Только в первой серии они сами обосрались знатно, когда озвучивали профессора который про грибы рассказывал. И так смачно ляпнул: псилоБИЦИН бл))))))) а правильно псилоцибин)
Круто, что Дмитрий и Александр не просто комментируют озвучки, но и делятся техническим подробностями во время озвучки! Настоящие профессионалы!) Очень здорово!)
Ребята из RHS, спасибо Вам всем за дубляж. С самого детства ценил качественный звук намного больше, чем ту же картинку ( на слабый "р" или засветы картинки смотреть ещё можно, а вот когда режет слух - невыносимо) и всегда жду Вашу озвучку. Очень порадовало, когда вы пошли на принципы на счёт светлячков и по моему в 4 серии озвучили название наконец то правильно. Так держать! Спасибо за то, что всегда вкладываете огромное старание и душу во все проекты! Нажал "F"
Спасибо что заморочились! Мне как фанату оригинальных игр и в частности первой части TLOU в сериале слышать "светлячки" было немного непривычно, хотя знаю что в оригинале так и есть, просто "цикады" всплывает на подсознание.
Полностью согласен с последней(как иронично) версией Сашы про то чтобы Одни остались для поиска сериала,а последних пихать в начало каждой серии. Кстати можно ещё и дисклеймер сделать какой то коротенький по поводу этого в том же начале серий
Честно говоря, сколько смотрю уже сериалы, смотрю исключительно в озвучке Lostfilm, достаточно профессиональная студия, доволен на 100% Мужики, Дима, Саша, спасибо большое за творчество!)
@@bloust54 согласен иногда хочется слышать именно наш русский мат без прикрас и смазывания углов. Во все тяжкие, отбросы Кубик имхо то что нужно для этих произведений, ну а в остальном вкусовщина
Иронично смотреть как люди угарают с перевода, когда сами перевели слово разборка, как "Конфронтация" А слово "Смотри" как "ВПЕРЁД" (Привет Стражи Галактики 3 от RHS) БРАВО!!!
Логика: Цикады (которых в оригинальном сериале и в оригинальное игре, нет) - это больше Щелкуны, то есть враги и монстры с корнями грибка из рта, они же щёлкают, как и цикады, а Светлячки - те, которые дают свет, которые борются с диктатурой людей в тёмном камуфляже и хотят просветить людей к борьбе и надежде на вакцину от гребковой болезни, в игре, много локаций, где нужен фонарик (т.е. свет), сами Щелкуны слепы, они во тьме, а чтобы не стать Щелкуном, надо идти к свету и быть тихими, тем самым, люди - When you're lost in the darkness, look for the light - Когда ты потерялся в темноте - ищи свет)
Цикады - это классика. Это название закрепилось за "Светлячками" со временем первого TLoU. Звучат они лучше, и лучше бы честно оставили их. Это как Краснолюдов из ведьмака перестать звать Краснолюдами и назвать просто Гномами.
@@FakeCMD28 классика для кого? Для тех кто восторгается убогой русской озвучкой первой части ломающей элементарную логику? Эта "классика" на самом деле одно из множества неверных решений которые приняли наши локализаторы. Думаешь они заботились о сюжете и логике так же, как прорабатывали этот сюжет Ноти Дог? Для наших локализаторов это было просто очередной работой с которой нужно справится побыстрее, получить за неё чуть деньжат и приступить к следующей.
@@FakeCMD28 вот только есть нюанс. Краснолюды - это типичные двоврфы. А гномы - это гномы. Первые - это те, которые машут киркой и копают горы, гномы - это алхимики, изобретатели. И в Ведьмаке, который Вы привели в пример, эта разница тоже есть. Только дворфов заменили на краснолюдов. Ну а аргумент "Цикады - это классика" из разряда "Киборг-убийца - это классика, зачем было потом менять на Терминатор"
@@mariar2783 чего? А вы ничего не перепутали?? В оригинале как раз светлячки на английском, это наши переводчики в игре налажали и почему-то перевели как цикады
Я думаю что не надо пытаться быть умнее авторов. Файрфлай - значит светлячки. Так задумали авторы, это может звучать неуместно, но где-то в другой части контента это может сыграть большую роль и значение. И да, я гуглю сериал как Последние из нас
@@svetchannel2998при чем тут "пытаться быть умнее", я же не предлагаю менять всю историю, лор, я лишь предложил вариант адаптации, адаптация есть адаптация, давайте тогда вообще всё смотреть и играть с субтитрами)
Эх, признаю - озвучка сериала "The Last of Us" от Red Head Sound - самая лучшая. Не зря именно от них продолжаю смотреть сериал. Так что спасибо всем, кто над озвучкой трудится
Ультрадохи и колды весьма и весьма популярны. Первые переводят огромное количество фильмов, которые больше никто не берётся переводить, в том числе с испанского, норвежского, финского, и так далее и так далее - аналогов просто нет, даже сабы есть далеко не всегда, а у них сразу на русском, причём хз где они достают материал, там чего только нет - и фестивальщина, и короткометражки, и рипы с кабельных каналов, у них в этом смысле вообще конкурентов не существует.
Кому как, опять же К примеру, я уже наслушился одними теми же голосами в одних и тех же сериалах, что банально не могу их выносить Не спорю, голоса хорошие, отыгрыш, как для закадра, тоже хороший, но порой подборка голосов под актёров это просто тихий ужас Слышно, что у актёра озвучки голос совсем не подходит персонажу, но у нас есть актёр озвучки и мы будем использовать его просто потому что он у нас есть А на счёт "не надоедает" - это буквально все равно, что смотреть сериалы и фильмы от бывших VHSников
В 2002 году вышел si-fi сериал "Firefly" (это, если что, еще и название космического корабля, на котором бороздят космос главные герои). На русский язык сериал перевели как "Светлячок". И ни у кого в России и странах СНГ не возникло проблем, что корабль главных героев называется не брутально. Всеми любимый сериал. Жаль, что так быстро закрыли)
Учитывая слоган Светлячков - "если потерялся и бродишь во тьме - иди на свет"! В игре был полный бред про Цикад и голоса! И пофигу, что на русском светлячки звучат не слишком брутально - это адаптация игры на иностранном языке! События происходят не в России или странах СНГ. Почему-то сериал про других" светлячков", таких проблем не имел!
@@mrq9121 это связано с политикой сони по переводу названий их эксклюзивов. Должно быть максимально похоже вплоть до количества слогов и места, которое название визуально займет на упаковке
Безумно рад появлению Дениса, спасибо Дмитрию за это. Сам смотрю в оригинале, но с друзьями смотрю в вашем дубляже, хорошая работа, спасибо вам за это! В ролик про верный перевод The Last of us нельзя было не позвать Дениса.
К слову, про пародиста Кузнецова: один из таких голосов - это Андрей Лысенко, он ещё стримингом занимается под псевдонимом Hyver. По-моему, он очень талантлив
Это отличная идея и правильное решение перевести в озвучке сериал как «последний из нас», но в письменном виде как «одни из нас». Тем более раз неофициально. Вас все-равно уже знают и будут смотреть в вашей озвучке большинство
Дима! Многие обожают мультфильм «Ледниковый период». Сделай выпуск про лучший голос мамонта Мэнни - Степана Старчикова! Пусть люди узнают об этом, к сожалению, забытом и замечательном актёре.
Огромная вам благодарность за принципиальную позицию по поводу перевода этих аспектов! Перевод должен соответствовать оригинальным названиям и идеям, а не нести вольную отсебятину. И я очень боялся, что вы пойдёте на поводу у надмозгов, которые играли только в локализованную версию и они хотели слышать "привычное" "цикады" и прочую херь. Но действительно хотелось бы, чтобы вы перевели название как "Последние из нас".
Мне плевать ,так как я просто оригинал смотрю. Но если уже 10 лет как игра называется одни из нас ,то с чего бы менять название , люди и так знают как last переводится, а название уже стало брендом. С цитатами тоже самое. Честно ,это все пиратские озвучки ,так что пусть как хотят так и озвучивает,но если бы в оф дубляж так было ,я бы такой дубляж просто не понял
@@sabzironao ну тебе плевать. А тем, кто хотят получать правильный перевод и хотят видеть изначальный замысел не плевать. Далеко не все любят халтуру(а перевод первой The last of us это именно халтура).
@@mavringich1978 Череватенко в этом видео доходчиво объяснил ситуацию и свою позицию. Они с Гаврилином почти 15 минут спорили на эту тему. И в догонку Карамышев пояснял за эту ситуацию. Как вы ролик то смотрели?
48:36 «У меня, то что я щас услышал, у меня есть предположение, потому я слышал слухи, которые пошли по интернету, когда-то где-то, что это, возможно, что-то похожее на какие-то официальные штуки» - Дима, это просто БЛЕСТЯЩАЯ формулировка :))
@Jon Snow круто) я вот с 15 лет чисто на оригинале и это реально другие ощущение от актерской игры, короче всем совет учитесь английскому по сериалам))
Правильно "последние из нас" и "светлячки", в таком случае сохраняется символизм с вымирающим человечеством и пути к свету. Но при этом варианты "одни из нас" и "цикады" отсылают к игре и более привычны для тех кто уже знаком с серией. Александр правильно сказал, Диме нужно выбрать что-то одно, либо оставить привычный для многих вариант, либо сделать правильно, как это должно было быть изначально, но это понравится не всем. Мне лично без разницы, смотреть буду в любом варианте, слух не режет.
Насчет светлячков. Тут ведь еще важно, что отличает людей от щелкунов в сериале и игре - это умение ВИДЕТЬ, а ИДТИ НА ЗВУК означает, что ты это можешь сделать вместе с щелкунами. Соответственно, как и название "Последние из нас" определяет нас [людей], как отдельный вид.
@Дмитрий Череватенко я смотрю "Одни из нас" только в Red Head Sound. и "Уэнсдэй" тоже. я сидел как-то и сравнивал все возможные озвучки, которые были на "Резке", и меня поразило, насколько точно сделан дубляж и подобраны голоса актёров! ))) теперь только в RHS смотрю сериалы, если доступна озвучка этой студии. )) единственное - голос актрисы дубляжа, который прям сильно контрастировал с голосом актрисы, которую играет Гвендолин Кристи, но это совсем не бросается в глаза, если не знать голос оригинала. ))) так что сделано просто супер! 👍👍👍👍👍👍👍👍👍
Я думаю, что локализовали как "Цикады", потому-что это звучит агрессивнее. Для русского человека светлячок (даже звучит уменьшительно-ласкательно) это нечто милое, романтичное. А цикады - стрёмные. По поводу ОДНИ ИЗ НАС или ПОСЛЕДНИЕ ИЗ НАС Вы видите разницу написания названия игры на коробке с диском. Тут всё просто. Да, надо было оставить название на английском, как в последствии это и стали делать для других проектов Sony. Но, тогда были иные правила и названия локализовывали
Дмитрий, полностью поддерживаю ваше отношение к светлячкам и к названию! Название это уже бренд, единственное можно было написать правильное название сериала в скобках. А светлячки именно передают правильный смысл
Мне, как человеку не знакомого с игрой, было очень приятно увидеть на стене надпись про свет и соединить светлячков в этот паззл. И фраза "скажешь про свет, я тебе врежу", очень хорошо ложится. А перевели бы "цикады" я бы вообще не поняла прикола. А если бы как в игре поменяли бы "свет" на "звук", я бы во второй серии громко спросила бы "идти на звук к щелкунам что ли?!" Так что перевод Светлячки - самый верный вариант. И, если что, сериал делается не только для фанатов игры вапщето! А фанаты и так бы нашли к чему придраться, вот Рамзи уже год полоскают с "неканоничной внешностью". Так что идти на поводу фанатов и при этом лишать обычных зрителей кайфа вот со всеми этими надписями и брошенными фразами - фанатодрочерское зло Название же сериала я бы, конечно, перевела как Последние из нас, что логично. А то от "Одни из нас" веет каким-то Амонг Асом. Но понять позицию Черевата можно. Насчет вброса про постеры: так у нас нет локализированного постера. Все постеры - это огромные буквы THE LAST OF US. Так что наезд Гаврилина про постеры отклонен) ИДЕЯ ДЛЯ РЕШЕНИЯ: просто пишите в названии "Одни из нас/Последние из нас" как делают анимешники, ибо переводов названий у одного и того же аниме может быть примерно 56:) А так все всё находят и все довольны:) PS. А Гаврилин - зануда. Не буду подписываться, бебебе)))
Обаятельнейший человек с шикарным голосом. Под конец ролика вообще выглядел как милый, трогательный, может даже в чем-то застенчивый, но тем не менее Профессионал с большой буквы
Было интересно посмотреть на дискуссию по поводу перевода Светлячков. Каждый по своему прав. Но я всë же за Светлячков. Так правильно. А название это просто название. Я так вообще сериал продолжаю называть "The Last Of Us", точнее "Зэ Ласт Оф Ас")
Как уже неоднократно говорилось, пока нормальные переводчики, понимающие и знающие правила перевода (хотя-бы) сидят без работы, непонятно кто работает над очень серьезными проектами.
Великолепного уровня озвучка, совершенно случайно столкнулся с Вашей студией, ранее смотрел исключительно оригинал либо Lost, но после Вас больше невозможно ничего смотреть. Шикарно, стоит каждого доната, успехов и процветания Вам, спасибо за такую работу
Начал смотреть в переводе от LostFilm сериалы с 2015 года, смотрю по сей день исключительно от них. Голоса не надоели совсем. Скорее наоборот, они стали мне родными. Как-то так.
Полностью согласен с Денисом, светлячки - нормально звучит. Это надмозги из софтклаб что-то себе напридумывали и подумали, что цикады звучит круче. Всегда смотрю в оригинале
Искала специально озвучку, где перевод правильный в итоге смотрю просто с субтитрами))) последние из нас светлячки))) Кстати искала сериал ласт оф ас))
Являюсь фанатом игры и Трудностей перевода давно смотрю в оригинале. Все правильно делает RHS это однозначно "Светлячки" и надо говорить "Последние из нас" т.к. смысловая нагрузка разная, писать название можно как угодно. И вообще можно придумать и обыграть слова как угодно ЕСЛИ НЕ МЕНЯЕТСЯ СМЫСЛ СКАЗАННОГО ИЛИ НАПИСАННОГО.
Не знаю почему, но для меня многие озвучки звучат как-то "остро", прям больно ушам В оригинале все голоса такие мягкие и мур-мур, ну и в дубляже RHS тоже всё мяу, вот...
И здесь напишу спасибо студии RHS за озвучку. Знакома с игрой, и первые серии очень впечатлили. Действительно, поначалу не поняла, про каких светлячков речь, и звучало странно. Но после пояснения вполне согласна с таким переводом. Согласна также с логикой оставить "Одни из нас".
Очень нравится тёплый цвет который даёт камера сбоку. На телефоне ещё мало заметно, но если смотреть выпуск на компьютере, то ловишь хорошую разницу сбоку теплый, прямая камера-холодный. А так очень информативный выпуск получился, до этого не смотрела разборы от разных студий, оказывается очень интересно:)
Узнала в dubbing-pro голос "тётки с планшетом". Имя не помню, к сожалению, но она сто процентно озвучивала Энни в Атаке Титанов для СБ. Очень классный голос.
Спасибо большое за видео, очень интересно и познавательно! По поводу "Один из нас", мне кажется, Александр предложил отличную альтернативу, где на всяких ресурсах будет подписано "Один из нас", а в самом видеоряде было "Последние из нас". Я очень сомневаюсь, что зритель увидев в самом видео "Последние" вместо "Одни" сразу же решит, что это не то и отключит, даже если он будет сомневаться он же может перемотать немного вперёд и убедиться, что этот тот самый сериал
Дмитрий Юрьевич Пучков (гоблин) переводит фильмы следующим образом. Он название фильма оставляет таким каким его адаптировали на кинопоиске (то есть чтобы людям было проще найти этот фильм, ибо они уже привыкли к этим названиям), но когда фильм начинается, он его уже адаптирует по своему. Пример: большой куш(спиз*или) , во все тяжкие(в разнос), голяк(на нолях), лицо со шрамом(резаный) и так далее. Так что впринципе решение которое предложил Саша вполне имеет место быть
Спасибо за столь подробный обзор, всегда смотрел сериалы в переводе ЛостФильм, благодаря вам, открыл для себя RHS! Слушается очень профессионально)) Касательно локализации названия игры и цикад\светлячков, название игры в локализации всегда резало слух и никогда не понимал почему решили перевести как ОДНИ из нас)) А вот про цикад\светлячков, как то вообще не обращал внимание, пока не посмотрел ваш ролик и ролик Карамышева, теперь буду знать, спасибо))) Я за оригинальный перевод, без отсебятины!
Скажу так , меня сперва тоже со светлячков передернуло, но главное что сам перевод правильный. Просто надо привыкнуть. Сериал сам средненький, а перевод шикарный вышел )
Вообще не триггернули Светлячки/Цикады, но вплетение названия шоколадки в текст диалогов дважды за серию - подход, который я не смогу понять, поэтому продолжил смотреть дальше не в RHS
Как человек который живет в америке не один год, поясню, фраза: "если потерялся во тьме - ищи свет" прямо намекает на действие насекомых ночью, которые летят на свет. Именно по этому в америке популярны электрические лампы-ловушки весящие на улице у домов. Никак не связанные с светлячками! И второе, цикады банально привычнее для игроков в TLOU, так как сериал снят по игре, не надо изобретать велосипед, раз уж перевели как цикады - так и оставьте. Меньше будет резать слух
Вот огромное спасибо за разъяснение различия дубляжа от закадрового перевода. Конечно всегда жду именно дубляж. А все любимые голоса(мужские) сразу узнаю)))) С женскими у меня беда)))
Уже некоторые, другие студии озвучки, кроме вас, тоже озвучивают, команду сопротивления, как не Цикады, а, как Светлячки - Дмитрий и Red Head Sound, вы не одиноки - пример, написать? - напишу (это не реклама, а пример, что есть, которые озвучивают, как не Цикады, а Светлячки) - это со второй серии сериала The Last of Us - команда озвучки Dubbing-Pro & Deluxe Media)))
Дмитрий, сделайте пожалуйста подобное видео с прослушкой разных озвучек сериала "Доктор Кто". Пригласить можно Александра Гаврилина, он озвучивал 10 Доктора Дэвида Теннанта. Тем более скоро юбилей сериала, 60 лет, Дэвид Теннант возвращается к роли Доктора - это будет идеальный момент для выпуска видео.
@@Call_me_Ishmael. Трейлер показали, где из 13 Доктора Джоди Уитакер внезапно снова регенерировал Дэвид Теннант. Он ещё сказал: я знаю эти зубы, что, что, ЧТО!
Прозвучала фраза, что "никто не ищет сериал по тегам "Последние из нас". Так вот: я, долго и нудно, искала именно так :D. "Одни из нас" ни на какой суперклей не клеится к сюжету игры и сериала. Ну а с цикадами-светлячками я бы обошлась проще, тупо дать название группировке "фаерфлай". Даже людям, далеким от английского языка, по контексту стало бы понятно про какую зверушку идет речь. Да и гугл всегда придет на помощь.
Спасибо за контент! По качеству записи этого видео Местами Александра вообще не слышно Проблема в микрофоне или в том, что он тихо говорит, это не важно У вас диалог, который приходиться делать то тише, то громче Спасибо за внимание
Трудности перевода и the last of us никак не отпустят Дениса :) Круто, что вы его пригласили
Где именно?
@@liswolf_channel 1:08:40
Только в первой серии они сами обосрались знатно, когда озвучивали профессора который про грибы рассказывал. И так смачно ляпнул: псилоБИЦИН бл))))))) а правильно псилоцибин)
За такого гостя спасибо))
Он и сам с этим классно справляется))
Круто, что Дмитрий и Александр не просто комментируют озвучки, но и делятся техническим подробностями во время озвучки! Настоящие профессионалы!) Очень здорово!)
Денис,нам нужны твои трудности перевода. Они нужны,как глоток свежего воздуха. ❤️
да все больше не будет проф дуближа игр в рф забудьте!
@@Robin0good ну бог войны вышел с озвучкой официальной.)
Тем более,помимо нас на русском говорит СНГ все. Так что русский ещё останется.
@@ru4155 Только будет из Казахстана
@@Robin0good аххах, ну да, ну да... будут русско-казахские (причём сттеми же актёрыми дубляжа из РФ) Уже слышали
@@Robin0good Resident Evil 4 Remake такой, да, да, да
ГИГАНТСКОЕ спасибо за Карамышева. Аж прослезился
Ребята из RHS, спасибо Вам всем за дубляж. С самого детства ценил качественный звук намного больше, чем ту же картинку ( на слабый "р" или засветы картинки смотреть ещё можно, а вот когда режет слух - невыносимо) и всегда жду Вашу озвучку. Очень порадовало, когда вы пошли на принципы на счёт светлячков и по моему в 4 серии озвучили название наконец то правильно. Так держать! Спасибо за то, что всегда вкладываете огромное старание и душу во все проекты! Нажал "F"
Спасибо что заморочились! Мне как фанату оригинальных игр и в частности первой части TLOU в сериале слышать "светлячки" было немного непривычно, хотя знаю что в оригинале так и есть, просто "цикады" всплывает на подсознание.
Охереть Гаврилин грамотный мужик, вообще по факту насчет названия сказал) Один в один о том что думал я.
ах ты хитрый)) и его и себя похвалил))))))))))
Полностью согласен с последней(как иронично) версией Сашы про то чтобы Одни остались для поиска сериала,а последних пихать в начало каждой серии. Кстати можно ещё и дисклеймер сделать какой то коротенький по поводу этого в том же начале серий
Честно говоря, сколько смотрю уже сериалы, смотрю исключительно в озвучке Lostfilm, достаточно профессиональная студия, доволен на 100% Мужики, Дима, Саша, спасибо большое за творчество!)
У меня студия от сериала зависит, отбросы -кубик,хаус - лост и т д
Ооо бро, за отбросов - лайк тебе! Видимо тебе лет 30+- 😅
@@bloust54 согласен иногда хочется слышать именно наш русский мат без прикрас и смазывания углов. Во все тяжкие, отбросы Кубик имхо то что нужно для этих произведений, ну а в остальном вкусовщина
@@od6723 все забыли про голяк
Аналогично. Только те сериалы котрые озвучивали RHS смотрел в их озвучке. остальные либо дубляж или LostFilm.
Так подождите!!!!!! Это " Я Ибрагим!Ибарагим из Парги"!?😂 Случайно ушла от манитора и перед моим внутренним взором встал сам Ибрагим😂
Иронично смотреть как люди угарают с перевода, когда сами перевели слово разборка, как "Конфронтация"
А слово "Смотри" как "ВПЕРЁД"
(Привет Стражи Галактики 3 от RHS)
БРАВО!!!
Логика: Цикады (которых в оригинальном сериале и в оригинальное игре, нет) - это больше Щелкуны, то есть враги и монстры с корнями грибка из рта, они же щёлкают, как и цикады, а Светлячки - те, которые дают свет, которые борются с диктатурой людей в тёмном камуфляже и хотят просветить людей к борьбе и надежде на вакцину от гребковой болезни, в игре, много локаций, где нужен фонарик (т.е. свет), сами Щелкуны слепы, они во тьме, а чтобы не стать Щелкуном, надо идти к свету и быть тихими, тем самым, люди - When you're lost in the darkness, look for the light - Когда ты потерялся в темноте - ищи свет)
Аргумент, который невозможно разбить!
@@Zenziver на то он и из 2072 года!
Цикады - это классика. Это название закрепилось за "Светлячками" со временем первого TLoU. Звучат они лучше, и лучше бы честно оставили их. Это как Краснолюдов из ведьмака перестать звать Краснолюдами и назвать просто Гномами.
@@FakeCMD28 классика для кого? Для тех кто восторгается убогой русской озвучкой первой части ломающей элементарную логику? Эта "классика" на самом деле одно из множества неверных решений которые приняли наши локализаторы. Думаешь они заботились о сюжете и логике так же, как прорабатывали этот сюжет Ноти Дог? Для наших локализаторов это было просто очередной работой с которой нужно справится побыстрее, получить за неё чуть деньжат и приступить к следующей.
@@FakeCMD28 вот только есть нюанс. Краснолюды - это типичные двоврфы. А гномы - это гномы. Первые - это те, которые машут киркой и копают горы, гномы - это алхимики, изобретатели. И в Ведьмаке, который Вы привели в пример, эта разница тоже есть. Только дворфов заменили на краснолюдов.
Ну а аргумент "Цикады - это классика" из разряда "Киборг-убийца - это классика, зачем было потом менять на Терминатор"
"это террористы? не...знаю"- убило
Dubbing Pro - это официальная озвучка для СНГ. Пишут в Москве актеры с амедиатеки. Так что не удивляйтесь, что в день релиза она уже доступна
как это возможно, как они быстро успевают, им заранее что ли дают материал?)
@@ralph3462 А как по-твоему дубляж к играм и фильмам делали.
@@redpill4582 они же не официальные, выходит серия и через несколько часов уже выпускают с хорошим качеством озвучки
Для СНГ, в котором HBO Max недоступен?
@@ralph3462 это официальная дорожка (ибо взята с HBO Max), но с некоторыми подвохами.
голоса Lostfilm'a уже как члены семьи, с ними рос, начиная с сериала Lost, как они могут надоесть
Согласна на все 100%, но после того как они перевели «цикады», как «светлячки», начала искать другую озвучку, поэтому наткнулась на это видео
@@mariar2783 чего? А вы ничего не перепутали?? В оригинале как раз светлячки на английском, это наши переводчики в игре налажали и почему-то перевели как цикады
Что? А как же озвучка для первого канала? Тап легендарные голоса..
Гаврилин так старательно делает вид, что не узнал Гланца. Ну артист)))))
Приятно слышать Дениса Карамышева. Он маэстро разбора перевода. Благодаря его роликам полюбил качественный перевод
Можно было перевести "Светлячков" как "Светочь", и точный смысл их фразы "Оказавшись во тьме, ищите свет" не теряется
Есть только один Светоч™ и это Лев Натанович Щаранский☝😂
Я думаю что не надо пытаться быть умнее авторов. Файрфлай - значит светлячки. Так задумали авторы, это может звучать неуместно, но где-то в другой части контента это может сыграть большую роль и значение.
И да, я гуглю сериал как Последние из нас
@@svetchannel2998при чем тут "пытаться быть умнее", я же не предлагаю менять всю историю, лор, я лишь предложил вариант адаптации, адаптация есть адаптация, давайте тогда вообще всё смотреть и играть с субтитрами)
Эх, признаю - озвучка сериала "The Last of Us" от Red Head Sound - самая лучшая. Не зря именно от них продолжаю смотреть сериал. Так что спасибо всем, кто над озвучкой трудится
Даааааааа!!!!!!!! Очень понравилась озвучка
Ультрадохи и колды весьма и весьма популярны. Первые переводят огромное количество фильмов, которые больше никто не берётся переводить, в том числе с испанского, норвежского, финского, и так далее и так далее - аналогов просто нет, даже сабы есть далеко не всегда, а у них сразу на русском, причём хз где они достают материал, там чего только нет - и фестивальщина, и короткометражки, и рипы с кабельных каналов, у них в этом смысле вообще конкурентов не существует.
Лично я не могу слушать их озвучку. Для меня лучше вообще ничего не смотреть ,чем так.
Но согласна,что переводят они вообще все
Да это пиздец, но попробуй найти испанский сериал, не популярный и ты не знаешь языка. Бесит реклама, но что поделать.
Lostовские голоса никогда не надоедают. А RHS спасибо. Смотрел сериал "Андор" в их озвучке.
Кому как, опять же
К примеру, я уже наслушился одними теми же голосами в одних и тех же сериалах, что банально не могу их выносить
Не спорю, голоса хорошие, отыгрыш, как для закадра, тоже хороший, но порой подборка голосов под актёров это просто тихий ужас
Слышно, что у актёра озвучки голос совсем не подходит персонажу, но у нас есть актёр озвучки и мы будем использовать его просто потому что он у нас есть
А на счёт "не надоедает" - это буквально все равно, что смотреть сериалы и фильмы от бывших VHSников
В 2002 году вышел si-fi сериал "Firefly" (это, если что, еще и название космического корабля, на котором бороздят космос главные герои). На русский язык сериал перевели как "Светлячок". И ни у кого в России и странах СНГ не возникло проблем, что корабль главных героев называется не брутально. Всеми любимый сериал. Жаль, что так быстро закрыли)
Там несколько другая ситуация
Название космического корабля и название фракции борющейся против военной диктатуры это разные вещи
Корабль назывался Серенити. А огнемуха это класс этих транспортных кораблей. У него корма выглядела как светящаяся жопка этого насекомого.
@@spegelb0ll ты прав. Сформулировал я коряво.
Учитывая слоган Светлячков - "если потерялся и бродишь во тьме - иди на свет"! В игре был полный бред про Цикад и голоса! И пофигу, что на русском светлячки звучат не слишком брутально - это адаптация игры на иностранном языке! События происходят не в России или странах СНГ. Почему-то сериал про других" светлячков", таких проблем не имел!
"Светлячки" и "Последние" это самый ПРАВИЛЬНЫЙ перевод во всех возможных вселенных!!!
Ну или "светляки" если врубить энтомолога.
Ну последние это по контексту игры даже подходит, я не знаю как можно было так перевести, тут даже промт бы справился лучше
ГЕЙМЕРЫ КОТОРЫЕ ИГРАЛИ В ОДНИ ИЗ НАС, С ТОБОЙ НЕ СОГЛАСЯТЬСЯ
@@mrq9121 это связано с политикой сони по переводу названий их эксклюзивов. Должно быть максимально похоже вплоть до количества слогов и места, которое название визуально займет на упаковке
@@different_stuff точно не ро смыслу, а в плане визуала что ли ?
Саня и Дима прямо уже как старший и млаший братья😅
Безумно рад появлению Дениса, спасибо Дмитрию за это. Сам смотрю в оригинале, но с друзьями смотрю в вашем дубляже, хорошая работа, спасибо вам за это! В ролик про верный перевод The Last of us нельзя было не позвать Дениса.
К слову, про пародиста Кузнецова: один из таких голосов - это Андрей Лысенко, он ещё стримингом занимается под псевдонимом Hyver. По-моему, он очень талантлив
"Уважайте труд коллег из любой студии" это после слов "если вы смотрите в озвучке Ultradox, то вы себя не уважаете))))
Это отличная идея и правильное решение перевести в озвучке сериал как «последний из нас», но в письменном виде как «одни из нас». Тем более раз неофициально. Вас все-равно уже знают и будут смотреть в вашей озвучке большинство
Дима! Многие обожают мультфильм «Ледниковый период». Сделай выпуск про лучший голос мамонта Мэнни - Степана Старчикова! Пусть люди узнают об этом, к сожалению, забытом и замечательном актёре.
41:36 - да что ж со словом фэйк у всех такие проблемы. Вспомнил "фэк на фэйке" от Питера Паркера в "Противостоянии"
Огромная вам благодарность за принципиальную позицию по поводу перевода этих аспектов! Перевод должен соответствовать оригинальным названиям и идеям, а не нести вольную отсебятину. И я очень боялся, что вы пойдёте на поводу у надмозгов, которые играли только в локализованную версию и они хотели слышать "привычное" "цикады" и прочую херь. Но действительно хотелось бы, чтобы вы перевели название как "Последние из нас".
Мне плевать ,так как я просто оригинал смотрю. Но если уже 10 лет как игра называется одни из нас ,то с чего бы менять название , люди и так знают как last переводится, а название уже стало брендом. С цитатами тоже самое. Честно ,это все пиратские озвучки ,так что пусть как хотят так и озвучивает,но если бы в оф дубляж так было ,я бы такой дубляж просто не понял
@@sabzironao разработчикам сталкера об этом скажи.
@@sabzironao ну тебе плевать. А тем, кто хотят получать правильный перевод и хотят видеть изначальный замысел не плевать. Далеко не все любят халтуру(а перевод первой The last of us это именно халтура).
@@protos9877 Почему цикады не канон а светлячки канон, в чём отличия?
@@mavringich1978 Череватенко в этом видео доходчиво объяснил ситуацию и свою позицию. Они с Гаврилином почти 15 минут спорили на эту тему. И в догонку Карамышев пояснял за эту ситуацию. Как вы ролик то смотрели?
В общем. Виноваты изначальные переводчики игры. Это они проебались насквозь)
48:36 «У меня, то что я щас услышал, у меня есть предположение, потому я слышал слухи, которые пошли по интернету, когда-то где-то, что это, возможно, что-то похожее на какие-то официальные штуки» - Дима, это просто БЛЕСТЯЩАЯ формулировка :))
Это такое счастье - понимать английский и смотреть в оригинале ) а подобные (интереснейшие!) видео смотреть чисто из любопытства
Согласна, озвучка в оригинале - это лучшее что может передать весь вайб сериала/кино. Как по мне, лучшее восприятие идет именно с оригинала)
@Jon Snow круто) я вот с 15 лет чисто на оригинале и это реально другие ощущение от актерской игры, короче всем совет учитесь английскому по сериалам))
Но есть некоторые исключения) Например Клиника в русском дубляже горааааздо лучше, супер ламповая и смешная, нежели в оригинале)
Если заблудились в переводах, учите язык.
@@zhamilyo а если я корейский сериал захочу посмотреть? Корейский учить? Все фильмы и сериалы только на английском что-ли выходят?
Спасибо большое за сегодняшний ролик с Александром Олеговичам Гаврилиным и вам спасибо Дмитрий Череватенко
Пойду в любую студию работать за "Спасибо" - ради саморазвития, лучше с СПБ
Привет вам друзья 😂 Очень приятно смотреть вашу реакцию на озвучки данного сериала) Спасибо большое. Удачи и успехов в дальнейшем 👍🔥
Прикольно снова услышать Карамышева, который в очередной раз говорит о озвучке ласт оф ас)))
dubbing pro в конце серии называют фамилии. Режиссер Иван Калинин.
Правильно "последние из нас" и "светлячки", в таком случае сохраняется символизм с вымирающим человечеством и пути к свету. Но при этом варианты "одни из нас" и "цикады" отсылают к игре и более привычны для тех кто уже знаком с серией. Александр правильно сказал, Диме нужно выбрать что-то одно, либо оставить привычный для многих вариант, либо сделать правильно, как это должно было быть изначально, но это понравится не всем. Мне лично без разницы, смотреть буду в любом варианте, слух не режет.
Как же интересно слушать Александра!!!
Хочу чтобы Гаврилин озвучил бабулю и девушку. У него это классно получается😂
Насчет светлячков. Тут ведь еще важно, что отличает людей от щелкунов в сериале и игре - это умение ВИДЕТЬ, а ИДТИ НА ЗВУК означает, что ты это можешь сделать вместе с щелкунами. Соответственно, как и название "Последние из нас" определяет нас [людей], как отдельный вид.
Надо тоже сказать жене, что покупаю PS5 для детей) Правда, сперва нужно найти жену и завести детей.. Но в целом план хорош 🤣
@Дмитрий Череватенко я смотрю "Одни из нас" только в Red Head Sound. и "Уэнсдэй" тоже. я сидел как-то и сравнивал все возможные озвучки, которые были на "Резке", и меня поразило, насколько точно сделан дубляж и подобраны голоса актёров! ))) теперь только в RHS смотрю сериалы, если доступна озвучка этой студии. )) единственное - голос актрисы дубляжа, который прям сильно контрастировал с голосом актрисы, которую играет Гвендолин Кристи, но это совсем не бросается в глаза, если не знать голос оригинала. ))) так что сделано просто супер! 👍👍👍👍👍👍👍👍👍
Концовку видео можно назвать "батя и дед пьяные сцепились на кухне"
Смотрю только в озвучке LostFilm, обожаю их.
Я думаю, что локализовали как "Цикады", потому-что это звучит агрессивнее. Для русского человека светлячок (даже звучит уменьшительно-ласкательно) это нечто милое, романтичное. А цикады - стрёмные.
По поводу
ОДНИ
ИЗ
НАС
или
ПОСЛЕДНИЕ
ИЗ
НАС
Вы видите разницу написания названия игры на коробке с диском. Тут всё просто. Да, надо было оставить название на английском, как в последствии это и стали делать для других проектов Sony. Но, тогда были иные правила и названия локализовывали
Дмитрий, полностью поддерживаю ваше отношение к светлячкам и к названию! Название это уже бренд, единственное можно было написать правильное название сериала в скобках. А светлячки именно передают правильный смысл
Сыетлячки/Цикады... Это мы еще до Волков/Псов не добрались. Вот там будет весело хаха
Мне, как человеку не знакомого с игрой, было очень приятно увидеть на стене надпись про свет и соединить светлячков в этот паззл. И фраза "скажешь про свет, я тебе врежу", очень хорошо ложится.
А перевели бы "цикады" я бы вообще не поняла прикола.
А если бы как в игре поменяли бы "свет" на "звук", я бы во второй серии громко спросила бы "идти на звук к щелкунам что ли?!"
Так что перевод Светлячки - самый верный вариант. И, если что, сериал делается не только для фанатов игры вапщето! А фанаты и так бы нашли к чему придраться, вот Рамзи уже год полоскают с "неканоничной внешностью". Так что идти на поводу фанатов и при этом лишать обычных зрителей кайфа вот со всеми этими надписями и брошенными фразами - фанатодрочерское зло
Название же сериала я бы, конечно, перевела как Последние из нас, что логично. А то от "Одни из нас" веет каким-то Амонг Асом. Но понять позицию Черевата можно.
Насчет вброса про постеры: так у нас нет локализированного постера. Все постеры - это огромные буквы THE LAST OF US. Так что наезд Гаврилина про постеры отклонен)
ИДЕЯ ДЛЯ РЕШЕНИЯ: просто пишите в названии "Одни из нас/Последние из нас" как делают анимешники, ибо переводов названий у одного и того же аниме может быть примерно 56:) А так все всё находят и все довольны:)
PS. А Гаврилин - зануда. Не буду подписываться, бебебе)))
Обаятельнейший человек с шикарным голосом. Под конец ролика вообще выглядел как милый, трогательный, может даже в чем-то застенчивый, но тем не менее Профессионал с большой буквы
Red head sound топ, до мурашек реально, смотрю только с вами👏👏
Плюс
Лостфильм конечно молодцы, но одни и те же голоса приедаются конечно. Особенно, если смотришь их с самого основания)))
Было интересно посмотреть на дискуссию по поводу перевода Светлячков. Каждый по своему прав. Но я всë же за Светлячков. Так правильно. А название это просто название. Я так вообще сериал продолжаю называть "The Last Of Us", точнее "Зэ Ласт Оф Ас")
Некоторое дегроданты сокращая название игры пишут "тлоу" а не "злоа"
@@RodionAgeevOfficial не, ТЛОУ, как бы это странно не звучало, мне сложнее воспринимать, чем The Last Of Us😂Такие сокращения я не люблю
Карамышев 😍😍😍, как приятно слышать его голос
К нему на самом деле теперь претензии имеются
Как уже неоднократно говорилось, пока нормальные переводчики, понимающие и знающие правила перевода (хотя-бы) сидят без работы, непонятно кто работает над очень серьезными проектами.
На боковой камере отсройка белого отличается от фронтальной. Каждый раз как будто это флешбек в сапии:))
Мне кажется теперь все ситуации, когда будут похожи на ситуацию с цикадами можно называть "Проблема светлячков и цикад". Как устойчивое выражение))
Гаврилин уже как родной , нравится ваша объективность и разность взглядов
Цикады или Светлячки?
Пфф...
ColdFilm или GoltFilm? Вот это вот вопрос так вопрос...
Великолепного уровня озвучка, совершенно случайно столкнулся с Вашей студией, ранее смотрел исключительно оригинал либо Lost, но после Вас больше невозможно ничего смотреть. Шикарно, стоит каждого доната, успехов и процветания Вам, спасибо за такую работу
Начал смотреть в переводе от LostFilm сериалы с 2015 года, смотрю по сей день исключительно от них. Голоса не надоели совсем. Скорее наоборот, они стали мне родными. Как-то так.
Лостфильм молодцы, но их переводы беззубые, это расстраивает.
Полностью согласен с Денисом, светлячки - нормально звучит. Это надмозги из софтклаб что-то себе напридумывали и подумали, что цикады звучит круче. Всегда смотрю в оригинале
Приветствую вас Саша и Дима,вы лучшие друзья 👋.
Спасибо за выпуск друзья, жду с нетерпением озвучку The last of us .
1:08:43
А вот и главный эксперт - Денис Сладкий Карамышев
Ребята, рад вас видеть обоих в одном кадре! Хотел написать отличный стрим )) ... Отличное видео, спасибо! ))
Пётр этим голосом разговаривал за Лива Шрайбера в сериале Рэй Донован и это, очень круто смотрелось как и здесь.
Искала специально озвучку, где перевод правильный в итоге смотрю просто с субтитрами))) последние из нас светлячки)))
Кстати искала сериал ласт оф ас))
ASS ?
думаю можно было перевести как светляки, без уменьшительного "чки" и было бы все отлично. И перевод правильный и звучит не по детски)
Являюсь фанатом игры и Трудностей перевода давно смотрю в оригинале.
Все правильно делает RHS это однозначно "Светлячки" и надо говорить "Последние из нас" т.к. смысловая нагрузка разная, писать название можно как угодно.
И вообще можно придумать и обыграть слова как угодно ЕСЛИ НЕ МЕНЯЕТСЯ СМЫСЛ СКАЗАННОГО ИЛИ НАПИСАННОГО.
Не знаю почему, но для меня многие озвучки звучат как-то "остро", прям больно ушам
В оригинале все голоса такие мягкие и мур-мур, ну и в дубляже RHS тоже всё мяу, вот...
И здесь напишу спасибо студии RHS за озвучку. Знакома с игрой, и первые серии очень впечатлили. Действительно, поначалу не поняла, про каких светлячков речь, и звучало странно. Но после пояснения вполне согласна с таким переводом. Согласна также с логикой оставить "Одни из нас".
Ну справедливости ради firefly это светлячок) А цикада совершенно другое насекомое)
Официально цикады
Не официально но правильно светлячки.
Все просто
Очень нравится тёплый цвет который даёт камера сбоку. На телефоне ещё мало заметно, но если смотреть выпуск на компьютере, то ловишь хорошую разницу сбоку теплый, прямая камера-холодный.
А так очень информативный выпуск получился, до этого не смотрела разборы от разных студий, оказывается очень интересно:)
Узнала в dubbing-pro голос "тётки с планшетом". Имя не помню, к сожалению, но она сто процентно озвучивала Энни в Атаке Титанов для СБ. Очень классный голос.
Лучшая озвучка для этого сериала это Dubbing pro, ближе к дубляжу к оригинальных дубляжей 😎
Точняк
Ну хз, что лучше , смотреть озвучку или дубляж с неуместной рекламой шоколада Алёнка
Отличный ролик получился прослушка всех озвучек The last of as и Red Head Sound лучшая в своём деле👍👍👍
Спасибо большое за видео, очень интересно и познавательно!
По поводу "Один из нас", мне кажется, Александр предложил отличную альтернативу, где на всяких ресурсах будет подписано "Один из нас", а в самом видеоряде было "Последние из нас". Я очень сомневаюсь, что зритель увидев в самом видео "Последние" вместо "Одни" сразу же решит, что это не то и отключит, даже если он будет сомневаться он же может перемотать немного вперёд и убедиться, что этот тот самый сериал
Ждал этот ролик, большое спасибо. Люблю вас и Дениску тоже. ))
Дмитрий Юрьевич Пучков (гоблин) переводит фильмы следующим образом. Он название фильма оставляет таким каким его адаптировали на кинопоиске (то есть чтобы людям было проще найти этот фильм, ибо они уже привыкли к этим названиям), но когда фильм начинается, он его уже адаптирует по своему. Пример: большой куш(спиз*или) , во все тяжкие(в разнос), голяк(на нолях), лицо со шрамом(резаный) и так далее. Так что впринципе решение которое предложил Саша вполне имеет место быть
Спасибо за столь подробный обзор, всегда смотрел сериалы в переводе ЛостФильм, благодаря вам, открыл для себя RHS! Слушается очень профессионально))
Касательно локализации названия игры и цикад\светлячков, название игры в локализации всегда резало слух и никогда не понимал почему решили перевести как ОДНИ из нас))
А вот про цикад\светлячков, как то вообще не обращал внимание, пока не посмотрел ваш ролик и ролик Карамышева, теперь буду знать, спасибо))) Я за оригинальный перевод, без отсебятины!
Кто такой карамышев?
@@lunarvision9055 введи в поиске ютуба - Трудности перевода, будут 2 ролика от Дениса Карамышева про перевод TLOU))
Мы искали перевод со «светлячками» по «последние из нас». Перематывали до заставки, если слышали «одни из нас» то выключали. Замучились искать 😅
Скажу так , меня сперва тоже со светлячков передернуло, но главное что сам перевод правильный. Просто надо привыкнуть. Сериал сам средненький, а перевод шикарный вышел )
Вообще не триггернули Светлячки/Цикады, но вплетение названия шоколадки в текст диалогов дважды за серию - подход, который я не смогу понять, поэтому продолжил смотреть дальше не в RHS
Плюсую за цикад!)
Слишком много часов я слышал именно так. В игре никому не мешало то, что они не светлячки
Как вариант еще смотреть в оригинале, прочувствовать всю игру актеров
Это единственный нормальный вариант.
Смотрю в озвучке Read Head Sound. Она показалась мне лучшей из доступных, но ох уж эти светлячки...
Как человек который живет в америке не один год, поясню, фраза: "если потерялся во тьме - ищи свет" прямо намекает на действие насекомых ночью, которые летят на свет. Именно по этому в америке популярны электрические лампы-ловушки весящие на улице у домов. Никак не связанные с светлячками! И второе, цикады банально привычнее для игроков в TLOU, так как сериал снят по игре, не надо изобретать велосипед, раз уж перевели как цикады - так и оставьте. Меньше будет резать слух
Мало какие ошибки были в дубляже игры. Зачем их повторять
Однозначно Цикады, не нужно изобретать колесо.
Гении святлячки пусть в оригинале смотрят
Вот огромное спасибо за разъяснение различия дубляжа от закадрового перевода. Конечно всегда жду именно дубляж. А все любимые голоса(мужские) сразу узнаю)))) С женскими у меня беда)))
Вынесло с "Александр дубляжная пехота Гаврилин"
Уже некоторые, другие студии озвучки, кроме вас, тоже озвучивают, команду сопротивления, как не Цикады, а, как Светлячки - Дмитрий и Red Head Sound, вы не одиноки - пример, написать? - напишу (это не реклама, а пример, что есть, которые озвучивают, как не Цикады, а Светлячки) - это со второй серии сериала The Last of Us - команда озвучки Dubbing-Pro & Deluxe Media)))
В первой тоже светлячки были у них, их озвучка самая первая появляется, название сериала кстати у них последние из нас
Жаль, что большинство здесь людей познакомились с этой вселенной благодаря сериалу, а не игре. Игра дает иные эмоции.
Дмитрий, сделайте пожалуйста подобное видео с прослушкой разных озвучек сериала "Доктор Кто".
Пригласить можно Александра Гаврилина, он озвучивал 10 Доктора Дэвида Теннанта.
Тем более скоро юбилей сериала, 60 лет, Дэвид Теннант возвращается к роли Доктора - это будет идеальный момент для выпуска видео.
Теннант возвращается к роли доктора? Нифига новость
@@Call_me_Ishmael. Трейлер показали, где из 13 Доктора Джоди Уитакер внезапно снова регенерировал Дэвид Теннант.
Он ещё сказал: я знаю эти зубы, что, что, ЧТО!
@@Makar_Novikov круто если так. Главное что бы больше никто не стучал три раза.
Прозвучала фраза, что "никто не ищет сериал по тегам "Последние из нас". Так вот: я, долго и нудно, искала именно так :D. "Одни из нас" ни на какой суперклей не клеится к сюжету игры и сериала.
Ну а с цикадами-светлячками я бы обошлась проще, тупо дать название группировке "фаерфлай". Даже людям, далеким от английского языка, по контексту стало бы понятно про какую зверушку идет речь. Да и гугл всегда придет на помощь.
Спасибо за контент!
По качеству записи этого видео
Местами Александра вообще не слышно
Проблема в микрофоне или в том, что он тихо говорит, это не важно
У вас диалог, который приходиться делать то тише, то громче
Спасибо за внимание
+1