Venevisión "En Exclusiva" Actores de Doblaje Venezuela 1994
Vložit
- čas přidán 7. 03. 2008
- Leda Santodomingo nos presenta "En Exclusiva", una reseña sobre los trabajos de doblaje que se hacen en Venezuela, una profesión apasionante y poco conocida, Año 1994, Venevisión, Caracas - Venezuela
- Krátké a kreslené filmy
Impresionante estos venezolanos, hay algunos que nacen con talento. Que alegría y admiración desde México
y maria antonieta de las nievas era actriz de doblaje tambien
3:05 me mori de la emocionnn se me vino toda la infancia ensima !!!!! CENTRO COMERCIAL ACME !!!!!! puedo morir tranquilo ya conozco a la voz acme!!!!! gracias por tanto!!
Se llama Ruben Antonio Perez, actor y locutor venezolano, su voz es bastante parecida al narrador clasico de los dibujos de la Warner!
el doblaje en mexico, venezuela y chile es de la putamadre osea lo maximoooo
bravoooooooooooooo
Me encanta la voz de Elena Prieto, en especial cuando interpreta las canciones de la gata Rita, canta bellisimo 😍
Ahhh entonces ya había cantantes venezolanos antes que entrara Luis Miguel Pérez 😮....
la parte: "centro comercial acme" es iconica no puedo creer que lo hayan grabado
Creci con estas caricaturas y no sabia que era doblaje venezolano Wao bien hecho saludos desde Mexico
Hola soy chileno el doblaje venezolano me gusto saludos a Mexico
Venezuela es el principal rival de México en el doblaje
@@ORLANDOARIASORLANDO maso, ahora es Argentina. Sin embargo para actores reales ninguno suena tan Natural como el de México
@@ORLANDOARIASORLANDO tu crees
Cállate pendeja
¿Cómo que no se necesita ser actor? Aquí en México el Doblaje de voz es una especialidad de la actuación! Claro que hay que ser actor, por amor y respeto a este hermoso trabajo!
Que descanse en paz Edilú Martínez :'(
Hola enfermera
Woooow, ellos doblaban series de mi infancia, sabia que este grupo de actores tenia algo porque ellos doblaban las series de WB, grandes saludos hermanos Venezolanos.!!
Y ahora es México el país que dobla las series de Warner Brothers
Pues los luney tunes clásicos fueron doblados en México antes que los llevarán a Venezuela
Cuando yo era niño era fanático de todos estos programas, sin saber que eran hechos aquí, y Caracas era una ciudad admirable e internacional. Actualmente yo voy a Caracas dos veces por semanas e intento evadirla.
Yo creci viendo esta comiquita! Soy Venezolano, aunque cuando este reportaje se hizo, sino habia nacido, no pasaba de los 4 meses.... jajajajaja pero Venevision siempre lo paso hasta 2006 o por hay, me encanto ver que lo doblaron en Venezuela, casi lloro, mis compatriotas! los amo!
Esta traducción es lo máximo, no se puede negar...
gracias por darle voz a los personajes de mi infancia ☺️🫶
que orgullo que las caricaturas de mi infancia hayan sido dobladas aqui.
Excelentes actores,orgullo venezolano quiero dedicarle un espacio aqui en youtube,calidad vocal,esfuerzo,este trabajo es muy bonito,atravez de el los podemos llebar en nuestro corazon....
¡hey!, ¡yo creo que vi algo parecido de chiquito!. Pero... yo juraba que lo habia visto en el club de los tigritos, puede que sea esto mismo pero no estoy seguro.
Gracis por subirlo, que joya.
Que en paz descanse Señorita Edilu Martinez
que fiiinoooo!!! lindos recuerdos =)
Gracias Miguelier por traernos esta sorpresa!
Hace 13 años que no veia este fragmento,gracias por subirlo,particularmente me apasiona mucho el doblaje tanto asi que participo en muchos fandubs,tengo entendido que la señorita que hacia max montana fallecio,ignoro que tan cierto es,que emocion ver los actores juntos en el atril,actualmente se hace cada escena por separado, nuevamente gracias por tan buen video...
Ese lunar junto a su boca recuerda una una estrella en el cielo talentosa y bella todo un regalo de Dios🦝
Yo siempre eh dicho que el mejor doblaje es el español neutro, no importa qué país lo doble.
Saludos desde México
Me acuerdo de ese programa. Lo ví cuando vivía allá en Caracas.
de pana que es primera ves que veo actores de doblaje venezolanos
orgullo para nosotros...
ojala se extienda ese doblaje para los animes
no sabia del doblaje venezolano lo hacen muy bien saludos desde colombia
Tremendos artistas Saludo desde Chile crecí viendo estos dibujos animados
Hace 5 años este video me inspiró a hacer fandub
El talento venezolano para el doblaje es enorme. Después de México son los mejores!!!
No. Son tan buenos como los mejicanos. Esta serie lo demuestra.
En ese tiempo, tal vez, pero ahora no están al mismo nivel@@albertbarrios7200
Excelente respuesta. Me encanta este doblaje sin modismos regionalistas!!
Oh mi dios
Excelente!!! buen material !!!!!!!!!!!!!
el reportaje esta muy interesante pero como todos han dicho es de gran utilidad ser actor
por lo demas LOS DOBLAJES VENEZOLANOS SON MUY BUENOS DE GRAN CALIDAD COMO CUALKIER OTRO DOBLAJE
ke fino jamas habia imaginado ke esta caricatura fuera doblada por velezolanos
ke genial
buen doblaje recuerdos de cuando era adolecente
2:06 Giset Blanco, Wakko y Elvira
es increible que lo hayan grabado, la mayoria de los programas de esa epoca las tienen guardadas en almacen y anualmente las tiran a la basura
Y desde el año 2003 empezó a crecer, pero sobretodo en 2005, cuando Animax llegó.
Y En esos años, Taz pasó a doblar a Leo Piojoso, a Yang y Lucius Atrouz Séptimo.
jajajajajaj amo la voz del narrador es geniaaaal
Miguelier! gracias por subir esta nota!! siempre quise conocer las caras de los dobladores de los Tiny Toon! te lo adradezco, ademas pude actualizar información del mismo, ya que anda circulando por internet que quien dobló la voz de max montana fue Hibet Harting cuando en realidad es Edilu Martinez.
excelente no tenia ni idea que lo doblaron en venezuela yo ví los tiny toons hace 15 años que epocas
Como ya se ha discutido anteriormente: recordemos que este reportaje fué realizado en 1994.Y en mi país Venezuela, No Se Profundizaba Mucho, Acerca del tema de Doblajes. Por supuesto que Es Necesario ser actor para poder hacer un buen doblaje, pero no solo actor sino "un buen actor", Debes, prepararte, hacer pruebasLos Doblajes Venezolanos son muy Buenos de gran Calidad como cualquier otro doblaje al Final lo Importante es que los disfrutemos...visiten mi canal de fan para fans..:D
todo el doblaje es genial, garfield en chile,animaniacs, pinki y cerebro en venzuela los simpson en mexico QUE MAS DA!!?? todos emos reido con ellos
mi infancia,saludos desde México
He notado que se utilizan modismos mexicanos en series como the Simpsons y en la peli Shrek. En esos dos casos, se debe mas que nada a que ciertos personajes originalmente utilizan "slang" en Ingles y al hacer la traduccion, muchas veces los que doblan buscan ya sea una palabra o expresion similar que pueda reemplazar al slang. Es dificil encontrar un buen reemplazo.
Pero en el caso de Shrek, muchos de los actores no son actores de doblaje mas son actores de TV y que no conocen la profesion.
gracias por el apoyo, en realidad creo que ambos son buenos no hay que ser tan "general" hay actores muy muy buenos que son mexicanos y los admiro muchisimo y aqui en venezuela tambien hay muchos con experiencia otros que no, pero saludos y gracias nuevamente bendiciones
Una aclaratoria si hace falta ser actor para hacer doblajes y hay tener mucho estudio y practica,voz, la falla del video fue la aniamdora, que dijo eso O.O. Los actores del video Fueron excelentes actores, sus voces quedaron en neustros recuerdos gracias :D
hola eduardo,Mira este video es de 1994,me gusto mucho,lastima que no hay mas videos, y como dice miguel, es una profesion poco conocidad aqui en vzla, ya que no tenemos la suficiente informacion,no hay una pagina web especifica de alguna compañia, nada...
¡Oh! ¡Vamos! Por supuesto Que Es Necesario Ser Un Actor Para Crear Doblajes.
Pero Recordemos Que Este Reportaje Fué Realizado En 1994. Y En Mi País Venezuela, No Se Profundizaba Mucho En General, Acerca Del Tema De Doblaje. Y De Qué Fuente Obtendríamos Esta Info? Pues Pasaba Desapercibida.
Además Todos Actualmente, Obtenemos Información, Gracias a Esta Gran Herrmienta Que Es Internet. Saludos!
WOW realmente nunca pense que mis caricaturas favoritas fueron dobladas en venezuela. Para aquellos que critican el hecho que se dijo que no es necesario ser actor....pues es muy cierto...no es para nada necesario...solo preguntelen a la mexicana Cristina Hernandez...ella hizo la voz de sakura en sakura card captor y de natalie portman y ella ni siquiera en teatro estuvo, ella era locutora de radio....que nada tiene que ver con el hecho de la actuacion...SUPER VENEZUELA.... vamos!!!!!!
la voz de babsy bunny es la misma quien esa la voz de harley quinn en batman animated series pero solo las primeras temporadas ya que es otra voz la que se escucha en un episodio los comodines de la liga de la justicia ...chequenlo¡¡
Elena Prieto que también es Dot Warner.
Aparecen
Edylú Martínez (Q.e.p.d) (†)
Giset Blanco
Elena Prieto
Orlando Noguera
Rubén León
Rubén Antonio Pérez
Giset Blanco regresó como Wakko Warner en Animaniacs 2020.
La voz de elvira Incleible Excelente video Gracias XD
Ruben leon no ha cambiado casi nada xd
tienes razon el mexicano es bueno y el chileno tmbn sta muy bien el q no habia escuchado era el venezolano y la vdd tmbn mis respetos,saludos desde Los Cabos Mexico...
Que buenos son los actores de doblajes venezolanos y además no se nota el acento venezolano cuando lo doblan.
NO SABIA QUE HACIAN DOBLAJES QUE BIEN
la verdad es, ke al doblar al personaje te tienes ke comvertir en un actor
no es ke se valla a especializar pero
es necesario conocer las caracteristicas basicas de este arte y asi poder transmitir la emocion y los sentimientos ke se rekiera
al personaje a interpretar, no sera fisicamente
pero eso es reemplazado por la voz
Hola... Alguien podría decirme si en Venezuela se continúan haciendo doblajes???
me acabo de dar cuenta que en Venezuela se han hecho doblajes y yo realmente no lo sabía :(
Qué grandes actores que son estos! jejejejejej... me gustó bastante!
Si se siguen haciendo, en especial series animadas de Cartoon Network y Nick. También en Venezuela se doblan todos los programas de Histori Chanel y algunos de Discovery Channel, entre muchos más
Venezuela tiene muy buen doblaje, Tiny toons, muchas series de batman, superman, DC y buenos animes como Zoids
que interesante los venezolanos tyinen una voz muy poligormica felicidades
Para mi el doblaje mexicano y el venezolano son los mejores, desafortunadamente muchos actores venezolanos se han retirado del doblaje.
Y la mitad actualmente emigraron a Mexico para prestar su voz, por la desgracia que sufre ese pais ahora.
@@Blademan54 fijate que si, hay varios y la más reconocida es Irina Índigo quien ha tenido la fortuna de darse a conocer con una infinidad de personajes. E independientemente de que sean venezolanos, talento es talento.
@@Blademan54 yo solo conozco a Irina índigo, Kai Martínez y Johnny torres. No se si la mitad la representen 3 nomás jaja
miguelier hubo un programa q hizo marieta santana en a puerta cerrada hace mucho tiempo q fue de lo mismo de las personas q hacian las voces de la caricaturas, no lo tendras? seria muy bueno si lo colocaras
Genial!!! dar voz a un personaje es uno de mis objetivos en esta vida... así mi voz perduraría por mucho, mucho tiempo!!! Cómo me gustaría tener la oportunidad de hacerlo pero acá en Ecuador buuuu... sólo hay escuela de corrupción y pobreza :(
HOO POR DIOS!, LA VOZ DE LAS CARICATURAS DE WARNER BROS!, PORFIN LO CONOZCO!
Aquí el texto...buena pregunta, pues fácil nosotros tenemos unos audifonos lo que pasa es que ese es del 94 imaginate tu jajaja pero supongo que para ese entonces se guiaban de los audifonos en donde estas escuchando el demo original en ingles, japones depende del producto y cuando escuchas al personaje hablar es cuando tu lees el script, muchas veces hay que añadirle o quitarle cosas, claro actualmente en los estudios o al menos donde yo e ido a doblar aqui en venezuela ya tienen el televisor
que preciosa era edyluz martinez q.e.p.d
Estos si eran buenos programas de venevision yo no se que le esta pasando ultimamente a venevision. porcierto yo si me divertia con esas comiquitas :D quisiera ser actor de doblaje los actores venezolanos no son como muy reconocidos como el de los mexicanos que tambien son excelentes...
La actriz de doblaje de voz d batsy bunny es la misma de harley quinn
Disculpen Quise Decir: Actores De Doblaje y NO "Doblajeros".
Saludos!
Bye!
2:48 Ese es Juan Guzmán?
se llama Ruben Antonio Perez
nunca pense que max fuera una chica, igual que krillin de dbz y bart y demas personajes
A Krilin si lo hace un hombre se llama Lalo Garza
totalmente deacuerdo, ademas los actores de doblaje de los años 90s en mexico y venezuela merecen mi respeto por su innegable TALENTO
tanto como el doblaje de mexico y venezolano, son muy buenos. mayormente en el doblaje de venezuela es verdad que es mas neutro para latinoamerica. pero algunos nos divertimos con un toque de los modismos mexicanos. SON LOS PAISES CON MEJOR DOBLAJE DE LATINOAMERICA. NO CABE NI LA MENOR DUDA.
Bueno yo apoyo 100% el talento nacional. yo digo el doblaje mexica es el numero 1 ya que ellos tienes muchisimos años rompiendose el lomo trabajando, tienen mas experiencia, yo no tengo problemas con decir venezuela tiene el 2 mejor doblaje en latino.
Por supuesto Que Por Lo General, El Mejor Doblaje Es El Mexicano, Soy Venezolano y Me Encanta.
Puedo Decir También, Que En Cada País Hay Pocos Pero Excelentes Doblajeros. Como En Chile, Colombia y Mi País.
Pero Claro! El Que Se Lleva El Premio Es México.
En Lo Personal, Tiny Toons No Hubiera Sido Lo Mismo Sin Este Doblaje.
Saludos!
Edilu es tan guapa, le da un aire a Selena Quintanilla
La unica serie de los noventa de WB que se doblo en México fue las aventuras de silvestre y piolin.
Pues amigo por los audifonos, ahi se escucha la version original
ya puedo morir en paz
Creo que el doblaje en venezuela puede lograr mucho mas no tenemos el acento que los mexicanos tienen que eliminar aunque no niego que el mexicano es bueno, nos llevan una morena grandisima
no y se me olvidaba que hace años por lo menos yo no tuve una participación tan grande pero fui extra como con 3 personajes en gantz un anime que nos llego de animax en ese entonces eso fue hace ya unos años, yo no lo e visto no se que anime es, si es bueno o malo, tal vez tu si...tampoco pude ver como quedo el producto al final pero se doblo aquí en Caracas-Venezuela
@MrGiorgio86 Lo mismo pasa con los doblajes de Sudamérica emplean palabras que en México no se entienden, por cierto ñoño, calcetines y agujetas son las correctas, están en el diccionario y son las palabras correctas empleadas para lo que se quiere decir, que en Sudamérica tengan modismos para las mismas no es culpa del doblaje mexicano.
Yo esperaba a marcelo rodríguez :(
3:17
@daTutankabron y sabes que es lo más triste? que a un actor de doblaje gringo le pagan cerca de 320 mil dolares por capitulo y a uno latino entre 60 y 70 dolares por capitulo increible!!
Omg waaaa miren no mas esta l sr ruben leon 3:40
ese niño tiene la voz de Max Tate de Beyblade
Beyblade se doblo en Venezuela saludos desde Chile
Es la misma.
(si alguien me la mienta no importa pero minimo la reportera debio haber corregido su error(es un sacrilegio lo que dijo acerca de ser un Actor de Doblaje)
y otra opinion en particular es q precisamente una de las razones por las cuales los actores de doblaje no dura en el medio es por este tipo de practica y opinion q dan estos actores de mi pais, son buenos, pero hay q ir mas allá de "imitar" a un personaje, es hacer al personaje caracterizado con la perosna q lo dobla,
Que brutazo o brutaza el o la que se encargo de los caráteres.. "Mack Montanta" y "Batsy" Dios pero que pelón
No hay acentos tan neutrales como los venezolanos, para muestra un botón: Waldemaro Martínez (WM) de HBO olé ydel Circuito Mega. Iván Loscher HBO olé y Éxitos. Alejandro Rhode Sony Entretaiment Television. Winston Vallenilla Venevisión. Voces que sirven de ejemplo a Latinoamérica
Big Time Rush, Fan Boy Chum Chum, tatonka tambien eso son los actuales que yo tengo entendido, Kid vs. Kat, Las maravillosas desventuras de Flapjack, Luz, Drama, Acción!
@MrGiorgio86 ahmm calzones significan trusas, boxers, bombachas o simplemente pantaletas... acá en México los shorts se dicen... shorts.
Deberían exiztir lugarez donde impartan éztaz teknikaz o eztudioz, al kontario de lo ke dijo la reportera.
soy venezolano! y reconozco q fue un error decir que no se neceita ser actor para doblar, es obvio q si se necesita! y bueno! el mexicano es sin dudas el emjor, el de mi pais tambien, pero ellsos e llevan el premio! ah y "comiquita" en la jerga de mi apis significa "caricatura" o animes, es uan forma muy coloquial de identificar nuetsra cultura semantica vocal! je! se deriva de la palabra "comic" pro eso decimos comic-quita, sustituyendo la C con la Q
Yo esperaba ver a Marcelo Rodriguez de joven, el hacia de Buster Bunny, como no lo entrevistaron si es el protagonista??? ironico, ya que ahora es comentarista en español de WWE.
Relax
¿no hace falta ser actor?????? o sea... como...??? como pueden decir eso? O.o
Quien hace la voz de " CENTRO COMERCIAL ACME " ...????
Juan Guzmán
Ruben Antonio Perez
@@josefernandez5034 Juan Guzman hacia a Hantom el Cerdito
@@denieldiaz7967 conociste a estos actores ?
@@josefernandez5034 en persona no
"Caca" no es una grosería.
El asunto de las groserías con el doblaje mexicano no es una cuestión de los actores o los directores, sino de ciertas regulación de televisión, que prohiben que se utilicen frases altisonantes muy fuertes.
es venezuela amigo, si los doblajes chilenos mexicanos y venezolanos son muy buenos.
@MrGiorgio86 mira te explicare algo, en mexico el "cliente" (empresa o televisora) pide que se doblen 2 tipos de versiones (la mexicana y la neutral). esto se hace con fin de vender mas, claro no es culpa de los actores ni de la empresa que las dobla si no de los "clientes" que piensan vender mas con ese tipo de propagandas. alomejor en tu pais llegan este tipo de versiones pero es por que asi las compran no es culpa del doblaje mexicano ni de tu pais. un jemplo es shrek con el mismo detalle.