ПРОСЛУШАЛИ ВСЕ ОЗВУЧКИ СЕРИАЛА «ОДНИ ИЗ НАС» («ПОСЛЕДНИЕ»?) | СВЕТЛЯЧКИ ИЛИ ЦИКАДЫ? | ft. Карамышев

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 8. 09. 2024

Komentáře • 1K

  • @goblin_shta
    @goblin_shta Před rokem +879

    Трудности перевода и the last of us никак не отпустят Дениса :) Круто, что вы его пригласили

    • @liswolf_channel
      @liswolf_channel Před rokem +2

      Где именно?

    • @goblin_shta
      @goblin_shta Před rokem +9

      @@liswolf_channel 1:08:40

    • @letme9022
      @letme9022 Před rokem

      Только в первой серии они сами обосрались знатно, когда озвучивали профессора который про грибы рассказывал. И так смачно ляпнул: псилоБИЦИН бл))))))) а правильно псилоцибин)

    • @ddini5k
      @ddini5k Před rokem +4

      За такого гостя спасибо))

    • @etyqwe5396
      @etyqwe5396 Před rokem

      Он и сам с этим классно справляется))

  • @user-ll2mv3oq7h
    @user-ll2mv3oq7h Před rokem +57

    Круто, что Дмитрий и Александр не просто комментируют озвучки, но и делятся техническим подробностями во время озвучки! Настоящие профессионалы!) Очень здорово!)

  • @ru4155
    @ru4155 Před rokem +182

    Денис,нам нужны твои трудности перевода. Они нужны,как глоток свежего воздуха. ❤️

    • @Robin0good
      @Robin0good Před rokem +4

      да все больше не будет проф дуближа игр в рф забудьте!

    • @ru4155
      @ru4155 Před rokem +3

      @@Robin0good ну бог войны вышел с озвучкой официальной.)
      Тем более,помимо нас на русском говорит СНГ все. Так что русский ещё останется.

    • @krampix1048
      @krampix1048 Před rokem

      @@ru4155 Только будет из Казахстана

    • @funnyguy7164
      @funnyguy7164 Před rokem

      @@Robin0good аххах, ну да, ну да... будут русско-казахские (причём сттеми же актёрыми дубляжа из РФ) Уже слышали

    • @m1to_me
      @m1to_me Před rokem

      @@Robin0good Resident Evil 4 Remake такой, да, да, да

  • @cursedsillyman
    @cursedsillyman Před rokem +311

    ГИГАНТСКОЕ спасибо за Карамышева. Аж прослезился

  • @user-cc7vm6lx2w
    @user-cc7vm6lx2w Před rokem +40

    Ребята из RHS, спасибо Вам всем за дубляж. С самого детства ценил качественный звук намного больше, чем ту же картинку ( на слабый "р" или засветы картинки смотреть ещё можно, а вот когда режет слух - невыносимо) и всегда жду Вашу озвучку. Очень порадовало, когда вы пошли на принципы на счёт светлячков и по моему в 4 серии озвучили название наконец то правильно. Так держать! Спасибо за то, что всегда вкладываете огромное старание и душу во все проекты! Нажал "F"

  • @User_Furiot
    @User_Furiot Před rokem +23

    Спасибо что заморочились! Мне как фанату оригинальных игр и в частности первой части TLOU в сериале слышать "светлячки" было немного непривычно, хотя знаю что в оригинале так и есть, просто "цикады" всплывает на подсознание.

  • @valerydmitrievich8566
    @valerydmitrievich8566 Před rokem +30

    Охереть Гаврилин грамотный мужик, вообще по факту насчет названия сказал) Один в один о том что думал я.

    • @sagotoriumband3726
      @sagotoriumband3726 Před rokem

      ах ты хитрый)) и его и себя похвалил))))))))))

  • @RodionAgeevOfficial
    @RodionAgeevOfficial Před rokem +41

    Полностью согласен с последней(как иронично) версией Сашы про то чтобы Одни остались для поиска сериала,а последних пихать в начало каждой серии. Кстати можно ещё и дисклеймер сделать какой то коротенький по поводу этого в том же начале серий

  • @xmur1yofficial
    @xmur1yofficial Před rokem +206

    Честно говоря, сколько смотрю уже сериалы, смотрю исключительно в озвучке Lostfilm, достаточно профессиональная студия, доволен на 100% Мужики, Дима, Саша, спасибо большое за творчество!)

    • @bloust54
      @bloust54 Před rokem +28

      У меня студия от сериала зависит, отбросы -кубик,хаус - лост и т д

    • @user-su4sd4hs9o
      @user-su4sd4hs9o Před rokem

      Ооо бро, за отбросов - лайк тебе! Видимо тебе лет 30+- 😅

    • @od6723
      @od6723 Před rokem +12

      @@bloust54 согласен иногда хочется слышать именно наш русский мат без прикрас и смазывания углов. Во все тяжкие, отбросы Кубик имхо то что нужно для этих произведений, ну а в остальном вкусовщина

    • @jiro_nimo
      @jiro_nimo Před rokem +5

      @@od6723 все забыли про голяк

    • @LindaRavz
      @LindaRavz Před rokem +7

      Аналогично. Только те сериалы котрые озвучивали RHS смотрел в их озвучке. остальные либо дубляж или LostFilm.

  • @Polezhaeva905
    @Polezhaeva905 Před rokem +2

    Так подождите!!!!!! Это " Я Ибрагим!Ибарагим из Парги"!?😂 Случайно ушла от манитора и перед моим внутренним взором встал сам Ибрагим😂

  • @the_exe151
    @the_exe151 Před rokem +3

    Иронично смотреть как люди угарают с перевода, когда сами перевели слово разборка, как "Конфронтация"
    А слово "Смотри" как "ВПЕРЁД"
    (Привет Стражи Галактики 3 от RHS)
    БРАВО!!!

  • @sieur2072
    @sieur2072 Před rokem +338

    Логика: Цикады (которых в оригинальном сериале и в оригинальное игре, нет) - это больше Щелкуны, то есть враги и монстры с корнями грибка из рта, они же щёлкают, как и цикады, а Светлячки - те, которые дают свет, которые борются с диктатурой людей в тёмном камуфляже и хотят просветить людей к борьбе и надежде на вакцину от гребковой болезни, в игре, много локаций, где нужен фонарик (т.е. свет), сами Щелкуны слепы, они во тьме, а чтобы не стать Щелкуном, надо идти к свету и быть тихими, тем самым, люди - When you're lost in the darkness, look for the light - Когда ты потерялся в темноте - ищи свет)

    • @Zenziver
      @Zenziver Před rokem +37

      Аргумент, который невозможно разбить!

    • @user-lf6jj1ro1m
      @user-lf6jj1ro1m Před rokem +8

      @@Zenziver на то он и из 2072 года!

    • @FakeCMD28
      @FakeCMD28 Před rokem +23

      Цикады - это классика. Это название закрепилось за "Светлячками" со временем первого TLoU. Звучат они лучше, и лучше бы честно оставили их. Это как Краснолюдов из ведьмака перестать звать Краснолюдами и назвать просто Гномами.

    • @Zenziver
      @Zenziver Před rokem +43

      @@FakeCMD28 классика для кого? Для тех кто восторгается убогой русской озвучкой первой части ломающей элементарную логику? Эта "классика" на самом деле одно из множества неверных решений которые приняли наши локализаторы. Думаешь они заботились о сюжете и логике так же, как прорабатывали этот сюжет Ноти Дог? Для наших локализаторов это было просто очередной работой с которой нужно справится побыстрее, получить за неё чуть деньжат и приступить к следующей.

    • @arthur_grett
      @arthur_grett Před rokem +25

      @@FakeCMD28 вот только есть нюанс. Краснолюды - это типичные двоврфы. А гномы - это гномы. Первые - это те, которые машут киркой и копают горы, гномы - это алхимики, изобретатели. И в Ведьмаке, который Вы привели в пример, эта разница тоже есть. Только дворфов заменили на краснолюдов.
      Ну а аргумент "Цикады - это классика" из разряда "Киборг-убийца - это классика, зачем было потом менять на Терминатор"

  • @MaxTheBatmanFan2009
    @MaxTheBatmanFan2009 Před rokem +25

    "это террористы? не...знаю"- убило

  • @Ostanovka
    @Ostanovka Před rokem +214

    Dubbing Pro - это официальная озвучка для СНГ. Пишут в Москве актеры с амедиатеки. Так что не удивляйтесь, что в день релиза она уже доступна

    • @ralph3462
      @ralph3462 Před rokem +1

      как это возможно, как они быстро успевают, им заранее что ли дают материал?)

    • @redpill4582
      @redpill4582 Před rokem +51

      @@ralph3462 А как по-твоему дубляж к играм и фильмам делали.

    • @ralph3462
      @ralph3462 Před rokem +7

      @@redpill4582 они же не официальные, выходит серия и через несколько часов уже выпускают с хорошим качеством озвучки

    • @bugsbunny4704
      @bugsbunny4704 Před rokem +10

      Для СНГ, в котором HBO Max недоступен?

    • @bugsbunny4704
      @bugsbunny4704 Před rokem +5

      @@ralph3462 это официальная дорожка (ибо взята с HBO Max), но с некоторыми подвохами.

  • @user-tu9zg9lg1z
    @user-tu9zg9lg1z Před rokem +37

    голоса Lostfilm'a уже как члены семьи, с ними рос, начиная с сериала Lost, как они могут надоесть

    • @mariar2783
      @mariar2783 Před rokem +1

      Согласна на все 100%, но после того как они перевели «цикады», как «светлячки», начала искать другую озвучку, поэтому наткнулась на это видео

    • @TeanderLess
      @TeanderLess Před rokem +2

      ​​@@mariar2783 чего? А вы ничего не перепутали?? В оригинале как раз светлячки на английском, это наши переводчики в игре налажали и почему-то перевели как цикады

    • @martian_yeti
      @martian_yeti Před 11 měsíci

      Что? А как же озвучка для первого канала? Тап легендарные голоса..

  • @dictor_ribin
    @dictor_ribin Před rokem +15

    Гаврилин так старательно делает вид, что не узнал Гланца. Ну артист)))))

  • @Braiko94
    @Braiko94 Před rokem +21

    Приятно слышать Дениса Карамышева. Он маэстро разбора перевода. Благодаря его роликам полюбил качественный перевод

  • @firdavsmusoev9603
    @firdavsmusoev9603 Před rokem +18

    Можно было перевести "Светлячков" как "Светочь", и точный смысл их фразы "Оказавшись во тьме, ищите свет" не теряется

    • @suleymanbenazir9416
      @suleymanbenazir9416 Před rokem

      Есть только один Светоч™ и это Лев Натанович Щаранский☝😂

    • @svetchannel2998
      @svetchannel2998 Před rokem +3

      Я думаю что не надо пытаться быть умнее авторов. Файрфлай - значит светлячки. Так задумали авторы, это может звучать неуместно, но где-то в другой части контента это может сыграть большую роль и значение.
      И да, я гуглю сериал как Последние из нас

    • @firdavsmusoev9603
      @firdavsmusoev9603 Před rokem

      @@svetchannel2998при чем тут "пытаться быть умнее", я же не предлагаю менять всю историю, лор, я лишь предложил вариант адаптации, адаптация есть адаптация, давайте тогда вообще всё смотреть и играть с субтитрами)

  • @P0rtalX3
    @P0rtalX3 Před rokem +18

    Эх, признаю - озвучка сериала "The Last of Us" от Red Head Sound - самая лучшая. Не зря именно от них продолжаю смотреть сериал. Так что спасибо всем, кто над озвучкой трудится

    • @user-sx2lh9uy3q
      @user-sx2lh9uy3q Před rokem +1

      Даааааааа!!!!!!!! Очень понравилась озвучка

  • @PeterPerihelia
    @PeterPerihelia Před rokem +31

    Ультрадохи и колды весьма и весьма популярны. Первые переводят огромное количество фильмов, которые больше никто не берётся переводить, в том числе с испанского, норвежского, финского, и так далее и так далее - аналогов просто нет, даже сабы есть далеко не всегда, а у них сразу на русском, причём хз где они достают материал, там чего только нет - и фестивальщина, и короткометражки, и рипы с кабельных каналов, у них в этом смысле вообще конкурентов не существует.

    • @daria.shapkina
      @daria.shapkina Před rokem +1

      Лично я не могу слушать их озвучку. Для меня лучше вообще ничего не смотреть ,чем так.

    • @daria.shapkina
      @daria.shapkina Před rokem +1

      Но согласна,что переводят они вообще все

    • @nikolaykharlamov7915
      @nikolaykharlamov7915 Před rokem

      Да это пиздец, но попробуй найти испанский сериал, не популярный и ты не знаешь языка. Бесит реклама, но что поделать.

  • @user-igrok48
    @user-igrok48 Před rokem +61

    Lostовские голоса никогда не надоедают. А RHS спасибо. Смотрел сериал "Андор" в их озвучке.

    • @lovemoira8928
      @lovemoira8928 Před rokem +5

      Кому как, опять же
      К примеру, я уже наслушился одними теми же голосами в одних и тех же сериалах, что банально не могу их выносить
      Не спорю, голоса хорошие, отыгрыш, как для закадра, тоже хороший, но порой подборка голосов под актёров это просто тихий ужас
      Слышно, что у актёра озвучки голос совсем не подходит персонажу, но у нас есть актёр озвучки и мы будем использовать его просто потому что он у нас есть
      А на счёт "не надоедает" - это буквально все равно, что смотреть сериалы и фильмы от бывших VHSников

  • @winter9459
    @winter9459 Před rokem +18

    В 2002 году вышел si-fi сериал "Firefly" (это, если что, еще и название космического корабля, на котором бороздят космос главные герои). На русский язык сериал перевели как "Светлячок". И ни у кого в России и странах СНГ не возникло проблем, что корабль главных героев называется не брутально. Всеми любимый сериал. Жаль, что так быстро закрыли)

    • @user-tw7xl9lj8j
      @user-tw7xl9lj8j Před rokem +4

      Там несколько другая ситуация

    • @Dimk2706
      @Dimk2706 Před rokem +2

      Название космического корабля и название фракции борющейся против военной диктатуры это разные вещи

    • @spegelb0ll
      @spegelb0ll Před rokem +1

      Корабль назывался Серенити. А огнемуха это класс этих транспортных кораблей. У него корма выглядела как светящаяся жопка этого насекомого.

    • @winter9459
      @winter9459 Před rokem

      @@spegelb0ll ты прав. Сформулировал я коряво.

  • @kantox72
    @kantox72 Před rokem +12

    Учитывая слоган Светлячков - "если потерялся и бродишь во тьме - иди на свет"! В игре был полный бред про Цикад и голоса! И пофигу, что на русском светлячки звучат не слишком брутально - это адаптация игры на иностранном языке! События происходят не в России или странах СНГ. Почему-то сериал про других" светлячков", таких проблем не имел!

  • @Zenziver
    @Zenziver Před rokem +227

    "Светлячки" и "Последние" это самый ПРАВИЛЬНЫЙ перевод во всех возможных вселенных!!!

    • @MrIceberg1990
      @MrIceberg1990 Před rokem +4

      Ну или "светляки" если врубить энтомолога.

    • @mrq9121
      @mrq9121 Před rokem +11

      Ну последние это по контексту игры даже подходит, я не знаю как можно было так перевести, тут даже промт бы справился лучше

    • @GhostofSparta...
      @GhostofSparta... Před rokem +6

      ГЕЙМЕРЫ КОТОРЫЕ ИГРАЛИ В ОДНИ ИЗ НАС, С ТОБОЙ НЕ СОГЛАСЯТЬСЯ

    • @different_stuff
      @different_stuff Před rokem +6

      @@mrq9121 это связано с политикой сони по переводу названий их эксклюзивов. Должно быть максимально похоже вплоть до количества слогов и места, которое название визуально займет на упаковке

    • @mrq9121
      @mrq9121 Před rokem

      @@different_stuff точно не ро смыслу, а в плане визуала что ли ?

  • @Nickolas_KoT
    @Nickolas_KoT Před rokem +14

    Саня и Дима прямо уже как старший и млаший братья😅

  • @farno8508
    @farno8508 Před rokem +73

    Безумно рад появлению Дениса, спасибо Дмитрию за это. Сам смотрю в оригинале, но с друзьями смотрю в вашем дубляже, хорошая работа, спасибо вам за это! В ролик про верный перевод The Last of us нельзя было не позвать Дениса.

  • @DrCrau
    @DrCrau Před rokem +4

    К слову, про пародиста Кузнецова: один из таких голосов - это Андрей Лысенко, он ещё стримингом занимается под псевдонимом Hyver. По-моему, он очень талантлив

  • @MrDee-ry3fj
    @MrDee-ry3fj Před rokem +1

    "Уважайте труд коллег из любой студии" это после слов "если вы смотрите в озвучке Ultradox, то вы себя не уважаете))))

  • @sasha2710
    @sasha2710 Před rokem +8

    Это отличная идея и правильное решение перевести в озвучке сериал как «последний из нас», но в письменном виде как «одни из нас». Тем более раз неофициально. Вас все-равно уже знают и будут смотреть в вашей озвучке большинство

  • @arthur_morron
    @arthur_morron Před rokem +9

    Дима! Многие обожают мультфильм «Ледниковый период». Сделай выпуск про лучший голос мамонта Мэнни - Степана Старчикова! Пусть люди узнают об этом, к сожалению, забытом и замечательном актёре.

  • @Fleyk1707
    @Fleyk1707 Před rokem +6

    41:36 - да что ж со словом фэйк у всех такие проблемы. Вспомнил "фэк на фэйке" от Питера Паркера в "Противостоянии"

  • @protos9877
    @protos9877 Před rokem +93

    Огромная вам благодарность за принципиальную позицию по поводу перевода этих аспектов! Перевод должен соответствовать оригинальным названиям и идеям, а не нести вольную отсебятину. И я очень боялся, что вы пойдёте на поводу у надмозгов, которые играли только в локализованную версию и они хотели слышать "привычное" "цикады" и прочую херь. Но действительно хотелось бы, чтобы вы перевели название как "Последние из нас".

    • @sabzironao
      @sabzironao Před rokem +10

      Мне плевать ,так как я просто оригинал смотрю. Но если уже 10 лет как игра называется одни из нас ,то с чего бы менять название , люди и так знают как last переводится, а название уже стало брендом. С цитатами тоже самое. Честно ,это все пиратские озвучки ,так что пусть как хотят так и озвучивает,но если бы в оф дубляж так было ,я бы такой дубляж просто не понял

    • @urabus986
      @urabus986 Před rokem

      @@sabzironao разработчикам сталкера об этом скажи.

    • @protos9877
      @protos9877 Před rokem +4

      @@sabzironao ну тебе плевать. А тем, кто хотят получать правильный перевод и хотят видеть изначальный замысел не плевать. Далеко не все любят халтуру(а перевод первой The last of us это именно халтура).

    • @mavringich1978
      @mavringich1978 Před rokem

      @@protos9877 Почему цикады не канон а светлячки канон, в чём отличия?

    • @moonsh1ne119
      @moonsh1ne119 Před rokem +3

      @@mavringich1978 Череватенко в этом видео доходчиво объяснил ситуацию и свою позицию. Они с Гаврилином почти 15 минут спорили на эту тему. И в догонку Карамышев пояснял за эту ситуацию. Как вы ролик то смотрели?

  • @Heracher
    @Heracher Před rokem +6

    В общем. Виноваты изначальные переводчики игры. Это они проебались насквозь)

  • @gusenkoff
    @gusenkoff Před rokem +4

    48:36 «У меня, то что я щас услышал, у меня есть предположение, потому я слышал слухи, которые пошли по интернету, когда-то где-то, что это, возможно, что-то похожее на какие-то официальные штуки» - Дима, это просто БЛЕСТЯЩАЯ формулировка :))

  • @gusenkoff
    @gusenkoff Před rokem +36

    Это такое счастье - понимать английский и смотреть в оригинале ) а подобные (интереснейшие!) видео смотреть чисто из любопытства

    • @zhamilyo
      @zhamilyo Před rokem +7

      Согласна, озвучка в оригинале - это лучшее что может передать весь вайб сериала/кино. Как по мне, лучшее восприятие идет именно с оригинала)

    • @zhamilyo
      @zhamilyo Před rokem +4

      @Jon Snow круто) я вот с 15 лет чисто на оригинале и это реально другие ощущение от актерской игры, короче всем совет учитесь английскому по сериалам))

    • @user-ik2yy6gj1x
      @user-ik2yy6gj1x Před rokem +1

      Но есть некоторые исключения) Например Клиника в русском дубляже горааааздо лучше, супер ламповая и смешная, нежели в оригинале)

    • @reist2926
      @reist2926 Před rokem

      Если заблудились в переводах, учите язык.

    • @LisaMon888
      @LisaMon888 Před rokem +2

      @@zhamilyo а если я корейский сериал захочу посмотреть? Корейский учить? Все фильмы и сериалы только на английском что-ли выходят?

  • @Angel2001a
    @Angel2001a Před rokem +12

    Спасибо большое за сегодняшний ролик с Александром Олеговичам Гаврилиным и вам спасибо Дмитрий Череватенко

  • @TRIONI_Official
    @TRIONI_Official Před 11 měsíci +1

    Пойду в любую студию работать за "Спасибо" - ради саморазвития, лучше с СПБ

  • @animangavoice
    @animangavoice Před rokem +4

    Привет вам друзья 😂 Очень приятно смотреть вашу реакцию на озвучки данного сериала) Спасибо большое. Удачи и успехов в дальнейшем 👍🔥

  • @CapitanDavid
    @CapitanDavid Před rokem +23

    Прикольно снова услышать Карамышева, который в очередной раз говорит о озвучке ласт оф ас)))

  • @dmitriysverchevskiy527
    @dmitriysverchevskiy527 Před rokem +5

    dubbing pro в конце серии называют фамилии. Режиссер Иван Калинин.

  • @anarhage8056
    @anarhage8056 Před rokem +1

    Правильно "последние из нас" и "светлячки", в таком случае сохраняется символизм с вымирающим человечеством и пути к свету. Но при этом варианты "одни из нас" и "цикады" отсылают к игре и более привычны для тех кто уже знаком с серией. Александр правильно сказал, Диме нужно выбрать что-то одно, либо оставить привычный для многих вариант, либо сделать правильно, как это должно было быть изначально, но это понравится не всем. Мне лично без разницы, смотреть буду в любом варианте, слух не режет.

  • @Mickey42141
    @Mickey42141 Před rokem +17

    Как же интересно слушать Александра!!!

  • @timmi724
    @timmi724 Před rokem +4

    Хочу чтобы Гаврилин озвучил бабулю и девушку. У него это классно получается😂

  • @georgzhabrik
    @georgzhabrik Před rokem +3

    Насчет светлячков. Тут ведь еще важно, что отличает людей от щелкунов в сериале и игре - это умение ВИДЕТЬ, а ИДТИ НА ЗВУК означает, что ты это можешь сделать вместе с щелкунами. Соответственно, как и название "Последние из нас" определяет нас [людей], как отдельный вид.

  • @alexeybait
    @alexeybait Před rokem +2

    Надо тоже сказать жене, что покупаю PS5 для детей) Правда, сперва нужно найти жену и завести детей.. Но в целом план хорош 🤣

  • @ALTISOV
    @ALTISOV Před rokem +3

    @Дмитрий Череватенко я смотрю "Одни из нас" только в Red Head Sound. и "Уэнсдэй" тоже. я сидел как-то и сравнивал все возможные озвучки, которые были на "Резке", и меня поразило, насколько точно сделан дубляж и подобраны голоса актёров! ))) теперь только в RHS смотрю сериалы, если доступна озвучка этой студии. )) единственное - голос актрисы дубляжа, который прям сильно контрастировал с голосом актрисы, которую играет Гвендолин Кристи, но это совсем не бросается в глаза, если не знать голос оригинала. ))) так что сделано просто супер! 👍👍👍👍👍👍👍👍👍

  • @user-fv6sc7cp5h
    @user-fv6sc7cp5h Před rokem +1

    Концовку видео можно назвать "батя и дед пьяные сцепились на кухне"

  • @dmp5542
    @dmp5542 Před rokem +6

    Смотрю только в озвучке LostFilm, обожаю их.

  • @grey_box
    @grey_box Před rokem +1

    Я думаю, что локализовали как "Цикады", потому-что это звучит агрессивнее. Для русского человека светлячок (даже звучит уменьшительно-ласкательно) это нечто милое, романтичное. А цикады - стрёмные.
    По поводу
    ОДНИ
    ИЗ
    НАС
    или
    ПОСЛЕДНИЕ
    ИЗ
    НАС
    Вы видите разницу написания названия игры на коробке с диском. Тут всё просто. Да, надо было оставить название на английском, как в последствии это и стали делать для других проектов Sony. Но, тогда были иные правила и названия локализовывали

  • @georgy324
    @georgy324 Před rokem +4

    Дмитрий, полностью поддерживаю ваше отношение к светлячкам и к названию! Название это уже бренд, единственное можно было написать правильное название сериала в скобках. А светлячки именно передают правильный смысл

  • @Fukawa_D
    @Fukawa_D Před rokem +1

    Сыетлячки/Цикады... Это мы еще до Волков/Псов не добрались. Вот там будет весело хаха

  • @user-zi5cc6vj4s
    @user-zi5cc6vj4s Před rokem +12

    Мне, как человеку не знакомого с игрой, было очень приятно увидеть на стене надпись про свет и соединить светлячков в этот паззл. И фраза "скажешь про свет, я тебе врежу", очень хорошо ложится.
    А перевели бы "цикады" я бы вообще не поняла прикола.
    А если бы как в игре поменяли бы "свет" на "звук", я бы во второй серии громко спросила бы "идти на звук к щелкунам что ли?!"
    Так что перевод Светлячки - самый верный вариант. И, если что, сериал делается не только для фанатов игры вапщето! А фанаты и так бы нашли к чему придраться, вот Рамзи уже год полоскают с "неканоничной внешностью". Так что идти на поводу фанатов и при этом лишать обычных зрителей кайфа вот со всеми этими надписями и брошенными фразами - фанатодрочерское зло
    Название же сериала я бы, конечно, перевела как Последние из нас, что логично. А то от "Одни из нас" веет каким-то Амонг Асом. Но понять позицию Черевата можно.
    Насчет вброса про постеры: так у нас нет локализированного постера. Все постеры - это огромные буквы THE LAST OF US. Так что наезд Гаврилина про постеры отклонен)
    ИДЕЯ ДЛЯ РЕШЕНИЯ: просто пишите в названии "Одни из нас/Последние из нас" как делают анимешники, ибо переводов названий у одного и того же аниме может быть примерно 56:) А так все всё находят и все довольны:)
    PS. А Гаврилин - зануда. Не буду подписываться, бебебе)))

  • @МихаилЖелезякин

    Обаятельнейший человек с шикарным голосом. Под конец ролика вообще выглядел как милый, трогательный, может даже в чем-то застенчивый, но тем не менее Профессионал с большой буквы

  • @kiryha0098
    @kiryha0098 Před rokem +4

    Red head sound топ, до мурашек реально, смотрю только с вами👏👏

  • @AntoKostin
    @AntoKostin Před rokem +2

    Лостфильм конечно молодцы, но одни и те же голоса приедаются конечно. Особенно, если смотришь их с самого основания)))

  • @user-co3mx7ti2w
    @user-co3mx7ti2w Před rokem +44

    Было интересно посмотреть на дискуссию по поводу перевода Светлячков. Каждый по своему прав. Но я всë же за Светлячков. Так правильно. А название это просто название. Я так вообще сериал продолжаю называть "The Last Of Us", точнее "Зэ Ласт Оф Ас")

    • @RodionAgeevOfficial
      @RodionAgeevOfficial Před rokem

      Некоторое дегроданты сокращая название игры пишут "тлоу" а не "злоа"

    • @user-co3mx7ti2w
      @user-co3mx7ti2w Před rokem

      @@RodionAgeevOfficial не, ТЛОУ, как бы это странно не звучало, мне сложнее воспринимать, чем The Last Of Us😂Такие сокращения я не люблю

  • @beki179
    @beki179 Před rokem +6

    Карамышев 😍😍😍, как приятно слышать его голос

    • @gamb1t369
      @gamb1t369 Před rokem

      К нему на самом деле теперь претензии имеются

  • @7write7
    @7write7 Před rokem +4

    Как уже неоднократно говорилось, пока нормальные переводчики, понимающие и знающие правила перевода (хотя-бы) сидят без работы, непонятно кто работает над очень серьезными проектами.

  • @MrKotnastoyatel
    @MrKotnastoyatel Před rokem +1

    На боковой камере отсройка белого отличается от фронтальной. Каждый раз как будто это флешбек в сапии:))

  • @RaufChera
    @RaufChera Před rokem +11

    Мне кажется теперь все ситуации, когда будут похожи на ситуацию с цикадами можно называть "Проблема светлячков и цикад". Как устойчивое выражение))

  • @KashkarikPetrikor
    @KashkarikPetrikor Před rokem +2

    Гаврилин уже как родной , нравится ваша объективность и разность взглядов

  • @WhrooomBox
    @WhrooomBox Před rokem +4

    Цикады или Светлячки?
    Пфф...
    ColdFilm или GoltFilm? Вот это вот вопрос так вопрос...

  • @wheeler6091
    @wheeler6091 Před rokem +2

    Великолепного уровня озвучка, совершенно случайно столкнулся с Вашей студией, ранее смотрел исключительно оригинал либо Lost, но после Вас больше невозможно ничего смотреть. Шикарно, стоит каждого доната, успехов и процветания Вам, спасибо за такую работу

  • @demanz99
    @demanz99 Před rokem +7

    Начал смотреть в переводе от LostFilm сериалы с 2015 года, смотрю по сей день исключительно от них. Голоса не надоели совсем. Скорее наоборот, они стали мне родными. Как-то так.

    • @Xisant666
      @Xisant666 Před rokem

      Лостфильм молодцы, но их переводы беззубые, это расстраивает.

  • @tilekzhaparov8567
    @tilekzhaparov8567 Před rokem +2

    Полностью согласен с Денисом, светлячки - нормально звучит. Это надмозги из софтклаб что-то себе напридумывали и подумали, что цикады звучит круче. Всегда смотрю в оригинале

  • @arniterminator2021
    @arniterminator2021 Před rokem +10

    Приветствую вас Саша и Дима,вы лучшие друзья 👋.
    Спасибо за выпуск друзья, жду с нетерпением озвучку The last of us .

  • @liswolf_channel
    @liswolf_channel Před rokem +9

    1:08:43
    А вот и главный эксперт - Денис Сладкий Карамышев

  • @Ktulhu82
    @Ktulhu82 Před rokem +5

    Ребята, рад вас видеть обоих в одном кадре! Хотел написать отличный стрим )) ... Отличное видео, спасибо! ))

  • @user-le5nd9bh6t
    @user-le5nd9bh6t Před rokem +1

    Пётр этим голосом разговаривал за Лива Шрайбера в сериале Рэй Донован и это, очень круто смотрелось как и здесь.

  • @Darya_Yadne
    @Darya_Yadne Před rokem +4

    Искала специально озвучку, где перевод правильный в итоге смотрю просто с субтитрами))) последние из нас светлячки)))
    Кстати искала сериал ласт оф ас))

  • @denissadovenko3132
    @denissadovenko3132 Před rokem +1

    думаю можно было перевести как светляки, без уменьшительного "чки" и было бы все отлично. И перевод правильный и звучит не по детски)

  • @denixharl
    @denixharl Před rokem +3

    Являюсь фанатом игры и Трудностей перевода давно смотрю в оригинале.
    Все правильно делает RHS это однозначно "Светлячки" и надо говорить "Последние из нас" т.к. смысловая нагрузка разная, писать название можно как угодно.
    И вообще можно придумать и обыграть слова как угодно ЕСЛИ НЕ МЕНЯЕТСЯ СМЫСЛ СКАЗАННОГО ИЛИ НАПИСАННОГО.

  • @несмотринаменятак

    Не знаю почему, но для меня многие озвучки звучат как-то "остро", прям больно ушам
    В оригинале все голоса такие мягкие и мур-мур, ну и в дубляже RHS тоже всё мяу, вот...

  • @niag6201
    @niag6201 Před rokem +3

    И здесь напишу спасибо студии RHS за озвучку. Знакома с игрой, и первые серии очень впечатлили. Действительно, поначалу не поняла, про каких светлячков речь, и звучало странно. Но после пояснения вполне согласна с таким переводом. Согласна также с логикой оставить "Одни из нас".

  • @user-lj1ml3oh8w
    @user-lj1ml3oh8w Před rokem

    Ну справедливости ради firefly это светлячок) А цикада совершенно другое насекомое)

  • @daniyarbaktiarov475
    @daniyarbaktiarov475 Před rokem +7

    Официально цикады
    Не официально но правильно светлячки.
    Все просто

  • @user-ru9wn6ib2h
    @user-ru9wn6ib2h Před rokem +1

    Очень нравится тёплый цвет который даёт камера сбоку. На телефоне ещё мало заметно, но если смотреть выпуск на компьютере, то ловишь хорошую разницу сбоку теплый, прямая камера-холодный.
    А так очень информативный выпуск получился, до этого не смотрела разборы от разных студий, оказывается очень интересно:)

  • @xTigressStylex
    @xTigressStylex Před rokem +3

    Узнала в dubbing-pro голос "тётки с планшетом". Имя не помню, к сожалению, но она сто процентно озвучивала Энни в Атаке Титанов для СБ. Очень классный голос.

  • @thomas20234
    @thomas20234 Před rokem +21

    Лучшая озвучка для этого сериала это Dubbing pro, ближе к дубляжу к оригинальных дубляжей 😎

  • @heleft780
    @heleft780 Před rokem +1

    Ну хз, что лучше , смотреть озвучку или дубляж с неуместной рекламой шоколада Алёнка

  • @user-Alex1990dar
    @user-Alex1990dar Před rokem +3

    Отличный ролик получился прослушка всех озвучек The last of as и Red Head Sound лучшая в своём деле👍👍👍

  • @xKpEBeDkOx
    @xKpEBeDkOx Před rokem +2

    Спасибо большое за видео, очень интересно и познавательно!
    По поводу "Один из нас", мне кажется, Александр предложил отличную альтернативу, где на всяких ресурсах будет подписано "Один из нас", а в самом видеоряде было "Последние из нас". Я очень сомневаюсь, что зритель увидев в самом видео "Последние" вместо "Одни" сразу же решит, что это не то и отключит, даже если он будет сомневаться он же может перемотать немного вперёд и убедиться, что этот тот самый сериал

  • @klpk69
    @klpk69 Před rokem +3

    Ждал этот ролик, большое спасибо. Люблю вас и Дениску тоже. ))

  • @TEXET365
    @TEXET365 Před rokem +1

    Дмитрий Юрьевич Пучков (гоблин) переводит фильмы следующим образом. Он название фильма оставляет таким каким его адаптировали на кинопоиске (то есть чтобы людям было проще найти этот фильм, ибо они уже привыкли к этим названиям), но когда фильм начинается, он его уже адаптирует по своему. Пример: большой куш(спиз*или) , во все тяжкие(в разнос), голяк(на нолях), лицо со шрамом(резаный) и так далее. Так что впринципе решение которое предложил Саша вполне имеет место быть

  • @eX-izt
    @eX-izt Před rokem +4

    Спасибо за столь подробный обзор, всегда смотрел сериалы в переводе ЛостФильм, благодаря вам, открыл для себя RHS! Слушается очень профессионально))
    Касательно локализации названия игры и цикад\светлячков, название игры в локализации всегда резало слух и никогда не понимал почему решили перевести как ОДНИ из нас))
    А вот про цикад\светлячков, как то вообще не обращал внимание, пока не посмотрел ваш ролик и ролик Карамышева, теперь буду знать, спасибо))) Я за оригинальный перевод, без отсебятины!

    • @lunarvision9055
      @lunarvision9055 Před rokem

      Кто такой карамышев?

    • @eX-izt
      @eX-izt Před rokem

      @@lunarvision9055 введи в поиске ютуба - Трудности перевода, будут 2 ролика от Дениса Карамышева про перевод TLOU))

  • @ekaterina_sherstobitova
    @ekaterina_sherstobitova Před rokem +1

    Мы искали перевод со «светлячками» по «последние из нас». Перематывали до заставки, если слышали «одни из нас» то выключали. Замучились искать 😅

  • @WGC098
    @WGC098 Před rokem +3

    Скажу так , меня сперва тоже со светлячков передернуло, но главное что сам перевод правильный. Просто надо привыкнуть. Сериал сам средненький, а перевод шикарный вышел )

  • @stgmtk
    @stgmtk Před rokem +1

    Вообще не триггернули Светлячки/Цикады, но вплетение названия шоколадки в текст диалогов дважды за серию - подход, который я не смогу понять, поэтому продолжил смотреть дальше не в RHS

  • @KatkovEvgeny
    @KatkovEvgeny Před rokem +9

    Плюсую за цикад!)
    Слишком много часов я слышал именно так. В игре никому не мешало то, что они не светлячки

  • @Karatel_Kalter
    @Karatel_Kalter Před rokem +4

    Как вариант еще смотреть в оригинале, прочувствовать всю игру актеров

    • @user-oj1tz4dj9c
      @user-oj1tz4dj9c Před rokem +2

      Это единственный нормальный вариант.

  • @russellcooloff4902
    @russellcooloff4902 Před rokem

    Смотрю в озвучке Read Head Sound. Она показалась мне лучшей из доступных, но ох уж эти светлячки...

  • @deemanchannel7607
    @deemanchannel7607 Před rokem +3

    Как человек который живет в америке не один год, поясню, фраза: "если потерялся во тьме - ищи свет" прямо намекает на действие насекомых ночью, которые летят на свет. Именно по этому в америке популярны электрические лампы-ловушки весящие на улице у домов. Никак не связанные с светлячками! И второе, цикады банально привычнее для игроков в TLOU, так как сериал снят по игре, не надо изобретать велосипед, раз уж перевели как цикады - так и оставьте. Меньше будет резать слух

    • @ilyai.6431
      @ilyai.6431 Před rokem

      Мало какие ошибки были в дубляже игры. Зачем их повторять

  • @leodimatumba2816
    @leodimatumba2816 Před rokem +1

    Однозначно Цикады, не нужно изобретать колесо.
    Гении святлячки пусть в оригинале смотрят

  • @annaproskydesign8590
    @annaproskydesign8590 Před rokem +3

    Вот огромное спасибо за разъяснение различия дубляжа от закадрового перевода. Конечно всегда жду именно дубляж. А все любимые голоса(мужские) сразу узнаю)))) С женскими у меня беда)))

  • @shiro7035
    @shiro7035 Před rokem +1

    Вынесло с "Александр дубляжная пехота Гаврилин"

  • @sieur2072
    @sieur2072 Před rokem +3

    Уже некоторые, другие студии озвучки, кроме вас, тоже озвучивают, команду сопротивления, как не Цикады, а, как Светлячки - Дмитрий и Red Head Sound, вы не одиноки - пример, написать? - напишу (это не реклама, а пример, что есть, которые озвучивают, как не Цикады, а Светлячки) - это со второй серии сериала The Last of Us - команда озвучки Dubbing-Pro & Deluxe Media)))

    • @VORONN
      @VORONN Před rokem +2

      В первой тоже светлячки были у них, их озвучка самая первая появляется, название сериала кстати у них последние из нас

  • @skywhywave
    @skywhywave Před rokem +2

    Жаль, что большинство здесь людей познакомились с этой вселенной благодаря сериалу, а не игре. Игра дает иные эмоции.

  • @Makar_Novikov
    @Makar_Novikov Před rokem +3

    Дмитрий, сделайте пожалуйста подобное видео с прослушкой разных озвучек сериала "Доктор Кто".
    Пригласить можно Александра Гаврилина, он озвучивал 10 Доктора Дэвида Теннанта.
    Тем более скоро юбилей сериала, 60 лет, Дэвид Теннант возвращается к роли Доктора - это будет идеальный момент для выпуска видео.

    • @Call_me_Ishmael.
      @Call_me_Ishmael. Před rokem +1

      Теннант возвращается к роли доктора? Нифига новость

    • @Makar_Novikov
      @Makar_Novikov Před rokem

      @@Call_me_Ishmael. Трейлер показали, где из 13 Доктора Джоди Уитакер внезапно снова регенерировал Дэвид Теннант.
      Он ещё сказал: я знаю эти зубы, что, что, ЧТО!

    • @Call_me_Ishmael.
      @Call_me_Ishmael. Před rokem

      @@Makar_Novikov круто если так. Главное что бы больше никто не стучал три раза.

  • @nataliebrown3980
    @nataliebrown3980 Před rokem

    Прозвучала фраза, что "никто не ищет сериал по тегам "Последние из нас". Так вот: я, долго и нудно, искала именно так :D. "Одни из нас" ни на какой суперклей не клеится к сюжету игры и сериала.
    Ну а с цикадами-светлячками я бы обошлась проще, тупо дать название группировке "фаерфлай". Даже людям, далеким от английского языка, по контексту стало бы понятно про какую зверушку идет речь. Да и гугл всегда придет на помощь.

  • @antontsvetkov6023
    @antontsvetkov6023 Před rokem +5

    Спасибо за контент!
    По качеству записи этого видео
    Местами Александра вообще не слышно
    Проблема в микрофоне или в том, что он тихо говорит, это не важно
    У вас диалог, который приходиться делать то тише, то громче
    Спасибо за внимание