Japoneses Reaccionan al Doblaje Español VS Latino VS Japonés Comparación de Doblajes

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 30. 06. 2023
  • Japoneses Reaccionan a "Doblaje Español VS Latino VS Japonés Comparación de doblajes" de @locoanime • Doblaje Español VS La...
    ¿Quiénes somos?
    En
    * Antecedentes: 🇯🇵 → 🇮🇳 →🇯🇵 → 🇮🇩 → 🇦🇺 → 🇪🇸 → 🇯🇵
    * Idiomas: Japonés, inglés, y estoy aprendiendo español como mi tercer idioma!
    * Mi(s) prefectura(s) favorita(s): Kyoto e Ishikawa
    * País(es) hispanohablante(s) que quiero visitar ahora: 🇲🇽・🇨🇱 ・🇪🇨
    * Comentario: Soy vegano 🌱✌🏿
    Ryo
    * Antecedentes: JAPÓN (Fukuoka → Saitama → Hamamatsu → Tokio → Osaka → Hamamatsu)
    * Idiomas: Japonés y Japanglish
    * Mi(s) prefectura(s) favorita(s): Shizuoka ・Ehime ・Fukuoka ・Osaka ・Hiroshima ・Nigata
    * País(es) hispanohablante(s) que quiero visitar ahora: 🇨🇺・🇨🇱
    * Comentario: No importa la edad que tenga, sigo teniendo el intelecto de un niño.
    Shōgo
    * Antecedentes: Japón (He viajado al extranjero)
    * Idiomas:¡Solo japonés! Me gustaría poder hablar inglés y español algún día😀
    * Mi(s) prefectura(s) favorita(s): ¡Nuestro hogar, la prefectura de Shizuoka!
    * País(es) hispanohablante(s) que quiero visitar ahora: 🇲🇽
    * Comentario: Soy guapo. Me gusta ser tonto. Soy bueno para hacer caras tontas.
    Instagram
    / enryo_naku_japon
  • Zábava

Komentáře • 2,6K

  • @jimearsph
    @jimearsph Před 11 měsíci +3486

    En LATAM, siempre se tiende a hacer un doblaje casi fiel al original, en cambio, en España siempre modifican algo (melodía, letra, etc.). Todas son buenas, me gusta más la versiones japonesas porque es la original pero las latinas están en mi corazón. Con el tema de las españolas es que no estoy acostumbrada a ese acento y cualquier doblaje se siente raro😅

    • @luislelucho4419
      @luislelucho4419 Před 11 měsíci +266

      España muchas de sus versiones se las copio a Francia ya que de ahi les llegaba el material, a México le llegaban desde USA y algunas veces hizo openings parecidos a los de US como el de Pokémon.

    • @jimearsph
      @jimearsph Před 11 měsíci +65

      @@luislelucho4419 La verdad es que desconocía esos datos. Gracias🙂

    • @DonCoc0
      @DonCoc0 Před 11 měsíci +58

      Eso no es cierto, depende del doblaje se respetara mas el guion o se haran adaptaciones, pero no va atado a si es en latino o castellano, eso puede variar segun el producto que se doble.

    • @jimearsph
      @jimearsph Před 11 měsíci +44

      @@DonCoc0 Por eso puse "casi", no totalmente. Además me refería a los openings/endings de animes, no al doblaje en general😅
      Sé muy bien que cada doblador le da un toque personal o modifica un chiste para que tenga sentido para los oyentes que lo consumen (Ejemplo, el doblador Humberto Velez, que LATAM reconocemos enseguida su voz).
      Pero, en canciones, comparado a España ellos son los que tienden a modificar un poco más quizás para mejor o peor. Esa es mi experiencia personal del anime que consumí hasta el momento.

    • @adrilander2078
      @adrilander2078 Před 11 měsíci +20

      @@luislelucho4419 exacto, un ejemplo que recuerdo bien fue en dragon ball z con la intro que a veces usaban de "bola de dragón z ahí viene son gohan" porque se usó en un primero momento la versión francesa directamente y luego se dobló al castellano. En otras ocasiones creo recordar que Italia y España intercambiaban instrumental de canciones, ejemplos los podéis encontrar con la intro de Captain Tsubasa en castellano (Oliver y Benji) y la de Lupin en italiano

  • @johanneskrauser9011
    @johanneskrauser9011 Před 11 měsíci +1734

    Dato curioso kouji wada cantante butterfly de digimon le gustaba mucho la version latino ,porque decia la transmitia mas e incluso la canto varias veces para sus fans.

    • @MXMario.15
      @MXMario.15 Před 11 měsíci +7

      Uy

    • @zine2005
      @zine2005 Před 10 měsíci +127

      Hasta una vez no se a que pais de latam vino a un concierto en momentos canto butterfly en español con la letra oficial, aunque pos no lo cantaba totalmente perfecta,fue epico

    • @candywypoison3295
      @candywypoison3295 Před 10 měsíci +35

      ​@@MXMario.15 la versión latina de Digimon me gusta tanto como la japonesa

    • @hcrparamore
      @hcrparamore Před 10 měsíci +26

      R.I.P. era grande el señor wada.

    • @NetiOP1
      @NetiOP1 Před 10 měsíci +3

      ​@@zine2005Perú o Chile

  • @CarlosGarcia-ze1mk
    @CarlosGarcia-ze1mk Před 4 měsíci +323

    La razón por la que los openings en España venían tan cambiados en los animes de los 80-90 es porque nos venían de Francia. Hay toda una historia super interesante alrededor. LA productora AB prod, montó un autentico imperio audiovisual al rededor de los dibujos animados de la época, producían los openings y vendían los discos y eran auténticos superventas, luego lo revendían a países donde el anime no era en principio tan popular y claro en aquella época no había internet y se limitaban a traducir lo que les llegaba. Por culpa de eso no tuvimos Pegasus Fantasy (para mi personalmente uno de los mejores openings de anime de la historia), y tuvimos esa cosa, que en Francia fue un autentico super éxito de ventas cantado por Bernard Minet (a quien tuve el honor de conocer, un gran tipo). Cuando el Anime ya se popularizó en España empezamos a traerlos directamente de Japón y empezamos a tener Openings decentes, o simplemente dejar el opening original.

    • @batracotoxinas
      @batracotoxinas Před 4 měsíci +13

      Hey, saludos desde Colombia. Gracias por esa información, que de verdad está muy interesante. En mi país se escucha la versión española de caballeros del zodiaco, y la verdad, es nostalgia pura escucharla.

    • @richardmh1987
      @richardmh1987 Před 4 měsíci +4

      Que buen dato, yo siendo de México crecí con el opening de ¡Caballeros del Zodiaaaaco!!! y para ser honesto nunca me gustó ni el original ni la versión actualizada. Sería interesante saber porqué en ese entonces (los ya lejanos 90's) usaron el opening español si el resto del doblaje era latino, pero bueno, una joya.

    • @adriancosta1359
      @adriancosta1359 Před 4 měsíci +8

      Correcto! Si les sonó raro lo de Saint seiya, no quiero imaginar la cara que les quedaría escuchando que el opening de Supercampeones es el de Lupin con letra cambiada, o el infame rap cutre de Naruto.

    • @MauricioPlaza
      @MauricioPlaza Před 4 měsíci +2

      Cuando Caballeros llego a latino america fue con ese intro de españa, a mi me gusta, yo descubri los intros originales en español cuando Cartoon network empezo a darla en Toonami.

    • @CarlosGarcia-ze1mk
      @CarlosGarcia-ze1mk Před 4 měsíci +7

      @@richardmh1987 Cuando tenia el proyecto de hacer un canal de CZcams sobre historia de la cultura Pop de los 80/90 me documente bastante sobre el tema y llegue a la conclusion que tanto en latinoamerica como en España llego con el nombre caballeros del zodiaco (no solo por herencia de francia), pero por tema cultural/religioso, recalco que aqui entro en el terreno de la conjetura. Llamar Santos a unos tipos con armaduras que se pegan con otros con trasfondo de mitología pagana, podría pasar regular ante una opinión publica donde habían asociaciones que querían prohibir los animes japoneses por ser demasiado violentos. Eran unos descerebrados, pero ejercían mucha presión en la época. Y todo gira entorno al éxito que tuvieron en Francia, que fue la principal distribuidora en Europa, pero el grupo "Familles de France" familias de Francia hicieron una enorme presión a los actores de doblaje y a la propia productora, para alcanzar niveles absurdos de censura por ejemplo capítulos e Hokuto no Ken pasaban de 23 minutos a durar 15 minutos de lo mucho que recortaban. Eso se debía a que la productora compraba derechos de obras japonesas en masa, porque era muy barato para publico infantil, y luego se daban cuenta que el contenido era para adolescentes o directamente para adultos. Que mejor ilustra esto es City Hunter cuyo doblaje se cambió tanto que los fans consideran la versión antigua francesa como una obra completamente diferente. De paso recomendar la película francesa Nicky Larson que es una adaptación que rinde homenaje a esa versión estrafalaria que hicieron. Y creo que es la mejor adaptación no japonesa de un anime que se ha hecho

  • @PeppyHoyos
    @PeppyHoyos Před 8 měsíci +506

    Fun fact! En LATAM en los 90s Vimos la primera traducción de Saint Seiya con el Opening Español (Caballeros del zodiaco, cuando lanzan sus ataques...), fue solo en el 2001 que la version Latina de Pegasus Fantasy salio y fue genial! :)

    • @miritresanchez
      @miritresanchez Před 7 měsíci +20

      X2.. yo tbm escuché x primera vez el opening de España ya luego fue el ded doblaje latino. Y ambas las adoro hahabaha. Es q están en nuestros corazones

    • @shamankigxx
      @shamankigxx Před 7 měsíci +18

      La versión española de Saint Seiya se la debemos a que los españoles. No usaron la versión japonesa. Sino la versión que sacará en Francia para el opening

    • @skinfieldstreetsk8er
      @skinfieldstreetsk8er Před 4 měsíci +14

      Y era horrible ese opening español, lo quieren por pura nostalgia, la verdad

    • @miguelksas5283
      @miguelksas5283 Před 4 měsíci +11

      Un himno papá!!!

    • @elnane7689
      @elnane7689 Před 4 měsíci +5

      Sí, yo me acuerdo más de la versión española, y la verdad me gusta más 🤟.

  • @gen_leee_7
    @gen_leee_7 Před 11 měsíci +200

    Nicolás silva y Ricardo Silva R:.I.P
    hermano mexicanos que nos dieron los mejores opening de Inuyasha y dragon ball estan junto en el cielo ahora saludos desde chile

  • @RoyRayMM
    @RoyRayMM Před 6 měsíci +65

    Hasta mas o menos 2008 en la mayor parte de Latinoamerica se veía animé solo en la tv , por eso teníamos full doblaje.
    Con el tiempo la mayoría mutamos a verlo en japo , igual sus op... Porque bueno, es siempre más fructifera la experiencia con el contenido original.
    Aguante el opening latino de Digimon

    • @ViktorKrauser.OG-24
      @ViktorKrauser.OG-24 Před měsícem

      Pues vengo del futuro 2024 a decirte que Crunchyroll y Anime Onegai hicieron que los animes fueran Doblados al Latino en cantidad como en el pasado.
      Espera.... Tú comentario es de hace 4 meses, no deberías de desconocer éste dato (XD).

  • @detodoyunpoco1002
    @detodoyunpoco1002 Před 2 měsíci +21

    11:44, es la mejor versión de dragón ball z que puede haber, incluso cuando se hacen festivales acá en México, la cantamos a todo pulmón con Miles de personas!

  • @lasweasquehago
    @lasweasquehago Před 11 měsíci +416

    Me dió mucha ternura su reacción.
    Me gustaria que reaccionaran mas a doblajes latina vs castellano.

    • @23Amadeus92
      @23Amadeus92 Před 10 měsíci +3

      ambas son "latinas" y "castellanas" sería la versión hispanoamericana o iberoamericana y las versiones de España

    • @Lykaios
      @Lykaios Před 10 měsíci +3

      @@23Amadeus92 Castellano viene de Castilla y Castilla estaba en España

    • @sknzgames3236
      @sknzgames3236 Před 9 měsíci +1

      @@Lykaios Se puede decir de las 2 formas Español o Castellano, no esta mal dicho decir que un latinoamericano habla castellano porque significa lo mismo que Español.
      A ver si te informas un poquito...

    • @sknzgames3236
      @sknzgames3236 Před 9 měsíci

      @@Lykaios Otra cosa es que para que la gente las diferencia mejor se las llame version latina, version español castellano. Pero es incorrecto puesto que el latino no es un idioma oficial, el español o castellano si lo es.

    • @Ezra0012m
      @Ezra0012m Před 2 měsíci

      @@23Amadeus92No, España no es Latino

  • @xanvasanx
    @xanvasanx Před 10 měsíci +259

    Un par de anotaciones, el creador del vídeo utilizo muchas versiones fan-made y no oficiales porque no existe versión oficial con traducción, ya que se usa la versión original en japonés desde hace muchos años
    Antes, en los años 80-90 sí se hacía doblaje de las canciones, por eso la calidad de sonido es mala
    En este video, cuando noten mala calidad de sonido significa que es oficial, si el sonido tiene buena calidad entonces es cover fan-made
    Además que en la versión española, muchas veces puso covers en catalán, que es otro idioma
    El vídeo al que reaccionaron es muy popular, pero no me gusta mucho

    • @Wombandicoot9991
      @Wombandicoot9991 Před 10 měsíci +15

      Si placticamente engaño a la gente poniendo covers y hasta en catalan ademas de que si te das cuenta en los operning de españa los dejo mucho mas tiempo que el japones y latino.

    • @jonathanalvarez1169
      @jonathanalvarez1169 Před 10 měsíci +8

      Qué buena observación. Se nota mucho más su error en animes de la década de 2010 hacia acá, ya que normalmente suelen dejar los openings en japonés en las versiones hispanoamericanas. Otros casos también se me hicieron raros, como los Supercampeones (2002), ya que yo recordaba que desde siempre usaron el opening japonés.

    • @Achumare
      @Achumare Před 10 měsíci +11

      Estaba escribiendo justo lo mismo, hay covers de aficionados y versiones en Catalán. Cuando se ha doblado aquí un opening de Naruto? Ya te lo digo yo. NUNCA. Y la de Saint Seiya suena tan diferente porque se compraron los derechos a Francia en su primera emisión y se tradujo directamente de esa versión, no de la original japonesa, por eso lleva ese opening. Hace unos años se hizo una reedición y redoblaje de Saint Seiya y ahí si doblaron los openings, aquí uno de ellos : czcams.com/video/LKdW6p2OPkY/video.html .Si necesitais más info preguntad que no pasa nada, los fans Españoles no nos comemos a nadie y os diremos si los openings o endings que usáis son los buenos o simplemente covers.

    • @xanvasanx
      @xanvasanx Před 10 měsíci +2

      @@Achumare esta información vale millones

    • @anamariadominguezdiaz1691
      @anamariadominguezdiaz1691 Před 10 měsíci +4

      Así decia yo que no los recordaba y solo recordaba la versiones en japones. En España hace tiempo que normalmente se deja el original

  • @kikexpress2017
    @kikexpress2017 Před 9 měsíci +252

    Cabe recalcar el 80% de las versiones en latino y castellano mostradas en el video al que reaccionaron son covers, algunos como Captain Tsubasa, Shingeki no Kyojin, Nanatsu no Taizai, Dragon Ball Super (en el caso de España porque sólo en latino se doblaron), Fullmetal Alchemist (en los 2 doblajes latinos), Evangelion, Death Note, Naruto, etc., ninguno de estos se dobló de manera oficial y se dejó en su versión original en ambos doblajes. Otra, algunos openings de España suenan raro porque están en Catalán, el cuál es un idioma hablado en la región de Cataluña de España (que también son covers por cierto).
    Edit: Algo curioso es que los openings de Naruto Shippuden que aparecieron aquí, aparte de que en la serie de Naruto siempre se dejan en japonés, corresponden a capítulos que, hasta la fecha, ni siquiera están doblados xD

    • @nahiara8016
      @nahiara8016 Před 8 měsíci +11

      Ya decía yo… con animes tan antiguos, yo solo recuerdo verlos en español latino y no español castellano

    • @BatuSL1
      @BatuSL1 Před 8 měsíci +3

      creo que ningun latino vio esos animes en latino ( excluyendo a naruto que bueno ... es naruto)

    • @manuel.garcia021
      @manuel.garcia021 Před 8 měsíci +2

      Yo que vi todos los animes en inglés cuando pequeño recuerdo mucho cuando estando en México vi el intro de Digimon y dije ese no es, no dice "Digimon digital monsters" 😅 años después me enteré que el intro latino era muy parecido al original japonés

    • @GameStudiosCinematic12studios
      @GameStudiosCinematic12studios Před 7 měsíci +4

      Es irónico que hayan considerado la mayoría de los covers mejores que las oficiales.

    • @juancamilodiazgarzon3182
      @juancamilodiazgarzon3182 Před 5 měsíci +2

      Si es verdad, yo no conocía esas versiones en esp latino, solo sabía de las originales en japonés.

  • @victorjose7557
    @victorjose7557 Před 4 měsíci +62

    La versión Española de los caballeros de el zodiaco es un Himno en latinoamerica, que bonitos recuerdos de la infancia, con ese opening, mano al pecho y a cantar

    • @OlympoSportClub
      @OlympoSportClub Před 4 měsíci +21

      No, aca no cantamos esa eme

    • @elnane7689
      @elnane7689 Před 4 měsíci +9

      A mí sí me gusta la versión española ❤.

    • @xcenic
      @xcenic Před 3 měsíci +1

      Pues no sabíamos que existía algo diferente, a partir del momento que descubrí que esa bazofia era otra versión me grabe la original en mi mente.

    • @KillZEN_Opti
      @KillZEN_Opti Před 3 měsíci +2

      quizás en tu País llegaba en ese idioma, en Chile siempre llego la versión Latina.

    • @Nievunni
      @Nievunni Před 2 měsíci +1

      Yo recuerdo haber escuchado la versión española y que esa era la original pero este video confirma de que es al revés
      En fin no me gustan las dos versiones, *me encanta Saint Seiya*

  • @YOCBA100
    @YOCBA100 Před 6 měsíci +23

    Vengo, dejo un Onda Vital y me voy.

    • @TocinoEater00
      @TocinoEater00 Před 29 dny +4

      Traducción Hispanoamericana:
      • Camtiplora (Gigante)
      • Andrea (Sizuka)
      • Pepito (Nobita)
      • Robotin (Doraemon)
      • Culo Sucio (South Park)
      • Glotón, Guepardo, Aguja Dinámica o Emilio Garra (Wolverine)
      • El Guason (Joker)
      • Bruno Diaz (Bruce Wayne)
      • Ricardo Tapia (Robin)
      • Bruno Alba (Barry Allen/Flash)
      • Gatubela (Catwoman)
      • Pedro Márquez (Peter Parker)
      • Filiberto y Liliana (Phil y Lil)-Rugrats
      • Melina (Miércoles)
      • Arturito - R2D2
      • En los Simpsons:
      Homer es Homero, Barney Gumble es Barney Gómez, Jefe Wiggum es Jefe Gorgory, Reverendo Lovejoy es Reverendo Alegría, Joe Quimby es Alcalde Diamante, Actor secundario Bob es Bob Patiño, Jebediah Springfield es Jeremías Springfield, Hans Topo es Juan Topo, Rasca y Pica son Tommy y Daly, Duffman es El Hombre Duff, Los Solfamidas son Los Borbotones, Profesor Frink es Profesor Brinco Nelson Muntz es Nelson Mota, Superintendente Chalmers es Inspector Archundia y Luann Van Houten es Inocencia Donoso.

  • @dasouthside
    @dasouthside Před 9 měsíci +552

    Creo que el opening de Evangelion es algo tan sagrado, que nunca debieron haber hecho versiones en otros idiomas.

    • @iluminaciondelcielo.995
      @iluminaciondelcielo.995 Před 6 měsíci +24

      Son covers no?

    • @johnnyDance123
      @johnnyDance123 Před 6 měsíci +75

      @@iluminaciondelcielo.995 debe de ser covers porque yo recuerdo verlo al anime de niño con el op en japones

    • @miguel-aguilar_channel
      @miguel-aguilar_channel Před 5 měsíci +34

      Son covers yo vi Evangelion en MTV y no tenia opening en español incluso tengo los DVD de ADV Films y todos tienen el opening en japones.

    • @leonradfield9014
      @leonradfield9014 Před 5 měsíci +14

      @@iluminaciondelcielo.995 si son covers. jamas se doblaron en latam

    • @samantav....1519
      @samantav....1519 Před 5 měsíci

      Cierto

  • @Drw00007
    @Drw00007 Před 10 měsíci +134

    En México se lograban excelentes doblajes desde el opening al ending. También hubo doblajes de Argentina que lograban mantener un acento neutro y fueron muy buenos. El problema ahora es que la velocidad a la que llegan las series y animes es impresionante y luego el monton de plataformas donde deben salir; no permite cuidar la calidad como antes. Ahora prefiero ver en idioma original y poner subtitulos, siento que las voces latinas en la actualidad; aveces no le van al personaje y se escucha raro.

    • @Eeveeechan
      @Eeveeechan Před 10 měsíci +9

      Si antes se escudhaban naturales como si el personaje realmente hablara. ahora, en algunos casos se "siente" la separación de la voz y el personaje, no se escucha natural

    • @briantalexis3219
      @briantalexis3219 Před 9 měsíci +9

      Soy de argentina y odio cualquier doblaje de mi pais asi que no me quiero imaginar lo que piensan los demas paises😂 los de mexico son los mejores en doblajes

    • @bread2925
      @bread2925 Před 9 měsíci +3

      ​@@experience720el de arjentina más longevo pero malo, fue hasta que llegó papá México a poner el ejemplo de cómo se hace un buen doblaje que ahora arjentina toma a México de maestro para aprender a hacer doblaje.

    • @bread2925
      @bread2925 Před 9 měsíci +3

      @@experience720 sigue soñando niña mientras los mismos actores sudamericanos han mencionado a México como su maestro, literalmente han dicho que aprenden imitando el doblaje mexicano ¿Por qué crees que en sus doblajes no los escuchas con ese horrible acento arjentino sino imitando a México? Échale 🧠

    • @bread2925
      @bread2925 Před 9 měsíci +3

      @@experience720 ¿agradecer pésimo doblaje? Arjentina debe agradecer que papá México le enseñó a hacer doblaje 😉

  • @dengarcd
    @dengarcd Před 7 měsíci +37

    Aclaración hay algunas canciones en este video que NO SON "OFICIALES" son Covers hechos por Fans.
    La razón por la que hago la siguiente lista, no es con razones ofensivas a los que realizaron los Covers o FanDubs, sino que si se esta "Comparando" la traducción, calidad, voz o adaptación hay que usar las Traducciones Oficiales, ya que fueron echas por Cantantes Profesionales que fueron Seleccionados específicamente para cumplir ese Rol en este medio.
    A su vez considero que el video al cual se esta Reaccionando a provocado MUCHA desinformación a los que lo ven, ya que se pueden llevar un "Buen" o "Mal" referente de como se trabaja en cada region o en cada Adaptación, debido a que la mayoría de Canciones mostradas son Covers realizados por Fans.
    - El Opening 1 y 2 de Dragon Ball Super en Castellano son Covers no Oficiales, estos en España estan en Japones nunca se tradujeron. Existe Mucha Desinformación con respecto a estos, hay algunos que aun siguen pensando que son Oficiales cuando no lo son
    - El Opening 2 de Dragon Ball Z en Castellano es un Cover echo por el usuario Alberto Rekuero, en España JAMAS llego el Opening We Gotta Power, siempre contaron con Luz Fuego Destruccion (su adaptacion de Chala Head Chala) en todo DBZ.
    Dato Extra: También existió un primer Opening en Castellano que era una traducción del Opening de DBZ en Frances.
    - El Opening de Tokyo Ghoul en Latino es un Cover echo por Aki-chan, por eso el Instrumental es Completamente Diferente al Original.
    (Desconozco si en Castellano sea el mismo caso)
    - El Opening de Captain Tsubasa Road to 2002/Super Campeones llego en Japonés a Latino América y nunca fue adaptado al español, el Cover que se muestra en el video es realizado por el Usuario Luxe KO 2.0.
    (Desconozco si en Castellano sea el mismo caso)
    - Los Openings de Naruto Shippuden también son Covers No Oficiales, Naruto tanto en Latino como en Castellano NUNCA se han traducido sus Openings al Español, siempre llegaron TODOS en Japonés.
    Dato Extra: Los Openings mostrados son de capítulos que ni siquiera tienen Doblaje ni en Latino ni en Castellano.
    - El Opening de Shingeki no Kyojin/Attack of Titan en ambos son Covers, el Latino fue echo por Bastián Cortez y el Castellano fue echo por el usuario BaxaTV.
    - El Opening de Nanatsu no Taisai desconozco si ambas versiones son Covers o no, ya que no eh visto la serie para corroborarlo, pero por ahí leí en un comentario que ambos son Covers (es una Suposición).
    Solo diré que en la Actualidad (al menos en Latino América desde 2012 en adelante), ya no se suele hacer Doblaje a los Opening de Anime a nuestro idioma, debido a que los Fans del Anime son muy "Exigentes" con que traigan los Opening en Japonés, hasta es "raro" ver un Opening Doblado al Español actualmente.
    Espero que les sea de Ayuda esto para sus futuras reacciones
    Saludos.

    • @Nesaru-Kun
      @Nesaru-Kun Před 4 měsíci

      El problema no es que la comunidad sea exigente, es que algunas adaptaciones que han hecho han sido bastante malas, sobre todo las ultimas, y parar ahorrarse el hate (y el dinero del artista, musicos, derechos) han preferido dejarlos tal cual. Cuando hacen buen doblaje de la canción por lo general nadie dice nada.

    • @SttravagaNZza
      @SttravagaNZza Před 4 měsíci +3

      Por otro lado de las españolas hay varias que no son en español sino en catalan, que es otro idioma xD

    • @dengarcd
      @dengarcd Před 4 měsíci +2

      @@Nesaru-Kun Si, se entiende que cuando un doblaje hace un buen trabajo a la hora de hacer una Adaptación de una canción y esta es de Calidad, es de aplaudir.
      Pero no hay que tapar el Sol con un dedo, el publico de Anime, no solo con las canciones a sido exigente, hasta con el mismo Doblaje lo son, usando la frase de "No se Parece al Japones", habiendo ocasiones donde el producto es bastante Correcto, y esas quejas pasan a ser mas una Obsesión, que algo con argumentos u Objetividad. Y Ojo, con esto no estoy defiendo las deficiencias que tienen algunos doblajes actualmente, ya que si se nota que el mismo a bajado su calidad, pero este no es Terrible, para nada. No hay que olvidar lo que paso con el Cantante del Opening de Dragon Ball Super, que si, te puede o no gustar su version, pero llegar al punto que se llego, no tiene sentido.
      A mi punto de ver, las personas deben dejar de ver las cosas como Blanco Y Negro y deben empezar a hablar con argumentos óptimos cuando se habla de un producto, ya que... si bien parece inofensivo ese tipo de opiniones, esto afecta a la industria y pueden llegarse a Cancelar proyectos completos, o ver falta de interés en los mismos, que se planificaban traer a esta region.

    • @bombastic37473
      @bombastic37473 Před 2 měsíci +1

      Te has currado un señor comentario. Impresionante. Deberías estar fijado.

    • @dengarcd
      @dengarcd Před 2 měsíci +2

      @@bombastic37473 muchas gracias. Ese video Comparativo a desinformado a mucha gente, eh visto a muchos Hermanos Españoles reaccionandolo y al final del mismo tienen una mala referencia de su propio Doblaje y del nuestro. No queria que le ocurriera lo mismo a nuestros amigos Japoneses.

  • @guiropi27gr16
    @guiropi27gr16 Před 26 dny +3

    hay un problema, muchos se preguntan porque hay ruido, el problema es que España trabaja con lo que nos dan, y muchas veces llega en mal estado el audio, además no contábamos con mucho conocimiento y mucha tecnología, actualmente España lo ha arreglado, por otra parte, los que seguimos el anime odiamos cambios en los movimientos y nombres de las series

  • @xvgarnet
    @xvgarnet Před 10 měsíci +119

    en Latinoamérica (o al menos en méxico) también llegó la misma versión que España de la canción de Saint Seiya hace muchísimos años (como en los 90s). Mucho después ya hicieron el doblaje oficial de la canción original cuando se empezó a transmitir por cartoon network, si no me equivoco.

    • @xhagast
      @xhagast Před 10 měsíci +7

      Me temo que Latinoamerica tiene mas experiencia en el doblaje que España. Cuando hacemos las cosas bien nos sale bien, pero la calidad del doblaje Latinoamericano es uniforme.

    • @fabioarrua
      @fabioarrua Před 10 měsíci +10

      @@xhagast es uniforme porqué son pocos los actores y las industrias de doblaje , asi que a menudo vuelves a escuchar los mismos.
      la de caballeros del zodiaco es la version francesa que pusieron al castellano para la version española.
      El doblaje francés es efectivo, pero a vece se toman unas libertades que ni se comparan con los doblajes españoles...

    • @kikexpress2017
      @kikexpress2017 Před 9 měsíci +1

      De hecho en España también corrigieron eso y regrabaron la canción, incluso antes que en latino, creo que les hacemos demasiado Bullying a los doblajes de España xD

    • @cachoto2
      @cachoto2 Před 9 měsíci +2

      "La canción de lo errores" xD es la mejor canción de Saint Seiya.
      Es un himno.

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 Před 9 měsíci +1

      ​@@xhagast pues España empezó a doblar años antes que mexico

  • @juliosenent4819
    @juliosenent4819 Před 11 měsíci +137

    Quisiera decir que aqui en españa muchos animes En los 80 y 90 no nos venian directamente de japon, sino que los traiamos de francia con lo cual son doblajes de doblajes.

    • @xanvasanx
      @xanvasanx Před 10 měsíci +28

      A nosotros en Latinoamérica nos llegó primero la versión española antes de hacerle doblaje propio, mi papá y mis tíos recuerdan corear el himno "CAAAAABALLEEEEEROOOSS DEL ZODIAAAAAAAAAAACOOO" sin saber que no era el original XD

    • @cronoa_hourglass2184
      @cronoa_hourglass2184 Před 10 měsíci +4

      Como un teléfono desfasado xd

    • @giime89
      @giime89 Před 10 měsíci +7

      @@xanvasanx Es verdad, yo de chiquita cantaba esa versión, hasta que conocí la latina después de mucho tiempo

    • @marinadeluca5834
      @marinadeluca5834 Před 10 měsíci +6

      @@xanvasanx si. Igual en la mayoría de los casos, en los 90s los animes que nos llegaban pasaban por EEUU primero (como fue el caso de Pokémon)

    • @alex-vj4wz
      @alex-vj4wz Před 10 měsíci +9

      Y lo peor es que Cataluña fue la primera en hacer doblajes y la mayoría de animes españoles doblaron del catalán. Es decir, que son el doblaje del doblaje del doblaje

  • @jackgreen05
    @jackgreen05 Před 2 dny +1

    El opening del anime Zoids es bellísimo, aquí en latinoamérica le quitaron un par de instrumentos, quedando principalmente guitarra, dándole un tono un poco diferente pero bastante conmovedor y melancólico a la canción, estaría genial que la vieran junto con la japonesa y española :D
    Por cierto! El opening de Zoids en la mejor calidad posible los subió el canal Kyane, el aporte se llama "Zoids Opening 1 Latino (remasterizado digital)"

  • @SuperD47
    @SuperD47 Před 2 měsíci +2

    Esp.Latino VS Español
    (Esto está Basado en lo que dicen en el video y las reacciones)
    Dragon ball: Latina
    Pokemon: España
    Sailor Moon: España
    Los caballeros del Zodiaco: Latina
    Dragon ball Z: Latina
    Digimon: España
    Dragon ball Super: España (esa es un Cover, aunque está aprobada por el estudio oficial, entonces la contamos como oficial)
    Neon Genesis Evangelion: Latina
    Digimon: España
    Caballeros del Zodiaco: España
    Shaman King: (No se puede contar esta, tiene razón el chico del medio)
    Ranma 1/2: Latina
    Tokyo Ghoul: Latina (Cover, no contará para la puntuación final)
    Dragon ball Z: Latina (Lo que comentan sobre la española es algo que la baja de puesto, pero no es culpa de la canción o del audio, solo que el creador del video será de Latinoamérica y no sabe buscar las canciones españolas en su calidad original)
    Sakura Card Captor: Latina (El audio de la de España pusieron la versión en Catalán)
    Dragon ball GT: España
    Capitan Tsubasa: Punto para las 2 (Intercambiaron las canciones, la Latinoamericana estaba en el puesto de España y viceversa)
    One Piece: España
    Ranma 1/2: Latina (Audio extraído en algún sitio no oficial, por eso la mala calidad de la Española)
    Dragon ball Super: España (Cover, no contará para la puntuación final)
    InuYasha: España (2 vs 1, por eso le doy el punto)
    Death Note: Ninguna (Covers las 2)
    Naruto Shippuden: Latina (mismo caso que con InuYasha, 2 vs 1)
    Fullmetal Alchemist: Brotherhood: Latina (Audio en Catalán en el caso de España)
    Dragon ball Z: España (Tengo dudas si esta versión la aprobaron como oficial)
    Shingeki no kyojin: Ninguna (Covers las 2)
    Digimon: Latina (Audio mal extraído en la española x3)
    Slayers: Ninguna (No dijeron nada)
    Dragon ball GT: Ninguna (En este caso los años se notan)
    Naruto Shippuden: Latina (Audio en Catalán en la española x3)
    Nanatsu no Taizai: Ninguna (Covers las 2)
    +1 punto al Latinoamericano por ganar en las generales
    +1 punto España por ganar en la mejor versión de una canción
    15 Latino
    13 España
    Hay que aclarar varias cosas a favor del doblaje de España, sus doblajes (los más antiguos) están traducidos del francés, ya que llegaba desde ahí el material, mientras el Esp.Latino les llegaba de Estados Unidos, por eso hay canciones diferentes o son así (Todo culpa de Francia).
    También hay muchas que están mal puestas por la persona que hizo el video, ya que no pone la calidad original en algunos casos de la española.

  • @yaris9
    @yaris9 Před 11 měsíci +625

    Siendo sincera muchos iniciamos mirando anime con el opening en español latino pero en la actualidad nos gusta mas ver anime con la cancion en su idioma original , y en las convenciones la cantamos a todo pulmón en su idioma y no en español latino 😍.

    • @izilgur
      @izilgur Před 11 měsíci +17

      Porque son contadas las canciones buenas en Latino, y en la actualidad no tiene ninguna buena ya definitivamente hasta las Españolas son mucho mejores como las de DBS.

    • @CarlosMendoza-rj9dg
      @CarlosMendoza-rj9dg Před 11 měsíci +13

      ​@@izilgursiii bro las del super la española le saca ventaja a la latina, pega vuela y esquiva😂

    • @markoreyes2427
      @markoreyes2427 Před 10 měsíci +1

      ​@@CarlosMendoza-rj9dgOiesamamad....

    • @beubsb2023
      @beubsb2023 Před 10 měsíci +17

      Habla por ti, no hables por todos.

    • @beubsb2023
      @beubsb2023 Před 10 měsíci +9

      ​@@izilgurno existe oficial de DBZ de España, esa fue solo un cover de un fan

  • @victorcabcan766
    @victorcabcan766 Před 8 měsíci +13

    vuela, pega y esquiva.
    en ese momento el cantautor sintió el verdadero terror

  • @AlexGama_410
    @AlexGama_410 Před 3 dny +1

    Algo tarde PERO! En México, por el canal de Locomotion, el opening de Evangelion se transmitía en Japonés con subtitulos en romanji.

  • @lazuli9021
    @lazuli9021 Před 8 měsíci +29

    Yo prefiero las japonesas obviamente 😊, pero las únicas que amo en versión latina, son los openings de Pokémon ❤️

  • @leonardoPacheco-pc6kn
    @leonardoPacheco-pc6kn Před 10 měsíci +38

    En lo personal casi no habia oido los openings en latino salvo la de los animes mas conocidos, pero me sorprendio cuando dijeron que en el opening de dragon ball z en la saga de buu dijeran que se escucho raro, en LATAM es un himno

  • @Daichi82
    @Daichi82 Před 9 měsíci +57

    Wada Kouji cuando vino a Argentina cantó Butterfly en japones y en español, es una pena que ya no esté con nosotros.

  • @user-gj7qu6ft3g
    @user-gj7qu6ft3g Před 4 měsíci

    Entre de casualidad pero ví todo el vídeo me gustó la interacción así que me suscribo

  • @fernandocortessanchez846
    @fernandocortessanchez846 Před 8 měsíci +1

    Muy buen video 😅 me gustó mucho

  • @DonCoc0
    @DonCoc0 Před 11 měsíci +54

    Tengo algo que decir sobre las versiones de España, en la mitad de casos del video lo que ocurre es que no se doblo y han puesto un cover o algo. Por otro lado, en los casos concretos de Saint Seiya y Dragon Ball Z, lo que pasa es que no se pudo conseguir el material original y se uso el frances de referencia (el doblaje de Francia se lo habia inventado todo), por lo que para Saint Seiya se doblo el opening que tenian ellos (mas tarde si se doblo Pegasus Fantasy y esta bastante bien) mientras que para Dragon Ball Z se uso otro opening y mas tarde se doblo el que se muestra, solo que seguian sin el material original y la musica de fondo tuvo que ser creada para imitar a la original sin ser igual.

    • @bot2167
      @bot2167 Před 11 měsíci +1

      Igual en LATAM pasaron la versión española de Saint Seiya la primera vez así que no es desconocida la versión de ese opening. El opening "Pegasus Fantasy" apareció después cuando volvieron a doblar la serie desde la traducción en inglés.

    • @willreviews5413
      @willreviews5413 Před 10 měsíci +1

      Hay un montón de covers en el vídeo, aunque en algunos caso salimos ganando, porque la versión de Baxa de Attack on Titan es brutal

    • @DonCoc0
      @DonCoc0 Před 10 měsíci +5

      @@willreviews5413 No si todos los covers que salen son de tremendisimos artistas, lo que me parece mal es que el video los ponga como oficiales y sin dar creditos de nada, incluso los pone en catalan a veces. Tampoco es valido usarlos para comparar openings que supuestamente son los que se usaron, simplemente me parece mal video para usar de referencia (aunque es logico que no lo supieran).

    • @willreviews5413
      @willreviews5413 Před 10 měsíci +1

      @@DonCoc0 Yo no lo habría dicho mejor, probablemente han cogido un vídeo que los comparaba y el que tiene un morro que se lo pisa es el que hizo el vídeo al que reaccionan

    • @jezkib4167
      @jezkib4167 Před 9 měsíci

      En el caso de saint seiya creo que me gustan por igual las tres versiones

  • @Chelsso0
    @Chelsso0 Před 9 měsíci +105

    Las versiones Latinas de Shaman King son una Obra de arte y todas las dd Inuyasha necesitan escucharlas

  • @omarbreas7403
    @omarbreas7403 Před 5 měsíci +13

    Me a sorprendido que me hallan gustado varias versiones en español. ¡Wow! no sonaban nada mal.

    • @Mazxxx45
      @Mazxxx45 Před 4 měsíci +3

      Es pq no saben la tremenda mala traducción q le hicieron xd. Solo ven la entonación y les suena bien

    • @LeorixSP
      @LeorixSP Před 3 měsíci

      @@Mazxxx45 se suele adaptar la letra para que rime, por eso suena mejor que la traducción al literal que suelen hacer en latam. Obvio en alguna patinaron.

    • @Sofi-sc9jg
      @Sofi-sc9jg Před 3 měsíci

      ​@@Mazxxx45si jajaj no entienden español por eso no saben las pndjadas que los europeos estan diciendo😂como el onda vital😂😂😂😂

    • @Sofi-sc9jg
      @Sofi-sc9jg Před 3 měsíci

      ​@@LeorixSP no suena mejor ni de chiste😂 en latam se hacen doblajes traduciendo el mismo significado pero lo encajan muy bien para que rime😂en España no hacen ninguno de los dos, ni rima ni tiene el mismo significado 😂

    • @trvdex
      @trvdex Před 2 měsíci

      @@Sofi-sc9jgnada que ver no he escuchado ni una sola canción en latino que rime creo que ese término no existe allí todavía, si es cierto que suelen mantener la letra tal cual por eso no rima pero la calidad del audio en muchos casos vuestros es mucho mejor

  • @julianabares
    @julianabares Před 6 měsíci +4

    El video que todos necesitabamos ❤

  • @amaia_rodriguez
    @amaia_rodriguez Před 11 měsíci +10

    Jajajajaja me hace gracia porque la supuesta versión del doblaje al español de "Lovers" es mía y es un cover, no un doblaje. Además soy latina, pero me hace ilusión que lo hayan incluido

  • @jscros24
    @jscros24 Před 10 měsíci +203

    Los mexicanos tienen un don para el doblaje😊.
    Entre cantantes, compositores y arreglistas hacen un gran equipo para que estas canciones transmitan así🥰😍

    • @mendoza.395
      @mendoza.395 Před 10 měsíci +9

      Una que otra los españoles ganan , pero por lo general son buenos doblajes

    • @kevinukiyo.o
      @kevinukiyo.o Před 10 měsíci +4

      ​@@-fixrees cierto

    • @l0veyuky728
      @l0veyuky728 Před 10 měsíci +14

      ​@@-fixrela mayoría???, Tampoco exageres.

    • @mlvj1
      @mlvj1 Před 10 měsíci +9

      es un hecho el doblaje mexicano es GOD, cuando veo una pelicula me cercioro que este en Español Mex, si no esta disponible, elijo el idioma original con subs, pero castellano ni que me paguen.

    • @marinadeluca5834
      @marinadeluca5834 Před 10 měsíci +5

      son unos genios!

  • @Instruisto31
    @Instruisto31 Před 4 měsíci +1

    El problema con las versiones españolas es que en algunos casos tomaron de modelo no la original japonesa sino la versión doblada de otro país, como es el caso de Los caballeros del zodiaco que tomaron de modelo a Francia, siendo prácticamente una traducción exscta de la versión francesa. Esto sucedía sobre todo con los animes más antiguos.

  • @JhoeryMoya-by4lf
    @JhoeryMoya-by4lf Před měsícem

    Literalmente estoy viendo a japoneses reaccionando canciones en español...
    ✨ ES LO MEJOR QUE VÍ EN MI JODIDA VIDA 😭😭🥹🥹 ✨.
    Gracias, GRACIAS POR EXISTIR ❤❤❤❤.
    Saludos desde 🇻🇪👋😉.

  • @dragofuerza6292
    @dragofuerza6292 Před 9 měsíci +29

    Hola un pequeño detalle en el caso de Caballeros del zodiaco el cambio tan drástico melodia fue por que cuando caballeros del zodiaco llegó a Francia en en el milenio anterior a la gente de francia le gustó tanto el anime que hicieron su propio opening y cuando caballeros del zodiaco llego a España y lis españoles tradujeton este opening Frances llego con este opening de Francia y tiempo después llego a México y estuvimos en la decada los 90 catando este opening hasta que en este milenio ya se tadujo el pegasus fantasy al español latino.

    • @Mr.Brownstone
      @Mr.Brownstone Před 8 měsíci +5

      Con razón mi hermano mayor le gusta mucho la de España, pero para mí que no crecí con ella, es raro jaja el Pegasus fantasy no tiene comparación

    • @nekodapuzzo1991
      @nekodapuzzo1991 Před 7 měsíci +4

      ​@@Mr.Brownstoneen el contexto que lo dice Dragonfuerza: Es verdad. En los 90 tomo mucha fuerza esa versión española, a tal punto que solo los nostálgicos le rendimos como himno. Si ahora me preguntan ahora con que versión me quedo?: Claramente la de los 90

    • @nekodapuzzo1991
      @nekodapuzzo1991 Před 7 měsíci +1

      P.d: Lamentablemente falleció el intérprete de ese OP de los 90 en estos dias

    • @dragofuerza6292
      @dragofuerza6292 Před 7 měsíci +2

      @@nekodapuzzo1991 pero se le podrá recordar por este opening y no si haya hecho otro opening o alguna otra cosa por la que se le pueda recordar.

  • @srmtll
    @srmtll Před 10 měsíci +16

    (First of all I don't want to detract from the Latin openings, practically all of them are INCREDIBLE adapted for my taste, but I want to talk about the Spanish openings from Spain)... The problem with the "OLD" Spanish openings (from Spain) is that in many cases the product was received of low quality, many times it was the Latin versions themselves that were received instead of the Japanese versions, so imagine... it's like recording a recording of a recording, I don't know if I'm explaining myself... So in many cases they had to adapt and even reinvent openings, with more or less success in some cases... However, most of the most current openings already have a certain quality.
    Let's take the example of Saint Seiya OLD opening which is a readaptation of the French version (even the singer's voice has a slight foreign accent -hard to notice if you dont speak spanish-) that doesn't look anything like the Japanese or the Latin one: " www.youtube .com/watch?v=BLXHuZ-1C_4 ".
    On the other hand, check how the opening is in Spanish from Spain when it already has GOOD QUALITY in ORIGIN: " czcams.com/video/LKdW6p2OPkY/video.html "
    How noticeable is the change?
    Be that as it may, I personally am a big fan of the original Japanese versions, really. All the best ^_^.

  • @s-lb1xl
    @s-lb1xl Před dnem +1

    Un dato es que aca por ejemplo en Tokyo Ghoul o animes no tan antiguos, apesar de estar en Español latino, el Opening siempre esta en japones, es algo que en lo personal me gusta pero por ejemplo yo veo Tokyo Ghoul en Latino, pero cuando suena el opening esta en Japones, y es algo que me agrada mucho.
    Aunque suele suceder con solo algunos, en Naruto sucede lo mismo, el episodio puede estar en Latino pero el opening esta en Japones, no se en que se basan para variar los animes, pero solo es un pequeño dato que sucede y uno se da cuenta cuando no ha escuchado la version en Latino por mas que el capitulo estaba en ese idioma.

  • @mmr0mmr
    @mmr0mmr Před 2 měsíci +1

    Algunas de las versiones mostradas como Españolas realmente están en catalán (que también es una lengua oficial hablada en España), de ahí que en ocasiones el tempo suene diferente

  • @x3lfiridion
    @x3lfiridion Před 11 měsíci +48

    dato curioso muchas de las canciones en latino son FAndubs, es una lastima que los animes actuales no esten doblando los opening

    • @xanvasanx
      @xanvasanx Před 10 měsíci +7

      Bueno, no sé si quieras otro "vuela, pega y esquiva", pero yo seguro que no XD

    • @savf1459
      @savf1459 Před 10 měsíci +11

      También algunos de España en este video que usaron, incluso pusieron algunos en idioma catalán xd

    • @LionCrossX
      @LionCrossX Před 10 měsíci

      Pues hasta cierto punto es mejor así, las casas de doblaje se ahorran tiempo y dinero sin hacer el doblaje de los openings, ademas de que no siempre se hace un buen trabajo con los doblajes, por lo que es un riesgo que a nadie le guste...
      Y también tomar en cuenta que no todos los openings por ser japoneses son buenos, en mi caso de los nuevos animes que veo solo son 2 o 3 que me llegan a gustar sus openings.

    • @eXecrass
      @eXecrass Před 10 měsíci +4

      Hay muchas de español de España que también han cogido fandubs.

    • @AngelRodriguez-zz3jh
      @AngelRodriguez-zz3jh Před 8 měsíci

      Las que vi que son covers son
      La de evangelion, super campeones, death note, Naruto y prácticamente todos los animes actuales
      Por que ya traducen los openings, exceptuando Dragon Ball y talvez uno más por ahí supongo
      De todas formas, los últimos openings de dragon Ball
      Son lamentables en mi opinión en latino
      Más que todo por la letra por que las vives mo están mal, no me gusta nada

  • @teamarmyofficial4382
    @teamarmyofficial4382 Před 10 měsíci +20

    Me encanta saint seya la versión español latino, me eriza la piel escuchar tremenda voz!! Me quedo con las versiones latinas 🇲🇽❤️

  • @Jovelfin00I
    @Jovelfin00I Před 20 dny

    Hola, soy de España y Catalán y quisiera puntualizar un detalle importante, mi opinión respecto a lo que se considera doblaje español. Tengo entendido que los primeros animes que aparecieron en España fueron en Cataluña y un gran equipo de dobladores catalanes los doblaron en su época al catalán, en el resto de España los animes se empezaron a conocerse con un desfase de unos años después.
    Yo viví esa época en la que empezaron a aparecer por primera vez en España, que fue en Cataluña, con sus doblajes ( + openings / endings) en Catalán. Recuerdo que en aquella época, por ejemplo 'Dragón ball' en el 87,88 y 1989 (más o menos) en el resto de España o fuera de Cataluña no se conocían todavía estos animes y yo como Catalán se me hace muy raro escuchar estos animes en Español 'Castellano'. Tengo que informar de que las primeras versiones en España de estos animes, además de que fueron en Catalán, fueron mucho mejor dobladas que la versión que se hizo posterior al Castellano (Español).
    Que video tan interesante porque siendo yo español y catalán también se me hace raro escuchar estos clásicos del anime, como Arale o Dragón ball entre muchas otras, en la versión española 🙃🙂

  • @againtothefuture6440
    @againtothefuture6440 Před 7 měsíci +1

    Tengo que deciros algo importante que creo que nadie se dio cuenta, algunas series como versión española está en la versión en catalán (otro idioma que se habla en España) porque la versión española en español dejó la canción original... debéis tenerlo en cuenta. Por cierto, de nada.

  • @edwardsparks8472
    @edwardsparks8472 Před 10 měsíci +59

    Sería genial ver sus reacciones al doblaje de las voces, especialmente de los protagonistas, se sorprenderían mucho 😂

    • @MrFro89
      @MrFro89 Před 5 měsíci +2

      QUE REACCIONEN AL FREEZER LATINO DE DBZ!

  • @Creativestorm34
    @Creativestorm34 Před 11 měsíci +57

    Me encantan las comparaciones de doblaje, espero que puedan seguir trayendo este tipo de videos, son increibles.

  • @KaliKroz
    @KaliKroz Před 2 měsíci +2

    8:30 Tu ganso grita (suéltalo suéltalo)
    Tu ganso llorará (suéltalo suéltalo)
    Ya lo deberías soltar
    Ya lo deberías soltar

  • @loquesemedalagana1
    @loquesemedalagana1 Před 4 měsíci

    Saludos , buena reacción

  • @Juana_de_marco_
    @Juana_de_marco_ Před 11 měsíci +354

    es una lastima que solo se puedan guiar por las melodías, siendo que la traducción de la letra es igual de importante que la melodía, y yo creo que las versiones latinas siempre han tratado de respetar lo mas posible las letras originales :)

    • @LionCrossX
      @LionCrossX Před 10 měsíci +41

      Y es difisilisimo, ya que tienes que conservar tanto el mensaje como la metrica, haciendo las asentuaciones junto con la melodia para que esta se paresca a la original. Bravo para los que hacen bien ese trabajo.

    • @beubsb2023
      @beubsb2023 Před 10 měsíci +3

      No seas graciosa, están reaccionando a un vídeo sin subtitulos en el que les dan una partecita de una canción.

    • @satanimperial333
      @satanimperial333 Před 10 měsíci +7

      eso es cierto, la letra es muy importante, incluso hasta había unas con mal audio que realmente no son así, lo que pasa es que el que hizo el video es un flojo que no puso traducción y aparte no duran mucho las canciones por lo que es difícil hacer una apreciación buena, yo diría que por lo menos 30 segundos debes escuchar una canción para tener una idea clara de la canción

    • @saiyangodkev5522
      @saiyangodkev5522 Před 10 měsíci +6

      La latino Americana es la mejor aún mejor que la japonesa en la mayoría

    • @SnowStreets
      @SnowStreets Před 10 měsíci +2

      @@saiyangodkev5522 XD ponele bro

  • @uriasdanielvelazquezbartolon
    @uriasdanielvelazquezbartolon Před 11 měsíci +175

    La versión latina casi siempre es fiel al japonés en letra y ritmo los españoles suelen cambiarle un poco las letras

    • @zine2005
      @zine2005 Před 10 měsíci +1

      Creo tambien depende la version que les manden a doblar y el scrip, por ejemplo españa a doblado animes a base de versiones japonesas, americanas y francesas, tambien es igual en latam aunque con el caso de las versiines francesas estas no eran tan vomunes aqui, aqui mas comunes eran las japonesas o americanas

    • @themvuniverse0135
      @themvuniverse0135 Před 10 měsíci

      ​@@zine2005no solo se basa el doblaje solamente en que cual idioma este traducida. Recuerda que cada pais tiene acentos diferentes y vocalización.

    • @pau29100
      @pau29100 Před 10 měsíci +2

      Las versiones de Dragón Ball y Dragón Ball Z de España son de las traducciones francesas ,al igual que la famosísima Onda Vital,las letras en muchas canciones en latino en ocasiones dicen las palabras mui rápido y en muchos casos ni se les entienden ,en muchas ocasiones en España cambian la letra para que concuerde con la música

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 Před 9 měsíci

      No te creas

    •  Před 9 měsíci

      No siempre, solo Dragon Ball hasta GT. xd

  • @KaliKroz
    @KaliKroz Před 2 měsíci +1

    2:39 Soy de México y me encantan las 3, pero un poco más la de España porque cuando la transmitieron en TV Abierta salió con ese opening xD

  • @roxanaivonnehernandezlieva7492
    @roxanaivonnehernandezlieva7492 Před 5 měsíci +2

    Saint Seiya se vió a inicio de los 90, acá en México y por alguna razón escuchamos el intro de la versión española. En lo personal la versión Saint Seiya, la escuché hasta ahora de adulta.

  • @paulopinedodiaz5917
    @paulopinedodiaz5917 Před 9 měsíci +4

    Dato curioso; la canción de Caballeros del Zodiaco es una de las pocas consideras buenas por LATAM; inclusive se dice que es el Himno Nacional de España.

  • @IndelibleMiko
    @IndelibleMiko Před 8 měsíci +27

    Dato importante: la versión española de los openings (excepto one piece, dragon ball, digimon y pokémon) realmente no se usaron cuando aparecieron en televisión. No sé dónde las habéis encontrado pero os puedo asegurar que llevo viendo anime en España desde los 5 años y nunca he escuchado estas versiones, toda mi vida he estado cantando japonés "de oídas" (repitiendo lo que oigo) xDDDD

    • @SOADSV
      @SOADSV Před 4 měsíci +6

      son covers de gente de youtube

    • @IndelibleMiko
      @IndelibleMiko Před 4 měsíci +1

      @@SOADSV peor me lo pones xD

    • @antisnobs23
      @antisnobs23 Před měsícem

      ​​@@IndelibleMikoosea que los latinos somos mejores haciendo covers 😂😂 gracias por el cumplido español ardido ademas la mayoria si se transmitieron en españa solo que eras muy joven para saberlo

    • @yae127
      @yae127 Před měsícem +1

      ​​@@IndelibleMikobásicamente el video está hecho para ensalzar el doblaje latino sobre el castellano, nada nuevo bajo el sol 😂

  • @user-sy8gg7ki3d
    @user-sy8gg7ki3d Před 8 měsíci +4

    yo dandondome cuenta que de niña era otaku, todas las caricaturas que veía de niña era anime 😮

  • @joselaloz
    @joselaloz Před 3 měsíci +1

    Entonces, ¿cómo quedó el marcador ahora sí?, no sé cuántos opening pusieron pero para mí fue cómo un 9 a 3 o 9 a 4 se nota que mejoraron los españoles en las últimas ediciones de los animes. Los 90's sí fue una goleada de 5 o 6 a 0 luego se emparejó un poco.

  • @supernamibia
    @supernamibia Před 10 měsíci +24

    La versión latina y la española siempre son diferentes. A veces la latina quiere respetar tanto la traducción que se quedan cortos con la música y cantan rápido. La española, ha sufrido de todo: crear propia canción, comprar los derechos en inglés (pokemon) o francés (caballeros del zodiaco), y ahora están mejorando muchísimo con la traducción y arreglos. Por mi parte, prefiero mil millones de veces que sea traducido, para luego poder cantarla, pero me parece que ahora en Japón no se permite traducir ni el opening ni el ending. Un detalle: ha habido series en el video que no había traducción en español, pero sí se emitió en Cataluña, una provincia de España, que tiene su propia lengua, así que se escuchan en catalán algunas canciones.

    • @lemarkclr
      @lemarkclr Před 8 měsíci

      mucho trabajo para semejante cagada

    • @lemarkclr
      @lemarkclr Před 8 měsíci +1

      tu no puedes ir cambiando nombres de personajes como se te antoje o cambiar las canciones como se te antoje, por eso y por la proteccion de derechos y de trabajo que hicieron los artistas japoneses, al menos en latinoamerica intentaron ser fieles a las versiones originales, pero en españa siempre lo cambiaron....

    • @titan01849
      @titan01849 Před 5 měsíci +5

      ​@@lemarkclr"Tú no puedes ir cambiando nombres de personajes como se te antoje"
      Hablamos de "La Mole, Mujer Maravilla, Milk(leche), Maki Gero, El Guasón, Bruno Díaz, Serafín, Merlina(Merlín solo puede haber uno y es el de las leyendas del rey Arturo), aguja dinámica.. etc"
      Nunca entenderé como pueden criticar a España cuando en LATAM se han pasado por el ejem ejem los nombres y títulos más veces que España, es como hola? Te has visto? XD

    • @MrStarcker
      @MrStarcker Před 5 měsíci +1

      Uno de los problemas del doblaje de animes de los años 80 y 90 es que recibíamos animes traducidos en ingles, francés e italiano en vez del original, y muchas veces salían adaptaciones diferentes a la original. Por ejemplo Dragon Ball en España lo traducían del italiano, pero en catalán que es otro idioma que tenemos en España, venia de Francia, y eso se notaba el los nombres. Picolo por ejemplo en catalán es satanas cor petit que es la traducción francesa de petit-cœur et satan.
      Por estos motivos muchas veces los opening o los nombres no eran fieles a la versión original, pero al día de hoy es totalmente distinto y ya no pasa, mejorando mucho mas la calidad del doblaje siendo mas fieles a la versión original.

    • @annecherie778
      @annecherie778 Před 2 měsíci

      Literal me fijé en lo del catalán también jajajaaj madre mía 😂😂😂

  • @marcamergelabert3935
    @marcamergelabert3935 Před 10 měsíci +42

    La versión española de Fullmetal Alchemist: Brotherhood ,11:29, Naruto Sipuden,13:48, no esta en castellano esta en catalán. Es otro idioma que se habla en una cierta región de España, (Cataluña, Valencia y Islas Baleares), pero se parece al castellano. En la televisión regional donde se habla catalán han echo doblajes de animes en catalán, que suelen ser de buena calidad. Buen video.👍

    • @MeronPan4
      @MeronPan4 Před 9 měsíci +3

      La de Sakura también :)

    • @kikexpress2017
      @kikexpress2017 Před 9 měsíci

      Aparte de que en Latino no sólo no se doblan los openings de Naruto, sino que ese opening corresponde a capítulos que ni siquiera están doblados xD

    • @NoeHeredia
      @NoeHeredia Před 9 měsíci +3

      Con razon no entendía nada ._. Jaja

    • @kerickvargas2672
      @kerickvargas2672 Před 8 měsíci

      En Valencia no se habla Valenciano ?

    • @marcamergelabert3935
      @marcamergelabert3935 Před 8 měsíci

      @@kerickvargas2672 claro, es como decir que en México hablan mexicano, el cual es una forma del español. Hay un diccionario que es DCVB que es un diccionario catalán que recoje todas o (casi todas) las formas de las diferentes según la zona de donde se usa el catalán.

  • @carlaastrak4995
    @carlaastrak4995 Před 4 měsíci +3

    2:27 los que vinieron por los caballeros del zodiaco.

  • @user-wp1or9pg8x
    @user-wp1or9pg8x Před 4 měsíci +1

    Es España, en los 80´s y principio de los 90´s las traducciones de los animes japoneses venían principalmente de Francia. Y allí hacían unas traducciones muy "libres", que muchas veces se alejaban del material original. También cambiaban los opening por otros que no tenían nada que ver, aunque el de Caballeros del Zodiaco fue bueno, al menos. Me acuerdo del primero que había en DBZ, que era una porquería enorme, por suerte, al poco lo cambiaron por una versión española del original.

  • @NIDOKING
    @NIDOKING Před 9 měsíci +35

    La razón por la que las melodías de DBZ suenan "con ruido" en España, mientras que en las versiones latinas no, es porque en México se tradujo DBZ desde las cintas originales, sin perdidas de cálidad, mientras que España debió conformarse con traducir desde copias puesto a que a mediados de los 90s las cintas originales de DBZ se perdieron/desecharon por razones que explican en un video de por aquí: czcams.com/video/B9Z1xIV4pRU/video.html (si notan algún error en lo que dije, es que a ese video lo ví ya hace tiempo, pero lo importante está :P)
    En otras palabras, no ha sido culpa de los españoles que la calidad de audio haya sido tan baja, sino que debieron trabajar con lo que tenían. Saludos y muy interesante video!

    • @totetoresano
      @totetoresano Před 3 měsíci +4

      Aún con eso yo creo que las versiones que están escuchando ellos tienen una calidad de sonido aún peor.

    • @ezequielgalanespinar498
      @ezequielgalanespinar498 Před 3 měsíci +1

      ​@@totetoresanosi pero tmb te digo q menos mal q no les ha dao por poner el opening en frances q nos colaron a nosotros en dragon ball Z AJAJAJJA

  • @ariannabatistaalvarez7135
    @ariannabatistaalvarez7135 Před 10 měsíci +6

    Me ha sorprendido escuchar algunas versiones en español, que estan cantadas en catalán. Una cosa que igual no saben, es que los animes antiguos como Ranma, Seint Seiya entre otros, yo recuerdo verlas por la tele con el opening en latino. Es como que las televisaban en latino, y cuando vendian el DvD le hacian version en castellano de España.
    Con los animes como Digimon, creo que superan por mucho a la versión latina, no se si por la letra. Y luego hay otros animes como Dragon ball que las han televisado con el opening y endings tanto en japones como en catellano. Yo lo disfruto la verdad 😂

  • @o0yayoi0o
    @o0yayoi0o Před dnem

    Uff, cuando salieron las de digimon se me salieron las lágrimas, me trajo recuerdos de mi infancia cuando me la pasaba en casa de mis abuelos (qepd). Mi infancia está ahí

  • @cerezablack13
    @cerezablack13 Před 10 měsíci +4

    Llegué de casualidad a este vídeo, me agradó su buena vibra y como se emocionaban cuando salía una canción que conocían jajaja.
    Según yo ya dejé todo lo de anime en el pasado pero me encontré cantando varias de las canciones en japones y en latino, así que ya no puedo negarme a la realidad, mi corazón otaku sigue latiendo fuerte muy dentro de mí jajajaja
    Fue divertido recordar buenos tiempos ♥ les mando abrazos♥

  • @yaritsabriceno3905
    @yaritsabriceno3905 Před 11 měsíci +10

    Me agrada que se habrán a la cultura latina , y que opinen me parece muy lindo , espero que sigan creciendo en el canal

    • @angyliv8040
      @angyliv8040 Před 10 měsíci

      cultura hispana. El término latino de esa forma lo propusieron los enemigos del imperio. No es un término correcto.

  • @dajhancco2890
    @dajhancco2890 Před 4 měsíci +2

    2:30 eso también sucedió con la traducción del opening de Choujin Sentai Liveman

  • @georgehesse9088
    @georgehesse9088 Před 4 měsíci +1

    Me da gustó que los verdaderos japoneses aprecien el doblaje de los openings latinoamericanos. Es muy significativo, ya que yo también crecí con esos animes por qué soy latinoamericano. Entonces tiene su importancia que aprueben esto.😮

  • @maximilianovargas8723
    @maximilianovargas8723 Před 10 měsíci +5

    Mis niños, creo que es muy buena idea hacer videos de este tipo, comparando doblajes de escenas, openings y esas cosas. Son muy pocos los canales tengan gente oriunda de japón opinando sobre como lo doblamos aquí los animes. Saludos y besitos desde chile💕

  • @CharlyBaiz
    @CharlyBaiz Před 10 měsíci +23

    El doblaje mexicano siempre sera fiel al 100 o mínimo al 98% fiel a la voces originales
    Viva el doblaje de 🇲🇽❤️🇯🇵

    • @VidelaArg
      @VidelaArg Před 10 měsíci +2

      A que sabe el caldo de Rata?

    • @CharlyBaiz
      @CharlyBaiz Před 10 měsíci +3

      @@VidelaArg no se no soy de sudamerica

    • @VidelaArg
      @VidelaArg Před 10 měsíci +3

      @@CharlyBaiz pero en mexico se come por ejemplo en zacateca y nuevo leon

    • @unknown7976
      @unknown7976 Před 10 měsíci

      @@VidelaArgentonces, a qué sabe?

    • @VidelaArg
      @VidelaArg Před 10 měsíci

      @@unknown7976 no soy mexicano

  • @jimjimcherie
    @jimjimcherie Před 4 měsíci

    No sabía que animes "modernos" tenían versión latina, de España me lo esperaba, pero no de LATAM. También que no veo anime con doblaje hace unos 15 años.
    Definitivamente las versiones originales en japonés son mejores, seguidas por las latinas en la mayoría de casos. Sin embargo! La de Inuyasha, Pokemon, Sakura Card Captor, y Saint Seiya siempre estarán en mi corazón en español latino. El opening de Inuyasha es uno que me sé de memoria hasta el día de hoy.
    Also! El opening de Pokemln Johto en español latino es muy bueno! Lo recomiendo.

  • @albersna
    @albersna Před 7 měsíci

    Muy buenas comparaciones

  • @ElModistoDeConsolasRetro
    @ElModistoDeConsolasRetro Před 11 měsíci +24

    Desde el inicio sabia que escucharían raro el opening de Saint Seiya y el de DBZ en español, curiosamente el primer opening de Saint Seiya en TV Mexicana fue la versión en Español de España y hasta tiempo después se grabó la versión en latino.

    • @eduardotapias.5940
      @eduardotapias.5940 Před 11 měsíci +6

      No solo en TV Mexicana, acá en Chile fue lo mismo así que probablemente en todo Latinoamérica

    • @TheDetonador1234
      @TheDetonador1234 Před 11 měsíci +3

      Acá en Nicaragua, también el primer opening que se transmitió y que vi de pequeño fue la versión en Español de España. Creo que es el único anime que ambos openings en español forman parte del corazón de los latinoamericanos.

  • @yukito2457
    @yukito2457 Před 10 měsíci +6

    Ojala suban más videos así, a muchos nos encanta el anime y la cultura japonesa, así que es interesante ver este tipo de reacciones😊

  • @benjaminestay1345
    @benjaminestay1345 Před 2 měsíci +1

    Bueno mm No sabia que Pokémon tenía otro openning original. Lo otro es que hay muchas series que los openings las vimos en Japonés pero son casi las más "modernas" como Shinyeki No keoyin o ataques de Titanes, aunque la de los supercampeones rumbo al Mundial esa conocía y se transmitió el openning en Japonés. Generalmente el Animé en los 80s y 90s trataron de traducir todos los temas al español latino como los de ranma 1/2, las guerreras mágicas, Slayer, Nube, Cazador x, Dragon ball, Evangelion, etc.etc.
    Otra cosa mencionar que hay varios que son Covers traducidos (no oficiales) como el de Death Note si no me equivoco. Y asi. Creo que en General todos son buenos, aunque hay varios en Español(Europa) que no pegan.

  • @rolman87
    @rolman87 Před měsícem

    El tema de la Mala Calidad (o Alta Compresión) en las versiones Castellanas es por el año en que se grabo. Son versiones que el Master se grabo en un Cassette por la poca inversión que había en un producto enfocado a que los niños estén entretenidos un Sábado por la mañana.

  • @alextastico
    @alextastico Před 11 měsíci +9

    hay que recordar que varios de los openings de este video son COVERS, no todos se han doblado de forma oficial... Es lo único malo cuando reaccionan a este compilado de ops.
    Por ejemplo los de Full Metal Alchemist, Naruto y Death Note son covers.

  • @donalbertocastro7029
    @donalbertocastro7029 Před 10 měsíci +10

    Si no recuerdo mal, la versión de "Los Caballeros del Zodíaco" en español-castellano es diferente porque la serie nos llegó de Francia e Italia, donde cambiaron la 'intro'. De hecho, en España nunca nos llegó la 'intro' original hasta que apareció Internet. En España se cogió lo que Francia había creado y se puso una letra en español. Por eso es diferente ;)

    • @mariar.6741
      @mariar.6741 Před 8 měsíci

      Y es genial, pa que mentir, me voy a tirar toda la mañana con esa canción en la cabeza XD. A veces las nuevas versiones igualan o superan a la que venía de origen.

  • @NileeDuaith
    @NileeDuaith Před 4 měsíci +1

    Es hermoso ver que les gusta el trabajo de Yuri Fox (Omar Cabán) y AkiChan, quien cantó "UNRAVEL". Ellos merecen un enorme reconocimiento por su excelente trabajo. Claro que Adrián Barba, Cesar Franco y mi maestro Ricardo Silva siempre serán de los mejores.

  • @yohanrodriguez4603
    @yohanrodriguez4603 Před 11 měsíci +13

    La versión latina gana slaudos desde Honduras

  • @RgnrK
    @RgnrK Před 11 měsíci +23

    El opening de los Caballeros del Zodiaco para mi es el de España xD, porque la primera vez que lo emitieron aquí en Chile era ese "Los guardianes del uuuuuniveeerso...". Luego me sonaba raro el "Saint Seiya" jajajjaja. Y otros como el de Evangelion recuerdo que el opening era en Japonés, por mi parte nunca había escuchado esta versión latina. Y los de digimon en latino son muy geniales y populares por estos lados. Muy buen video! Saludos chicos!

    • @enryo-naku-japon
      @enryo-naku-japon  Před 11 měsíci +6

      El de los caballeros del zodiaco suena muy raro para nosotros 🤣🤣🤣 Peri sí! Los de Digimon son muy buenos!!!

    • @fernandafuentes1409
      @fernandafuentes1409 Před 11 měsíci +2

      Siiii totalmente, para los que crecimos viendo los caballeros del zodiaco ese era nuestro opening 😊😂

    • @miguelm.a7462
      @miguelm.a7462 Před 11 měsíci +3

      algunas versiones creo que son covers, porque no hay version realmente de algunas en español

    • @Cris-zn1ge
      @Cris-zn1ge Před 10 měsíci

      ​@@enryo-naku-japonese es un opening diferente pero que sigue siendo épico

    • @fredyangelbarredomartinez6153
      @fredyangelbarredomartinez6153 Před 7 měsíci +1

      La de los Caballero del Zodiaco, es una castellanizaciom de la versión francesa Les Chevaliers du Zodiaque, ya que Saint Seiya al inicio solo se distribuyo fuera del occidente en Francia, estos decidieron no usar Pegasus Fantasy y compusieron su propio opening, España dobló dichs canción y esta se distribuyo en demás países hispanohablantes.

  • @andrearamirez2885
    @andrearamirez2885 Před 3 měsíci +1

    Estoy casi segura de que la mayoria de las canciones que reaccionaron son covers pero es curioso que aún así les parecieran mejores que las que si son traduciones oficiales.
    Aunque personalmente sigo prefiriendo las originales y agradezco la facilidad que tenemos actualmente para ver los animes subtitulados y dusfrutar de la pasión que ponen los artistas y seiyus en su trabajo

  • @diegoalejandroarrubla955
    @diegoalejandroarrubla955 Před 3 měsíci

    El doblaje latino es el mejor del mundo,(sin tomar en cuanta el japonés original) siempre fieles al concepto original y se esfuerzan mucho por hacerlo bien, transmitir siempre de la mejor manera los sentimientos de los personajes, es simplemente buenísimo❤

  • @NecroYuki
    @NecroYuki Před 11 měsíci +4

    Creo que las versiones de tokyou ghoul que vieron en ese video son fan covers no? y algunas canciones como la de catch you catch me de card captor sakura, en la version de españa que pusieron, estan en el idioma "Catalan" de españa , tambien la de Fullmetal Alchemist Brotherhood. Buen video! 😀

  • @tsukiminagito9322
    @tsukiminagito9322 Před 11 měsíci +7

    Sus reacciones eran muy tiernas.😊

  • @_REMILIA_SCARLET_
    @_REMILIA_SCARLET_ Před 8 měsíci +2

    guao que alegria chicos saludos desde Venezuela n_n

  • @filramos5616
    @filramos5616 Před dnem

    Muchos de los openings eran hechos por fans, porque hay algunos que no se traduce la canción, y se deja directamente la original, como el caso de Evangelion.

  • @olivv17
    @olivv17 Před 11 měsíci +3

    Me encantaron sus reacciones, necesito otra parte de esto (⁠◍⁠•⁠ᴗ⁠•⁠◍⁠)

  • @immigguu
    @immigguu Před 11 měsíci +4

    Genial video como siempre! Nunca me pierdo sus videos, son de los mejores youtubers japoneses
    Les recomiendo reaccionar a Los peores doblajes de Dragon Ball Z, se llevarán una sorpresa con como hacen la voz de Vegeta en algunos países
    Saludos!

    • @enryo-naku-japon
      @enryo-naku-japon  Před 11 měsíci +2

      Gracias por ese comentario tan amable 😃😃😃

  • @Shinobi_912
    @Shinobi_912 Před 5 měsíci +1

    15:54 un hombre de cultura 😌🤝🏼

  • @MN01665
    @MN01665 Před 7 dny +1

    Quiero un vídeo como este pero con Conan el detective, y todas sus intros y justo con sus finales

  • @albertb.7147
    @albertb.7147 Před 11 měsíci +12

    Recomiendo el reaccionar a las intros remasterizadas de ' Saint Seyia ' en castellano con la voz de Joaquín Paz que en mi opinión, superan a las originales en japonés.Saludos.

  • @MinJK1997
    @MinJK1997 Před 11 měsíci +8

    Espero más vídeos así de doblaje es increíble jajaja ❤ yo amo algunos openings en latino pero las japonesas también son 100% lo mejor

  • @PaokIsHere
    @PaokIsHere Před 3 měsíci +1

    Yo soy de latam y para mi las mejores siempre serán las latinas para los oldies pero los openings nuevos me cuesta a mil porque me gustan mas en japones ❤

  • @jaizendork2365
    @jaizendork2365 Před 8 měsíci +4

    Lo que no saben que varios de los openings no se doblaron al español latino, ya que en el idioma original se escuchaban bastante bien.

  • @savf1459
    @savf1459 Před 10 měsíci +4

    Algunas de las canciones en español de España y latina son echos por fans, no son las oficiales
    Saludos desde México :D

  • @bestintheworld4850
    @bestintheworld4850 Před 9 měsíci +4

    Yo recuerdo que de pequeño nos ponian el intro español de saint seiya, el intro latino recién vino con cartoon network en los 2000, y evangelion tenía el intro solamente en japonés, no sabía que habían sacado una versión doblada.

  • @ninabojorge6835
    @ninabojorge6835 Před 15 dny

    Muchas Gracias por preferir las versiones latinas, sin duda los openings y endings de antes eran lo máximo. Pero en mi humilde opinión siempre prefiero las canciones originales. Saludos desde Costa Rica 🇨🇷. Pura Vida ❤. PD: Sailor Moon me introdujo al mundo del anime 🥰.

  • @angelo.amadei
    @angelo.amadei Před měsícem +1

    7:46 la versión española de Sakura Card Captor estaba en nameku 😂

  • @eliwood00
    @eliwood00 Před 10 měsíci +30

    si supieran que la vercion española de saint seiya nos gusta mucho a los latinos veteranos ya que fue la primera que llego xD y a todos nos encantaba

    • @kraken993
      @kraken993 Před 6 měsíci +5

      a mi no, es asquerosa

    • @PipeVasquezPipev366
      @PipeVasquezPipev366 Před 6 měsíci +2

      De que habla señora

    • @kevinthompson4030
      @kevinthompson4030 Před 6 měsíci

      Todo es culpa de la versión francesa que se invento eso, la española la copio y a latam llego esa. Asi q me tengo linda nostalgia . Con samurái warriors habia pasado algo similar

    • @konahrik8398
      @konahrik8398 Před 6 měsíci

      No.

    • @Angel2002tv
      @Angel2002tv Před měsícem

      De que hablas para nada guácala

  • @hctz1234
    @hctz1234 Před 10 měsíci +3

    ¡Me llevaron a mi niñez con todas estas caricaturas! ☺️ Yo crecí con todas las versiones Latinas. Admito que hubo una que otra que en español sonaban mejor. Gracias por compartir 😁🤓