazandırdığınız için biz teşekkür ederiz. Bu zaman zarfında İş Kültür den çıkan Jack London eserlerini tamamladım ve Yıldız Gezgini dışında okudum. En kısa sürede Fatma Hanım ın çevirisini yaptığı Yıldız Gezgini ni de okuyacağım. Hangi baskıyı bulamadığımı hatırlayamadım, belki de Jack London biyografisini kastetmiş olabilirim. Bu konuda, yönlendirdiğiniz mail adresi üzerinden ihtiyaç halinde yetkililerle iletişime geçeceğim. JAck London’ın diğer eserleri yakın zamanda İş kültür den çıkar mı sizce? Alfa yayınlarından gördüğüm Uçurum İnsanları, Bir alkoliğin yaşamı, demiryolu serserileri gibi romanları da ilgi çekici gibi.. Uçurum insanları kitabı özellikle ilgimi çektiğinden, dayanamayıp buradan okudum ve okurken keşke sizin çevirilerinizdeki gibi bir “Son Notlar” bölümü olsaymış dedim. Sağlıklı günler diler, saygılar sunarım.
@@stanTrX Jack London eserlerini İş Kültür Yayınları'na ben çeviriyorum. Kendime göre bir sırayla hepsini çevireceğim ama bu hayli zaman alacak. Sizin gibi okurların çeviri dışında son notlar kısmından yararlanması, beni özellikle mutlu ediyor. Tekrar teşekkür ederim.
Merhaba piyasada Jack London kitaplarıyla bu kadar çok karmaşa var madem, ben şahsen tüm eserlerini okumak istiyorum kendisinin. farklı adlarla çıkan aynı eserleri nasıl ayırt edeceğim? Tüm kitaplarını basmış, çeviri konusunda iyi bir yayınevi var mı? İş Bankası’ndan çıkanları zaten istifledim ama o da tüm eserlerini çevirmemiş sanırsam. Yardımcı olursanız sevinirim
Yordam kitap var farklı eserlerini çeviren , can yayınları "Meksikalı" isimli kitabı çıkarmış vs. tabi bu kitpları okumadığım için çevirilerine kefil olamam
@@ibrahimkendirci3268 yorumumun üstünden epey zaman geçmiş. Yordam'dan çıkanların çevirmeni Mete Ergin ve keşke tüm London külliyatını çevirseymiş. Ben kefilim
@@albedoxy teşekkürler ,Mete ergin çevirilerini okuyacağım bir gün
Jack London'ın bütün eserlerini çevireceğim ama sayısı hayli çok olduğu için yıllar alacak. Bu arada diğer yorum yapan arkadaşların bahsettiği Mete Ergin, bütün Jack London çevirmenlerinin üstadıdır. Ben de gençliğimde Jack Londonın eserlerini onu kaleminden okumuştum. Programda anlatmış mıydım, hatırlayamıyorum, Jack London çevirmeye başladığımda ondan el alayım diye ziyaretine gitmek istedim. Kendisini tanıyan bir arkadaşım evine telefon etti. Hayli yaşlıydı ve maalesef o sabah vefat etmiş. Çok üzüldüm. Kendisini saygıyla anıyorum. Jack London'ın on kitabını çevirmişti. Bu çevirileri tavsiye ederim.
"Vahşetin Çağrısı" adlı eserin isim çevirisi daima aklıma takılmıştır. Eserin içeriğini ve aslını gözetirsek "Yabanın Çağrısı" daha doğru bir çeviri ve kimse bunun üzerinde durmuyor gibi.
Dikkate değer bir düşünce. Nitekim benim çevirim yayınlanmadan önce editörle Vahşi Hayatın Çağrısı / Yabanın Çağrısı ismi üzerinde de durmuştuk. Ancak bu Vahşetin Çağrısı kitapla öylesine özdeşleşmiş ki kafa karıştırmamak için bu ismi tercih ettik. Yabanın Çağrısı adıyla çıkmış birkaç çeviri var. Milli Kütüphane verilerine göre Türkiye'de ilk kez 1935 yılında yayınlandığından beri bu isimle gelmiş.
@@leventcinemrejacklondonDönütünüz için çok teşekkür ederim, zaten eleştirim size yönelik değildi tam olarak. Sadece bir yapıtın adının içeriğine dair bir davet olduğunu düşünen biri olarak, Vahşetin Çağrısı'nı okuduğum erken yaşlarımda olumsuz anlamda bir hayat savaşı beklemiştim içerikten. Bir özgürleşme hikayesi çıktı oysa sonunda. Uzmanlığım protohistorya yani insanın ilk şehirleşme evreleri, o geçiş döneminde göçebeler ötekileştirilip yerilmiştir ve bu zihnimizde masallarla dil yapısı ile mitlerle güçlendirilip hala süregelen bir düşünce totalde. Bu durumda içerikte doğada erişilen özgürlüğe atfen -vahşet kelimesi-, biz medeni insanlar tarafından çokça önyargılı bir şekilde atanmış bir simge olmuş. Köpeğimizin seçimi (burada köpek insanları da simgeler durumda ise) mevcut kültürel sistem açısından ilk çeviren zihinlere marjinal gelmiş de bunu ötekileştirmiş, yerleşik hayatın bir bireyi olarak taraf seçmiş, çünkü bu hikayede "wild" ı vahşet olarak çevirmek bir taraf tutmaktır bana göre. Oysa çeviri birebir anlamı ile çevrilmeli, çevirmen yazarın vermek istediği mesaj ile oynamamalı. İlk kim çıkarmışsa ona isyanım :) Tekrar teşekür ederim önemseyip döndüğünüz için.
Ses rezalet! Biraz daha özen gösterseniz ve önemseseniz diyorum.
Konu Jack London &Levent Cinemre olmasa izleyemezdim o kadar kötü bir program olmuş. Ses berbat. Sunucular! Berbat
Kesinlikle size katılıyorum ses berbat gerçekten. Sunucular desen sanki kahvehanede oturmuşlar öylesine bir sohbet içerisindeler
Teşekkür ederim. Gerçekten de ses program sırasında bize büyük sıkıntı yarattı. Sunuculara fazla haksızlık etmeyelim derim.
Ses konusunda size katılıyorum.Formatı bu şekilde olması iyi.Başbakanı misafir etmemişler ki!Öyle olmuş olsaydı resmiyet hakim olurdu.Sohbet havasında olması güzel..