Účelové věty: Jak vyjádřit anglicky správně české "aby"

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 11. 10. 2016
  • "Jím ovoce, abych byl zdravý."
    "Půjčili nám peníze, abychom si mohli koupit auto."
    Umíte anglicky správně vyjádřit české "aby"? Možná to vypadá jednoduše, ale angličtina to s tím "aby" zas tak jednoduché nemá - rozlišuje totiž dva druhy situací, ve kterých toto slovo překládá vždy jinak.
    Pokud si nejste úplně jisti, jak je to správně, mrkněte na náš videotip, pomůže Vám!
    www.perfect-world.cz/ucelove-v...

Komentáře • 14

  • @hanawood719
    @hanawood719 Před 2 lety +2

    Perfektní videa, věcná stručná přehledná srozumitelná. Well done 👍

  • @jaka-rl5wy
    @jaka-rl5wy Před 7 lety +4

    Díky, toto jsem nevěděl:-) Ale nějak postrádám "in order to/for", to je přece také "aby"...

    • @PerfectWorldjazykovka
      @PerfectWorldjazykovka  Před 7 lety +1

      Ano, ano, děkujeme za připomenutí. Máte samozřejmě pravdu a uděláme ještě jedno komplexnější video :-)

    • @jaka-rl5wy
      @jaka-rl5wy Před 7 lety

      No, a jsem docela zvědavý, jestli přijdete s něčím, co nevím:-) A bylo by fajn, kdyby tam byla zmínka, jestli jsou to už skutečně všechny možnosti, nebo jestli je tu případně ještě něco specielního. A díky za odpověď.

    • @PerfectWorldjazykovka
      @PerfectWorldjazykovka  Před 7 lety

      Jistě :-) Díky za tip!

    • @katerinadrablova1247
      @katerinadrablova1247 Před 5 lety

      ln order to se pouziva, pokud je podment v obou vetach stejny, takze to in order muzes vypustit a nechas tam pouze to "TO"

  • @vodpo3713
    @vodpo3713 Před 5 lety +1

    Jste moc krásná blondýnka, děkuji vám, tohle mi vždycky nějak ne-úplně dělalo jasno, ale i tak....Jak už tu bylo zmíněno s tím "in order to/for", mám takový pocit, že existuje ještě "so as to" - to tam taky není, pokud to tedy nemá stejný smysl jako so that...(to komplexnější video nemůžu najít)..A ještě prosím, jestli byste mi neporadila s jednou záležitostí typu: It was too good FOR IT to be this long...(ani nevím, jestli tam kvůli tomu FOR IT může nebo nemůže být v tom prvním nebo i v tomto případě: it was too good for it to make IT that long, to IT) Jestli to FOR IT znamená prostě jen "bylo to příliš dobré PRO TO/NA TO ABY TO..." tak ok, ale myslím že jsem někde viděl i něco jako "I'm not trying to do it FOR TO make you...", tak může se to FOR TO taky použít a něco znamená, nebo je to úplná nepoužitelná blbost?? Moc Děkuji..

    • @PerfectWorldjazykovka
      @PerfectWorldjazykovka  Před 5 lety

      Díky za zprávu, rozumím. Co se týče vazby "too good for _____ to", to je celkem obvyklá konstrukce, která umožňuje měnit podměty ve větách, kde figuruje příliš. Např.:
      She is too young to have a driving licence. = Je příliš mladá na to, aby měla řidičák. (stejné podměty)
      She is to young for him to date her. = Je příliš mladá na to, aby s ní chodil. (jiné podměty)
      Co se týče "for to ____", toto může být také bráno jako "aby", ale je to něco zcela jiného, než "too ____ for___to". :-)
      Snad to dává trochu smysl.

    • @vodpo3713
      @vodpo3713 Před 5 lety

      @@PerfectWorldjazykovka a rozebereme si to??? 😳 (ten zacatek chapu [for smb to], je to vlastne "pro nekoho, aby.." logicky navazující), a diky za vysvetleni, ale ja myslel prave ciste ''for to'', primo za sebou - to mi nedava moc smysl...

  • @jankalat1444
    @jankalat1444 Před 5 lety +1

    I like your smile

  • @martinneal3900
    @martinneal3900 Před 2 lety

    I'm afraid it's wrong - "I will lend him my car so that he could go there," should be "I will lend him my car so that he CAN go there." Same for Mum - it should be "Mum will cook for us so that we WON'T be hungry"

    • @PerfectWorldjazykovka
      @PerfectWorldjazykovka  Před 2 lety

      Well, Martin, we do not think it is incorrect. Check this:
      www.helpforenglish.cz/article/2006050301-ucelovy-infinitiv-a-ucelove-vety