Venevisión "En Exclusiva" Actores de Doblaje Venezuela 1994

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 7. 03. 2008
  • Leda Santodomingo nos presenta "En Exclusiva", una reseña sobre los trabajos de doblaje que se hacen en Venezuela, una profesión apasionante y poco conocida, Año 1994, Venevisión, Caracas - Venezuela
  • Krátké a kreslené filmy

Komentáře • 196

  • @valentinflores3604
    @valentinflores3604 Před 5 lety +22

    Impresionante estos venezolanos, hay algunos que nacen con talento. Que alegría y admiración desde México

    • @josefernandez5034
      @josefernandez5034 Před 3 lety

      y maria antonieta de las nievas era actriz de doblaje tambien

  • @MATY2209
    @MATY2209 Před 7 lety +14

    3:05 me mori de la emocionnn se me vino toda la infancia ensima !!!!! CENTRO COMERCIAL ACME !!!!!! puedo morir tranquilo ya conozco a la voz acme!!!!! gracias por tanto!!

    • @denieldiaz7967
      @denieldiaz7967 Před 8 měsíci

      Se llama Ruben Antonio Perez, actor y locutor venezolano, su voz es bastante parecida al narrador clasico de los dibujos de la Warner!

  • @4780732
    @4780732 Před 15 lety +5

    el doblaje en mexico, venezuela y chile es de la putamadre osea lo maximoooo
    bravoooooooooooooo

  • @danieldimas6446
    @danieldimas6446 Před 3 lety +11

    Me encanta la voz de Elena Prieto, en especial cuando interpreta las canciones de la gata Rita, canta bellisimo 😍

    • @ruthbelmont9066
      @ruthbelmont9066 Před 3 měsíci

      Ahhh entonces ya había cantantes venezolanos antes que entrara Luis Miguel Pérez 😮....

  • @arimaldonado1714
    @arimaldonado1714 Před 2 lety +8

    la parte: "centro comercial acme" es iconica no puedo creer que lo hayan grabado

  • @veronicalozada2843
    @veronicalozada2843 Před 9 lety +32

    Creci con estas caricaturas y no sabia que era doblaje venezolano Wao bien hecho saludos desde Mexico

    • @franciscoalarcon4110
      @franciscoalarcon4110 Před 9 lety +5

      Hola soy chileno el doblaje venezolano me gusto saludos a Mexico

    • @ORLANDOARIASORLANDO
      @ORLANDOARIASORLANDO Před 4 lety +1

      Venezuela es el principal rival de México en el doblaje

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 Před 3 lety +1

      @@ORLANDOARIASORLANDO maso, ahora es Argentina. Sin embargo para actores reales ninguno suena tan Natural como el de México

    • @josefernandez5034
      @josefernandez5034 Před 3 lety

      @@ORLANDOARIASORLANDO tu crees

    • @iselarivas2624
      @iselarivas2624 Před 3 lety

      Cállate pendeja

  • @RadiOvista
    @RadiOvista Před 13 lety +7

    ¿Cómo que no se necesita ser actor? Aquí en México el Doblaje de voz es una especialidad de la actuación! Claro que hay que ser actor, por amor y respeto a este hermoso trabajo!

  • @roquetristan9480
    @roquetristan9480 Před 4 lety +8

    Que descanse en paz Edilú Martínez :'(

  • @romanmx6700
    @romanmx6700 Před 10 lety +15

    Woooow, ellos doblaban series de mi infancia, sabia que este grupo de actores tenia algo porque ellos doblaban las series de WB, grandes saludos hermanos Venezolanos.!!

    • @ORLANDOARIASORLANDO
      @ORLANDOARIASORLANDO Před 4 lety

      Y ahora es México el país que dobla las series de Warner Brothers

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 Před 3 lety

      Pues los luney tunes clásicos fueron doblados en México antes que los llevarán a Venezuela

  • @julioruiz4319
    @julioruiz4319 Před 9 lety +7

    Cuando yo era niño era fanático de todos estos programas, sin saber que eran hechos aquí, y Caracas era una ciudad admirable e internacional. Actualmente yo voy a Caracas dos veces por semanas e intento evadirla.

  • @DD17ify
    @DD17ify Před 11 lety +4

    Yo creci viendo esta comiquita! Soy Venezolano, aunque cuando este reportaje se hizo, sino habia nacido, no pasaba de los 4 meses.... jajajajaja pero Venevision siempre lo paso hasta 2006 o por hay, me encanto ver que lo doblaron en Venezuela, casi lloro, mis compatriotas! los amo!

  • @adluidan
    @adluidan Před 14 lety +2

    Esta traducción es lo máximo, no se puede negar...

  • @joseluiscuevasaguilera4222
    @joseluiscuevasaguilera4222 Před 7 měsíci

    gracias por darle voz a los personajes de mi infancia ☺️🫶

  • @AJBRICENHO
    @AJBRICENHO Před 10 lety +2

    que orgullo que las caricaturas de mi infancia hayan sido dobladas aqui.

  • @doblajeVe
    @doblajeVe Před 16 lety +2

    Excelentes actores,orgullo venezolano quiero dedicarle un espacio aqui en youtube,calidad vocal,esfuerzo,este trabajo es muy bonito,atravez de el los podemos llebar en nuestro corazon....

  • @theRedRage
    @theRedRage Před 16 lety +3

    ¡hey!, ¡yo creo que vi algo parecido de chiquito!. Pero... yo juraba que lo habia visto en el club de los tigritos, puede que sea esto mismo pero no estoy seguro.
    Gracis por subirlo, que joya.

  • @guillermojose939
    @guillermojose939 Před rokem +1

    Que en paz descanse Señorita Edilu Martinez

  • @mairybella
    @mairybella Před 9 lety +4

    que fiiinoooo!!! lindos recuerdos =)

  • @rivasjayo
    @rivasjayo Před 16 lety +1

    Gracias Miguelier por traernos esta sorpresa!

  • @airdanwolf
    @airdanwolf Před 15 lety +1

    Hace 13 años que no veia este fragmento,gracias por subirlo,particularmente me apasiona mucho el doblaje tanto asi que participo en muchos fandubs,tengo entendido que la señorita que hacia max montana fallecio,ignoro que tan cierto es,que emocion ver los actores juntos en el atril,actualmente se hace cada escena por separado, nuevamente gracias por tan buen video...

  • @ELMAPACHEVITA
    @ELMAPACHEVITA Před rokem

    Ese lunar junto a su boca recuerda una una estrella en el cielo talentosa y bella todo un regalo de Dios🦝

  • @robertcarlospena7009
    @robertcarlospena7009 Před 11 lety +5

    Yo siempre eh dicho que el mejor doblaje es el español neutro, no importa qué país lo doble.
    Saludos desde México

  • @bravodeverdad1984
    @bravodeverdad1984 Před 16 lety +1

    Me acuerdo de ese programa. Lo ví cuando vivía allá en Caracas.

  • @dericksonman
    @dericksonman Před 16 lety +1

    de pana que es primera ves que veo actores de doblaje venezolanos
    orgullo para nosotros...
    ojala se extienda ese doblaje para los animes

  • @gustflow800
    @gustflow800 Před 11 lety +3

    no sabia del doblaje venezolano lo hacen muy bien saludos desde colombia

  • @pipefunk9378
    @pipefunk9378 Před 5 lety +1

    Tremendos artistas Saludo desde Chile crecí viendo estos dibujos animados

  • @aridubs9053
    @aridubs9053 Před 2 lety

    Hace 5 años este video me inspiró a hacer fandub

  • @damardeluque8728
    @damardeluque8728 Před 3 lety +4

    El talento venezolano para el doblaje es enorme. Después de México son los mejores!!!

    • @albertbarrios7200
      @albertbarrios7200 Před 3 měsíci

      No. Son tan buenos como los mejicanos. Esta serie lo demuestra.

    • @damardeluque8728
      @damardeluque8728 Před 3 měsíci

      En ese tiempo, tal vez, pero ahora no están al mismo nivel@@albertbarrios7200

  • @deisyrodriguez9625
    @deisyrodriguez9625 Před 11 lety +4

    Excelente respuesta. Me encanta este doblaje sin modismos regionalistas!!

  • @edwinmusic3727
    @edwinmusic3727 Před 14 lety +1

    Excelente!!! buen material !!!!!!!!!!!!!

  • @sharayanime
    @sharayanime Před 14 lety +1

    el reportaje esta muy interesante pero como todos han dicho es de gran utilidad ser actor
    por lo demas LOS DOBLAJES VENEZOLANOS SON MUY BUENOS DE GRAN CALIDAD COMO CUALKIER OTRO DOBLAJE
    ke fino jamas habia imaginado ke esta caricatura fuera doblada por velezolanos
    ke genial

  • @gargolitaaa
    @gargolitaaa Před 11 lety +4

    buen doblaje recuerdos de cuando era adolecente

  • @peru4068
    @peru4068 Před 3 lety +3

    2:06 Giset Blanco, Wakko y Elvira

  • @aniplanet12
    @aniplanet12 Před 3 lety +1

    es increible que lo hayan grabado, la mayoria de los programas de esa epoca las tienen guardadas en almacen y anualmente las tiran a la basura

  • @joseforopeza165
    @joseforopeza165 Před 4 lety +2

    Y desde el año 2003 empezó a crecer, pero sobretodo en 2005, cuando Animax llegó.
    Y En esos años, Taz pasó a doblar a Leo Piojoso, a Yang y Lucius Atrouz Séptimo.

  • @jahwero
    @jahwero Před 14 lety +1

    jajajajajaj amo la voz del narrador es geniaaaal

  • @ivichan
    @ivichan Před 16 lety

    Miguelier! gracias por subir esta nota!! siempre quise conocer las caras de los dobladores de los Tiny Toon! te lo adradezco, ademas pude actualizar información del mismo, ya que anda circulando por internet que quien dobló la voz de max montana fue Hibet Harting cuando en realidad es Edilu Martinez.

  • @emerson730
    @emerson730 Před 14 lety +1

    excelente no tenia ni idea que lo doblaron en venezuela yo ví los tiny toons hace 15 años que epocas

  • @doblajeVe
    @doblajeVe Před 14 lety +2

    Como ya se ha discutido anteriormente: recordemos que este reportaje fué realizado en 1994.Y en mi país Venezuela, No Se Profundizaba Mucho, Acerca del tema de Doblajes. Por supuesto que Es Necesario ser actor para poder hacer un buen doblaje, pero no solo actor sino "un buen actor", Debes, prepararte, hacer pruebasLos Doblajes Venezolanos son muy Buenos de gran Calidad como cualquier otro doblaje al Final lo Importante es que los disfrutemos...visiten mi canal de fan para fans..:D

  • @FANATT0
    @FANATT0 Před 15 lety +1

    todo el doblaje es genial, garfield en chile,animaniacs, pinki y cerebro en venzuela los simpson en mexico QUE MAS DA!!?? todos emos reido con ellos

  • @lipe3cosa
    @lipe3cosa Před 7 lety +1

    mi infancia,saludos desde México

  • @kamehamehacker
    @kamehamehacker Před 16 lety +2

    He notado que se utilizan modismos mexicanos en series como the Simpsons y en la peli Shrek. En esos dos casos, se debe mas que nada a que ciertos personajes originalmente utilizan "slang" en Ingles y al hacer la traduccion, muchas veces los que doblan buscan ya sea una palabra o expresion similar que pueda reemplazar al slang. Es dificil encontrar un buen reemplazo.
    Pero en el caso de Shrek, muchos de los actores no son actores de doblaje mas son actores de TV y que no conocen la profesion.

  • @eldannyfel
    @eldannyfel Před 12 lety +2

    gracias por el apoyo, en realidad creo que ambos son buenos no hay que ser tan "general" hay actores muy muy buenos que son mexicanos y los admiro muchisimo y aqui en venezuela tambien hay muchos con experiencia otros que no, pero saludos y gracias nuevamente bendiciones

  • @doblajeVe
    @doblajeVe Před 15 lety +1

    Una aclaratoria si hace falta ser actor para hacer doblajes y hay tener mucho estudio y practica,voz, la falla del video fue la aniamdora, que dijo eso O.O. Los actores del video Fueron excelentes actores, sus voces quedaron en neustros recuerdos gracias :D

  • @tadeo297
    @tadeo297 Před 16 lety +1

    hola eduardo,Mira este video es de 1994,me gusto mucho,lastima que no hay mas videos, y como dice miguel, es una profesion poco conocidad aqui en vzla, ya que no tenemos la suficiente informacion,no hay una pagina web especifica de alguna compañia, nada...

  • @yetoporon
    @yetoporon Před 14 lety +2

    ¡Oh! ¡Vamos! Por supuesto Que Es Necesario Ser Un Actor Para Crear Doblajes.
    Pero Recordemos Que Este Reportaje Fué Realizado En 1994. Y En Mi País Venezuela, No Se Profundizaba Mucho En General, Acerca Del Tema De Doblaje. Y De Qué Fuente Obtendríamos Esta Info? Pues Pasaba Desapercibida.
    Además Todos Actualmente, Obtenemos Información, Gracias a Esta Gran Herrmienta Que Es Internet. Saludos!

  • @MrsTuppence
    @MrsTuppence Před 13 lety +1

    WOW realmente nunca pense que mis caricaturas favoritas fueron dobladas en venezuela. Para aquellos que critican el hecho que se dijo que no es necesario ser actor....pues es muy cierto...no es para nada necesario...solo preguntelen a la mexicana Cristina Hernandez...ella hizo la voz de sakura en sakura card captor y de natalie portman y ella ni siquiera en teatro estuvo, ella era locutora de radio....que nada tiene que ver con el hecho de la actuacion...SUPER VENEZUELA.... vamos!!!!!!

  • @RITASKELTER
    @RITASKELTER Před 12 lety +5

    la voz de babsy bunny es la misma quien esa la voz de harley quinn en batman animated series pero solo las primeras temporadas ya que es otra voz la que se escucha en un episodio los comodines de la liga de la justicia ...chequenlo¡¡

    • @peru4068
      @peru4068 Před 3 lety +1

      Elena Prieto que también es Dot Warner.

  • @rodriguezlopezjimmykenamy4893

    Aparecen
    Edylú Martínez (Q.e.p.d) (†)
    Giset Blanco
    Elena Prieto
    Orlando Noguera
    Rubén León
    Rubén Antonio Pérez

    • @peru4068
      @peru4068 Před 3 lety +1

      Giset Blanco regresó como Wakko Warner en Animaniacs 2020.

  • @doblajeVe
    @doblajeVe Před 15 lety +2

    La voz de elvira Incleible Excelente video Gracias XD

  • @striderhyuga8667
    @striderhyuga8667 Před 2 lety +4

    Ruben leon no ha cambiado casi nada xd

  • @kspr2369
    @kspr2369 Před 14 lety +1

    tienes razon el mexicano es bueno y el chileno tmbn sta muy bien el q no habia escuchado era el venezolano y la vdd tmbn mis respetos,saludos desde Los Cabos Mexico...

  • @OscarIglesias23
    @OscarIglesias23 Před 11 lety +2

    Que buenos son los actores de doblajes venezolanos y además no se nota el acento venezolano cuando lo doblan.

  • @yolima39
    @yolima39 Před 15 lety +1

    NO SABIA QUE HACIAN DOBLAJES QUE BIEN

  • @sharayanime
    @sharayanime Před 14 lety +1

    la verdad es, ke al doblar al personaje te tienes ke comvertir en un actor
    no es ke se valla a especializar pero
    es necesario conocer las caracteristicas basicas de este arte y asi poder transmitir la emocion y los sentimientos ke se rekiera
    al personaje a interpretar, no sera fisicamente
    pero eso es reemplazado por la voz

  • @knabo1992
    @knabo1992 Před 12 lety +2

    Hola... Alguien podría decirme si en Venezuela se continúan haciendo doblajes???
    me acabo de dar cuenta que en Venezuela se han hecho doblajes y yo realmente no lo sabía :(
    Qué grandes actores que son estos! jejejejejej... me gustó bastante!

    • @RoyV98
      @RoyV98 Před 4 lety +1

      Si se siguen haciendo, en especial series animadas de Cartoon Network y Nick. También en Venezuela se doblan todos los programas de Histori Chanel y algunos de Discovery Channel, entre muchos más

  • @edgarberdeja4509
    @edgarberdeja4509 Před 2 lety

    Venezuela tiene muy buen doblaje, Tiny toons, muchas series de batman, superman, DC y buenos animes como Zoids

  • @fimer05
    @fimer05 Před 14 lety +1

    que interesante los venezolanos tyinen una voz muy poligormica felicidades

  • @Robby26S
    @Robby26S Před 6 lety +4

    Para mi el doblaje mexicano y el venezolano son los mejores, desafortunadamente muchos actores venezolanos se han retirado del doblaje.

    • @Blademan54
      @Blademan54 Před 5 lety +2

      Y la mitad actualmente emigraron a Mexico para prestar su voz, por la desgracia que sufre ese pais ahora.

    • @Robby26S
      @Robby26S Před 5 lety

      @@Blademan54 fijate que si, hay varios y la más reconocida es Irina Índigo quien ha tenido la fortuna de darse a conocer con una infinidad de personajes. E independientemente de que sean venezolanos, talento es talento.

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 Před 3 lety

      @@Blademan54 yo solo conozco a Irina índigo, Kai Martínez y Johnny torres. No se si la mitad la representen 3 nomás jaja

  • @andresolean
    @andresolean Před 16 lety

    miguelier hubo un programa q hizo marieta santana en a puerta cerrada hace mucho tiempo q fue de lo mismo de las personas q hacian las voces de la caricaturas, no lo tendras? seria muy bueno si lo colocaras

  • @toyochris
    @toyochris Před 15 lety +1

    Genial!!! dar voz a un personaje es uno de mis objetivos en esta vida... así mi voz perduraría por mucho, mucho tiempo!!! Cómo me gustaría tener la oportunidad de hacerlo pero acá en Ecuador buuuu... sólo hay escuela de corrupción y pobreza :(

  • @isra1panda
    @isra1panda Před 13 lety +1

    HOO POR DIOS!, LA VOZ DE LAS CARICATURAS DE WARNER BROS!, PORFIN LO CONOZCO!

  • @eldannyfel
    @eldannyfel Před 12 lety +2

    Aquí el texto...buena pregunta, pues fácil nosotros tenemos unos audifonos lo que pasa es que ese es del 94 imaginate tu jajaja pero supongo que para ese entonces se guiaban de los audifonos en donde estas escuchando el demo original en ingles, japones depende del producto y cuando escuchas al personaje hablar es cuando tu lees el script, muchas veces hay que añadirle o quitarle cosas, claro actualmente en los estudios o al menos donde yo e ido a doblar aqui en venezuela ya tienen el televisor

  • @josefernandez5034
    @josefernandez5034 Před 3 lety +1

    que preciosa era edyluz martinez q.e.p.d

  • @tadeo297
    @tadeo297 Před 16 lety +1

    Estos si eran buenos programas de venevision yo no se que le esta pasando ultimamente a venevision. porcierto yo si me divertia con esas comiquitas :D quisiera ser actor de doblaje los actores venezolanos no son como muy reconocidos como el de los mexicanos que tambien son excelentes...

  • @magalyzymanzur7618
    @magalyzymanzur7618 Před 5 lety +1

    La actriz de doblaje de voz d batsy bunny es la misma de harley quinn

  • @yetoporon
    @yetoporon Před 15 lety +1

    Disculpen Quise Decir: Actores De Doblaje y NO "Doblajeros".
    Saludos!
    Bye!

  • @jgothecoolwallaby
    @jgothecoolwallaby Před rokem +1

    2:48 Ese es Juan Guzmán?

  • @DD17ify
    @DD17ify Před 11 lety +1

    se llama Ruben Antonio Perez

  • @miguelitros1983
    @miguelitros1983 Před 11 lety +2

    nunca pense que max fuera una chica, igual que krillin de dbz y bart y demas personajes

    • @RoyV98
      @RoyV98 Před 4 lety

      A Krilin si lo hace un hombre se llama Lalo Garza

  • @AlexNintendoSega
    @AlexNintendoSega Před 11 lety +2

    totalmente deacuerdo, ademas los actores de doblaje de los años 90s en mexico y venezuela merecen mi respeto por su innegable TALENTO

  • @AltoDoblaje
    @AltoDoblaje Před 12 lety +1

    tanto como el doblaje de mexico y venezolano, son muy buenos. mayormente en el doblaje de venezuela es verdad que es mas neutro para latinoamerica. pero algunos nos divertimos con un toque de los modismos mexicanos. SON LOS PAISES CON MEJOR DOBLAJE DE LATINOAMERICA. NO CABE NI LA MENOR DUDA.

  • @tadeo297
    @tadeo297 Před 16 lety +1

    Bueno yo apoyo 100% el talento nacional. yo digo el doblaje mexica es el numero 1 ya que ellos tienes muchisimos años rompiendose el lomo trabajando, tienen mas experiencia, yo no tengo problemas con decir venezuela tiene el 2 mejor doblaje en latino.

  • @yetoporon
    @yetoporon Před 15 lety +1

    Por supuesto Que Por Lo General, El Mejor Doblaje Es El Mexicano, Soy Venezolano y Me Encanta.
    Puedo Decir También, Que En Cada País Hay Pocos Pero Excelentes Doblajeros. Como En Chile, Colombia y Mi País.
    Pero Claro! El Que Se Lleva El Premio Es México.
    En Lo Personal, Tiny Toons No Hubiera Sido Lo Mismo Sin Este Doblaje.
    Saludos!

  • @roquetristan9480
    @roquetristan9480 Před 4 lety +1

    Edilu es tan guapa, le da un aire a Selena Quintanilla

  • @irenechanonap
    @irenechanonap Před 2 lety

    La unica serie de los noventa de WB que se doblo en México fue las aventuras de silvestre y piolin.

  • @DD17ify
    @DD17ify Před 11 lety +1

    Pues amigo por los audifonos, ahi se escucha la version original

  • @LizzerdBlack
    @LizzerdBlack Před rokem

    ya puedo morir en paz

  • @Rainpop21
    @Rainpop21 Před 16 lety +1

    Creo que el doblaje en venezuela puede lograr mucho mas no tenemos el acento que los mexicanos tienen que eliminar aunque no niego que el mexicano es bueno, nos llevan una morena grandisima

  • @eldannyfel
    @eldannyfel Před 12 lety

    no y se me olvidaba que hace años por lo menos yo no tuve una participación tan grande pero fui extra como con 3 personajes en gantz un anime que nos llego de animax en ese entonces eso fue hace ya unos años, yo no lo e visto no se que anime es, si es bueno o malo, tal vez tu si...tampoco pude ver como quedo el producto al final pero se doblo aquí en Caracas-Venezuela

  • @foxarrozitofox
    @foxarrozitofox Před 13 lety

    @MrGiorgio86 Lo mismo pasa con los doblajes de Sudamérica emplean palabras que en México no se entienden, por cierto ñoño, calcetines y agujetas son las correctas, están en el diccionario y son las palabras correctas empleadas para lo que se quiere decir, que en Sudamérica tengan modismos para las mismas no es culpa del doblaje mexicano.

  • @Thefraccix
    @Thefraccix Před 3 lety +1

    Yo esperaba a marcelo rodríguez :(

  • @dr.robotnick1888
    @dr.robotnick1888 Před 2 lety

    3:17

  • @carluzu
    @carluzu Před 14 lety

    @daTutankabron y sabes que es lo más triste? que a un actor de doblaje gringo le pagan cerca de 320 mil dolares por capitulo y a uno latino entre 60 y 70 dolares por capitulo increible!!

  • @magalyzymanzur7618
    @magalyzymanzur7618 Před 5 lety +1

    Omg waaaa miren no mas esta l sr ruben leon 3:40

  • @1996nicolasxd
    @1996nicolasxd Před 9 lety +1

    ese niño tiene la voz de Max Tate de Beyblade

  • @essolorzano
    @essolorzano Před 15 lety

    (si alguien me la mienta no importa pero minimo la reportera debio haber corregido su error(es un sacrilegio lo que dijo acerca de ser un Actor de Doblaje)

  • @neoseti
    @neoseti Před 14 lety

    y otra opinion en particular es q precisamente una de las razones por las cuales los actores de doblaje no dura en el medio es por este tipo de practica y opinion q dan estos actores de mi pais, son buenos, pero hay q ir mas allá de "imitar" a un personaje, es hacer al personaje caracterizado con la perosna q lo dobla,

  • @chrisvlad2005
    @chrisvlad2005 Před 16 lety

    Que brutazo o brutaza el o la que se encargo de los caráteres.. "Mack Montanta" y "Batsy" Dios pero que pelón

  • @marioquijada
    @marioquijada Před 15 lety

    No hay acentos tan neutrales como los venezolanos, para muestra un botón: Waldemaro Martínez (WM) de HBO olé ydel Circuito Mega. Iván Loscher HBO olé y Éxitos. Alejandro Rhode Sony Entretaiment Television. Winston Vallenilla Venevisión. Voces que sirven de ejemplo a Latinoamérica

  • @eldannyfel
    @eldannyfel Před 12 lety

    Big Time Rush, Fan Boy Chum Chum, tatonka tambien eso son los actuales que yo tengo entendido, Kid vs. Kat, Las maravillosas desventuras de Flapjack, Luz, Drama, Acción!

  • @EresUnGranAsco
    @EresUnGranAsco Před 13 lety

    @MrGiorgio86 ahmm calzones significan trusas, boxers, bombachas o simplemente pantaletas... acá en México los shorts se dicen... shorts.

  • @Eddiezette
    @Eddiezette Před 14 lety

    Deberían exiztir lugarez donde impartan éztaz teknikaz o eztudioz, al kontario de lo ke dijo la reportera.

  • @neoseti
    @neoseti Před 14 lety

    soy venezolano! y reconozco q fue un error decir que no se neceita ser actor para doblar, es obvio q si se necesita! y bueno! el mexicano es sin dudas el emjor, el de mi pais tambien, pero ellsos e llevan el premio! ah y "comiquita" en la jerga de mi apis significa "caricatura" o animes, es uan forma muy coloquial de identificar nuetsra cultura semantica vocal! je! se deriva de la palabra "comic" pro eso decimos comic-quita, sustituyendo la C con la Q

  • @Blademan54
    @Blademan54 Před 5 lety +1

    Yo esperaba ver a Marcelo Rodriguez de joven, el hacia de Buster Bunny, como no lo entrevistaron si es el protagonista??? ironico, ya que ahora es comentarista en español de WWE.

  • @Eduardogaara
    @Eduardogaara Před 16 lety +1

    ¿no hace falta ser actor?????? o sea... como...??? como pueden decir eso? O.o

  • @djcabria
    @djcabria Před 11 lety +3

    Quien hace la voz de " CENTRO COMERCIAL ACME " ...????

  • @TheTrueBro
    @TheTrueBro Před 15 lety

    "Caca" no es una grosería.
    El asunto de las groserías con el doblaje mexicano no es una cuestión de los actores o los directores, sino de ciertas regulación de televisión, que prohiben que se utilicen frases altisonantes muy fuertes.

  • @tadeo297
    @tadeo297 Před 15 lety

    es venezuela amigo, si los doblajes chilenos mexicanos y venezolanos son muy buenos.

  • @Mickmetal7
    @Mickmetal7 Před 13 lety

    @MrGiorgio86 mira te explicare algo, en mexico el "cliente" (empresa o televisora) pide que se doblen 2 tipos de versiones (la mexicana y la neutral). esto se hace con fin de vender mas, claro no es culpa de los actores ni de la empresa que las dobla si no de los "clientes" que piensan vender mas con ese tipo de propagandas. alomejor en tu pais llegan este tipo de versiones pero es por que asi las compran no es culpa del doblaje mexicano ni de tu pais. un jemplo es shrek con el mismo detalle.