Účelové věty: Jak vyjádřit anglicky správně české "aby"
Vložit
- čas přidán 11. 10. 2016
- "Jím ovoce, abych byl zdravý."
"Půjčili nám peníze, abychom si mohli koupit auto."
Umíte anglicky správně vyjádřit české "aby"? Možná to vypadá jednoduše, ale angličtina to s tím "aby" zas tak jednoduché nemá - rozlišuje totiž dva druhy situací, ve kterých toto slovo překládá vždy jinak.
Pokud si nejste úplně jisti, jak je to správně, mrkněte na náš videotip, pomůže Vám!
www.perfect-world.cz/ucelove-v...
Perfektní videa, věcná stručná přehledná srozumitelná. Well done 👍
Moc děkujeme, Hanko!
Díky, toto jsem nevěděl:-) Ale nějak postrádám "in order to/for", to je přece také "aby"...
Ano, ano, děkujeme za připomenutí. Máte samozřejmě pravdu a uděláme ještě jedno komplexnější video :-)
No, a jsem docela zvědavý, jestli přijdete s něčím, co nevím:-) A bylo by fajn, kdyby tam byla zmínka, jestli jsou to už skutečně všechny možnosti, nebo jestli je tu případně ještě něco specielního. A díky za odpověď.
Jistě :-) Díky za tip!
ln order to se pouziva, pokud je podment v obou vetach stejny, takze to in order muzes vypustit a nechas tam pouze to "TO"
Jste moc krásná blondýnka, děkuji vám, tohle mi vždycky nějak ne-úplně dělalo jasno, ale i tak....Jak už tu bylo zmíněno s tím "in order to/for", mám takový pocit, že existuje ještě "so as to" - to tam taky není, pokud to tedy nemá stejný smysl jako so that...(to komplexnější video nemůžu najít)..A ještě prosím, jestli byste mi neporadila s jednou záležitostí typu: It was too good FOR IT to be this long...(ani nevím, jestli tam kvůli tomu FOR IT může nebo nemůže být v tom prvním nebo i v tomto případě: it was too good for it to make IT that long, to IT) Jestli to FOR IT znamená prostě jen "bylo to příliš dobré PRO TO/NA TO ABY TO..." tak ok, ale myslím že jsem někde viděl i něco jako "I'm not trying to do it FOR TO make you...", tak může se to FOR TO taky použít a něco znamená, nebo je to úplná nepoužitelná blbost?? Moc Děkuji..
Díky za zprávu, rozumím. Co se týče vazby "too good for _____ to", to je celkem obvyklá konstrukce, která umožňuje měnit podměty ve větách, kde figuruje příliš. Např.:
She is too young to have a driving licence. = Je příliš mladá na to, aby měla řidičák. (stejné podměty)
She is to young for him to date her. = Je příliš mladá na to, aby s ní chodil. (jiné podměty)
Co se týče "for to ____", toto může být také bráno jako "aby", ale je to něco zcela jiného, než "too ____ for___to". :-)
Snad to dává trochu smysl.
@@PerfectWorldjazykovka a rozebereme si to??? 😳 (ten zacatek chapu [for smb to], je to vlastne "pro nekoho, aby.." logicky navazující), a diky za vysvetleni, ale ja myslel prave ciste ''for to'', primo za sebou - to mi nedava moc smysl...
I like your smile
Thank you :-)
I'm afraid it's wrong - "I will lend him my car so that he could go there," should be "I will lend him my car so that he CAN go there." Same for Mum - it should be "Mum will cook for us so that we WON'T be hungry"
Well, Martin, we do not think it is incorrect. Check this:
www.helpforenglish.cz/article/2006050301-ucelovy-infinitiv-a-ucelove-vety