Sing Sweet Nightingale 🇺🇸 VS Canta Ruiseñor 🇲🇽🇪🇸🇲🇽 | Comparación de Doblajes

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 20. 08. 2024
  • La película CINDERELLA fué estrenada en el año 1950 por el estudio WALT DISNEY y llamada en español LA CENICIENTA, bajo la dirección de Edmundo Santos llegó a toda hispanoamerica y España al año siguiente, para está versión de Cenicienta se convocó a un concurso por la radio, del que Evangelina Elizondo salió ganadora y fué la voz oficial del personaje hasta 1997 que se redobló en español latino y en castellano, esto por la demanda que metió a Disney la actriz Mexicana por un pago de regalías.

Komentáře • 75

  • @comparaciondedoblajes7476
    @comparaciondedoblajes7476  Před 4 lety +20

    Este video fué pedido por "dvdd mlngrc" dejen en los comentarios que otra canción o escena de cualquier película quieren que compare.

  • @denisserodriguez9712
    @denisserodriguez9712 Před 2 lety +78

    Español latino 1997 su voz 🤩

  • @dvddmlngrc
    @dvddmlngrc Před 4 lety +42

    Esta canción me gustan todos los doblajes (exceptuando los que se salen de tono), creo que es por escuchar primero a Drizzela 😂😂

  • @palomaherrera15
    @palomaherrera15 Před rokem +11

    El del 97🇲🇽 es mi infancia ❤❤

  • @lord_407
    @lord_407 Před rokem +11

    Me quedo con el redoblaje 💞 porque es con el que crecí, pero el 1950 es hermoso

  • @cecy.mg6
    @cecy.mg6 Před 2 lety +15

    Mi opinión:
    - La Cenicienta inglesa y la española pues bien, no las veo mal, pero mi opinión se divide en el doblaje mexicano: Cuando cantan, la verdad me gusta más Evangelina Elizondo que Natalia Sosa, y cuando habla prefiero a Natalia, se me hace más tierno y adecuado al papel de Cenicienta.
    - La madrastra me gusta más en la versión de 1997, le da un toque que no sé, me agrada, y en inglés y castellano bien.
    - Drizella me agradó más en el doblaje original latino de 1950 y en inglés y castellano también me agradaron, pero destaco más el castellano, le dió mucho énfasis como en el doblaje original mexicano. 👏🏻👏🏻
    P.D. Mis respetos para Consuelo Solórzano y Evangelina Elizondo. 👏🏻

  • @vanereyes8856
    @vanereyes8856 Před 3 lety +11

    Acabo de descubrir este canal hoy y ya no puedo parar

  • @joseantoniomcnaughtgutierr7971

    Wow, gracias por este video. qué técnica la de Evangelina, ella dobló las 4 voces, mientras que en la del 97, solo fueron dos armonías.

  • @dvddmlngrc
    @dvddmlngrc Před 4 lety +22

    Podrías hacer la de "Bibidi bodibi bu" porfavor 🙏🙏

  • @ric-garcia-arias-cienfuegos

    Evangelina hizo el mejor doblaje

  • @DanielLopez-dt2ww
    @DanielLopez-dt2ww Před 3 lety +10

    El rodeo de Fran reaccionó a este video

    • @comparaciondedoblajes7476
      @comparaciondedoblajes7476  Před 3 lety +1

      JAJAJ si me di cuentaa
      Me sorprendí mucho cuando ví ese vídeo, y la verdad me dió un poco de vergüenza porque personalmente la edición de este video no me gusta, y en la cara de Fran sentí que le pasó lo mismo

  • @oscarchaga2251
    @oscarchaga2251 Před 2 lety +12

    A partir del minuto 2:55 al 3:00se decide todo... Evangelina por mucho gana... que buenas escalas.

  • @vanereyes8856
    @vanereyes8856 Před 3 lety +9

    Aquí todas son unas diosas💜

  • @SebasSaGo
    @SebasSaGo Před 3 lety +16

    Alguien sabe porque doblaron de nuevo Cenicienta?

    • @luceroportaluz
      @luceroportaluz Před 3 lety +13

      Porque a los actores solo se les pagaba por las ganancias de las películas en el cine, a los actores no les parecía que no se les diera parte de las ganancias de las ventas de VHS y DVD y para evitar demandas se volvió a grabar con elencos nuevos

    • @mitourbina
      @mitourbina Před 2 lety +14

      Evangelina Elizondo demandó a Disney por regalías. Cuando la señora Elizondo (QEPD) grabó Cenicienta en 1950 no existía otro formato que el de salas de cine y discos de vinilo para oírla como cenicienta. Sien embargo a mediados de los 80's empezó a venderse el vídeo casero en Betamax y VHS y Evangelina alegó que no estaba estipulado en su contrato que Disney podría distribuir su voz en estos formatos y pidió un pago adicional. La respuesta de Disney fue mandar a redoblar toda la película para evitar pagar.

    • @rexxtank8165
      @rexxtank8165 Před rokem +1

      ​@@mitourbina de hecho hasta ilene Woods (la voz original de la cenicienta en USA) tambien demandó a Disney por eso, y claro con ella no les quedó mas opción que cumplirle puesto que no locos redoblarán una de sus más emblemáticas películas en USA, por no decir que el contrato de ella lo hizo el mismo Walt Disney

  • @NEZUKO-nr5iz
    @NEZUKO-nr5iz Před 2 lety +5

    Me encantó cenicienta en latino 1997 es mucho mejor por su personalidad de cenicienta

  • @yoli2376
    @yoli2376 Před 2 lety +44

    El español latino el doblaje original
    La dricela si tiene voz fea Xd
    Me van a odiar o no
    Pero el re doblaje me gusta más XD

    • @comparaciondedoblajes7476
      @comparaciondedoblajes7476  Před 2 lety +11

      El redoblaje está muy bien hecho pero muchas personas siempre preferirán el original por nostalgia

    • @Traigame2cervezas
      @Traigame2cervezas Před 2 lety +3

      @@comparaciondedoblajes7476 es mejor el original, el nuevo no tiene chiste

    • @comparaciondedoblajes7476
      @comparaciondedoblajes7476  Před 2 lety +4

      Todos los doblajes en esta película son buenísimos, tal vez haya gente que comenté más con una versión pero realmente no creo que haya un trabajo malo, para mí no hay claro ganador, pero todos tenemos nuestros favoritos

    • @eduardot.h.monreal1621
      @eduardot.h.monreal1621 Před 2 lety +5

      Bueno la verdad es que en parte ese es el punto, Drizella se supone que debe de cantar mal.

    • @TheToystoryChannel
      @TheToystoryChannel Před 2 lety +1

      @@comparaciondedoblajes7476 No solo por nostalgia, sino que el redoblaje de 1997 se hizo cómo una injusticia pues pretendió exterminar el doblaje que ya tenía más de 40 años distribuyéndose; y todo por un acto de mala fe en contra de Evangelina Elizondo.

  • @elenabarrera8498
    @elenabarrera8498 Před 2 lety +8

    La voz de drizella es horrible, tanto en la original como en los doblajes del latino y castellano. Esas voces tan agudas y chillonas me ponen nerviosa 😣.
    Pdt: Saludos de España 🇪🇦 💜

    • @tamaracastellano2656
      @tamaracastellano2656 Před 2 lety +8

      Ese es el objetivo con su personaje XD Solamente para su madre tiene voz de ángel XD

    • @Felxpe
      @Felxpe Před rokem

      Pero esa es la pta idea

    • @rexxtank8165
      @rexxtank8165 Před rokem +1

      Ese es el chiste de la escena, la tipa canta como el c*lo, hasta el gato negro se va del salón con el asco de oírla, además hace un fuerte contraste cuando pasamos de ese chillido a la hermosa voz de Cenicienta.
      PD: a pesar de lo anterior Drizella en todas sus versiones canta mejor que los reguetoneros de hoy en día.

  • @LahsartendlManng0
    @LahsartendlManng0 Před 3 lety +9

    Podían haber puesto la canción entera en cada doblaje una por una en lugar de fragmentarla

    • @melissazega6892
      @melissazega6892 Před 3 lety +5

      No pueden, por el copyright

    • @comparaciondedoblajes7476
      @comparaciondedoblajes7476  Před 3 lety +8

      Además de que así se puede comparar mejor cada uno de los trabajos realizados en lo tres países

    • @vanereyes8856
      @vanereyes8856 Před 3 lety +6

      A mí me gusta más así, si quisiera escuchar la canción entera de cada doblaje lo haría en CZcams

    • @Felxpe
      @Felxpe Před rokem

      Es para comparar no mams

  • @Pandita-qt5hk
    @Pandita-qt5hk Před 3 lety +13

    El español España xD
    Soy y seré siempre de la latina
    Es increíble que lo hayan redoblado pues bien hecho!!

    • @adrimartin6668
      @adrimartin6668 Před 2 lety +9

      Nuestro doblaje es maravilloso, viva España ^^

    • @user-xp5cd9rt4t
      @user-xp5cd9rt4t Před 2 lety

      @@adrimartin6668 concuerdo contigo, el castellano tiene sus cagadas, lo mismo el latino, pero hay doblajes que se aprecian como este

    • @TheStOne1
      @TheStOne1 Před 2 lety +3

      Este redoblaje de España es de los mejores por no decir el mejor, otros como el de La Sirenita era innecesario y muy inferior.

  • @TheStOne1
    @TheStOne1 Před 2 lety +3

    "You, mean old thing!" se traduce como "Malo!" o "Serás malo", no "lo que significa viejo", tradujiste literalmente y olvidando la coma.

  • @jesusarturo789
    @jesusarturo789 Před rokem

    La que dice Evangelina woooowww me enamore❤😮

  • @user-jd1pr5dh5b
    @user-jd1pr5dh5b Před 7 měsíci

    Grande Evangelina Elizondo ! La voz excelente

  • @Caleb_Alive
    @Caleb_Alive Před 7 měsíci

    A mi gustan tanto la version de 1950 con la voz de evangelina elizondo y la del 97 y la inglesa con la voz de ilene woods

  • @josetirado3680
    @josetirado3680 Před rokem

    Arturo Mercado, dobló las voces a Randolph Mantooth en la serie "emergencia" y a Nicholas Hammond en la serie "el hombre araña"

  • @user-xp5cd9rt4t
    @user-xp5cd9rt4t Před 2 lety +10

    Drizella: todos los doblajes menos el latino 1997
    Madrastra: todos los doblajes menos el latino 1997
    Cenicienta: inglés, latino 1997 y castellano (el latino original no me gusto)

  • @TheStOne1
    @TheStOne1 Před 2 lety +5

    El mejor es el original y el doblaje de 1950, los nuevos no suenan lo suficientemente "vintage", aunque el castellano al menos tiene buenas interpretaciones y una adaptación muy buena del original. El redoblaje latino sí es horrible, aunque no tanto como el de La Bella Durmiente o Blancanieves.

    • @lord_407
      @lord_407 Před rokem +1

      Deja de criticar el redoblaje está muy bueno, si crecieras con el tu opinión sería distinta

    • @Ilegal-mt6jm
      @Ilegal-mt6jm Před rokem

      Yo ni terminé de ver esas peliculas, se escuchan mal, como si le hubieran puesto un doblaje barato, como el de las películas de Barbie. Lo bueno es que no redoblaron Pinocho, Dumbo y Alicia en el País de las Maravillas.

  • @mitourbina
    @mitourbina Před rokem

    El audio del doblaje latino está medio tono mas alto que el resto y con una malísima ecualización que no deja apreciar la voz de Evangelina.

  • @iraiscardonamaldonado5045

    Por qué los españoles tienen que complicarse tanto en sus doblajes

    • @adrimartin6668
      @adrimartin6668 Před 2 lety +8

      Complicarse tú, que teneis 2 doblajes jajajaja

    • @user-xp5cd9rt4t
      @user-xp5cd9rt4t Před 2 lety +5

      @@adrimartin6668 no se porque pero los latinos os complicais la vida con los doblajes, busco cualquier película y me aparece que el latino tuvo, máximo, 4 doblajes. Pero tengo que admitir que hay pelis en latino que suenan mejor que el castellano

    • @xavimedina4066
      @xavimedina4066 Před 2 lety +3

      Pero si se complican los latinos aunque algunas películas son la caña pero los latinos como q suena mucho las “s" y además las voces castellanas son como q suenan más jóvenes y más angelicales aunque hay muchos latinos q cantan muy bien ay a admitirlo

    • @Felxpe
      @Felxpe Před rokem

      @@adrimartin6668 .......se hizo un segundo doblaje latino en los 90 porque Disney no estaba dando regalías de los DVD a los actores originales, y para no pagar hicierón la segunda versión, informate un poco dios
      Y además los otros idiomas también tienen otras versiones así que LOL

    • @Felxpe
      @Felxpe Před rokem

      @@xavimedina4066 todo varia en el doblaje, aveces es mejor el latino, aveces es mejor el castellano y aveces es mejor el FRANCÉS

  • @june2420111
    @june2420111 Před 2 lety +10

    Oh elnuevo doblaje es taaaaaaaan feo. Disney mejor hubiera pagado y ya.

  • @dumpling3309
    @dumpling3309 Před 2 lety +2

    Le queda mejor el doblaje del 1950 en la versión mexicana porque de por sí ellas son feas.

  • @Ilegal-mt6jm
    @Ilegal-mt6jm Před rokem

    El redoblaje latino de las películas de Disney se escucha barato, mal dirigido como el de las películas de Barbie o como el de la película El Diablo Viste a la Moda. Qué feos doblajes, ya mejor opto por verlas en inglés... Lo bueno es que no tocaron Dumbo, Pinocho o Alicia.