Gattungen: Minnesang || Mittelhochdeutsche Literatur

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 27. 08. 2024

Komentáře • 19

  • @jannekedevries7820
    @jannekedevries7820 Před 4 lety +5

    Top Video, danke! 😊

  • @Brudi-Assauer
    @Brudi-Assauer Před měsícem

    Das Kreuzlied im deutschen Sprachraum behandelte tatsächlich selten die Kreuzzugsthematik, sondern eher den Konflikt zwischen Religion und Minne

  • @verenaknerzl3107
    @verenaknerzl3107 Před 4 lety +5

    Hallo! Ich finde deine Erklärungen super! Hab schon länger nichts mehr zum Minnesang und mit Übersetzungen aus dem MHD auf der Uni zu tun gehabt und du hast mir wieder auf die Sprünge geholfen :) Könntest du mir bei ein paar Übersetzungen helfen? Wie übersetzt man hohgemuot oder hohgemüete richtig (Bsp.: Fröit iuch, jungen hohgemuot!)? Ist "swie si min damitte varet: des ich ir mit willen gan." richtig übersetzt mit: "Obgleich sie nach meiner Mitte [meinem Körper] strebt: Das gönne ich ihr mit Willen [Freuden]." und das letzte: "Hilf, daz truren mich verstiebe, liebez lieb, vor allem liebe, sliuz uf mir der fröiden tor!" --> "Hilf, dass die Traurigkeit von mir flieht, Liebe meines Lebens, vor allem Liebe, schließe mir auf das Freudentor!" Wäre mega von dir, wenn du hier ein paar Tipps geben könntest :)

    • @hartmannsaue
      @hartmannsaue  Před 4 lety

      Vielen Dank, das freut mich! 😊
      Einzelne Verse ohne Kontext zu übersetzen, ist natürlich etwas schwierig, weil viele mhd. Wörter verschiedene nhd. Entsprechungen haben - je nachdem, wie und wo sie verwendet werden, deswegen garantiere ich im Folgenden nicht für Richtigkeit:
      - "fröit iuch, jungen hochgemuot" hätte ich jetzt spontan mit 'Freut euch, edle Jünglinge' übersetzt. Passt das vom Kontext her?
      - Das "swie" in "swie si min damitte varet" kann in verschiedenen syntaktischen Zusammenhängen mehrere Bedeutungen haben, deswegen kann ich dir hier nicht sagen, ob "obgleich" die richtige Übersetzung ist. Bei "damitte" habe ich spontan eher an 'damit' gedacht. Gibt es im vorherigen Satz etwas, worauf sich ein 'damit' beziehen könnte? Im Lexer wird "mit willen" als 'aus freien stücken, gern' übersetzt, deswegen wäre ich mit 'Das gönne ich ihr gern' oder eben auch 'mit Freude' voll bei dir 🙂
      - Bei "liebez lieb" würde ich nur anmerken, dass ich persönlich 'Liebe meines Lebens' als etwas zu frei übersetzt empfinde. Ich würde da eher 'liebe(r) Geliebte(r)' - je nachdem, ob jetzt eine Frau oder ein Mann angesprochen wird - draus machen. Und bei "vor allem liebe" bin ich gerade selbst etwas unsicher, weil ich das "liebe" hier erstmal auch als Einschub (wie "liebez lieb") gelesen hatte. In der Hennig gibt es den Übersetzungsvorschlag von "vor" als 'wegen' - würde das vielleicht passen? Also im Sinne von 'wegen aller Liebe'? Da weiß ich aber wirklich nicht, ob das stimmen könnte. Der Rest ist aber korrekt!

    • @verenaknerzl3107
      @verenaknerzl3107 Před 4 lety

      @@hartmannsaue Vielen Dank für deine ausführliche Antwort!
      "Freut euch, edle Jünglinge" passt vom Kontext her. In einem weiteren Lied kommt hohgemüete vor, da passt es nicht.. der ganze Vers lautet folgendermaßen:
      Sî ist kiusche in wîbes güete,
      sî hat zuht bî hôhgemüete,
      sîst gar alles wandels frî." Bei dem Vers bin ich nicht sicher, wie man es am besten übersetzt.
      das swie kommt so im Vers vor:
      Dur daz sî ist also guot
      und so rehte wol gebâret
      und so lieblîch lachen kann,
      Dâvon hüget mir der muot,
      swie si mîn damitte vâret:
      des ich ir mit willen gan."
      und das letzte wird im ganzen Vers wie folgt geschrieben:
      Hilf, daz trûren mich verstiebe,
      liebez lieb, vor allem liebe,
      sliuz ûf mir der fröiden tor!
      " das ist das Ende vom Lied.
      Ich bin mir bei dem Wort "frömdet" auch total unsicher.. Vielleicht kannst du mir dabei auch noch helfen. Es kommt so im Vers vor:
      "Waenet des diu wolgetâne,
      der ich alse kûme enbir?
      daz ich scheide mich von ir,
      dur daz sî mich frömdet sô?
      Daz ich stên ir trôstes âne,
      die Minne in mîn herze twang,
      daz ist sunder mînen danc.
      ah, des bin ich gar unfrô!
      "
      Vielen vielen Dank für deine Rückmeldung! Freut mich, wenn man jemanden zum Austauschen findet :))

    • @hartmannsaue
      @hartmannsaue  Před 3 lety +1

      In deinem Beispiel "sî hat zuht bî hôhgemüete" ist das letzte Wort kein Adjektiv, sondern ein Substantiv, deswegen solltest du da nochmal entsprechend im Wörterbuch nachschlagen 🙂
      Das "swie" hört sich zumindest für mich in dem Kontext eher nach einem 'wie auch immer' an (s- vor Interrogativpronomen und -adverbien lässt sich ja i.d.R. mit einem '... auch immer' übersetzen).
      "vrömden" steht auf jeden Fall im Lexer, mit einer Weiterleitung zu "vremden". Bestimmt wirst du fündig, wenn du mal die beiden Alternativen nachschlägst! 😊

    • @verenaknerzl3107
      @verenaknerzl3107 Před 3 lety

      @@hartmannsaue Danke für deine Tipps :)

  • @mariabernhard197
    @mariabernhard197 Před 2 lety +1

    Danke, hat mir echt geholfen. Wir haben nämlich darüber einen Test 😊👍

  • @frankquilo9633
    @frankquilo9633 Před rokem

    Warum ist der Ton so leise? Sonst cooles Ding.

  • @thorbenXo
    @thorbenXo Před rokem +1

    An sich kein schlechtes Video, aber der Ton ist etwas leise. Ich habe es als Hausaufgabe auf, mir Notizen über Minnesang rauszuschreiben und das würde auch funktionieren, wenn nicht meine spastischen Freunde neben mir sitzen und rumschreien würden. Ansonsten gutes Video👍

    • @hartmannsaue
      @hartmannsaue  Před rokem +1

      Danke dir! Ja, die Videos unterscheiden sich leider hinsichtlich ihrer Lautstärke, aber ich werde in Zukunft darauf achten 🙈

  • @fieteangermann9539
    @fieteangermann9539 Před 3 lety

    Is minnesang das gleiche wie Minnegesang?

    • @hartmannsaue
      @hartmannsaue  Před 3 lety +1

      Ja, nur Minnesang ist der mediävistisch korrekte Begriff 🙂

  • @deadnoah1613
    @deadnoah1613 Před 3 lety +2

    Sofiaaaaaa wo bisch?

  • @Eguilibrier
    @Eguilibrier Před 3 lety +1

    Gutes video aber der Ton ist viel zu leise