El DOBLAJE de Capitan Tsubasa es UN DESASTRE y TE EXPLICO por que

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 26. 08. 2024
  • Un interesante video sobre el nuevo DOBLAJE LATINO de Capitan Tsubasa 2023
    Si te gusta mi contenido regalame un Like y Suscribite al canal que es GRATIS!!

Komentáře • 165

  • @hollow1365
    @hollow1365 Před 6 měsíci +125

    no me molesta el doblaje, es mas todo lo contrario estuvo bueno el "cuantas copas tenes" xd

    • @TokkiJean
      @TokkiJean Před 6 měsíci +3

      "quantas"

    • @user-dp7fh7et5r
      @user-dp7fh7et5r Před 6 měsíci +4

      Q??? Eso es canon?

    • @alecerva8893
      @alecerva8893 Před 6 měsíci +5

      @@user-dp7fh7et5ren latino si xd fue un agregado curioso en el doblaje latino por que eso de las copas nunca se dice en idioma original

    • @guillegomez3583
      @guillegomez3583 Před 6 měsíci +3

      Jajajaaj a mí también me encantó ese detalle muy gracioso

    • @user-dp7fh7et5r
      @user-dp7fh7et5r Před měsícem

      @@alecerva8893, ándale por eso, me referia a qué si era doblaje hecho por fans o el doblaje oficial

  • @ELFUTBOLESCINE100
    @ELFUTBOLESCINE100 Před 6 měsíci +36

    A mi me gusta la adaptacion de este doblaje con Acentos porque pues le dire en el Manga los jugadores cuando hablan muchas veces no se entienden por ser de distintos paises y ese pequeño plus le da Fidelidad al Manga .

  • @Vatnor123
    @Vatnor123 Před 6 měsíci +46

    No mano el doblaje esta re épico esta muy bien el acento más que todo de los argentinos esta re chevere a mi me gusta la verdad un montón pero bueno cada uno con su opinión 👍👍

    • @Javi71822
      @Javi71822 Před 4 měsíci +1

      es muy exagerado el acento argentino xd

    • @maxicastro277
      @maxicastro277 Před 29 dny +1

      ​@@Javi71822Soy Argentino, y a mí me gusta, Principalmente lo de "cuántas copas tenés" jajajajaja

    • @erickmame2
      @erickmame2 Před 13 dny

      Soy argentino y jamas en mi vida escuche a algun argentino hablar asi esta muy mal echo otra cosa es que te guste y otra totalmente diferente es que este bien

  • @martinvizcarra1749
    @martinvizcarra1749 Před 6 měsíci +40

    Para mí el problema del doblaje no es tanto el acento o las actuaciones, son cosas a las que me puedo acostumbrar xd. Lo PEOR de este doblaje es el guión, cambian o quitan muchìsimos dialogos que permiten dar contexto a varias escenas o incluso crean incoherencias varias veces. Cosas siemples como llamar "capitán" a Tsubasa en vez de a Matsuyama antes del capítulo 9 le quitan sentido a la serie. O cuando Matsuyama llama "tiro del águila" a su disparo en el capítulo 6, siendo que apenas unos segundos después le da su nombre oficial inspirado por el comentarista xd

    • @monolitoagogo6932
      @monolitoagogo6932 Před 6 měsíci +1

      te recomiendo ver captain tsubasa temp 2 cap 16 17 y 18 argentina contra japon y leeras que los subs estan mas argentinos que el mismo doblaje.

    • @martinvizcarra1749
      @martinvizcarra1749 Před 6 měsíci +2

      @@monolitoagogo6932 Amigo, yo no me quejo de los modismos ni nada de es, el problema del que yo hablo es la coherencia de los dialogos. Cosas como llamar capitân a jugadores que no lo son simplemente porque son los jugadores que destacaban en sus equipos, como Soda o el mismo Schneider, con cosas que no se mencionan en el japonés original y por culpa del doblaje se terminan generando confusiones en los fans casuales...

  • @ELFUTBOLESCINE100
    @ELFUTBOLESCINE100 Před 6 měsíci +20

    Lo malo de este doblaje no es los Acentos .
    El Error esta en el guion de los dialogos donde muchas se inventan cosas o no respetan el dialogo original cambiando el contexto de aquello

  • @rilokhen8892
    @rilokhen8892 Před 6 měsíci +21

    Yo no noto problema en los acentos, de hecho me gusta el toque que les da. Sin embargo, concuerdo contigo en la parte del guión, ya que hay muchas frases muy trilladas que se sienten forzadas, pero de resto es una joya

  • @Duarnatan
    @Duarnatan Před 6 měsíci +16

    Increíble, primera vez que entro a un video donde se habla de un mal doblaje latino de Capitán Tsubasa y no son todo quejas de que no se usaron los nombres clásicos, sino todo lo contrario, opino igual, varias veces me han llamado purista por preferir que los doblajes se mantengan neutros y fieles al japonés rechazando cosas como estos acentos que no existen en el idioma original o modismos que no vienen al caso, la verdad muy buen video

    • @Nahuelluciano
      @Nahuelluciano  Před 6 měsíci +4

      Me da cringe que en pleno 2024 haya gente que todavía pide que doblen los nombres 😞

    • @Duarnatan
      @Duarnatan Před 6 měsíci +3

      @@Nahuelluciano No le veo la razón, de sobra se sabe que es una serie japonesa, si quieren que se usen nombres latinos bien podrían ver la televisión local, o qué? Querrán también que Goku cambie su nombre a Gonzalo porque así lo sienten más cercano?

  • @litmanlevano3671
    @litmanlevano3671 Před 6 měsíci +75

    Es muy bueno el doblaje de captain tsubasa 2023

  • @alecerva8893
    @alecerva8893 Před 6 měsíci +7

    Como muchos dicen el problema es el guion no el doblaje en si, ya hemos visto que en estos 15 episodios que se han doblado se han generado errores y incongruencias gracias al guion
    y por cierto los acentos me parece una buena idea y se ve que han pulido el doblaje en ese sentido desde que se estreno el primer episodio en latino y lo del Pierre Leblanc mantenido en latino debo decir que no es asi y que eso solo fue un error del episodio donde se genera el error

  • @schris3
    @schris3 Před 6 měsíci +7

    Ustedes se quejan porque están chavos, no saben o ignoran el doblaje de la serie clásica donde siempre confundian o cambiaban los nombres, y como eran muy pocos actores, los mismos tenian que poner voces raras o acentos horribles.
    Aunque claro para mi tiene su encanto, hasta el doblaje del 2018 me daba algo de pereza (excepto la voz de Ishizaki), y ahora los acentos le dan condimento a todo esto.

  • @Darkzero1676
    @Darkzero1676 Před 6 měsíci +11

    Y nadie se queja del tiro con chanfle

    • @estu048
      @estu048 Před 6 měsíci +1

      Ni de la Virgen de Guadalupe.

    • @alecerva8893
      @alecerva8893 Před 6 měsíci +3

      pues en facebook y en otros lados de youtube todos se quejan del tiro con chanfle xd

  • @alvaro8766
    @alvaro8766 Před 6 měsíci +10

    Siento que los acentos en los personajes le da in toque unico al anime o almenos nunca habia visto algo parecido en otro lugar

  • @luispaulcastanedacazquez6577
    @luispaulcastanedacazquez6577 Před 3 měsíci +3

    Entiendo tu punto y tienes razón hablando desde el unto estrictamente profesional...Pero para personas como yo que somos aficionados tanto a Caitan Tsubasa y al futbol, el doblaje está genial ya que trata de parecerse a lo que los jugadores de la vida real, dicen en la cancha a su rival (burlas, grocerias, enojos).
    Y a la vez es una motivación para ver con ganas tanto el capitulo original, como el capitulo doblado, sobre todo los de los argentinos.

  • @litmanlevano3671
    @litmanlevano3671 Před 6 měsíci +5

    Algunas veces a Pierre en esta versión lo llaman el cid Pierre pero en otras ocasiones lo llaman de la otra forma

  • @Matsukaze__
    @Matsukaze__ Před 6 měsíci +4

    tmb tiene varios errores de guión como llamar a Makoto Soda el capitán del azumaichi, porq cuando vuelves a la versión del 2018 ves a otro personaje con la cinta de capitán

  • @henrylamino3066
    @henrylamino3066 Před 6 měsíci +5

    Pues para mi que respeten el acento de los países lo hace épico,

  • @marcokun
    @marcokun Před 6 měsíci +3

    En bluelock hicieron un trabajo genial al doblar de forma nativa los personajes americanos y europeos, ellos hablan en ingles pero con un acento marcado por el país de origen

  • @DevilsYare
    @DevilsYare Před 6 dny +1

    ¿Bro, primero, tú sabes lo que estás pidiendo? ¿Estás pidiendo que en el doblaje original de un material JAPONÉS, cada actor hable del país de donde son? Primero es un material de Japón y lo van a hacer en Japón y en la versión Latina, si hablan con el acento de cada país, está bien, lo intenta, lo que haces es menospreciar el trabajo de las personas que hacen bien, un trabajo solo para cumplir tu capricho

  • @danivasquez4295
    @danivasquez4295 Před 6 měsíci +4

    Tienen un buen doblaje asi que ta bueno😊. El de Juan Diaz me hace reir mucho😂😂😂

  • @jorge871023
    @jorge871023 Před měsícem +1

    50 y 50;al principio si molestaba y daba risa los acentos que le pusieron alos jugadores internacionales pero uno se acostumbra y pues ya hasta nos dieron momentos jocosos o memeables como hacer canon varias frases de los argentinos además muchas de las frases que dicen los alemanes y los franceses en sus idiomas si estan bien PERO también hay momentos donde los personajes se oyen muy desganados a comparación de la versión original o abusan demasiado de ciertas palabras (si alguien hace un shot challenge por cada vez que alguien dice "hermano" en esta nueva versión CT le daria un coma etílico 😵😅)

  • @llCopoll
    @llCopoll Před 5 měsíci +1

    Curiosamente, ya desde el anime del 2018 tenían planeado ponerle acentos a los extranjeros, en las escenas post-créditos del episodio final de la temporada anterior ese francés que se topa con Misaki y un jugador del Hamburgo tienen acento francés y alemán respectivamente. Ahora con el tema de los acentos en si, yo estoy de acuerdo a medias con vos, en lo personal para los jugadores europeos no debieron ponerles acento porque si se oye muy raro (en especial los franceses), sin embargo, para los jugadores argentinos si encontré apropiado que les pongan acento rioplatense, porque te voy a ser honesto, un argentino hablando puro español neutro como que no cuadra mucho igual ajajaja.
    Pero en general el doblaje es el menor de los problemas para mí con el anime, es todo lo que respecta en el apartado de la animación. David Production dejó la vara muy alta la temporada pasada y Studio KAI no está haciendo un muy buen trabajo en cumplir con las expectativas, hay un montón de escenas que están muy mal animadas, de repente hay una que otra escena que si está bien animada como los regates de Pierre en el partido de Francia vs Inglaterra o ese pase de Misaki a Tsubasa cuando se está por caer en el partido contra Italia, pero el bajón de calidad se nota, y mucho. Y ojo, David Production tampoco era perfecto, de repente la calidad de la animación de la temporada pasada disminuía de vez en cuando, pero una de las cualidades que tiene David Production para compensar la mala animación es que también poseen una buena composición y dirección de las escenas, cosa que Studio KAI no es capaz tampoco.
    Al mismo tiempo tampoco quiero tirarle tanta mala onda a Studio KAI, ellos están haciendo su trabajo y se rompen el lomo para entregar los capítulos semanalmente, pero espero que para la próxima David Production retome Capitán Tsubasa, o en caso de que eso no sea posible, que otro estudio más competente se encargue de la adaptación.

  • @lumchonx1358
    @lumchonx1358 Před měsícem +1

    No veo ninguna falta de respeto al querer imitar algun acento, se ve que quisieron hacer algo original y renovador y se aprecia el esfuerzo, talvez se tendria pulir un poco, pero yo al doblaje lo veo bastante bien e interesante, si tanto molesta la decisión creativa del estudio de doblaje, simplemente se puede optar por ver el anime en su idioma original y listo

  • @javierg.5418
    @javierg.5418 Před 13 dny +1

    La verdad el doblaje de Tsubasa es 10/10. A mí me encanta que tenga acento propio de cada región. Le da más realismo e inmersión. Ojalá más series hagan lo mismo, me importa poco si es "estereotipado", lo que importa es que el mensaje no sea cambiado, es decir, que no digan algo distinto a lo que el autor quiso decir. Yo agradezco el esfuerzo, prefiero eso y no que todos hablen igual

  • @o0oIncubuso0o
    @o0oIncubuso0o Před 5 měsíci +2

    Tu cola es un desastre, es el mejor doblaje que he visto en mucho tiempo.

  • @carlosgrey37
    @carlosgrey37 Před 3 měsíci +2

    El doblaje latino es mejor. Los argentinos de todo se quejan😂😂

  • @AnimeLOVER-uw9js
    @AnimeLOVER-uw9js Před měsícem +1

    5:48 No puedo detenegme

  • @gtamos86
    @gtamos86 Před 6 dny

    La realidad es que el estudio de doblaje tuvo la osadía suficiente y apostó por ponerle acentos a los personajes y estuvo excelente, jamás podemos decir que es el peor doblaje nunca. Lo único que se puede reclamar es el cambio de guion que no coincide con la historia al 100%

  • @Francoooo_23
    @Francoooo_23 Před 6 měsíci +2

    Los acentos me causan mas gracia que otra cosa, pero el guion es lo peor del doblaje, y lo que me rompe mas los huevos es el "hermano", se me hizo insoportable (salvo con los Tachibana) sobre todo cuando Morisaki le dijo a Wakashimazu "hermano" en el episodio 6 cuando entró de cambio, no tiene sentido, si apenas se conocen.
    Pero no es el mayor problema que veo, el mayor problema es que cuando animen el arco se la Sub 19 (ALERTA DE SPOILER) y aparezcan Arabia Saudita y Tailandia como van a darle acento a esos jugadores? Va a quedar muy raro y muy mal.

  • @ae86takumi
    @ae86takumi Před měsícem

    Acabo de mandar un reporte detallado a shueisha sobre esto. Es un crimen que inventen diálogo que no existe.

  • @666cerocool
    @666cerocool Před měsícem

    Lo peor de todo es este pana criticando el doblaje. Estuvo súper.

  • @jonathanecena
    @jonathanecena Před 2 měsíci +1

    El de Argentina quedó muy bien, sobretodo durante el partido, capaz el de Uruguay quedó medio flojo pero igual es divertido de ver aunque no tenga mucha participación. Ahora ya los otros son un completo desastre , los italianos se llega a entender algo pero el francés no se le entiende nada, es molesto, y el aleman también no agrada mucho

  • @Neonlockon
    @Neonlockon Před 4 měsíci +1

    A mí me pareció interesante la propuesta de ponerles acentos a los jugadores de otras nacionalides 😂😂

  • @lorda2141
    @lorda2141 Před 6 měsíci +2

    Comentario Largo
    En mi opinion las voces estan decaidas de algunos personajes, se equivocan el guion ademas que hacen malas lineas un ejemplo es cuando ARG mete el 2-0 y Genzo sale a reclamar a los chicos y Soda dice: ¿Porque estara alterado?, de verdad EXPLOTE con esa linea es como si su doblador no hubiera visto el episodio para despues decir cualquier cosa, tambien esta los acentos y por supuesto EL HERMANO!!!! es que a donde se fue el "amigo" o "amigo mio" a todo dicen hermano aqui hermano lo otro hermano al europeo !!DE VERDAD ME HARTA BASTANTE A NO PODER!! incluso otros se pasan con la libertad de expresion como el Narrador del partido que exagera mucho que se olvida completamente que esta doblando un japones y no a un comentarista Argentino que hace cualquier cosa que le de la gana. Ya para acabar no creo que CT salga a la television porque hasta el mas pequeño no le gustara el programa porque las voces confundiran al Televidente. Se preguntaran si Tsubasa y Misaki son hermanos, la forma de hablar de cada pais, las groserias de los ultimos capitulos, etc. Muchas cosas estan haciendo mal y costara caro en cualquier momento.
    Psdata: Para los que dicen los acentos estan buenos, quiero verlos cuando salga China, Arabia Saudita, Paises Bajos y Uzbekistan. ALLI QUIERO VER SI ACEPTAN LOS ACENTOS

  • @gtamos86
    @gtamos86 Před 6 dny

    Cómo Argentino puedo decir que disfruté este doblaje a pesar de algunas falencias y aplaudo la osadía del estudio de hacer algo así!

  • @victorslade5689
    @victorslade5689 Před 6 měsíci +1

    Pues a mí me parece genial que doblen a personajes extranjeros con acentos diferentes. En Capitán Tsubasa le parece que se DEBE diferenciar el acento de los protagonistas japoneses en relación a los extranjeros

    • @Nahuelluciano
      @Nahuelluciano  Před 6 měsíci

      Por qué a ti se te ocurre nomás.

    • @paolocasiano9954
      @paolocasiano9954 Před 5 měsíci

      Tal cual en road to 2002 díaz hablaba como mechico asquito.

  • @sukidocraft1169
    @sukidocraft1169 Před 6 měsíci +10

    no soy creador de contenido, pero puedo con este video tengo con material para desmontar lo que dijiste

  • @luciferprime777
    @luciferprime777 Před 6 měsíci +3

    No puedo detenegme

    • @estu048
      @estu048 Před 6 měsíci

      TREMENDO EL HISOKA FRANCÉS!!!!!

  • @DonRagnar28
    @DonRagnar28 Před měsícem

    el unico error q veo es 1- en algun momento tendras q devolver la escena para entender q dijo el personaje por el acento 2- el cambio asqueroso de los dialogos de resto muy bien tiene sentido q les pusieran acento 3- ni voy a terminar el video porq ya llegue a la parte de los estereotipos qno molestan a nadie en realidad

  • @wzotaru
    @wzotaru Před 27 dny +1

    Like si tambien la preferis doblada :D
    Un momento....🤔

  • @maxiezequiellosingger
    @maxiezequiellosingger Před měsícem

    Sólo vi la primera temporada de esta serie de Captain Tsubasa cuando se estrenó allá por 2018, para entonces tenía un doblaje normal que utilizaba el castellano neutro, no sabía que continuaba en emisión después de tantos años, y ahora que veo lo que hicieron con el doblaje supongo que debe haber pasado algo parecido como lo del anime "Ghost Stories", que resultó ser tan malo y aburrido que cuando llegó a EE.UU los japoneses le dijeron al estudio de doblaje en inglés que hicieran lo que quisieran con la serie con tal de que se vendiera, y gracias a esto los actores de voz yanquis se re alocaron y literalmente convirtieron a ese anime serio y dramático en una comedia absurda con chistes de humor negro que ellos mismos inventaban durante las grabaciones, y lo mejor fue que funcionó, la versión en inglés obtuvo cierta fama por sus escenas con diálogos fuera de contexto y surrealistas que causan gracia (como a un conejo al que le pusieron voz de viejo verde).

  • @kajiura0kun
    @kajiura0kun Před měsícem

    Aquí mi opinión:
    Teniendo en cuenta que hay doblajes de verdad horribles. El doblaje latino para Captain Tsubasa, en realidad me parece buenísimo.
    Cabe aclarar que estoy viendo la serie principalmente por la nostalgia.
    Los acentos, si bien son estereotipos... No es razón para sentirse ofendido xD Considero acertado que tengan acentos en realidad, le da más vida a cada personaje.
    Aunque si entiendo y comparto tu punto sobre el guion. Pero esa parte es muuuuy díficil para dejar a todos contentos (Te lo dice alguien que ha trabajado con temas de traducción)
    En fin... Buen vid~
    PD: El Narrador de los partidos me mata a carcajadas todo el tiempo xDDDD

  • @danielzav.6406
    @danielzav.6406 Před 2 měsíci

    Es muy extraño el doblaje pero al mismo tiempo es muy divertido ver al boludo o como dicen otras cosas tratando de igualar el acento.

  • @elcondedelafere5739
    @elcondedelafere5739 Před 6 měsíci +2

    Amigo Nahu, eres un gran creador de contenido; pero aqui te metes en terreno pedroso. La serie acierta en el doblaje, mas bien el guion traducido subtitulado, es menos exacto que el doblaje. Por otro lado, llama la atención, el marketing q logra semana a semana es importante y diria que el 90% lo considera cine. En esta ocasión, te equivocas

    • @Nahuelluciano
      @Nahuelluciano  Před 6 měsíci

      Estereotipar personas no es acertar en el doblaje. Los franceses no hablan así en español. Saludos

    • @elcondedelafere5739
      @elcondedelafere5739 Před 6 měsíci +1

      @@Nahuelluciano si alcanzas el nivel "nativo" del idioma; obviamente no. Si lo hablas medianamente, dejas cierto dejo de tu idioma natal en tu habla. Fuera de Latam, el ingles hindu o britanico no son iguales al de usa. Pero en fin. Me gustan tus videos, este no lo comparto. Un abrazo

  • @yamchaleites6376
    @yamchaleites6376 Před 5 dny

    A mi me gusta el doblaje, como argentino me pareció raro algunas frases de los argentinos, pero tambien esta divertido😁

  • @666cerocool
    @666cerocool Před měsícem

    El doblaje de capitán tsubasa estuvo brutal súper bueno. Con los acentos argentinos, uruguayos, los franceses, Alemania hasta el italiano. Lo que pasa es que los mexicanos si no tiene acento mexicano no les gusta.

  • @user-fv2jk9qm3i
    @user-fv2jk9qm3i Před 4 měsíci

    A mi me gusto mucho el doblaje pero también cuando hablaban los argentino y uruguayos me daba mucha risa y me sacaba de contexto del capitulo y no se eso me choco y el narrado si dice muchas cosas graciosas
    no e podido dejar de reír en toda la temporada

  • @redxbjbj803
    @redxbjbj803 Před 4 měsíci

    Hermano el Que le dio voz a Ese frances lo hizo increible me recuerda a la pelicula de la pantera rosa del detective Clu sou que aun siendo un doblaje el actor que imito el acento frances lo hizo increible y tu te quejas que que esta mal el doblaje

  • @pegaso20091
    @pegaso20091 Před 5 měsíci

    el menor doblaje es del locutor del partido jajajjaja que manera de reirme 😂😂😂

  • @DanielAlvarez1780
    @DanielAlvarez1780 Před 3 měsíci

    A mi me gusta el doblaje que los jugadores hablen con el acento de sus paises esta god

  • @mexicano13697
    @mexicano13697 Před 5 měsíci

    Pero las risas no faltaron

  • @apruebadetodoradio2468
    @apruebadetodoradio2468 Před 4 měsíci

    Totalmente de acuerdo, el uruguayo habla como si fuera a robarte en cualquier momento, me daba gracia y vergüenza, porque digo así van a crecer que hablamos todos los Uruguayos, incluyendo palabras mal sonantes, además también pensé en lo que dijiste, si hay un Uruguayo y un argentino hablando con más o menos su acento, Roberto por ejemplo debió hablar con acento portugués o en portugués, así como los jugadores europeos debieron hablar su idioma madre, lo mejor hubiera sido que todos hablarán el español latino neutro ya que los personajes principales no hablaban en japonés si no el latino neutro, realmente me sacaba escuchar al argentino , pero más al uruguayo porque no es ni de lejos como se habla y repito, parecía a punto de arrebatarte los zapatos de fútbol cada vez que hablaba, agradezco tu vídeo me identifico con tu pensamiento

  • @gatitomiku756
    @gatitomiku756 Před 6 měsíci +1

    Y si, por eso mejor ver en japones, el original mil veces mejor que el doblaje zzzzzzz

  • @cristianmoore9786
    @cristianmoore9786 Před 2 měsíci

    Entiendo el punto y de echo otro problema tal vez sería que se pierden muchos dialogos por querer "adaptarlos", pero siento que eso termina dandole un tipo de toque y personalidad, aparte para el contexto en donde estamos, una cancha a puro gritos, no afecta mucho, pues esto lo terminaremos disfrutando nosostros

  • @cristo.granadicto
    @cristo.granadicto Před 6 měsíci

    Creo que en lugar de simplemente acentos pudieron haber contratado gente del extranjero para que los jugadores del extranjero puedan hablar sus idiomas correspondientes cuando hablen entre ellos(osea los brasileños hablan portugués,los alemanes hablan alemán,los franceses hablan francés,los italianos hablan italiano,los argentinos y los uruguayos siguen con sus acentos) con subtítulos en japonés(en caso del doblaje japonés) o en español(en caso del doblaje latino) y cuando hablen con Tsubasa y los japoneses los hubiesen dejado hablando español con sus acentos,creo que en el doblaje castellano o el inglés los personajes hablarán sus idiomas correspondientes con subtítulos cuando hablen entre ellos y nada más hablarán inglés/español cuando hablen con Tsubasa o cualquier japonés
    Psdt:¿Se imaginan a la Vinotinto apareciendo encabezada por Juan Arango Jr y digan vainas como "mamaguevo" o "marico" o "chamo" o cualquier palabra maracucha y hagan historia venciendo a la Argentina de Pascal y Díaz y llegando por lo menos a los cuartos de final de un mundial?

  • @JoseRodriguez-wy9dd
    @JoseRodriguez-wy9dd Před měsícem

    Pero que hablas???? El doblaje así está perfecto!! Le dan mas carisma y personalidad a cada personaje es buenísimo

    • @erickmame2
      @erickmame2 Před 13 dny

      Soy argentino y en mi vida escuche al algun argentino hablar asi jaja es terrible el doblaje

  • @RdjX98
    @RdjX98 Před 5 měsíci

    Este doblaje lo hace único haciendo que no sea como un remake de la serie de rumbo al mundial 2002.

  • @ripitoshaby4576
    @ripitoshaby4576 Před 2 měsíci

    El doblaje de Tsubasa es buenisimo y te explico por qué: el material original es un embole. Si se lo toman para la joda capaz me engancho más.

  • @erixkmaster9672
    @erixkmaster9672 Před 16 dny

    A mi no me molesta el doblaje, sera estereotipado pero almenos te mete un poco mas en la trama y te da mas momentos chistosos xd, a mi almenos me super encanto

  • @JoEyWhEelereLpAdriNoORIGINAL
    @JoEyWhEelereLpAdriNoORIGINAL Před 6 měsíci +1

    Eh chabón aque hora llegas

  • @-angelo8053
    @-angelo8053 Před 4 měsíci

    No me molesta la forma que hablan los personajes, como Latinoamérica e internet ya saben o marcan como hablan ciertos paises y tienen sus prejuicios cual llega ser como la adaptacion de komi san

  • @Blademan54
    @Blademan54 Před 5 měsíci

    Dime, viste el primer anime de Super Campeones del 83??? por que en el arco europeo, Shnaider y Pierre tambien tienen acento europeo.

  • @misaki2047
    @misaki2047 Před měsícem

    A ver es muy gracioso el doblaje y a mi me gusta porque justamente me da gracia, pero bueno muy correcto no es, igual no es desastroso, solo no concuerda con la seriedad del anime, todo depende de con que ojos lo critiques

  • @meñozv
    @meñozv Před 3 měsíci

    Si es un poco extraño al principio pero no es malo, ya que dota de mucha personalidad a los personajes y así los que tienen poca participación no se sienten como npc random y algunos protagonistas les da mas brillo ya que en lo particular esta versión de Juan Díaz (japonesa) me pareció insípida, nada que ver con la de las ovas o la road 2002 que era mr. personalidad y el enfoque de su ego ayudaba a creer que su equipo perdió por su actitud individualista y menosprecio a sus compañeros, además que desde mucho antes se acostumbraba ver a alguno que otro personaje con acento en los doblajes, como hisoka en Hunter x hunter, o volg en Hajime no ippo, en donde si flaquea mucho es en los diálogos

  • @eldedote1416
    @eldedote1416 Před 4 měsíci

    Bro creo que estas mal entiendo que no te guste pero desde pokemon del equipo rocket o los chicos del barrio o ed edd y eddy no habian hecho una serie asi como para nosotros el publico latino , porque ultimamente les prohiben de todo como en hora de aventura que en lugar de mejorarlo lo volvieron aburrido, osea los americanos y los japos no les gusta que cambien su escencia pero su humor es muy raro mientras que si lo doblan en sus idiomas que deberian , como juan diaz hablando como argentino es joya pura

  • @soundwave9122
    @soundwave9122 Před měsícem

    A mí me encanta este doblaje¿Razón? Icónico, no debe ser perfecto tampoco

  • @Damianunezvoz
    @Damianunezvoz Před 5 měsíci

    Hicimos historia

  • @cumbiamorenaok
    @cumbiamorenaok Před 4 měsíci

    Lo hace un poco mas cercano a tu lugar de origen comi en Latam que mas bien lo hizo mas epico ya que nada es perfecto pero se te entiende en el tema del guion

  • @LightMazk
    @LightMazk Před 5 měsíci

    ¿Han visto los doblajes de Captain Tsubasa con cuidado?, técnicamente todos están mal.

  • @Cubero2024
    @Cubero2024 Před 6 měsíci +1

    No hay poronga que te venga bien capo

  • @fargxam
    @fargxam Před 3 měsíci

    Naaa, prefiero escuchar a Juan Díaz hablando como argentino que como mexicano

  • @luisarturo5607
    @luisarturo5607 Před 6 měsíci

    Los que son fanáticos a captan tsubasa explican que este cambio en el doblaje es bueno, porque si bien se debe respetar el material original, pero en sí todo surge a partir del manga, y por ejemplo en el manga se establece que Tsubasa puede comunicarse con Diaz porque aprendió portugués con su profesor (que sale en la serie) y el portugués al ser un idioma con palabras idénticas al castellano pues ahí, de ahí en teoría nadie puede entenderlo a Diaz cuando habla con Tsubasa
    Lo mismo ocurre con los franceses y Misaki, creo es muy obvia las razones
    Y los alemanes con Wakabayashi debería suceder algo idéntico
    Por lo que hacer que todos hablen un japonés único con todos no tiene sentido, así que el doblaje latino diría que hizo bien su trabajo en no basarse en el anime, sino en la madre de todo que es el manga
    Me faltó agregar que también hay errores en el anime, por ejemplo a lo que mencioné antes notas que Schneider reta a Wakabayashi despreciando a Ken y éste responde cuando no debería entenderlo 😂 en el manga es Wakabayashi quien le traduce lo que quiso decir Schneider y de ahí viene el enojo de Ken xd, en fin creo queda claro mi punto a que creo el doblaje latino tuvo un acierto en darle acentos diferentes a cada selección

  • @demin789
    @demin789 Před měsícem

    Me gusta mas el doblaje con acentos. Lo que me molesta es que son exagerados e intentan meter muletillas en todas las oraciones.

  • @juancamanei7221
    @juancamanei7221 Před 6 měsíci +1

    Es bueno ya si lo que quieras es perfecion, ningún doblaje es perfecto aunque tenga buena actuación amiguito es tu opinión y solo tuya y la respeto .

  • @estu048
    @estu048 Před 6 měsíci

    Interesante, y creo que concuerdo. Obvio, están RE-DIVERTIDOS LOS MEMES y que le den trabajo a grosos del doblaje argentino como Ale Graue, pero ese es un problema que pasa mucho últimamente con el doblaje latino-mexicano de anime, varias veces meten memes y referencias forzadas para hacer reír cuando no deben (solo miren el caso de Elfen Lied por ejemplo).
    En fin, cada quien su opinión. Y agrego que me gusta mucho la idea de doblajes de anime con acento argentino, ojalá se pudieran hacer así como se traducen los mangas, estaría interesante creo yo.....

  • @sebaconti5154
    @sebaconti5154 Před 4 měsíci

    Tomatelaaaaaaa,en buenísimo el doblaje

  • @jhoncastillo-ps3oz
    @jhoncastillo-ps3oz Před 3 měsíci

    A mi me gusta, es muy curioso el doblaje. A mi parecer no estan malo.

  • @RoquelmeM
    @RoquelmeM Před 5 měsíci

    Es buenisimo el doblaje me encantan estas linertades creativas

  • @redxbjbj803
    @redxbjbj803 Před 4 měsíci

    Yo sere sincero hay que ser fiel al doblaje de los animes pero tambien ponganse a pensar
    Les gusta escuchar series y animes por el idioma original con subtitulos o por la axion y los epicos momentos del momento
    Porque para mi asi sea que un anime tenga un mal doblaje que no sea fiel al 100% del anime para mi basta y sobra porque prefiero mil veces escuchar un doblaje mal hecho en medio de una escena epica a tener que leer subtitulos en medio de la escena epica y tener que regresar la escena 20 segundos para poder disfrutarla mejor sin tener que leer los subtitulos

  • @user-ey8se4ie1b
    @user-ey8se4ie1b Před 5 měsíci

    Para mi el doblaje latino esta mamadisimo

  • @gian3855
    @gian3855 Před 3 dny

    POR FIN ALGUIEN QUE OPINA LO MISMO QUE YO

  • @rodrii7358
    @rodrii7358 Před 6 měsíci

    La verdad a mi no me importa el doblaje original , no soy japones, cualquier serie q vi siempre lo escuche latino , y este con idiomas difefentes o acentos , a mi me gusta al fin a cabo no arruina nada, no hay q darle demaciada bola , seguro q los niños lo disfrutan

  • @emanuelhurtado5694
    @emanuelhurtado5694 Před 24 dny

    no se weon para mi esta bien eso es lo que mas me gusta

  • @pegaso20091
    @pegaso20091 Před 5 měsíci

    pero para que darle el acento al doblaje np aporta en nada es como si estuvieras jugando con los amigos en la cancha falta que le pongan sobre nombres ahor 😂😂😂😂

  • @monolitoagogo6932
    @monolitoagogo6932 Před 6 měsíci

    Si el doblaje latino de One Piece hubiera tenido la variedad de dialectos como en el doblaje de captain tsubasa temp 2 hubiera sido una joya pero nop. el mejor doblaje de one piece sigue siendo el de España por lo mismo que captain tsubasa 2 tiene variedad de dialectos y todos fueron hechos por espanoles

  • @claudiogallardo1052
    @claudiogallardo1052 Před 6 měsíci

    Este será un comentario largo, ojalás lo leas. La verdad no sé dónde empezar, La caracterización de los personajes internacionales no me parece malo, de hecho, es una de las pocas cosas que salva al doblaje. Pero, si se me hace raro que todos hablen su "idioma" menos Japón, sí Japón habla español, todos los paises tienen que hablar el mismo idioma, no se cómo le harán cuando salga china, tailandia, etc. La voz de Katagiri no me gusta, al parecer, el actor que dobló en 2018 ahora está doblando a Shneider. Mí crítica va hacía la interpretación, hay veces que el doblaje parece hecho por fans. Al principio de la série y hasta ahora, las voces de los japoneses no se escucha igual a las del 2018, el como se expresan, la intensidad, interpretación, etc es muy bajo a comparación del 2018. El actor de voz de Hyuga gritaba con emoción el tiro del tigre y en la versión actual lo dice casi leyendo. Quizás el problema no sean los actores, si no del mismo Crunchyroll, esa necesidad de querer sacar doblaje de inmediato, no les da tiempo a los actores a hacer bien su trabajo y esto pasa en casi todos sus animes dónde sacan doblaje a la par que sacan capitulos nuevos en Japón. Cuando el doblaje estaba a cargo de Cartoon Network, sacaban 3 capítulos doblados cada 2 meses, si bien es mucho tiempo, la calidad del doblaje era buena, algo que se perdió en esta versión. Yo pensé que hablarías eso en el video, la interpretación/doblaje de los mismos japoneses, no se siente igual que la versión 2018, para mí, el único que se salva es el narrador, pero me sigue gustando más el como narraba en la otra versión. Espero haberme expresado bien y ver si alguien más comparte mi opinión

    • @Nahuelluciano
      @Nahuelluciano  Před 6 měsíci

      amigo era simple, los havian hablar a todos en español neutro y listo.

    • @ErickLastTime
      @ErickLastTime Před měsícem

      "el actor que lo dobló en 2018 ahora esta doblando a Schneider"
      incorrecto, el que dobla a Schneider es Edson Matus (que tambien es el narrador)

  • @profesor_camilo00089
    @profesor_camilo00089 Před 6 měsíci

    ok pero el doblaje de losargentinos me encanto

  • @therion93
    @therion93 Před 2 měsíci

    esta bien verga el doblaje

  • @ANIMETRONIK100
    @ANIMETRONIK100 Před dnem

    De hecho se usaron actores sudaméricanos

  • @FasverGame
    @FasverGame Před 6 měsíci

    Es cuestión de gustos en lo personal si me gusto y bastante.

  • @feliperivas6158
    @feliperivas6158 Před měsícem

    En si a comparación de la primera temporada esta temporada se siente muy mala y realmente parece otra adaptación

  • @Aldeano_108
    @Aldeano_108 Před 5 měsíci

    Bro se siente raro el doblaje latino con los Franceses

  • @jaimemoreno8278
    @jaimemoreno8278 Před 6 měsíci

    El doblaje de la versión 2002 sigue siendo la mejor sin duda alguna

  • @JoEyWhEelereLpAdriNoORIGINAL

    Está genial el doblaje Oe sonso

  • @user-ty3bn6ok3e
    @user-ty3bn6ok3e Před 18 dny

    AMI ME GUSTA

  • @ElDeLosWalfasxD
    @ElDeLosWalfasxD Před 4 měsíci

    A mi me gusto mucho jsjsjs

  • @Kira_100
    @Kira_100 Před 4 měsíci

    No seas llorica chavon

  • @ivanreyers
    @ivanreyers Před 6 měsíci

    La verdad es muy exagerado el doblaje, no hablamos tan asi, diaz incluso suena con un acento tan marcado que parece parodico y exotico

  • @-angelo8053
    @-angelo8053 Před 4 měsíci

    entonces este tambien considerarias mal doblaje? czcams.com/users/shorts0r_lzz3wajs?si=DQjM1E4MUv6qhbDb

  • @edusaga0424
    @edusaga0424 Před 6 měsíci

    Lo que me jode es que están ultra exagerados los acentos y los modismos

  • @michealalcoreza4389
    @michealalcoreza4389 Před 6 měsíci

    A mi me gusto mucho el doblaje en especial el de los equipos de Argentina