НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВА | Переводы с китайского и чему учат в магистратуре по литпереводу в Вышке

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 28. 06. 2024
  • В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков.
    Что вас ждет:
    0:00 Вступление
    0:35 Языки и опыт перевода
    3:15 Первый изданный перевод книги
    5:32 Зачем нужны пробные переводы
    8:11 Где учиться художественному переводу
    12:50 Чему учат в магистратуре по художественному переводу в Вышке
    21:24 Учеба во Франции и в Китае
    27:32 Как начать переводить книги для издательств
    28:56 Перевод книг - это основная работа или нет
    30:24 Сроки
    33:23 Менеджер по правам в издательстве - кто это и как им стать
    39:19 Идеальный питч переводной книги и ее актуальность
    46:29 Как не нужно писать в издательство - топ-3 ошибок
    53:52 Как выбирать книги на перевод
    59:24 Как выбирать издательства для сотрудничества
    1:03:01 Гранты на перевод книг с французского
    1:04:50 Перевод китайских книг с английского языка
    1:09:17 Чем отличается перевод книжек-картинок
    1:11:49 Ставки: гонорар и роялти
    1:15:47 Чем отличается перевод книг для детей
    1:17:40 Чего не хватает индустрии литературного перевода
    1:23:43 Цеховая солидарность
    1:28:16 Имя переводчика на обложке книги
    1:35:05 Что самое любимое в переводе книг
    1:36:21 Что самое нелюбимое или дается с трудом
    Приятного прослушивания 🎧
    Книги в переводе Натальи Александровой, которые упоминаются в этом выпуске:
    * Крис Пристли «Страшные сказки с Черного корабля»: samokatbook.ru/catalog/knigi-...
    * Крис Пристли «Страшные сказки Женщины в белом»: samokatbook.ru/catalog/knigi-...
    * Кристиан Борстлап «Кое-что о жизни»: samokatbook.ru/catalog/knigi-...
    Ссылки на курсы, программы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:
    * Курсы художественного перевода с английского в Creative Writing School: litschool.pro/webinars/englis...
    * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»: perevodasart.ru/course
    * Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики: www.hse.ru/ma/litmaster/liter...
    * Стипендиальная программа Erasmus Mundus: www.em-a.eu/erasmus-mundus
    * Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького: litinstitut.ru/content/kafedr...
    * Запись круглого стола «Издательский договор с переводчиком: подводные камни»: czcams.com/users/liveWCVQXeAK...
    Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
    Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat: rhinosdream.com/illustration
    Музыка из модульного синтезатора
    Для связи:
    Канал подкаста в телеграме t.me/sprosi_perevodchika
    Канал Натальи Александрóвой в телеграмe t.me/nonametranslation
    Делитесь мнением и предложениями в комментариях, задавайте вопросы - я всегда рада общению и обратной связи.
    Чтобы поддержать проект, расскажите о нем друзьям, которые читают переводные книги. 📖 Спасибо!
    #спросипереводчика #литературныйперевод #какначать

Komentáře • 5

  • @sprosi_perevodchika
    @sprosi_perevodchika  Před 11 měsíci +1

    Канал подкаста в телеграме: t.me/sprosi_perevodchika
    Канал Натальи Александрóвой в телеграмe: t.me/nonametranslation

  • @nedwardbunkel
    @nedwardbunkel Před 11 měsíci +1

    Что касается переводов с японского через английский, то такое тоже встречается, хотя сейчас, конечно, реже; меня вот Мураками Рю в этом плане смущает в последнее время.

    • @sprosi_perevodchika
      @sprosi_perevodchika  Před 11 měsíci

      Спасибо за информацию! Жаль, но хорошо, что сейчас реже )

  • @devilw
    @devilw Před měsícem

    Все таки видео не хватает, хотя бы авторки канала в начале и конце

    • @sprosi_perevodchika
      @sprosi_perevodchika  Před měsícem

      Здравствуйте, спасибо за отклик. Все-таки если бы авторка хотела и могла делать видеоформат, было бы видео ) А так это в первую очередь подкаст 🎧