Velikost videa: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Zobrazit ovladače přehrávání
Automatické přehrávání
Přehrát
ถ้าเอาจากความเห็นส่วนตัวของคนอายุเกือบ 50 แบบเรา ขอเปลี่ยนให้เป็นจีนกลางทั้งหมดเลยดีกว่า แรกๆอาจจะยังไม่ชิน อาจจะขัดหูขัดตาไปบ้าง แต่สุดท้ายแล้วมันจะเป็นที่เข้าใจตรงกันทั้งหมด
เราต้องยึดความเป็นสากลครับ จะได้คุยกันเป็นมาตราฐานเดียวกัน สมมติเป็นคนรุ่นใหม่ที่มาดูครั้งแรกๆ จะงงมากกับการออกเสียงแต้จิ๋ว เพราะคนพูดแมนดาริน (จีนกลาง) กันทั่วโลก คนเจนอย่างเรานับวันก็จะหมดไป อีกสิบยี่สิบปี คนที่ชินกับชื่อแต้จิ๋วจะกลายเป็นส่วนน้อย สำหรับแฟนพันธ์แท้อย่างเราๆ แรกๆอาจไม่คุ้นชิน ดูไปดูมาเดี๋ยวก็ปรับตัวได้เอง อีกอย่างครับ ถ้าตัดเรื่องความเคยชิน ภาษาจีนกลางซาวด์การออกเสียงมันไพเราะ ฟังสบายหูกว่าภาษาแต้จิ๋วเยอะครับ
ผมว่าเรื่องความเคยชินอาจไม่ใช่ปัญหาหลัก ปัญหาคือคนที่ดูใหม่ๆ ถ้าชอบและอยากซือนิยายมาอ่าน นิยายก็แต้จิ๋ว อยากไปคุยกับคนในเน็ต ข้อมูลตลอด 20-30 ปีมานี้ คนไทยก็คุยกันด้วยชื่อสำเนียงแต้จิ๋ว ถ้าหวังว่าหลังจากเปลี่ยนซีรีส์เป็นจีนกลางแล้ว ข้อมูลทีคุยกันในเน็ตหลังจากนี้จะเปลี่ยนตาม ผมว่ายาก พวกเพจต่างๆที่ตั้งชื่อมีคำว่า กิมย้ง ให้เขาเปลี่ยนเป็น จินหยง เขาคงไม่เปลี่ยน ต่อให้เขาเปลี่ยน จะไปบังคับให้คนที่คุยกัน ต้องเปลี่ยนไปเรียกแบบจีนกลางคงยาก หรือช่อง yodyut เอง ผมก็คงไม่เปลี่ยนไปใช้จีนกลาง เพราะยังไงต้องเอาคนดูไว้ก่อน ในเมื่อ ทั้งคนทำคอนเท้น คนเสพคอนเท้น และนิยาย ก็ยังแต้จิ๋วเป็นหลัก การป้อนจีนกลางให้คนใหม่ๆ อาจเป็นภาระมากกว่าก็ได้ ต้องเสียเวลาหาอีกว่าตัวละครนี้มันแต้จิ๋วว่าอะไรและถ้าจะเปลี่ยนจริงๆ ก็ต้องคิดอีกว่าจะเปลี่ยนไปถึงไหน ชื่อ มังกรหยก ต้องเปลี่ยนด้วยไหม คำต่างๆที่เราคุ้นชินกัน เช่น ฮ่องเต้ ฮองเฮา ต้องเปลี่ยนไหม หรือเลยไปถึงเรื่องอื่นๆ ของกินต่างๆอย่างเช่น ซาลาเปา ทีเพี้ยนมาจากแต้จิ๋ว ต้องเปลี่ยนเป็นจีนกลางไหม ชื่อร้านอาหาร ชื่อวัดจีน ชื่อร้านทอง ต้องเปลี่ยนไหม ประเด็นมันไปได้อีกไกลผมเองก็ตอบไม่ถูกเหมือนกันว่ามันต้องยังไง แต่สิ่งที่อยากให้เกิดขึ้นที่สุดก็คือ อยากให้มีนิยายที่แปลมาเป็นจีนกลาง ถ้ามีสิ่งนี้เป็นพื้นฐาน การเปลี่ยนแปลงน่าจะง่ายขึ้น
กรณี มังกรหยก.... ผมไม่รู้จะยกตัวอย่างอะไรนะ.............. แต่ถ้าเทียบเป็นสามก๊กเนี่ย ฝรั่งอาจจะอ่านตามการออกเสียงจีนกลางแหละ............... แต่ ผมไม่เคยเห็น เกาหลี กับ ญี่ปุ่น เคยจะพยายามอ่าน แบบจีนกลางเลย ก็อ่านตาม เสียงองโยมิ ซึ่งก็คือ คำอ่านจากจีน แต่ก็เป็นจีนที๋โบราณ ไม่ใช่จีนกลางปัจจุบัน............ อย่าง เล่าปี่ จีนกลาง หลิวเป้ย ญี่ปุ่น อ่าน ริวบิ เกาหลี อ่าน ยูบิ จูกัดเหลียงขงเบ้ง จูเก๋อเลี่ยงข่งหมิง ญี่ปุ่นอ่าน โชคัตซึเรียวโคเมย์ เกาหลี อ่าน แชกัลลียอกงมิยอง ไม่เคยเจอว่าคนญี่ปุ่นจะพยายามอ่าน ให้เหมือน จีนกลางกันเลย
คนจีนในไทยส่วนใหญ่แต้จิ๋วครับ คุณไปคุยกับคนทั่วโลกรู้เรื่อง แต่คุยกับคนในบ้านคุณเองไม่รู้เรื่องมันก็คือปัญหา และจะเป็นปัญหาใหญ่กว่าด้วย เพราะส่วนใหญ่ชีวิตคุณจะอยู่กับคนที่บ้านมากกว่า โอกาสที่คุณจะไปคุยเรื่องหนังจีนกับคนต่างประเทศ มันน้อยมากๆๆๆ แต่ถ้าคุณดูหนังอยู่กับอากงอาม่า อาม้าอาอี๊ของคุณ แล้วคุณคุยกับพวกท่านไม่รู้เรื่องนั่นแหละคือปัญหา หรือคุณว่าไม่จริง
@@numchokesafety8036 ใช่ครับ ผมเองก็แต้จิ๋ว แต่ถ้าสังเกตความเห็นของผม ผมบอกว่าอีกสิบยี่สิบปี รุ่นเราก็จะกลายเป็นส่วนน้อย สุดท้ายยังงัยหนังทุกเรื่องมันก็ต้องถูกปรับเป็นภาษาจีนกลางอยู่ดี ตอนนี้เป็นช่วงเปลี่ยนถ่าย ก็น่าจะเริ่มจากซับไทย ก็เป็นภาษาจีนกลาง ส่วนพากษ์ไทย ก็ใช้แต้จิ๋วเหมือนเดิมไปก่อน อีกไม่นานค่อยๆปรับจูนก็จะดีขึ้นเอง แต่จะยิ่งดีขึ้น ถ้าซับไทยมีแบบแต้จิ๋วให้เลือกด้วย เพราะว่าการทำซับมันไม่ได้ยุ่งยากเท่าไหร่
@@jlo8863 ภาษาจีนภาษาเขียนสามารถอ่านเป็นภาษาถิ่นไหนได้หมดโดยอ่านได้ความหมายเดียวกัน ไม่เหมือนภาษาไทยอังกฤษที่ภาษาเขียนต้องอ่านเป็นภาษาพูดนั้นเท่านั้น จะแปลจีนต้องแล้วแต่คนแปลถนัดภาษาพูดจีนถิ่นไหน แต่คนจีนไม่ว่าที่ไหนก็สามารถอ่านงานเขียนจีนเป็นภาษาถิ่นตัวเองได้หมด คนพูดภาษาจีนกลางเยอะสุด ชื่อแบบจีนกลางเป็นที่คุ้นเคยกับคนส่วนใหญ่มากกว่า ส่วนที่ญี่ปุ่นถึงแปลงานเขียนสามก๊กเรียกชื่อเก่าโบราณคงเพราะญี่ปุ่นได้รับวัฒนธรรมจีนภาษาเขียนที่กลายเป็นคักจิ มันมีมาก่อนสมัยฉินอีก กล่าวกันว่าชาวแคว้นอู่สมัยชุนชิวถิ่นเกิดนางไซซี โกวเจี๋ยนเสพดีขมนอนเสื่อ หลังแคว้นอู่ล่มสลายชาวอู่ที่หนีภัยสงครามไม่ยอมเป็นทาสของผู้พิชิตอพยพข้ามทะเลไปอาศัยอยู่ในหมู่เกาะญี่ปุ่นกลายเป็นชาววะ วัฒนธรรมหัวเซี่ยถึงเผยแพร่ไปญี่ปุ่นตั้งแต่นั้น งานแปลยุคเก่าของญีุ่ปุ่นถึงออกสำเนียงโบราณมาก
มันเป็นสื่อเพื่อความบันเทิงครับ..พากษ์ไทยควรเป็นสำเนียงที่เราคุ้นเคยมากกว่า ดูจาก 4-5 ตอนแล้วภาคนี้ทำออกมาได้น่าดูมากเลย ขนาดอ่านซับแล้วความรู้สึกมันยังดรอปถ้าพากษ์ไทยแล้วใช้สำเนียงจีนกลางยิ่งแล้วใหญ่ "อึ้งย้งออกจะน่ารัก กับ หวงหรงออกจะน่ารัก"..ความรู้สึกมันคนละเรื่องกันเลยนา
WeTV บอกหัวจะปวด ตอนแรกชื่อจีนกลาง มีกลุ่มนึงคอมเม้นท์ว่าดูงงตัวละครไม่คุ้นชื่อ พอเปลี่ยนเป็นแต้จิ๋วให้คุ้นชื่อก็มีอีกกลุ่มบอกชื่อไม่ตรงเสียงพากย์ตัวละครดูขัดๆ โดยเฉพาะพวกที่ฟังภาษาจีนออก มันขัดใจสุดๆ สำหรับผมอันไหนก็ได้ ดูได้หมดไม่เรื่องมาก จะทำให้ถูกใจทุกคนก็คงยาก
นิยาย เขียนที่ ฮ่องกง ใช้เสียง จีนฮ่องกง ..ส่วน จีนกลาง ที่เป็น คอมมูนิสต์ .. มีสิทธิ์ อะไรมิทราบ ?
@@yongyuthtuntiwong7577 ถ้าคุณถามแบบนี้ จีนคอมก็ตอบว่า สิทธิในการปกครองฮ่องกงไง 555 จีนคอมรับฮ่องกงคืนมาจากอังกฤษตั้งนานแล้วนะ
@@yongyuthtuntiwong7577มีสิทตรงที่เป็นรัฐบาลไงควบคุมสื่อ ไม่ทำตามเงื่อนไขก็ไม่ต้องฉาย
+1 ก็ว่าอยู่ครับ
1
ชอบแบบจีนกลางมากกว่า เพราะมีปัญหามากเวลาไปดูของต่างประเทศเขาใช้จีนกลางหมด ผมว่าเริ่มทำมาตรฐานใหม่ในไทยดีกว่านะครับ เพราะยังมีภาค 1 2 3 และเรื่องต่อๆไปอีก จะเป็นแนวทางเดียวกัน
ผมอายุ 50 กว่าแล้วคุ้นกับแต้จิ๋วมากกว่า แต่อยากให้เป็นจีนกลางครับ บางทีไปค้นหาเมืองตามสถานที่ในเรื่องในแมป หาไม่เจอ 😂
แปล เป็นจีนกลาง ส่วนพากย์ไทย เป็น แต้จิ๋วครับ
@@16tandee ผมก็คุ้นกับสำเนียงแต้จิ๋ว แต่ก็รับได้กับสำเนียงจีนกลาง บางที่อย่างเมืองเกียเฮงจำไม่ได้สักทีในสำเนียงจีนกลาง แล้วอยู่ที่ไหน เจียงหนาน = กังหนำ พื้นที่ใต้แม่น้ำแยงซี (ฉางเจียง) จำขึ้นใจ
ส่วนตัวผม อยากให้พากส์ตามเสียงจีนกลางครับ เพราะ จะได้เข้าใจถูกต้อง แบบสากล แรกแรกก็เปลี่ยนยากครับ แต่พอเราฟังไปเรื่อยๆก็จะคุ้นไปเอง หรือไม่ก็มีพากส์สองสำเนียงก็โอเคครับ ให้เลือกฟังได้ ระหว่าง จีนกลาง กับ แต้จิ๋ว
ใช้จีนกลางไปเลยครับ ไหนๆก็เป็นversion ใหม่แล้วเนื้อเรื่องก็ดัดแปลงพอสมควร จะได้ไม่ต้องยึดติดกับชื่อเก่า แล้วคนดูรุ่นใหม่ๆ จะได้จำชื่อตัวละครภาษาจีนกลางไปเลย ถ้าไม่เปลี่ยนภาคนี้ก็ไม่รู้เมื่อไรจะได้เปลี่ยนชื่ออีก ส่วนตัวดูมาหลายภาคแล้ว เปลี่ยนชื่อตัวละครไม่ใช้ปัญหาครับ เพราะจำcharacter ตัวละครได้หมดแล้ว😊
ส่วนตัว ชินกับสำเนียงแต้จิ๋ว แต่ถ้าจะให้ปรับตัวเข้ากับจีนกลางจริงๆ ได้ฟังพากย์ไทยชื่อตัวละครจีนกลางจากซีรีส์รอบนี้เลย ก็คิดว่าจะช่วยปรับตัวได้เร็ว
ส่วนตัวไม่ติดเลย ถึงจะคุ้นชินกับก๊วยเจ๋งอึ้งย้ง แต่ดูไปสองสามตอนก็ชินแล้ว คิดว่าเราไม่จำเป็นต้องไปนึกลิงก์ว่าใครคือใครกับที่เราเคยดู แค่ดูเรื่องนี้ไปเป็นแบบฉบับของมันก็พอ รู้สึกไม่โอเคกับการเปลี่ยนชื่อกลางเรื่องมากกว่าอีก
จีนกลางครับถ้าไม่เปลี่ยนตอนนี้ มันก็จะเป็นแบบนี้ไปเรื่อยๆ เวลาเล่นเกม อ่านซับ Eng ก็งงอีกครับ คิดถึงเด็กรุ่นใหม่ๆ หรือคนเพิ่งดูครั้งแรก เขาไม่ได้ชินสำเนียงแต้จิ๋วแบบเรา
และถ้าคิดอีกแบบ เวลาคนรุ่นใหม่เขาดูแล้วเขาชอบ อยากจะซื้อนิยายมาอ่าน หรือมาพูดคุยกับคนในเน็ต แต่ข้อมูลทั้งหมดดันเป็นแต้จิ๋ว
ชื่อแต้จิ๋วบางครั้งคนแปลคนละคนยังเรียกไม่เหมือนกันเลย อย่างลี้คิมฮวงผมอ่านเวอร์ชั่นล่าสุดของน.นพรัตน์ยังเป็นลี้ชิ้มฮัวเลย
ผมคุ้นแต่นิวกิมซัว แต่เดี๋ยวนี้ไม่มีแล้วมั้ง😁
@@andygrayful ตำนานลำสาลี....
ทีมจีนกลางครับ ชื่อจีนกลางก็ได้อารมณ์เหมือนกัน เราไม่ได้รู้จักก๊วยเจ๋งแต่แรกซักหน่อย ก็มารู้ตอนเสพ ทำความรู้จักกัวจิ้งเพิ่มก็ไม่เห็นเป็นไร
เรื่องของมึงดิ มึงก้ไม่ต้องอ่านซับไทยสิวะ เสร่อ กูชอบชื่อต้นตำรับ
เมื่อไม่กี่วันก่อน มีข่าวออกทีวีเรื่อง ลูกทิพย์ ที่ว่าตายแล้วจู่ๆมีลูกในทะเบียน เป็นคนภาคเหนือ ครอบครัวนั้นนามสกุล จันติ๊บ ...... จันติ๊บ ถ้าออกเสียงในสำเนียงภาคกลางจะเป็น จันทร์ทิพย์ก็ประมาณเดียวกันแหละผมชอบชื่อจีนกลางนะ ฟังดูเพราะหูกว่าจีนแต้จิว
พากย์จีนกลางไปเลยครับ เท่ดีด้วย …ส่วนตัวผมรับได้ เวลาเปลี่ยนอะไรๆก็เปลี่ยน เขาทำมาแบบนั้น ลองพากย์จีนกลางซักเวอร์ชั่นก็ไม่เสียหาย
2 อยากให้พากย์ เป็นจีนกลาง เลย และอยากให้เริ่ม เอดดูเคท ให้คนไทยเริ่มเปลี่ยนได้ฟังได้ดูอะไรใหม่ๆบ้าง เรื่องราวบางเรื่อง คนบางคน ที่เราก็รู้จักเค้าดีแล้ว แต่ไม่รู้จักจริงๆว่าเค้าชื่อเป็นทางการจริงๆเค้าชื่อว่าอะไร มันน่าเสียดาย และ คนที่ไม่เคยดู จะได้ไม่ต้องสับสนเหมือนคนที่เคยดูมาก่อน ให้รู้จักในชื่อที่เป็นทางการเลยดีกว่า เพราะ ถึงแม้จะมีสร้างมาใหม่อีกกี่เวอร์ชั่นต่อจากนี้ ทางต้นฉบับ เค้าก็ไม่พูดเป็นสำเนียงแต้จิ๋วให้เราฟังคุ้นเคยอยู่แล้ว เอาแบบเป็นทางการไปเลย น่าจะดีกว่าทั้งปัจจุบันและอนาคต ส่วนอดีต เราก็เก็บเป็นความทรงจำที่ดีมันน่าจะมีคุณค่ามากกว่า เปรียบกับนิยาย เมื่อมีการแก้ไขปรับปรุงใหม่ เรื่องราวบางส่วนที่ฉบับเดิมระบุไว้ อาจถูกเปลี่ยนไปแล้ว และเล่มใหม่ๆหรือฉบับพิมพ์ซ้ำ คงไม่มีทางเปลี่ยนคืนแล้ว เราควรยืดเอาฉบับปรับปรุงให้เป็นทางการเลยจะดีกว่า ครับ
ผมว่าต้องเริ่มจากให้มีนิยายแปลเป้นจีนกลางก่อน ไม่งั้นเปลี่ยนยาก คนรุ่นใหม่ ดูแล้วชอบ จะไปหาข้อมูลต่อ ทั้งข้อมูลในเน็ตและในยายก็ดันแต้จิ๋วทั้งหมด
@@yodyutได้นะผมว่าทำเล่มเวอร์ชั่นใหม่เป็นภาษาจีนกลางจะได้ขายได้อีกด้วยครับ 555
อยากให้ เป็นจีนกลาง ทั้ง พากย์ กับ ซับ ซับ มีชื่อแต้จิ๋ว คู่ไว้ก็จะดีในช่วงๆแรก เช่น "...กัวจิ้ง(ก๊วยเจ๋ง)..."
ผมสนับสนุนความคิดเห็นนี้แล้วก็เห็นด้วยครับเคยดูสามก๊กเขาก็มีป้ายบอกชื่อตัวละครเพราะกลัวเราจำไม่ได้ ถ้ามังกรหยกจะทำบ้างก็ดี พากย์ชื่อจีนกลางตามมาตรฐานสากล แล้วป้ายบอกชื่อแต้จิ๋วที่คุ้นเคย ต่อไปก็จะชินไปเอง ไม่งั้นจะเป็นปัญหาไปตลอดกาล ซีรีย์เรื่องใหม่ ๆ เป็นภาษากลางกันหมดแล้ว
@@user-ti2tq7xo7eมันก็มั่วนะแบบนั้น เหมือนสามก๊ก เรียกเตียวเปากับกวนซิง งง มั่วไปหมด
ดีที่เราดูซับอิงค์มาตลอด เคยคุยกับเพื่อนต่างชาติเรื่องสามก๊ก เราคือเบลอเลยเพราะไม่รู้ชื่อจีนกลาง ส่วนตัวแล้วแปลตามที่ออกเสียงจะดีที่สุด ตรงที่สุด สักพักก็ชินแล้วค่ะ ก๋วยเจ๋ง อึ้งย้ง ส่วนตัวแล้วคิดว่าเป็นจีนแต้จิ๋วที่กลายเป็นไทย เหมือนคำว่า ฮ่องเต้ ฮองเฮา ท่านอ๋องที่กลายเป็นคำจีนสไตล์ไทย
จีนกลาง.. ไม่เอาแต้จิ๋วครับ
ก็ต้องเปลี่ยนหมดเลยดิ อย่าใช้ชื่อมังกรหยกสิ ชื่อจริงๆมันไม่ใช่มังกรหยกนะ
ผมว่ายังไงชื่อย้งยี้ไปยังคงวนอยู่ในใจหลายๆคน ถ้าจะเปลี่ยนเป็นจีนกลางผมว่าค่อยๆเป็นค่อยๆไปจะดีกว่า คือมันมีเสน่ห์จริงๆนะตัวภาษาแต้จิ๋ว โดยเฉพาะถ้าเจอทีมพากย์ได้มาตรฐานแบบทีมมาสเตอร์เหมือนปี 2017 ตอนก๊วยเจ๋งเรียกย้งยี้วนไปวนมาท้้งเรื่องคือเสียงมันน่ารักมาก แล้วพอตัวของอึ้งย้งเรียกแทนตัวเองด้วยชื่อนี้มันก็ดูทำให้น่ารักขึ้นไปอีก แต่ถ้าจะเปลี่ยนเป็นจีนกลางก็ไม่มีปัญหา ขอแค่ใช้การพากย์หวงหรง(อึ้งย้ง)ให้เสียงมันอ้อนได้เหมือนเวอร์ชั่นแต้จิ๋วก็เป็นดี อีกอย่างคือต้องหาชื่อเล่นใหม่มาเรียกแทนย้งยี้ด้วย ซึ่งก็ไม่รู้นะว่าถ้าพากย์จีนกลางแล้วมันจะเปลี่ยนเป็นชื่อไหนเสียงมันจะออกมาออดอ้อนเหมือนเดิมไหม
เรียนรู้ทั้ง 2 สำเนียงดีที่สุดครับ
---จีนกลางทั้งหมด เพื่ออนาคตคนใหม่ ๆ รุ่นลูก รุ่นหลาน เขาจะได้ชินกับความสากล
ผมก็อยากให้เขาใช้เป็นชื่อจีนกลางนะครับ แต่ควรขึ้นซับไว้ทุกครั้งด้วยเวลาเรียกชื่อตัวละครนะครับ เช่นพากย์ว่ากัวจิ้ง แล้วก็วงเล็บว่าก๊วยเจ๋ง อ่ะครับ หรือจะพลาดเป็นชื่อที่คุ้นเคยก็ได้แล้ววงเล็บชื่อจีนกลางว่ากัวจิ้งอ่ะครับ เขียนให้เห็นบ่อยๆให้ผ่านหูผ่านตาบ่อยๆต่อไปมันก็จะคุ้นชินชื่อได้อ่ะครับแล้วจะสลับเป็นชื่อไหนก็จะได้ไม่งงครับ เหมือนตอนเล่นเกมอ่ะครับก็มานั่งดูชื่อแล้วถึงเข้าใจว่ามันอ่านเป็นภาษาจีนกลางต่างกันกับชื่อที่ใช้ในสามก๊กฉบับที่เขาแปลเป็นไทยอ่ะครับ เช่นเตียวจูล่ง จีนกลางเขาก็เรียกเจ้าหยุน อ่ะครับ ตอนเล่นเกมแรกๆก็งงเหมือนกันครับเพราะอยากจะรู้ว่าตัวไหนเป็นอะไร
ซับไทยใช้จีนกลางอิงตามเสียงพูดตัวละครในเรื่องดีที่สุดครับ ส่วนพากย์ไทยก็แต้จิ๋วตามที่คุ้นหูแทน
ตัวละครอย่างสวย แต่พอซับขึ้นชื่อ แต้จิ๋ว เท่านั่นแหละ เหมือนชื่อป้าแก่ๆยังไงไม่รู้ รู้สึกหมดอารมณ์ดูทันที
ก็ไม่ต้องดู
@@MheeNoiLoveKing ก็ปิดทันทีอะ ใครจะดูก็ดู 😛
แบบใดห์ก็ได้ค่ะ จำได้หมดทุกชื่อแล้ว เหมือนชื่อกระบวนท่าค่ะ ต้องจำให้หมด ทั้งชื่อเก่าชื่อใหม่
ได้ความรู้ดีมากครับ
ก๊วยเจ๋ง อึ้งย้ง เป็นแบรนด์ ที่เเข็ง ประวัติศาสตร์ยาวนาน จะเปลี่ยนเป็นจีนกลาง เสียเวลามากกว่า ถึงเเม้จะมีการสร้าง ตามมาอีก หลายสิบปีข้างหน้า แต่ความคุ้นชินของ ชื่อ มันฝังลึกในความจำของคนที่ชอบไปแล้ว ซีรี่ส์ที่ใช้ชื่อจีนกลาง 1-2เดือนก็จบ แต่ ก๊วยเจ๋ง อึ้งย้ง ก็ยังอยู่ในความทรงจำอยู่ดี
จีนกลางครับ เพราะอยากฝึกภาษาไปด้วย
ใช่เลยครับ ดาบมังกรหยก มี จางซันฟง เป็นจีนกลาง (แต้จิ๋วจะเป็นเตียซำฮง) เตียบ่อกี้เป็นแต้จิ๋ว
พระเอกนี่โคตรหล่อเลย นางเอกก็โคตรน่ารัก 10/10
เปลี่ยนเป็นสำเนียงจีนกลาง แค่เรื่องใหม่ๆ ก็พอ (กาลเวลาจะค่อยๆช่วยให้คนคุ้นชินไปเอง) / เรื่องที่เคยมีแปลไทย ก็คงไว้ เพราะคนไทยคุ้นเคยแล้ว
ขัดใจจริงๆ ฟังจีนชื่อนึง อ่านเป็นอีกชื่อนึง 3 ตอนแรกก็ดีอยู่ละ ถ้าเป็นคอหนังจีนก็ต้องรู้จักทั้ง 2 ชื่ออยู่ละ
อยากให้ซับใช้จีนกลางตามต้นฉบับ ถ้าพากย์ไทยใช้สำเนียงแต้จิ๋วตามความคุ้นเคย
ชอบแบบกัวจิ้ง หวงหรงมากกว่า เพราะเสียงตัวละครพูดคำนี้ พอเปลี่ยนแล้วแปลกๆ ฟังได้ยินว่าหวงหรง แต่พออ่านซับ อึ่งย้ง อิหยังวะ
เปลี่ยนเป็นกลางไปเลยก็ได้ ทำมาตั้งหลายรอบแล้ว จะได้รู้สึกเหมือนดูเรื่องใหม่ไปเลย
ขอซับจีนกลางดีกว่าค่ะ เสียงกับตัวหนังสือจะได้ตรงกัน ถึงไม่คุ้นแต่เดี๋ยวก็ปรับตัวได้ค่ะ เหมือนเวอร์ก่อนนี้ก็ใช้ซับตามเสียงจีนกลางนะคะ
ชอบทุกแบบครับ😊
2024 ปรากฎตัว หวงหรง ที่ perfect ที่สุด
2จีนกลางไปเลยจบๆ หนังใหม่ๆก็จีนกลางหมดแล้ว ถ้ายกสามก๊กมาเวลาไปอ่านเว็ปเพิ่มจากพวกภาษาอังกฤษนี่วุ่นวายจัดๆ ไม่ก็ทำซับสองชุดไปเลย แต้จิ๋ว/จีนกลาง
ชัดเจนมากครับ😄😄😄
ทำมันทั้งคู่เลยฉบับซับ แล้วให้ผู้ชมเปลี่ยนเอาเอง แต่พากย์ไทยถ้าคนรุ่นใหม่ที่รับสิ่งใหม่ๆ ได้ ก็ใช้จีนกลาง แต่ๆๆๆอีก มันจะคุยกับแฟนมังกรหยกดั้งเดิม(คนไทย)ไม่รู้เรื่องสิ สุดท้ายเห็นตรงกับขอเสนอแอด
ผมว่าต้องเริ่มจากนิยาย คือคนที่ไม่เคยดู ถ้าดูแล้วชอบ อยากจะหาข้อมูลเพิ่ม แต่ไปอ่านนิยายก็แต้จิ๋ว หาข้อมูลในเน็ตก็แต้จิ๋วหมด ดังนั้นถ้ามีคนแปลนิยายมาเป็นจีนกลางก่อนก็น่าจะดี
เปลี่ยนเป็นจีนกลางครับ คนอายุเยอะ ๆ อย่างเรา ๆ ที่ดูมาตั้งแต่ยุคแรก ๆ ก็คุ้นชิน แต่เปลี่ยนก็คงไม่ยาก อาจจะขัดใจบ้าง แต่การเปลี่ยนมันเผื่อคนรุ่นใหม่ ๆ ด้วยครับ คนรุ่นใหม่ ๆ เข้ามาในวงการ จะได้คุยกับเค้ารู้เรื่อง
ว่าแต่คนรุ่นใหม่จะไปคุยกับใครล่ะเนี่ย ในเมื่อทั้งนิยายแล้วคนไทยในเน็ตต่างใช้แต้จิ๋ว ผมอยากให้มีนิยายแบบจีนกลางออกมา อย่างน้อยจะได้มีทางเลือก
คุ้นกับสำเนียงแต้จิ๋ว เวอร์ชั่น 2003 ตัวละครหลักยังใช้สำเนียงแต้จิ๋ว ตัวรองใช้สำเนียงแมนดารินอย่างบ๊วยเถี่ยวฮวงเป็นเหมยเชาฟง อ๊วงงั้งอั้งเลียกเป็นหวันเหยียนหงเลี่ย
อึ้งย้งน่ารักมากกกกก
ผมว่า เฉพาะเรื่องที่คนไทยรู้จักและผูกพันธ์มานานอย่างมังกรหยกควรใช้ชื่อที่คนคุ้นเคย คือมังกรหยกมีพระเอกชื่อก๊วยเจ๋ง ถ้าเปลี่ยนเป็นกัวจิ้ง มันไม่อิน มันคล้ายกับโคตรเซียนเกาจิ้งอย่างดราก้อนบอล ผมคุ้นกับ โงกุน ถ้าเป็นโกคู ไม่อินครับชื่อนักบอลผมก็คุ้นกับ มุลเลอร์ ถ้าให้เรียกมึลเลอร์ ก็ไม่เอา
สำเนียงไหนก็ได้หมด แต่คนไทยจะชินแบบชื่อแต้จิ๋ว เพราะชินหูชินใจ มิน่าเรียกหยางคังเลยงงเลย😂❤❤😂 เราเข้าใจได้ จะจีนกลาง แต่จิ๋ว ได้หมด
เหมือนภาษาอังกฤษ บางคำเราออกเสียงผิดมานาน ไปพูดกับฝรั่งเขาฟังไม่รู้เรื่องเมื่อมีโอกาสแก้ให้ถูกก็ควรแก้
ภาษาอังกฤษนี่ถ้าต้องแก้ จะวุ่นวายไปทั่วเลย เพราะมันอยู่ในวิถีชีวิตเราตั้งแต่เช้าจรดค่ำ นั่งรถไปปากซอย มอเตอร์ไซ ก็ต้องเปลี่ยนเป็น มอเตอร์ไซเคิล อะไรงี้ ผมว่าภาษาไทยยืมภาษาอืนมาใช้จนกลายเป็นภาษาเราเยอะมากๆ
สนับสนุนซับจีนกลางค่ะ เพราะฟังเสียงจีนแล้วมันงง และตลกด้วย ถ้่าจะแก้ก็รีบแก้ก่อนจะปล่อยให้ยิ่งบานปลาย คุยกับชาวโลกเค้าไม่รู้เรื่อง
ส่วนตัวยังคุ้นชินกับแต้จิ๋วครับ ถ้าจะแก้ไขอยากให้อยู่ในส่วนการบรรยายเป็นจีนกลางแทนครับ
ผมคิดว่า มันควรมีจุดเริ่มต้นนะ คิดมานานแล้วว่า มันควรจะเป็นจีนกลางได้แล้ว ค่อยๆปรับไป ไม่อย่างนั้นก็กลายเป็นมั่วเอาตามใจ ขุนศึกตระกูลหยาง ทำไมไม่ใช้ ขุนศึกตระกูลเอี้ย ล่ะ ซีรีย์จีนใหม่ๆมันก็ จีนกลางหมดแล้ว แต่มาเปลี่ยนซับกลางทางแบบนึ้แย่มาก จีนกลางแล้วก็ไปเลย แต้จิ๋วไว้รอพากย์ไทยก็ได้
คลิปนี้อธิบายได้ดีครับ เพราะจีนกลางเอง คนที่เรียนก็ใช้กันเยอะ แต่แต้จิ๋วมันก็คุ้นหูจริงๆ แต่ จางซานฟงผมชอบชื่อนี้มากกว่า เพราะดูฉบับเจทลีเล่น😊
ถ้าตามหลักที่ถูกต้องก้อควรจะเปลี่ยนเป็นจีนกลาง แต่สำหรับคนที่ดูซีรีย์เรื่องเดิม แต่หลายๆเวอร์ชั่น การที่ได้มาดูเวอร์ชั่นใหม่ๆ อาจจะไม่ได้สนใจเนื้อเรื่องแล้วก้อได้ เค้าขอแค่ได้ย้อนระลึกถึงความหลังครั้งที่ดูตั้งแต่เวอร์ฯแรกๆ เหมือนกับเพลง ทำไมฟังเพลงเก่าๆแล้วความทรงจำมันเหมือนได้ระลึกถึง.. ยังงัยอย่างงั้นเลย.. สรุปภาคไทยต้อง ก๊วยเจ๋งอึ้งยงเท่านั้นเลยครับ ปล.ภาคนี้ไม่ค่อยได้ดูอะไรมากนอกจากดูย้งยี้. เพลินตามากๆ
2 นั้นแหละดีแล้ว จากใจคนยุคเก่า ที่ไม่อยากเปลี่ยน แต่ ยังไงซักวันมันก็ต้องเปลี่ยน คิดซะว่าแก่อย่างเรา ได้เรียนรู้อะไรใหม่ๆด้วย (บางทีอะไรเดิมเดิมมันก็เบื่อได้น่ะ)
ซับจีนกลาง เปิดดูแล้วก็ไม่ได้อยากอ่านเลยตลก แต่พอเปลี่ยนซับแล้วมาพากย์ไทย มันส์มาก
คนรุ่นเก่าในไทยคุ้นชินกับแต๊จิ๋ว แต่คนรุ่นใหม่ คนเรียนภาษาจีนจะเปิดรับเเละเลือกเข้าใจจีนกลางได้มากกว่า เอาจริงๆ คุยกับเพื่อนคนจีนใช้ภาษาแต๊จิ๋วในไทยไปคุยไม่รู้เรื่อง ต้องไปหาเวอร์ชันจีนกลางไปคุยแทน ถ้ามีคนดูเยอะๆ จะทำซับไตเติลเป็นสองเวอร์ชั่นให้เลือกก็ได้นะ ไม่น่าจะยากแล้วแต่คนชอบ ส่วนการพากย์ก็ต้องมาสำรวจว่าคนไทยอยากได้แบบไหน ถ้าคนเยอะมากจริงทำสองแบบเลยก็ไม่แปลก อย่างที่จีน เช่น กวางตุ้ง กับ ฮ่องกง ถ้าเป็นละครหรือหนังที่ถูกใจ ทำพากย์ภาษากวางตุ้งทับจีนกลางไปเลยก็มี (方言版)
อึ้งย้ง น่ารัก
เห็นด้วยครับ พากย์ไทย (แบบไม่มีซับขึ้น) แต้จิ๋ว ถ้าเป็นแบบซับไทยให้ขึ้นหลักๆเป็นจีนกลาง แต่วงเล็บชื่อแต้จิ๋วไว้ด้วย เช่น หวงหรง (อึ้งย้ง) ประมาณนี้ครับ
แบบซับเป็นจีนกลางต้นฉบับก็ได้ไม่มีปญหา แต่พากย์ไทยขอเป็นแต้จิ๋วดั้งเดิม มันจะคุ้นชินสำหรับคนไทยมากกว่า เพราะอย่าลืมว่ามันเป็นซีรีย์ที่ อย่างน้อยมี 3 ชั่วอายุคนล่ะที่ทันซีรีย์ชุดนี้ 30-40 ปีมาแล้วนะ คนคุ้นเคบเรื่องนี้แบบเก่ามาไม่ใช่น้อย เพราะมันฉายช่อง 3 มาแทบทุกเวอร์ชั่นเลย
ก็พากษ์แต้จิ๋ว แล้วบวกซับฯจีนกลางลงไปด้วยไม่น่าเกิน๑๕ปี สาวกหนังจีนจะสามารถสนุกสนานได้ทั้งสองสำเนียงนะขอรับแบบพบกันครึ่งทางเพื่อปรับหูสักช่วงเวลาหนึ่งความจริงไม่น่าจะเป็นประเด็นเลยนะ😂😂😂
ถ้าพากไทย อยากให้ใช้แต้จิ๋วครับ เพราะชินกับชื่อมากกว่า
จริงๆผมไม่ติดเท่าไหร่ ถ้าจะต้องเปลี่ยนระบบความทรงจำใหม่ทั้งหมด เพราะมันเป็นสตรีมมิ่ง กดหยุด กดย้อนไปดูใหม่ได้ ถ้าเป็นระบบทีวีแบบสมัยก่อนคงลำบาก แต่เห็นเถียงกัน คนนี้จะเอาแบบนั้น คนนั้นจะเอาแบบนี้ โอยยยย เห็นใจคนทำซับ สงสัยต่อไป ต้องทำซับไทย2สำเนียงแหงๆ เหนื่อยไปอีก แต่ถ้าเค้ามีโปรแกรมทำซับ แค่แทรกเปลี่ยนชื่ออย่างเดียวก็พอ ไม่ต้องแปลใหม่ทั้งหมดก็ง่ายเลยนะ แต่ผมไม่แน่ใจ เค้ามีโปรแกรมแบบนี้กันไหม
แต้จิ๋วตามเดิมถ้าไม่ชอบ งั้นสามก็กก็ต้องแปลเป็นจีนกลางหมด แล้วคนอ่านสามก็กจะดูหนังรู้เรื่องได้อย่างไรเช่นกัน คนอ่านนิยายมาเป็นแต้จิ๋ว มาดูหนังเป็นจีนกลางก็งงได้
ขอบคุณครับ
ผมดูมาตั้งแต่ 1976 อยากได้จีนกลางครับ แปลกใหม่และได้เรียนรุ้ภาสาไปด้วย
ที 8 เทพอสูรมังกรฟ้า เปลี่ยนจาก แต้จิ๋ว เปนจีนกลาง ครั้ง สองครั้ง หลังจากนั้นไม่มีใครจะไปฟังชื่อ แต้จิ๋วอีกเลย
น่าจะเพราะมันเปลี่ยนมานานแล้วตั้งแต่ช่วงแรกๆ ก่อนมีอินเตอร์เน็ตซะอีก ดังนั้นข้อมูลในเน็ตทั้งหมดก็เป้นชื่อจีนกลาง แต่กับมังกรหยกไม่ใช่ ข้อมูลในเน็ตที่เราคุยกันมา ใช้แต้จิ๋วกัน
ชอบจีนกลางมากกว่า เพราะฝีกฟังจีนกลางอยู่ค่ะ ตอนเสียงจีนกลางซับไทยมาเป็นแต้จิ๋วงงไปดิไปไม่ถูกเลยควรปรับให้เป็นสากลได้แล้ว เวลาคุยกับต่างชาติจะได้เข้าใจตรงกันและอีกอย่างแปลเป็นจีนกลางชื่อเท่และชื่อน่ารัก(นางเอก)กว่าเยอะเลย
อะไรก็ได้เข้าใจอยู่ ฟังได้หมด แค่ส่วนตัวชอบ กัวจิ้ง อิอิ
พากย์ไทยใช้แต้จิ๋วเถอะ ขายคนไทยก็ต้องอาศัยชื่อเก่า ก๊วยเจ๋งคนไทยรู้จักทั้งประเทศ กัวจิ้งๆ ใครจะไปรู้จักสนใจ
คุ้นเคยกับชื่อเดิมๆแต่ก็ไม่มีปัญหากับจีนกลางก็จำมันทั้งสองชื่อนั่นแหละ.แต่ถ้าพากย์ไทยเอาฮานี่แต้จิ๋วสนุกกว่า.เอกสารเรื่องไซอิ๋วนี่ก็บันเทิงมากสารพัดสำเนียงต้องจดมาเทียบกัน
สมัยก่อน เราชินกับสำเนียงแต้จิ๋วสมัยนี้ คนแก่แถวบ้านบางคนยังหัดจีนกลาง ทั้งๆที่เป็นแต้จิ๋วเราต้องมาหัดกันใหม่ได้แล้ว
ส่วนตัวได้ทั้ง2แบบเพราะชอบทั้ง2แบบและฟัง/อ่านเข้าใจทั้ง2แบบ แต่ถ้าจะตอบก็ต้องดูว่ากลุ่มเป้าหมายคือกลุ่มไหน ถ้ากลุ่มเป้าหมายหลักคือแฟนนิยายและซีรีย์ของเรื่องนี้ก็ควรเปลี่ยนให้เป็นแต้จิ๋วเพื่อความคุ้นเคย แต่ถ้ากลุ่มเป้าหมายกลุ่มใหญ่คือคนรุ่นใหม่ที่ไม่เคยดูหรืออ่านมาก่อนก็ควรใช้จีนกลางสรุปคือคิดว่าควรใช้จีนกลาง เพราะถ้าคิดถึงจุดประสงค์ของทีมสร้างต้องการสืบสานนิยายกิมย้งในวาระกิมย้งครบ100ปี ดังนั้นการสืบสานกลุ่มเป้าหมายควรเป็นคนรุ่นใหม่ที่ไม่เคยอ่านนิยายและดูซีรีย์มาก่อน และคนรุ่นใหม่นี้มักจะเป็นคนที่ดูซีรีย์จีนเรื่องอื่นอยู่แล้วย่อมคุ้นกับสำเนียงจีนกลาง ส่วนคนรุ่นเก่าหรือแฟนนิยายกิมย้งก็ไม่ต้องกลัวว่าจะดูไม่เข้าใจไม่รู้เรื่องเพราะทุกคนรู้เนื้อเรื่องดีอยู่แล้วย่อมเทียบได้เองว่าชื่อที่เปลี่ยนไปคือใครในนิยาย
เห็นด้วยครับว่าให้ใช้สำเนียงสากล เพราะผมเคยคุยกับเพื่อนชาวไต้หวัน เขางงเลยเวลาเราพูดถึงตัวละครสามก๊ก มังกรหยก
เคยดู อุ้ยเสี่ยวป้อ ปี 2014 เป็นเวอร์ชั่นที่เรียกอุ้ยเสี่ยวป้อไว้หลายแบบมากๆเสี่ยวป้อเสี่ยวเป่าไต้เท้าอุ้ยไต้เท้าเหวยหัวหน้าสาขาบางทียังเรียกเป็นประมุขพรรค ซะอีกขัดใจกับความหลากหลาย และคิดว่าถ้าเรียกเป็น เหวยเสี่ยวเป่า เสี่ยวเป่า ไต้เท้าเหวย สำเนียงเดียวไปเลย ก็รับได้ ไม่มีปัญหาส่วนในมังกรหยก ตัวละครเยอะกว่ามาก ถ้าเปลี่ยนเป็นจีนกลาง น่าจะสร้างความ งง ในช่วงแรก แต่ผมว่าไม่น่าเป็นปัญหานะ เพราะเทรนมันไปทางจีนดลางอยู่แล้ว แค่ว่าถ้าเปลี่ยนก็อย่าเอาแต้จิ๋วมาปนแบบอุ้ยเสี่ยวป้อก็แล้วกัน
ปัญหาอาจไม่ได้เกิดจากตอนที่ดู ปัญหาเจิดจากพอคนที่ไม่เคยดู เกิดดูแล้วชอบ แต่พอไปซื้อนิยายมาอ่านหรืออ่านข้อมูลในเน็ตที่คนไทยคุยกัน มันเป้นแต้จิ๋วทั้งหมด
ถ้าให้เลือก ขอเลือกเป็นแต้จิ๋วเพราะคนไทยคุ้นเคยมานานแล้วกับชื่อแต้จิ๋วของเรื่องนี้ยิ่งถ้าพากย์ไทยก็ขอเป็นแต้จิ๋วจะดีกว่ามาก‼️ที่สำคัญไม่ว่าพากย์ไทยหรือซับไทย ก็ทำให้คนไทยดู คนไทยฟัง ดังนั้น นวนิยายหรือซีรี่ย์ที่เคยมีมานานแล้ว ควรใช้ชื่อแต้จิ๋ว เพราะคนไทยจะคุ้นเคยด้วยชื่อแต้จิ๋ว เวลาใช้ชื่อจีนกลาง ทำให้อารมณ์ของเรื่องเสียไปเพราะมัวแต่นึกชื่อ นวนิยายที่เป็นอมตะเหล่านี้ ผู้ที่เคยอ่านนิยายแปลไทย หรือ ผู้ดูซีรี่ย์ทุกเวอร์ชั่นมีความผูกพันกับตัวละครในเรื่องพอประมาณ พอต้องมานึกชื่อใหม่เพราะซับจีนกลาง หรือพากย์จีนกลาง รู้สึกเสียอารมณ์ รู้สึกอึดอัดด้วยค่ะและเราคนไทยคงมีไม่กี่คนที่จะถกซีรี่ย์กับคนจีนที่พูดด้วยภาษาจีนกลาง อีกทั้งคนไทยที่พูดจีนกลางเก่งจนถกซีรี่ย์กับคนจีนก็คงดูด้วยเสียงภาษาจีนกลาง คงไม่มาดูพากย์ไทย(แต่ถ้าซีรี่ย์ใหม่ๆที่ไม่ได้มาจากนวนิยายชื่อดังในอดีต จะทำซับชื่อด้วยเสียงจีนกลางคนดูก็คงไม่อึดอัดค่ะ)
ชอบแต้จิ๋วครับ😅😅😅
แปลตามสำเนียงตัวละครดีที่สุด เผื่อมีคนอยากเรียนภาษา ผมที่ชอบดูหนังจีนมาเกือบ10ปี ตอนนี้ฟังจีนไม่ต้องอ่านซับแล้ว
บางคนเขาอาจจะบอก มีซีรีย์จีนอีกเป็น ร้อยๆเรื่องทำไมจะต้องเจาะจงมาฝึกภาษากับเรื่องนี้
@@yodyutมีเด็กๆที่เรียน รร สามภาษา ดูซีรี่ย์จีนกันเป็นปกติค่ะ เค้าไม่ได้จำเพาะต้องดูเรื่องนี้ จริงๆเค้าดูกันเรื่อยๆ ตามที่ ผปค เห็นว่าเรื่องไหนน่าดู เป็นช่องทางการฝึกฝนภาษา ผปค ที่ดูด้วยกันก็ได้ฝึกฝน ไปด้วย ล่าสุด จีนฟรีวีซ่า มีคนไปเที่ยวจีนกันเยอะ ปรากฎว่าแม่ๆฟังจีนกลางออกแบบเดาๆได้เฉยเลย ทั้งที่ไม่เคยเรียน เป็นจริงตามที่ comment ข้างบนบอกเลยค่ะเรื่องนี้เด็กๆรอดูกันเยอะเพราะมันดัง พ่อแม่ก็พูดถึง เล่าถึง อย่างเมามันส์ แต่พอมาเจอการเปลี่ยนซับชื่อจีนกลางมาเป็นชื่อแต้จิ๋ว ทำให้เป็นอุปสรรคในการเรียนรู้ของพวกเขา จนต้องหยุดดูกันไป (ต้องเป็นคนฟังจีนกลางออกหลายส่วนนะคะ จะเข้าใจว่าซับที่ไม่ตรงกับเสียงมันงงและสับสนอย่างไร หากเป็นคนฟังเสียงไม่ออกเลย ซับที่ไม่ตรงจะไม่ส่งผลต่อเขาค่ะ)โลกเป็น globalization แล้ว การมี mindset ที่เปิดกว้าง เข้าใจ เรียนรู้และปรับตัวให้เข้ากับการเปลี่ยนแปลงของโลกที่กว้างกว่าแค่ประเทศไทยเป็นสิ่งสำคัญมาก ผปค ที่ส่งเด็กมาเรียนจีนกลาง ส่วนใหญ่ก็คือคนเชื้อสายแต้จิ๋วด้วยซ้ำค่ะผลงานมังกรหยกจะสืบสาน ส่งต่อ ผ่านยุคสมัยต่อไปได้หรือไม่ ก็ขึ้นอยู่กับคนยุคใหม่เช่นกันนะคะ โลกหมุนไป เปลี่ยนแปลงไปตลอดเวลา จะยึดติดให้มังกรหยกหยุดนิ่ง เหมือนเดิม คงเดิมไปตลอดกาลก็คงเป็นไปไม่ได้เช่นกันค่ะ
อยากให้ใช้ภาษาจีนกลางให้หมด ผมชินกับชื่อตัวละครสามก๊กเป็นจีนแต้จิ๋ว พอไปเล่นเกมหรือดูซีรี่ย์คือไม่รู้เรื่องเลยว่าใครเป็นใคร ยกเว้นตัวละครหลักๆ
ผมก็ชินกับพากแบบเก่า แต่อยากให้ทำเป็นสากลเพราะเสียงที่ออกมากับซับมันจะได้ตรงกัน เข้าใจไปในทิศทางเดียวกัน แล้วหนังจีนที่ทำใหม่ๆส่วนใหญ่ก็ใช้ภาษาจีนกลาง ขอเสริมนิดนึงถึงทีมทำซับ ตรงชื่อมันสามารถวงเล็บได้ กัวจิ้ง(ก๊วยเจ๋ง) สัก4-5ครั้งเราก็จำได้ละ ว่าใครเป็นใคร
ชอบชื่อเดิมๆครับ ชินมามากแล้ว ดูไม่รู้กี่ภาค มันก็เคยชิน เป็นเรื่องปกติ ถ้าคนดูงงๆก็ไม่แปลกครับ
ในมุมมองผมเราควรจะต้องยอมรับเสียงกับภาษาจีนกลางได้แล้วเพราะมันมีผลต่อไปในอนาคต และภาษาที่เปิดสอนในไทยก็เป็นภาษาจีนกลางดั้งนั้นมันส่งผลหลายๆ อย่างแถมการไปค้นหาข้อมูลก็จะง่ายกว่าด้วยครับ
โดยส่วนตัวผมคนเดียว ผมชอบชื่อจีนกลางมากกว่านะ ผมว่ามันดูเสนาะหูดีอ่ะ ถึงแม้ผมจะคุ้นเคยกับชื่อแบบแต้จิ๋วก็เถอะ
ต้องยอมรับการเปลี่ยนแปลงครับ
กด 1 จร้า ติดแบบเดิมมม❤
เรื่องสำเนียงภาษาปักษ(ืใต้นี่เรื่องจริงจ้า ในนครฯเอง สำเนียงทุ่งสง อ เมือง ต่างกับท่าศาลา แล้วนครฯก็ต่างกับสงขลา
ผมจะดูที่อายุคนดู คนอายุต่ำกว่า40ลงมา จะเลือกดูซับไทย ให้เขียนซับเป็นจีนกลาง หรือวงเล็บแต้จิ๋วเพิ่มก็ได้ แต่พากษ์ไทยจะมีกลุ่มคนที่อายุ40+ดูด้วย อยากให้พากษ์ชื่อเป็นแต้จิ๋วไปก่อน ถือเป็นการค่อยๆปรับในการเข้ามาของซีรีส์จีนแผ่นดินใหญ่ที่ใช้จีนกลาง แทนอิทธิพลเดิมที่เคยเป็นซีรีส์ไต้หวันฮ่องกง
ทีมจีนกลางอีก 1 เสียงครับ อยากให้เป็นสากล แรกๆอาจไม่ชิน พอฟังบ่อยๆก็จะชินเอง และ อารมเหมือนดูหนังใหม่ อีกเหตุเวลลาไปทำกิจกรรมอื่นๆของมังกรหยก เช่น เล่นเกม หรือคุยกับเพื่อนต่างชาติ หรือการหาข้อมูล มันจะเข้าใจง่ายกว่า
2.ควรปรับตามต้นฉบับครับ ถึงจะชอบและชินกับแต๋จิ๋ว
เอาจริงๆผมก็ไม่ได้ยึดติดกับว่าจะใช้สำเนีบงใดดี เป็นจีนกลางก็ดีแต่แรกๆอาจสับสนกับตัวละครนั้นๆนิดหน่อย แต่ดูซ้ำๆไปสักพักเดี๋ยวก็ชินเองครับอย่างเะช่น จางซญานฟง ผมคุ้นชินกับชื่อนี้มากกว่า แต่พอดูบ่อนยๆฟังบ่อยๆ จะใช้ออกเสียงด้วยสำเนียงไหนผมก็คุ้นชินกับชื่อเตียซำฮงแล้ว ไม่สับาสนแล้วว่าเตียซำฮงคือใครแต่ผมจะเสียดายชื่อตัวละครบางคน ที่หาเปลี่ยนสำเนียงไปแล้ความไพเราะน้อยลงสำรับผม น่นคือ อึ้งย้ง และชอบมากๆที่อึ้งย้งถูกเรียกว่า ย้งยี๊ ได้ยินทีไรหัวใจฟูทุกที ชื่อสำเนียงนี้ฟังแล้วรู้สึกหวานๆน่ารักๆมากกว่าคำว่า หวงหรง
ทั้งพากษ์ทั้งซับควรเป็นจีนกลางครับ ฝึกใหม่กันตั้งแต่งวดนี้เดี๋ยวมันก็จะคุ้นหูไปเอง ที่นี้ก็จะได้คุยภาษาเดียวกันทั้งโลกเสียที
คุยกับทั้งโลกได้ แต่อาจคุยกับคนไทยไม่รู้เรื่องนะ ฮ่าๆๆ
@@yodyut เราที่มีแพทเก่าก็ยังคุยกับพวกแพทเก่าได้นี่ครับ และเราก็สามารถอัพเดทแพทใหม่คุยกับพวกแพทใหมได้ ทุกวันนี้เราก็ยังจำทั้งเตียซำฮงกับจางซานฟงไปพร้อมกันได้ ตัวกละครอื่นก็ไม่ใช่ปัญหาแล้ว แต่เผื่อใครอยากอัพเดทหรือขี้ลืมควรทำคลิปเทียบชื่อตัวละครสองภาษาไว้ดีกว่าครับ จะมีประโยชน์ในการปรับตัวและไม่ลืมชื่อที่คุ้นหูด้วย
อยากซับเป็นแบบไหนก็ได้ แต่ผมว่า พากย์ไทยเป็นแต้จิ๋วจะได้อารมณ์มากกว่าสำหรับผมทีนี้ ถ้าใครติดสำเนียงแต้จิ๋ว แล้วอยากจะคุยกับคนต่างชาติ หรือ อยากหาข้อมูลเพิ่มเติมก็ต้องลงทุนศึกษาตัวอักษรจีนซักหน่อย ว่าชื่อนี้แซ่นี้ จีนกลางว่าไง แต้จิ๋วว่าไง
ดาบมังกรหยก 2003 ถ้าเป็นเวอร์ชั่นของ Amigo นักพากย์จะใช้ชื่อจากสำเนียงแต้จิ๋วครับ แต่ถ้าเป็นช่อง 3 ก็จะเป็นแบบที่แอดมินพูดครับ ถ้าถามว่าผมอยากให้ซับไทยใช้สำเนียงไหน ผมอยากให้ใช้สำเนียงจีนกลางไปเลย เพราะว่ามันมีความเป็นสากลมากกว่า ถ้าจะให้ดี ในซับไทย เวลาเรียกชื่อ ผมอยากให้มีวงเล็บชื่อสำเนียงจีนกลางเป็นภาษาอังกฤษด้วย แบบว่าบางทีอยากจะค้นหาข้อมูล หรือ อยากรู้ว่านักแสดงที่เล่นบทบาทนั้นคือใครจะได้ค้นหาสะดวกครับ
ผมชอบสำเนียงจีนกลางนะ ถ้าลองศึกษาดู จีนกลางส่วนใหญ่ออกเสียงง่ายกว่านะ
ผมดูแล้วฟังจีนกลางสบายหูกว่าจีนแต้จิ๋วเยอะ แล้วเวลาอ่านsubtitleกับตัวละครเรียกชื่อมันตรงกัน
งั้นภาษาญี่ปุ่นตัวคันจิเสียงคันอง, ภาษาเกาหลี ก็ไม่เพราะด้วยซิ เพราะทั้งสามภาษานี้ ล้วนไดรากสำเนียงมาจากจีนสมัยถัง
😃กด 1 เอาแค่ความชอบเพราะความคุ้นเคยคือแต้จิ๋ว แต่ที่จริงเวลาดู ไม่ซีเรียสว่าจะพากย์หรือซับชื่อจีนกลางหรือแต้จิ๋ว คนแปลจะเลือกชื่อไหน เราก็เอาชื่อแต้จิ๋วไว้เรียกเองก็ได้ แต่ชอบแซ่ "เอี้ย" มากกว่า "หยาง" เพราะทุกครั้งที่เจอแซ่นึ้ จะนึกถึงสมัยก่อนในพันทิปเวลาพิมพ์ เอี้ยคัง เอี้ยก้วย มันจะเซนเซอร์คำว่า "😃คัง" "😃ก้วย" ขำ ๆ ดี ไม่รู้เดี๋ยวนี้ยังเซนเซอร์คำนี้อยู่ไหม (เหตุผลส่วนตัวบ๊อง ๆ)
ทำสปอยมังกรหยก2024มั้ยครับแอด
คิดเหมือนช่องยอดยุทธครับ กด1
ผมชอบทั้งจีนกลางและแต้จิ๋ว
มีคนบอกแปลผิดซึ่งจริงๆแค่ชื่อที่จีนกลางกะแต้จิ๋วเท่านั้นที่เปลี่ยนฟังจนจบประโยคแปลผิดตรงไหนตัดสินยากมากเพราะคุ้นทั้ง2เลยฟังได้ทั้งคู่ปกติเวลาคุยกันเถียงกันไปมาพอเขียนตัวเต็มอ้อเลยตัดสินยากมากคิดตามปกติคนฟังพากย์คนอยากฟังก๋วยเจ๊งอึ้งย้ง แต่คือฟังจีนซัฟไทยจนชินละส่วนตัวคือไรก้อได้จบไป12ตอนละ กัวจิ้งสู้ๆ อันต๋าก็ยังเป็นอันต๋าอยู่
อยากให้ใช้จีนกลางมากกว่าค่ะ ทางจีนใช้ Mandarin เป็นภาษากลางมาตรฐานมานานแล้ว ถึงเวลาที่เราเปลี่ยนการเรียกจะได้ตรงกันค่ะ
ถ้าเอาจากความเห็นส่วนตัวของคนอายุเกือบ 50 แบบเรา ขอเปลี่ยนให้เป็นจีนกลางทั้งหมดเลยดีกว่า แรกๆอาจจะยังไม่ชิน อาจจะขัดหูขัดตาไปบ้าง แต่สุดท้ายแล้วมันจะเป็นที่เข้าใจตรงกันทั้งหมด
เราต้องยึดความเป็นสากลครับ จะได้คุยกันเป็นมาตราฐานเดียวกัน สมมติเป็นคนรุ่นใหม่ที่มาดูครั้งแรกๆ จะงงมากกับการออกเสียงแต้จิ๋ว เพราะคนพูดแมนดาริน (จีนกลาง) กันทั่วโลก คนเจนอย่างเรานับวันก็จะหมดไป อีกสิบยี่สิบปี คนที่ชินกับชื่อแต้จิ๋วจะกลายเป็นส่วนน้อย สำหรับแฟนพันธ์แท้อย่างเราๆ แรกๆอาจไม่คุ้นชิน ดูไปดูมาเดี๋ยวก็ปรับตัวได้เอง อีกอย่างครับ ถ้าตัดเรื่องความเคยชิน ภาษาจีนกลางซาวด์การออกเสียงมันไพเราะ ฟังสบายหูกว่าภาษาแต้จิ๋วเยอะครับ
ผมว่าเรื่องความเคยชินอาจไม่ใช่ปัญหาหลัก ปัญหาคือคนที่ดูใหม่ๆ ถ้าชอบและอยากซือนิยายมาอ่าน นิยายก็แต้จิ๋ว อยากไปคุยกับคนในเน็ต ข้อมูลตลอด 20-30 ปีมานี้ คนไทยก็คุยกันด้วยชื่อสำเนียงแต้จิ๋ว
ถ้าหวังว่าหลังจากเปลี่ยนซีรีส์เป็นจีนกลางแล้ว ข้อมูลทีคุยกันในเน็ตหลังจากนี้จะเปลี่ยนตาม ผมว่ายาก พวกเพจต่างๆที่ตั้งชื่อมีคำว่า กิมย้ง ให้เขาเปลี่ยนเป็น จินหยง เขาคงไม่เปลี่ยน ต่อให้เขาเปลี่ยน จะไปบังคับให้คนที่คุยกัน ต้องเปลี่ยนไปเรียกแบบจีนกลางคงยาก หรือช่อง yodyut เอง ผมก็คงไม่เปลี่ยนไปใช้จีนกลาง เพราะยังไงต้องเอาคนดูไว้ก่อน
ในเมื่อ ทั้งคนทำคอนเท้น คนเสพคอนเท้น และนิยาย ก็ยังแต้จิ๋วเป็นหลัก การป้อนจีนกลางให้คนใหม่ๆ อาจเป็นภาระมากกว่าก็ได้ ต้องเสียเวลาหาอีกว่าตัวละครนี้มันแต้จิ๋วว่าอะไร
และถ้าจะเปลี่ยนจริงๆ ก็ต้องคิดอีกว่าจะเปลี่ยนไปถึงไหน ชื่อ มังกรหยก ต้องเปลี่ยนด้วยไหม คำต่างๆที่เราคุ้นชินกัน เช่น ฮ่องเต้ ฮองเฮา ต้องเปลี่ยนไหม หรือเลยไปถึงเรื่องอื่นๆ ของกินต่างๆอย่างเช่น ซาลาเปา ทีเพี้ยนมาจากแต้จิ๋ว ต้องเปลี่ยนเป็นจีนกลางไหม ชื่อร้านอาหาร ชื่อวัดจีน ชื่อร้านทอง ต้องเปลี่ยนไหม ประเด็นมันไปได้อีกไกล
ผมเองก็ตอบไม่ถูกเหมือนกันว่ามันต้องยังไง แต่สิ่งที่อยากให้เกิดขึ้นที่สุดก็คือ อยากให้มีนิยายที่แปลมาเป็นจีนกลาง ถ้ามีสิ่งนี้เป็นพื้นฐาน การเปลี่ยนแปลงน่าจะง่ายขึ้น
กรณี มังกรหยก.... ผมไม่รู้จะยกตัวอย่างอะไรนะ.............. แต่ถ้าเทียบเป็นสามก๊กเนี่ย ฝรั่งอาจจะอ่านตามการออกเสียงจีนกลางแหละ............... แต่ ผมไม่เคยเห็น เกาหลี กับ ญี่ปุ่น เคยจะพยายามอ่าน แบบจีนกลางเลย ก็อ่านตาม เสียงองโยมิ ซึ่งก็คือ คำอ่านจากจีน แต่ก็เป็นจีนที๋โบราณ ไม่ใช่จีนกลางปัจจุบัน............ อย่าง เล่าปี่ จีนกลาง หลิวเป้ย ญี่ปุ่น อ่าน ริวบิ เกาหลี อ่าน ยูบิ จูกัดเหลียงขงเบ้ง จูเก๋อเลี่ยงข่งหมิง ญี่ปุ่นอ่าน โชคัตซึเรียวโคเมย์ เกาหลี อ่าน แชกัลลียอกงมิยอง ไม่เคยเจอว่าคนญี่ปุ่นจะพยายามอ่าน ให้เหมือน จีนกลางกันเลย
คนจีนในไทยส่วนใหญ่แต้จิ๋วครับ คุณไปคุยกับคนทั่วโลกรู้เรื่อง แต่คุยกับคนในบ้านคุณเองไม่รู้เรื่องมันก็คือปัญหา และจะเป็นปัญหาใหญ่กว่าด้วย เพราะส่วนใหญ่ชีวิตคุณจะอยู่กับคนที่บ้านมากกว่า โอกาสที่คุณจะไปคุยเรื่องหนังจีนกับคนต่างประเทศ มันน้อยมากๆๆๆ แต่ถ้าคุณดูหนังอยู่กับอากงอาม่า อาม้าอาอี๊ของคุณ แล้วคุณคุยกับพวกท่านไม่รู้เรื่องนั่นแหละคือปัญหา หรือคุณว่าไม่จริง
@@numchokesafety8036 ใช่ครับ ผมเองก็แต้จิ๋ว แต่ถ้าสังเกตความเห็นของผม ผมบอกว่าอีกสิบยี่สิบปี รุ่นเราก็จะกลายเป็นส่วนน้อย สุดท้ายยังงัยหนังทุกเรื่องมันก็ต้องถูกปรับเป็นภาษาจีนกลางอยู่ดี ตอนนี้เป็นช่วงเปลี่ยนถ่าย ก็น่าจะเริ่มจากซับไทย ก็เป็นภาษาจีนกลาง ส่วนพากษ์ไทย ก็ใช้แต้จิ๋วเหมือนเดิมไปก่อน อีกไม่นานค่อยๆปรับจูนก็จะดีขึ้นเอง แต่จะยิ่งดีขึ้น ถ้าซับไทยมีแบบแต้จิ๋วให้เลือกด้วย เพราะว่าการทำซับมันไม่ได้ยุ่งยากเท่าไหร่
@@jlo8863 ภาษาจีนภาษาเขียนสามารถอ่านเป็นภาษาถิ่นไหนได้หมดโดยอ่านได้ความหมายเดียวกัน ไม่เหมือนภาษาไทยอังกฤษที่ภาษาเขียนต้องอ่านเป็นภาษาพูดนั้นเท่านั้น จะแปลจีนต้องแล้วแต่คนแปลถนัดภาษาพูดจีนถิ่นไหน แต่คนจีนไม่ว่าที่ไหนก็สามารถอ่านงานเขียนจีนเป็นภาษาถิ่นตัวเองได้หมด คนพูดภาษาจีนกลางเยอะสุด ชื่อแบบจีนกลางเป็นที่คุ้นเคยกับคนส่วนใหญ่มากกว่า ส่วนที่ญี่ปุ่นถึงแปลงานเขียนสามก๊กเรียกชื่อเก่าโบราณคงเพราะญี่ปุ่นได้รับวัฒนธรรมจีนภาษาเขียนที่กลายเป็นคักจิ มันมีมาก่อนสมัยฉินอีก กล่าวกันว่าชาวแคว้นอู่สมัยชุนชิวถิ่นเกิดนางไซซี โกวเจี๋ยนเสพดีขมนอนเสื่อ หลังแคว้นอู่ล่มสลายชาวอู่ที่หนีภัยสงครามไม่ยอมเป็นทาสของผู้พิชิตอพยพข้ามทะเลไปอาศัยอยู่ในหมู่เกาะญี่ปุ่นกลายเป็นชาววะ วัฒนธรรมหัวเซี่ยถึงเผยแพร่ไปญี่ปุ่นตั้งแต่นั้น งานแปลยุคเก่าของญีุ่ปุ่นถึงออกสำเนียงโบราณมาก
มันเป็นสื่อเพื่อความบันเทิงครับ..พากษ์ไทยควรเป็นสำเนียงที่เราคุ้นเคยมากกว่า ดูจาก 4-5 ตอนแล้วภาคนี้ทำออกมาได้น่าดูมากเลย ขนาดอ่านซับแล้วความรู้สึกมันยังดรอปถ้าพากษ์ไทยแล้วใช้สำเนียงจีนกลางยิ่งแล้วใหญ่ "อึ้งย้งออกจะน่ารัก กับ หวงหรงออกจะน่ารัก"..ความรู้สึกมันคนละเรื่องกันเลยนา
WeTV บอกหัวจะปวด ตอนแรกชื่อจีนกลาง มีกลุ่มนึงคอมเม้นท์ว่าดูงงตัวละครไม่คุ้นชื่อ พอเปลี่ยนเป็นแต้จิ๋วให้คุ้นชื่อก็มีอีกกลุ่มบอกชื่อไม่ตรงเสียงพากย์ตัวละครดูขัดๆ โดยเฉพาะพวกที่ฟังภาษาจีนออก มันขัดใจสุดๆ สำหรับผมอันไหนก็ได้ ดูได้หมดไม่เรื่องมาก จะทำให้ถูกใจทุกคนก็คงยาก
นิยาย เขียนที่ ฮ่องกง ใช้เสียง จีนฮ่องกง ..ส่วน จีนกลาง ที่เป็น คอมมูนิสต์ .. มีสิทธิ์ อะไรมิทราบ ?
@@yongyuthtuntiwong7577 ถ้าคุณถามแบบนี้ จีนคอมก็ตอบว่า สิทธิในการปกครองฮ่องกงไง 555 จีนคอมรับฮ่องกงคืนมาจากอังกฤษตั้งนานแล้วนะ
@@yongyuthtuntiwong7577
มีสิทตรงที่เป็นรัฐบาลไง
ควบคุมสื่อ
ไม่ทำตามเงื่อนไขก็ไม่ต้องฉาย
+1 ก็ว่าอยู่ครับ
1
ชอบแบบจีนกลางมากกว่า เพราะมีปัญหามากเวลาไปดูของต่างประเทศเขาใช้จีนกลางหมด ผมว่าเริ่มทำมาตรฐานใหม่ในไทยดีกว่านะครับ เพราะยังมีภาค 1 2 3 และเรื่องต่อๆไปอีก จะเป็นแนวทางเดียวกัน
ผมอายุ 50 กว่าแล้วคุ้นกับแต้จิ๋วมากกว่า แต่อยากให้เป็นจีนกลางครับ บางทีไปค้นหาเมืองตามสถานที่ในเรื่องในแมป หาไม่เจอ 😂
แปล เป็นจีนกลาง
ส่วนพากย์ไทย เป็น แต้จิ๋ว
ครับ
@@16tandee ผมก็คุ้นกับสำเนียงแต้จิ๋ว แต่ก็รับได้กับสำเนียงจีนกลาง บางที่อย่างเมืองเกียเฮงจำไม่ได้สักทีในสำเนียงจีนกลาง แล้วอยู่ที่ไหน เจียงหนาน = กังหนำ พื้นที่ใต้แม่น้ำแยงซี (ฉางเจียง) จำขึ้นใจ
ส่วนตัวผม อยากให้พากส์ตามเสียงจีนกลางครับ เพราะ จะได้เข้าใจถูกต้อง แบบสากล แรกแรกก็เปลี่ยนยากครับ แต่พอเราฟังไปเรื่อยๆก็จะคุ้นไปเอง หรือไม่ก็มีพากส์สองสำเนียงก็โอเคครับ ให้เลือกฟังได้ ระหว่าง จีนกลาง กับ แต้จิ๋ว
ใช้จีนกลางไปเลยครับ ไหนๆก็เป็นversion ใหม่แล้วเนื้อเรื่องก็ดัดแปลงพอสมควร จะได้ไม่ต้องยึดติดกับชื่อเก่า แล้วคนดูรุ่นใหม่ๆ จะได้จำชื่อตัวละครภาษาจีนกลางไปเลย ถ้าไม่เปลี่ยนภาคนี้ก็ไม่รู้เมื่อไรจะได้เปลี่ยนชื่ออีก ส่วนตัวดูมาหลายภาคแล้ว เปลี่ยนชื่อตัวละครไม่ใช้ปัญหาครับ เพราะจำcharacter ตัวละครได้หมดแล้ว😊
ส่วนตัว ชินกับสำเนียงแต้จิ๋ว แต่ถ้าจะให้ปรับตัวเข้ากับจีนกลางจริงๆ ได้ฟังพากย์ไทยชื่อตัวละครจีนกลางจากซีรีส์รอบนี้เลย ก็คิดว่าจะช่วยปรับตัวได้เร็ว
ส่วนตัวไม่ติดเลย ถึงจะคุ้นชินกับก๊วยเจ๋งอึ้งย้ง แต่ดูไปสองสามตอนก็ชินแล้ว คิดว่าเราไม่จำเป็นต้องไปนึกลิงก์ว่าใครคือใครกับที่เราเคยดู แค่ดูเรื่องนี้ไปเป็นแบบฉบับของมันก็พอ รู้สึกไม่โอเคกับการเปลี่ยนชื่อกลางเรื่องมากกว่าอีก
จีนกลางครับ
ถ้าไม่เปลี่ยนตอนนี้ มันก็จะเป็นแบบนี้ไปเรื่อยๆ เวลาเล่นเกม อ่านซับ Eng ก็งงอีกครับ คิดถึงเด็กรุ่นใหม่ๆ หรือคนเพิ่งดูครั้งแรก เขาไม่ได้ชินสำเนียงแต้จิ๋วแบบเรา
และถ้าคิดอีกแบบ เวลาคนรุ่นใหม่เขาดูแล้วเขาชอบ อยากจะซื้อนิยายมาอ่าน หรือมาพูดคุยกับคนในเน็ต แต่ข้อมูลทั้งหมดดันเป็นแต้จิ๋ว
ชื่อแต้จิ๋วบางครั้งคนแปลคนละคนยังเรียกไม่เหมือนกันเลย อย่างลี้คิมฮวงผมอ่านเวอร์ชั่นล่าสุดของน.นพรัตน์ยังเป็นลี้ชิ้มฮัวเลย
ผมคุ้นแต่นิวกิมซัว แต่เดี๋ยวนี้ไม่มีแล้วมั้ง😁
@@andygrayful ตำนานลำสาลี....
ทีมจีนกลางครับ ชื่อจีนกลางก็ได้อารมณ์เหมือนกัน เราไม่ได้รู้จักก๊วยเจ๋งแต่แรกซักหน่อย ก็มารู้ตอนเสพ ทำความรู้จักกัวจิ้งเพิ่มก็ไม่เห็นเป็นไร
เรื่องของมึงดิ มึงก้ไม่ต้องอ่านซับไทยสิวะ เสร่อ กูชอบชื่อต้นตำรับ
เมื่อไม่กี่วันก่อน มีข่าวออกทีวีเรื่อง ลูกทิพย์ ที่ว่าตายแล้วจู่ๆมีลูกในทะเบียน เป็นคนภาคเหนือ ครอบครัวนั้นนามสกุล จันติ๊บ ...... จันติ๊บ ถ้าออกเสียงในสำเนียงภาคกลางจะเป็น จันทร์ทิพย์
ก็ประมาณเดียวกันแหละ
ผมชอบชื่อจีนกลางนะ ฟังดูเพราะหูกว่าจีนแต้จิว
พากย์จีนกลางไปเลยครับ เท่ดีด้วย …ส่วนตัวผมรับได้ เวลาเปลี่ยนอะไรๆก็เปลี่ยน เขาทำมาแบบนั้น ลองพากย์จีนกลางซักเวอร์ชั่นก็ไม่เสียหาย
2 อยากให้พากย์ เป็นจีนกลาง เลย และอยากให้เริ่ม เอดดูเคท ให้คนไทยเริ่มเปลี่ยนได้ฟังได้ดูอะไรใหม่ๆบ้าง เรื่องราวบางเรื่อง คนบางคน ที่เราก็รู้จักเค้าดีแล้ว แต่ไม่รู้จักจริงๆว่าเค้าชื่อเป็นทางการจริงๆเค้าชื่อว่าอะไร มันน่าเสียดาย และ คนที่ไม่เคยดู จะได้ไม่ต้องสับสนเหมือนคนที่เคยดูมาก่อน ให้รู้จักในชื่อที่เป็นทางการเลยดีกว่า เพราะ ถึงแม้จะมีสร้างมาใหม่อีกกี่เวอร์ชั่นต่อจากนี้ ทางต้นฉบับ เค้าก็ไม่พูดเป็นสำเนียงแต้จิ๋วให้เราฟังคุ้นเคยอยู่แล้ว เอาแบบเป็นทางการไปเลย น่าจะดีกว่าทั้งปัจจุบันและอนาคต ส่วนอดีต เราก็เก็บเป็นความทรงจำที่ดีมันน่าจะมีคุณค่ามากกว่า เปรียบกับนิยาย เมื่อมีการแก้ไขปรับปรุงใหม่ เรื่องราวบางส่วนที่ฉบับเดิมระบุไว้ อาจถูกเปลี่ยนไปแล้ว และเล่มใหม่ๆหรือฉบับพิมพ์ซ้ำ คงไม่มีทางเปลี่ยนคืนแล้ว เราควรยืดเอาฉบับปรับปรุงให้เป็นทางการเลยจะดีกว่า ครับ
ผมว่าต้องเริ่มจากให้มีนิยายแปลเป้นจีนกลางก่อน ไม่งั้นเปลี่ยนยาก คนรุ่นใหม่ ดูแล้วชอบ จะไปหาข้อมูลต่อ ทั้งข้อมูลในเน็ตและในยายก็ดันแต้จิ๋วทั้งหมด
@@yodyutได้นะผมว่าทำเล่มเวอร์ชั่นใหม่เป็นภาษาจีนกลางจะได้ขายได้อีกด้วยครับ 555
อยากให้ เป็นจีนกลาง ทั้ง พากย์ กับ ซับ
ซับ มีชื่อแต้จิ๋ว คู่ไว้ก็จะดีในช่วงๆแรก เช่น "...กัวจิ้ง(ก๊วยเจ๋ง)..."
ผมสนับสนุนความคิดเห็นนี้แล้วก็เห็นด้วยครับ
เคยดูสามก๊กเขาก็มีป้ายบอกชื่อตัวละครเพราะกลัวเราจำไม่ได้ ถ้ามังกรหยกจะทำบ้างก็ดี พากย์ชื่อจีนกลางตามมาตรฐานสากล แล้วป้ายบอกชื่อแต้จิ๋วที่คุ้นเคย ต่อไปก็จะชินไปเอง ไม่งั้นจะเป็นปัญหาไปตลอดกาล ซีรีย์เรื่องใหม่ ๆ เป็นภาษากลางกันหมดแล้ว
@@user-ti2tq7xo7eมันก็มั่วนะแบบนั้น เหมือนสามก๊ก เรียกเตียวเปากับกวนซิง งง มั่วไปหมด
ดีที่เราดูซับอิงค์มาตลอด เคยคุยกับเพื่อนต่างชาติเรื่องสามก๊ก เราคือเบลอเลยเพราะไม่รู้ชื่อจีนกลาง ส่วนตัวแล้วแปลตามที่ออกเสียงจะดีที่สุด ตรงที่สุด สักพักก็ชินแล้วค่ะ ก๋วยเจ๋ง อึ้งย้ง ส่วนตัวแล้วคิดว่าเป็นจีนแต้จิ๋วที่กลายเป็นไทย เหมือนคำว่า ฮ่องเต้ ฮองเฮา ท่านอ๋องที่กลายเป็นคำจีนสไตล์ไทย
จีนกลาง.. ไม่เอาแต้จิ๋วครับ
ก็ต้องเปลี่ยนหมดเลยดิ อย่าใช้ชื่อมังกรหยกสิ ชื่อจริงๆมันไม่ใช่มังกรหยกนะ
ผมว่ายังไงชื่อย้งยี้ไปยังคงวนอยู่ในใจหลายๆคน ถ้าจะเปลี่ยนเป็นจีนกลางผมว่าค่อยๆเป็นค่อยๆไปจะดีกว่า คือมันมีเสน่ห์จริงๆนะตัวภาษาแต้จิ๋ว โดยเฉพาะถ้าเจอทีมพากย์ได้มาตรฐานแบบทีมมาสเตอร์เหมือนปี 2017 ตอนก๊วยเจ๋งเรียกย้งยี้วนไปวนมาท้้งเรื่องคือเสียงมันน่ารักมาก แล้วพอตัวของอึ้งย้งเรียกแทนตัวเองด้วยชื่อนี้มันก็ดูทำให้น่ารักขึ้นไปอีก แต่ถ้าจะเปลี่ยนเป็นจีนกลางก็ไม่มีปัญหา ขอแค่ใช้การพากย์หวงหรง(อึ้งย้ง)ให้เสียงมันอ้อนได้เหมือนเวอร์ชั่นแต้จิ๋วก็เป็นดี อีกอย่างคือต้องหาชื่อเล่นใหม่มาเรียกแทนย้งยี้ด้วย ซึ่งก็ไม่รู้นะว่าถ้าพากย์จีนกลางแล้วมันจะเปลี่ยนเป็นชื่อไหนเสียงมันจะออกมาออดอ้อนเหมือนเดิมไหม
เรียนรู้ทั้ง 2 สำเนียงดีที่สุดครับ
---จีนกลางทั้งหมด เพื่ออนาคตคนใหม่ ๆ รุ่นลูก รุ่นหลาน เขาจะได้ชินกับความสากล
ผมก็อยากให้เขาใช้เป็นชื่อจีนกลางนะครับ แต่ควรขึ้นซับไว้ทุกครั้งด้วยเวลาเรียกชื่อตัวละครนะครับ เช่นพากย์ว่ากัวจิ้ง แล้วก็วงเล็บว่าก๊วยเจ๋ง อ่ะครับ หรือจะพลาดเป็นชื่อที่คุ้นเคยก็ได้แล้ววงเล็บชื่อจีนกลางว่ากัวจิ้งอ่ะครับ เขียนให้เห็นบ่อยๆให้ผ่านหูผ่านตาบ่อยๆต่อไปมันก็จะคุ้นชินชื่อได้อ่ะครับแล้วจะสลับเป็นชื่อไหนก็จะได้ไม่งงครับ เหมือนตอนเล่นเกมอ่ะครับก็มานั่งดูชื่อแล้วถึงเข้าใจว่ามันอ่านเป็นภาษาจีนกลางต่างกันกับชื่อที่ใช้ในสามก๊กฉบับที่เขาแปลเป็นไทยอ่ะครับ เช่นเตียวจูล่ง จีนกลางเขาก็เรียกเจ้าหยุน อ่ะครับ ตอนเล่นเกมแรกๆก็งงเหมือนกันครับเพราะอยากจะรู้ว่าตัวไหนเป็นอะไร
ซับไทยใช้จีนกลางอิงตามเสียงพูดตัวละครในเรื่องดีที่สุดครับ ส่วนพากย์ไทยก็แต้จิ๋วตามที่คุ้นหูแทน
ตัวละครอย่างสวย แต่พอซับขึ้นชื่อ แต้จิ๋ว เท่านั่นแหละ เหมือนชื่อป้าแก่ๆยังไงไม่รู้ รู้สึกหมดอารมณ์ดูทันที
ก็ไม่ต้องดู
@@MheeNoiLoveKing ก็ปิดทันทีอะ ใครจะดูก็ดู 😛
แบบใดห์ก็ได้ค่ะ จำได้หมดทุกชื่อแล้ว เหมือนชื่อกระบวนท่าค่ะ ต้องจำให้หมด ทั้งชื่อเก่าชื่อใหม่
ได้ความรู้ดีมากครับ
ก๊วยเจ๋ง อึ้งย้ง เป็นแบรนด์ ที่เเข็ง ประวัติศาสตร์ยาวนาน จะเปลี่ยนเป็นจีนกลาง เสียเวลามากกว่า ถึงเเม้จะมีการสร้าง ตามมาอีก หลายสิบปีข้างหน้า แต่ความคุ้นชินของ ชื่อ มันฝังลึกในความจำของคนที่ชอบไปแล้ว ซีรี่ส์ที่ใช้ชื่อจีนกลาง 1-2เดือนก็จบ แต่ ก๊วยเจ๋ง อึ้งย้ง ก็ยังอยู่ในความทรงจำอยู่ดี
จีนกลางครับ เพราะอยากฝึกภาษาไปด้วย
ใช่เลยครับ ดาบมังกรหยก มี จางซันฟง เป็นจีนกลาง (แต้จิ๋วจะเป็นเตียซำฮง) เตียบ่อกี้เป็นแต้จิ๋ว
พระเอกนี่โคตรหล่อเลย นางเอกก็โคตรน่ารัก 10/10
เปลี่ยนเป็นสำเนียงจีนกลาง แค่เรื่องใหม่ๆ ก็พอ (กาลเวลาจะค่อยๆช่วยให้คนคุ้นชินไปเอง) / เรื่องที่เคยมีแปลไทย ก็คงไว้ เพราะคนไทยคุ้นเคยแล้ว
ขัดใจจริงๆ ฟังจีนชื่อนึง อ่านเป็นอีกชื่อนึง 3 ตอนแรกก็ดีอยู่ละ ถ้าเป็นคอหนังจีนก็ต้องรู้จักทั้ง 2 ชื่ออยู่ละ
อยากให้ซับใช้จีนกลางตามต้นฉบับ ถ้าพากย์ไทยใช้สำเนียงแต้จิ๋วตามความคุ้นเคย
ชอบแบบกัวจิ้ง หวงหรงมากกว่า เพราะเสียงตัวละครพูดคำนี้ พอเปลี่ยนแล้วแปลกๆ ฟังได้ยินว่าหวงหรง แต่พออ่านซับ อึ่งย้ง อิหยังวะ
เปลี่ยนเป็นกลางไปเลยก็ได้ ทำมาตั้งหลายรอบแล้ว จะได้รู้สึกเหมือนดูเรื่องใหม่ไปเลย
ขอซับจีนกลางดีกว่าค่ะ เสียงกับตัวหนังสือจะได้ตรงกัน ถึงไม่คุ้นแต่เดี๋ยวก็ปรับตัวได้ค่ะ เหมือนเวอร์ก่อนนี้ก็ใช้ซับตามเสียงจีนกลางนะคะ
ชอบทุกแบบครับ😊
2024 ปรากฎตัว หวงหรง ที่ perfect ที่สุด
2
จีนกลางไปเลยจบๆ หนังใหม่ๆก็จีนกลางหมดแล้ว ถ้ายกสามก๊กมาเวลาไปอ่านเว็ปเพิ่มจากพวกภาษาอังกฤษนี่วุ่นวายจัดๆ
ไม่ก็ทำซับสองชุดไปเลย แต้จิ๋ว/จีนกลาง
ชัดเจนมากครับ😄😄😄
ทำมันทั้งคู่เลยฉบับซับ แล้วให้ผู้ชมเปลี่ยนเอาเอง แต่พากย์ไทยถ้าคนรุ่นใหม่ที่รับสิ่งใหม่ๆ ได้ ก็ใช้จีนกลาง แต่ๆๆๆอีก มันจะคุยกับแฟนมังกรหยกดั้งเดิม(คนไทย)ไม่รู้เรื่องสิ สุดท้ายเห็นตรงกับขอเสนอแอด
ผมว่าต้องเริ่มจากนิยาย คือคนที่ไม่เคยดู ถ้าดูแล้วชอบ อยากจะหาข้อมูลเพิ่ม แต่ไปอ่านนิยายก็แต้จิ๋ว หาข้อมูลในเน็ตก็แต้จิ๋วหมด ดังนั้นถ้ามีคนแปลนิยายมาเป็นจีนกลางก่อนก็น่าจะดี
เปลี่ยนเป็นจีนกลางครับ คนอายุเยอะ ๆ อย่างเรา ๆ ที่ดูมาตั้งแต่ยุคแรก ๆ ก็คุ้นชิน แต่เปลี่ยนก็คงไม่ยาก อาจจะขัดใจบ้าง แต่การเปลี่ยนมันเผื่อคนรุ่นใหม่ ๆ ด้วยครับ คนรุ่นใหม่ ๆ เข้ามาในวงการ จะได้คุยกับเค้ารู้เรื่อง
ว่าแต่คนรุ่นใหม่จะไปคุยกับใครล่ะเนี่ย ในเมื่อทั้งนิยายแล้วคนไทยในเน็ตต่างใช้แต้จิ๋ว ผมอยากให้มีนิยายแบบจีนกลางออกมา อย่างน้อยจะได้มีทางเลือก
คุ้นกับสำเนียงแต้จิ๋ว เวอร์ชั่น 2003 ตัวละครหลักยังใช้สำเนียงแต้จิ๋ว ตัวรองใช้สำเนียงแมนดารินอย่างบ๊วยเถี่ยวฮวงเป็นเหมยเชาฟง อ๊วงงั้งอั้งเลียกเป็นหวันเหยียนหงเลี่ย
อึ้งย้งน่ารักมากกกกก
ผมว่า เฉพาะเรื่องที่คนไทยรู้จักและผูกพันธ์มานานอย่างมังกรหยกควรใช้ชื่อที่คนคุ้นเคย คือมังกรหยกมีพระเอกชื่อก๊วยเจ๋ง ถ้าเปลี่ยนเป็นกัวจิ้ง มันไม่อิน มันคล้ายกับโคตรเซียนเกาจิ้ง
อย่างดราก้อนบอล ผมคุ้นกับ โงกุน ถ้าเป็นโกคู ไม่อินครับ
ชื่อนักบอลผมก็คุ้นกับ มุลเลอร์ ถ้าให้เรียกมึลเลอร์ ก็ไม่เอา
สำเนียงไหนก็ได้หมด แต่คนไทยจะชินแบบชื่อแต้จิ๋ว เพราะชินหูชินใจ มิน่าเรียกหยางคังเลยงงเลย😂❤❤😂 เราเข้าใจได้ จะจีนกลาง แต่จิ๋ว ได้หมด
เหมือนภาษาอังกฤษ บางคำเราออกเสียงผิดมานาน ไปพูดกับฝรั่งเขาฟังไม่รู้เรื่อง
เมื่อมีโอกาสแก้ให้ถูกก็ควรแก้
ภาษาอังกฤษนี่ถ้าต้องแก้ จะวุ่นวายไปทั่วเลย เพราะมันอยู่ในวิถีชีวิตเราตั้งแต่เช้าจรดค่ำ นั่งรถไปปากซอย มอเตอร์ไซ ก็ต้องเปลี่ยนเป็น มอเตอร์ไซเคิล อะไรงี้ ผมว่าภาษาไทยยืมภาษาอืนมาใช้จนกลายเป็นภาษาเราเยอะมากๆ
สนับสนุนซับจีนกลางค่ะ เพราะฟังเสียงจีนแล้วมันงง และตลกด้วย ถ้่าจะแก้ก็รีบแก้ก่อนจะปล่อยให้ยิ่งบานปลาย คุยกับชาวโลกเค้าไม่รู้เรื่อง
ส่วนตัวยังคุ้นชินกับแต้จิ๋วครับ ถ้าจะแก้ไขอยากให้อยู่ในส่วนการบรรยายเป็นจีนกลางแทนครับ
ผมคิดว่า มันควรมีจุดเริ่มต้นนะ คิดมานานแล้วว่า มันควรจะเป็นจีนกลางได้แล้ว ค่อยๆปรับไป ไม่อย่างนั้นก็กลายเป็นมั่วเอาตามใจ ขุนศึกตระกูลหยาง ทำไมไม่ใช้ ขุนศึกตระกูลเอี้ย ล่ะ ซีรีย์จีนใหม่ๆมันก็ จีนกลางหมดแล้ว แต่มาเปลี่ยนซับกลางทางแบบนึ้แย่มาก จีนกลางแล้วก็ไปเลย แต้จิ๋วไว้รอพากย์ไทยก็ได้
คลิปนี้อธิบายได้ดีครับ เพราะจีนกลางเอง คนที่เรียนก็ใช้กันเยอะ แต่แต้จิ๋วมันก็คุ้นหูจริงๆ แต่ จางซานฟงผมชอบชื่อนี้มากกว่า เพราะดูฉบับเจทลีเล่น😊
ถ้าตามหลักที่ถูกต้องก้อควรจะเปลี่ยนเป็นจีนกลาง แต่สำหรับคนที่ดูซีรีย์เรื่องเดิม แต่หลายๆเวอร์ชั่น การที่ได้มาดูเวอร์ชั่นใหม่ๆ อาจจะไม่ได้สนใจเนื้อเรื่องแล้วก้อได้ เค้าขอแค่ได้ย้อนระลึกถึงความหลังครั้งที่ดูตั้งแต่เวอร์ฯแรกๆ เหมือนกับเพลง ทำไมฟังเพลงเก่าๆแล้วความทรงจำมันเหมือนได้ระลึกถึง.. ยังงัยอย่างงั้นเลย.. สรุปภาคไทยต้อง ก๊วยเจ๋งอึ้งยงเท่านั้นเลยครับ ปล.ภาคนี้ไม่ค่อยได้ดูอะไรมากนอกจากดูย้งยี้. เพลินตามากๆ
2 นั้นแหละดีแล้ว
จากใจคนยุคเก่า ที่ไม่อยากเปลี่ยน แต่ ยังไงซักวันมันก็ต้องเปลี่ยน คิดซะว่าแก่อย่างเรา ได้เรียนรู้อะไรใหม่ๆด้วย (บางทีอะไรเดิมเดิมมันก็เบื่อได้น่ะ)
ซับจีนกลาง เปิดดูแล้วก็ไม่ได้อยากอ่านเลยตลก แต่พอเปลี่ยนซับแล้วมาพากย์ไทย มันส์มาก
คนรุ่นเก่าในไทยคุ้นชินกับแต๊จิ๋ว แต่คนรุ่นใหม่ คนเรียนภาษาจีนจะเปิดรับเเละเลือกเข้าใจจีนกลางได้มากกว่า เอาจริงๆ คุยกับเพื่อนคนจีนใช้ภาษาแต๊จิ๋วในไทยไปคุยไม่รู้เรื่อง ต้องไปหาเวอร์ชันจีนกลางไปคุยแทน ถ้ามีคนดูเยอะๆ จะทำซับไตเติลเป็นสองเวอร์ชั่นให้เลือกก็ได้นะ ไม่น่าจะยากแล้วแต่คนชอบ ส่วนการพากย์ก็ต้องมาสำรวจว่าคนไทยอยากได้แบบไหน ถ้าคนเยอะมากจริงทำสองแบบเลยก็ไม่แปลก อย่างที่จีน เช่น กวางตุ้ง กับ ฮ่องกง ถ้าเป็นละครหรือหนังที่ถูกใจ ทำพากย์ภาษากวางตุ้งทับจีนกลางไปเลยก็มี (方言版)
อึ้งย้ง น่ารัก
เห็นด้วยครับ พากย์ไทย (แบบไม่มีซับขึ้น) แต้จิ๋ว ถ้าเป็นแบบซับไทยให้ขึ้นหลักๆเป็นจีนกลาง แต่วงเล็บชื่อแต้จิ๋วไว้ด้วย เช่น หวงหรง (อึ้งย้ง) ประมาณนี้ครับ
แบบซับเป็นจีนกลางต้นฉบับก็ได้ไม่มีปญหา แต่พากย์ไทยขอเป็นแต้จิ๋วดั้งเดิม มันจะคุ้นชินสำหรับคนไทยมากกว่า เพราะอย่าลืมว่ามันเป็นซีรีย์ที่ อย่างน้อยมี 3 ชั่วอายุคนล่ะที่ทันซีรีย์ชุดนี้ 30-40 ปีมาแล้วนะ คนคุ้นเคบเรื่องนี้แบบเก่ามาไม่ใช่น้อย เพราะมันฉายช่อง 3 มาแทบทุกเวอร์ชั่นเลย
ก็พากษ์แต้จิ๋ว แล้วบวกซับฯจีนกลางลงไปด้วย
ไม่น่าเกิน๑๕ปี สาวกหนังจีนจะสามารถสนุกสนานได้ทั้งสองสำเนียงนะขอรับ
แบบพบกันครึ่งทางเพื่อปรับหูสักช่วงเวลาหนึ่ง
ความจริงไม่น่าจะเป็นประเด็นเลยนะ😂😂😂
ถ้าพากไทย อยากให้ใช้แต้จิ๋วครับ เพราะชินกับชื่อมากกว่า
จริงๆผมไม่ติดเท่าไหร่ ถ้าจะต้องเปลี่ยนระบบความทรงจำใหม่ทั้งหมด เพราะมันเป็นสตรีมมิ่ง กดหยุด กดย้อนไปดูใหม่ได้ ถ้าเป็นระบบทีวีแบบสมัยก่อนคงลำบาก แต่เห็นเถียงกัน คนนี้จะเอาแบบนั้น คนนั้นจะเอาแบบนี้ โอยยยย เห็นใจคนทำซับ สงสัยต่อไป ต้องทำซับไทย2สำเนียงแหงๆ เหนื่อยไปอีก แต่ถ้าเค้ามีโปรแกรมทำซับ แค่แทรกเปลี่ยนชื่ออย่างเดียวก็พอ ไม่ต้องแปลใหม่ทั้งหมดก็ง่ายเลยนะ แต่ผมไม่แน่ใจ เค้ามีโปรแกรมแบบนี้กันไหม
แต้จิ๋วตามเดิม
ถ้าไม่ชอบ งั้นสามก็กก็ต้องแปลเป็นจีนกลางหมด แล้วคนอ่านสามก็กจะดูหนังรู้เรื่องได้อย่างไร
เช่นกัน คนอ่านนิยายมาเป็นแต้จิ๋ว มาดูหนังเป็นจีนกลางก็งงได้
ขอบคุณครับ
ผมดูมาตั้งแต่ 1976 อยากได้จีนกลางครับ แปลกใหม่และได้เรียนรุ้ภาสาไปด้วย
ที 8 เทพอสูรมังกรฟ้า เปลี่ยนจาก แต้จิ๋ว เปนจีนกลาง ครั้ง สองครั้ง หลังจากนั้นไม่มีใครจะไปฟังชื่อ แต้จิ๋วอีกเลย
น่าจะเพราะมันเปลี่ยนมานานแล้วตั้งแต่ช่วงแรกๆ ก่อนมีอินเตอร์เน็ตซะอีก ดังนั้นข้อมูลในเน็ตทั้งหมดก็เป้นชื่อจีนกลาง แต่กับมังกรหยกไม่ใช่ ข้อมูลในเน็ตที่เราคุยกันมา ใช้แต้จิ๋วกัน
ชอบจีนกลางมากกว่า เพราะฝีกฟังจีนกลางอยู่ค่ะ ตอนเสียงจีนกลางซับไทยมาเป็นแต้จิ๋วงงไปดิไปไม่ถูกเลย
ควรปรับให้เป็นสากลได้แล้ว เวลาคุยกับต่างชาติจะได้เข้าใจตรงกันและอีกอย่างแปลเป็นจีนกลางชื่อเท่และชื่อน่ารัก(นางเอก)กว่าเยอะเลย
อะไรก็ได้เข้าใจอยู่ ฟังได้หมด แค่ส่วนตัวชอบ กัวจิ้ง อิอิ
พากย์ไทยใช้แต้จิ๋วเถอะ ขายคนไทยก็ต้องอาศัยชื่อเก่า ก๊วยเจ๋งคนไทยรู้จักทั้งประเทศ กัวจิ้งๆ ใครจะไปรู้จักสนใจ
คุ้นเคยกับชื่อเดิมๆ
แต่ก็ไม่มีปัญหากับจีนกลาง
ก็จำมันทั้งสองชื่อนั่นแหละ
.
แต่ถ้าพากย์ไทยเอาฮานี่
แต้จิ๋วสนุกกว่า
.
เอกสารเรื่องไซอิ๋วนี่ก็
บันเทิงมากสารพัดสำเนียง
ต้องจดมาเทียบกัน
สมัยก่อน เราชินกับสำเนียงแต้จิ๋ว
สมัยนี้ คนแก่แถวบ้านบางคนยังหัดจีนกลาง ทั้งๆที่เป็นแต้จิ๋ว
เราต้องมาหัดกันใหม่ได้แล้ว
ส่วนตัวได้ทั้ง2แบบเพราะชอบทั้ง2แบบและฟัง/อ่านเข้าใจทั้ง2แบบ แต่ถ้าจะตอบก็ต้องดูว่ากลุ่มเป้าหมายคือกลุ่มไหน ถ้ากลุ่มเป้าหมายหลักคือแฟนนิยายและซีรีย์ของเรื่องนี้ก็ควรเปลี่ยนให้เป็นแต้จิ๋วเพื่อความคุ้นเคย แต่ถ้ากลุ่มเป้าหมายกลุ่มใหญ่คือคนรุ่นใหม่ที่ไม่เคยดูหรืออ่านมาก่อนก็ควรใช้จีนกลาง
สรุปคือคิดว่าควรใช้จีนกลาง เพราะถ้าคิดถึงจุดประสงค์ของทีมสร้างต้องการสืบสานนิยายกิมย้งในวาระกิมย้งครบ100ปี ดังนั้นการสืบสานกลุ่มเป้าหมายควรเป็นคนรุ่นใหม่ที่ไม่เคยอ่านนิยายและดูซีรีย์มาก่อน และคนรุ่นใหม่นี้มักจะเป็นคนที่ดูซีรีย์จีนเรื่องอื่นอยู่แล้วย่อมคุ้นกับสำเนียงจีนกลาง ส่วนคนรุ่นเก่าหรือแฟนนิยายกิมย้งก็ไม่ต้องกลัวว่าจะดูไม่เข้าใจไม่รู้เรื่องเพราะทุกคนรู้เนื้อเรื่องดีอยู่แล้วย่อมเทียบได้เองว่าชื่อที่เปลี่ยนไปคือใครในนิยาย
เห็นด้วยครับว่าให้ใช้สำเนียงสากล เพราะผมเคยคุยกับเพื่อนชาวไต้หวัน เขางงเลยเวลาเราพูดถึงตัวละครสามก๊ก มังกรหยก
เคยดู อุ้ยเสี่ยวป้อ ปี 2014 เป็นเวอร์ชั่นที่เรียกอุ้ยเสี่ยวป้อไว้หลายแบบมากๆ
เสี่ยวป้อ
เสี่ยวเป่า
ไต้เท้าอุ้ย
ไต้เท้าเหวย
หัวหน้าสาขา
บางทียังเรียกเป็นประมุขพรรค ซะอีก
ขัดใจกับความหลากหลาย และคิดว่าถ้าเรียกเป็น เหวยเสี่ยวเป่า เสี่ยวเป่า ไต้เท้าเหวย สำเนียงเดียวไปเลย ก็รับได้ ไม่มีปัญหา
ส่วนในมังกรหยก ตัวละครเยอะกว่ามาก ถ้าเปลี่ยนเป็นจีนกลาง น่าจะสร้างความ งง ในช่วงแรก แต่ผมว่าไม่น่าเป็นปัญหานะ เพราะเทรนมันไปทางจีนดลางอยู่แล้ว แค่ว่าถ้าเปลี่ยนก็อย่าเอาแต้จิ๋วมาปนแบบอุ้ยเสี่ยวป้อก็แล้วกัน
ปัญหาอาจไม่ได้เกิดจากตอนที่ดู ปัญหาเจิดจากพอคนที่ไม่เคยดู เกิดดูแล้วชอบ แต่พอไปซื้อนิยายมาอ่านหรืออ่านข้อมูลในเน็ตที่คนไทยคุยกัน มันเป้นแต้จิ๋วทั้งหมด
ถ้าให้เลือก ขอเลือกเป็นแต้จิ๋วเพราะคนไทยคุ้นเคยมานานแล้วกับชื่อแต้จิ๋วของเรื่องนี้
ยิ่งถ้าพากย์ไทยก็ขอเป็นแต้จิ๋วจะดีกว่ามาก
‼️ที่สำคัญไม่ว่าพากย์ไทยหรือซับไทย ก็ทำให้คนไทยดู คนไทยฟัง ดังนั้น นวนิยายหรือซีรี่ย์ที่เคยมีมานานแล้ว ควรใช้ชื่อแต้จิ๋ว เพราะคนไทยจะคุ้นเคยด้วยชื่อแต้จิ๋ว เวลาใช้ชื่อจีนกลาง ทำให้อารมณ์ของเรื่องเสียไปเพราะมัวแต่นึกชื่อ
นวนิยายที่เป็นอมตะเหล่านี้ ผู้ที่เคยอ่านนิยายแปลไทย หรือ ผู้ดูซีรี่ย์ทุกเวอร์ชั่นมีความผูกพันกับตัวละครในเรื่องพอประมาณ พอต้องมานึกชื่อใหม่เพราะซับจีนกลาง หรือพากย์จีนกลาง รู้สึกเสียอารมณ์ รู้สึกอึดอัดด้วยค่ะ
และเราคนไทยคงมีไม่กี่คนที่จะถกซีรี่ย์กับคนจีนที่พูดด้วยภาษาจีนกลาง อีกทั้งคนไทยที่พูดจีนกลางเก่งจนถกซีรี่ย์กับคนจีนก็คงดูด้วยเสียงภาษาจีนกลาง คงไม่มาดูพากย์ไทย
(แต่ถ้าซีรี่ย์ใหม่ๆที่ไม่ได้มาจากนวนิยายชื่อดังในอดีต จะทำซับชื่อด้วยเสียงจีนกลางคนดูก็คงไม่อึดอัดค่ะ)
ชอบแต้จิ๋วครับ😅😅😅
แปลตามสำเนียงตัวละครดีที่สุด เผื่อมีคนอยากเรียนภาษา ผมที่ชอบดูหนังจีนมาเกือบ10ปี ตอนนี้ฟังจีนไม่ต้องอ่านซับแล้ว
บางคนเขาอาจจะบอก มีซีรีย์จีนอีกเป็น ร้อยๆเรื่องทำไมจะต้องเจาะจงมาฝึกภาษากับเรื่องนี้
@@yodyutมีเด็กๆที่เรียน รร สามภาษา ดูซีรี่ย์จีนกันเป็นปกติค่ะ เค้าไม่ได้จำเพาะต้องดูเรื่องนี้ จริงๆเค้าดูกันเรื่อยๆ ตามที่ ผปค เห็นว่าเรื่องไหนน่าดู เป็นช่องทางการฝึกฝนภาษา ผปค ที่ดูด้วยกันก็ได้ฝึกฝน ไปด้วย ล่าสุด จีนฟรีวีซ่า มีคนไปเที่ยวจีนกันเยอะ ปรากฎว่าแม่ๆฟังจีนกลางออกแบบเดาๆได้เฉยเลย ทั้งที่ไม่เคยเรียน เป็นจริงตามที่ comment ข้างบนบอกเลยค่ะ
เรื่องนี้เด็กๆรอดูกันเยอะเพราะมันดัง พ่อแม่ก็พูดถึง เล่าถึง อย่างเมามันส์ แต่พอมาเจอการเปลี่ยนซับชื่อจีนกลางมาเป็นชื่อแต้จิ๋ว ทำให้เป็นอุปสรรคในการเรียนรู้ของพวกเขา จนต้องหยุดดูกันไป (ต้องเป็นคนฟังจีนกลางออกหลายส่วนนะคะ จะเข้าใจว่าซับที่ไม่ตรงกับเสียงมันงงและสับสนอย่างไร หากเป็นคนฟังเสียงไม่ออกเลย ซับที่ไม่ตรงจะไม่ส่งผลต่อเขาค่ะ)
โลกเป็น globalization แล้ว การมี mindset ที่เปิดกว้าง เข้าใจ เรียนรู้และปรับตัวให้เข้ากับการเปลี่ยนแปลงของโลกที่กว้างกว่าแค่ประเทศไทยเป็นสิ่งสำคัญมาก ผปค ที่ส่งเด็กมาเรียนจีนกลาง ส่วนใหญ่ก็คือคนเชื้อสายแต้จิ๋วด้วยซ้ำค่ะ
ผลงานมังกรหยกจะสืบสาน ส่งต่อ ผ่านยุคสมัยต่อไปได้หรือไม่ ก็ขึ้นอยู่กับคนยุคใหม่เช่นกันนะคะ โลกหมุนไป เปลี่ยนแปลงไปตลอดเวลา จะยึดติดให้มังกรหยกหยุดนิ่ง เหมือนเดิม คงเดิมไปตลอดกาลก็คงเป็นไปไม่ได้เช่นกันค่ะ
อยากให้ใช้ภาษาจีนกลางให้หมด ผมชินกับชื่อตัวละครสามก๊กเป็นจีนแต้จิ๋ว พอไปเล่นเกมหรือดูซีรี่ย์คือไม่รู้เรื่องเลยว่าใครเป็นใคร ยกเว้นตัวละครหลักๆ
ผมก็ชินกับพากแบบเก่า แต่อยากให้ทำเป็นสากลเพราะเสียงที่ออกมากับซับมันจะได้ตรงกัน เข้าใจไปในทิศทางเดียวกัน แล้วหนังจีนที่ทำใหม่ๆส่วนใหญ่ก็ใช้ภาษาจีนกลาง ขอเสริมนิดนึงถึงทีมทำซับ ตรงชื่อมันสามารถวงเล็บได้ กัวจิ้ง(ก๊วยเจ๋ง) สัก4-5ครั้งเราก็จำได้ละ ว่าใครเป็นใคร
ชอบชื่อเดิมๆครับ ชินมามากแล้ว ดูไม่รู้กี่ภาค มันก็เคยชิน เป็นเรื่องปกติ ถ้าคนดูงงๆก็ไม่แปลกครับ
ในมุมมองผมเราควรจะต้องยอมรับเสียงกับภาษาจีนกลางได้แล้วเพราะมันมีผลต่อไปในอนาคต และภาษาที่เปิดสอนในไทยก็เป็นภาษาจีนกลางดั้งนั้นมันส่งผลหลายๆ อย่างแถมการไปค้นหาข้อมูลก็จะง่ายกว่าด้วยครับ
โดยส่วนตัวผมคนเดียว ผมชอบชื่อจีนกลางมากกว่านะ ผมว่ามันดูเสนาะหูดีอ่ะ ถึงแม้ผมจะคุ้นเคยกับชื่อแบบแต้จิ๋วก็เถอะ
ต้องยอมรับการเปลี่ยนแปลงครับ
กด 1 จร้า ติดแบบเดิมมม❤
เรื่องสำเนียงภาษาปักษ(ืใต้นี่เรื่องจริงจ้า ในนครฯเอง สำเนียงทุ่งสง อ เมือง ต่างกับท่าศาลา แล้วนครฯก็ต่างกับสงขลา
ผมจะดูที่อายุคนดู คนอายุต่ำกว่า40ลงมา จะเลือกดูซับไทย ให้เขียนซับเป็นจีนกลาง หรือวงเล็บแต้จิ๋วเพิ่มก็ได้ แต่พากษ์ไทยจะมีกลุ่มคนที่อายุ40+ดูด้วย อยากให้พากษ์ชื่อเป็นแต้จิ๋วไปก่อน ถือเป็นการค่อยๆปรับในการเข้ามาของซีรีส์จีนแผ่นดินใหญ่ที่ใช้จีนกลาง แทนอิทธิพลเดิมที่เคยเป็นซีรีส์ไต้หวันฮ่องกง
ทีมจีนกลางอีก 1 เสียงครับ อยากให้เป็นสากล แรกๆอาจไม่ชิน พอฟังบ่อยๆก็จะชินเอง และ อารมเหมือนดูหนังใหม่ อีกเหตุเวลลาไปทำกิจกรรมอื่นๆของมังกรหยก เช่น เล่นเกม หรือคุยกับเพื่อนต่างชาติ หรือการหาข้อมูล มันจะเข้าใจง่ายกว่า
2.ควรปรับตามต้นฉบับครับ ถึงจะชอบและชินกับแต๋จิ๋ว
เอาจริงๆผมก็ไม่ได้ยึดติดกับว่าจะใช้สำเนีบงใดดี เป็นจีนกลางก็ดีแต่แรกๆอาจสับสนกับตัวละครนั้นๆนิดหน่อย แต่ดูซ้ำๆไปสักพักเดี๋ยวก็ชินเองครับ
อย่างเะช่น จางซญานฟง ผมคุ้นชินกับชื่อนี้มากกว่า แต่พอดูบ่อนยๆฟังบ่อยๆ จะใช้ออกเสียงด้วยสำเนียงไหนผมก็คุ้นชินกับชื่อเตียซำฮงแล้ว ไม่สับาสนแล้วว่าเตียซำฮงคือใคร
แต่ผมจะเสียดายชื่อตัวละครบางคน ที่หาเปลี่ยนสำเนียงไปแล้ความไพเราะน้อยลงสำรับผม น่นคือ อึ้งย้ง และชอบมากๆที่อึ้งย้งถูกเรียกว่า ย้งยี๊ ได้ยินทีไรหัวใจฟูทุกที ชื่อสำเนียงนี้ฟังแล้วรู้สึกหวานๆน่ารักๆมากกว่าคำว่า หวงหรง
ทั้งพากษ์ทั้งซับควรเป็นจีนกลางครับ ฝึกใหม่กันตั้งแต่งวดนี้เดี๋ยวมันก็จะคุ้นหูไปเอง ที่นี้ก็จะได้คุยภาษาเดียวกันทั้งโลกเสียที
คุยกับทั้งโลกได้ แต่อาจคุยกับคนไทยไม่รู้เรื่องนะ ฮ่าๆๆ
@@yodyut เราที่มีแพทเก่าก็ยังคุยกับพวกแพทเก่าได้นี่ครับ และเราก็สามารถอัพเดทแพทใหม่คุยกับพวกแพทใหมได้ ทุกวันนี้เราก็ยังจำทั้งเตียซำฮงกับจางซานฟงไปพร้อมกันได้ ตัวกละครอื่นก็ไม่ใช่ปัญหาแล้ว แต่เผื่อใครอยากอัพเดทหรือขี้ลืมควรทำคลิปเทียบชื่อตัวละครสองภาษาไว้ดีกว่าครับ จะมีประโยชน์ในการปรับตัวและไม่ลืมชื่อที่คุ้นหูด้วย
อยากซับเป็นแบบไหนก็ได้ แต่ผมว่า พากย์ไทยเป็นแต้จิ๋วจะได้อารมณ์มากกว่าสำหรับผม
ทีนี้ ถ้าใครติดสำเนียงแต้จิ๋ว แล้วอยากจะคุยกับคนต่างชาติ หรือ อยากหาข้อมูลเพิ่มเติม
ก็ต้องลงทุนศึกษาตัวอักษรจีนซักหน่อย ว่าชื่อนี้แซ่นี้ จีนกลางว่าไง แต้จิ๋วว่าไง
ดาบมังกรหยก 2003 ถ้าเป็นเวอร์ชั่นของ Amigo นักพากย์จะใช้ชื่อจากสำเนียงแต้จิ๋วครับ แต่ถ้าเป็นช่อง 3 ก็จะเป็นแบบที่แอดมินพูดครับ ถ้าถามว่าผมอยากให้ซับไทยใช้สำเนียงไหน ผมอยากให้ใช้สำเนียงจีนกลางไปเลย เพราะว่ามันมีความเป็นสากลมากกว่า ถ้าจะให้ดี ในซับไทย เวลาเรียกชื่อ ผมอยากให้มีวงเล็บชื่อสำเนียงจีนกลางเป็นภาษาอังกฤษด้วย แบบว่าบางทีอยากจะค้นหาข้อมูล หรือ อยากรู้ว่านักแสดงที่เล่นบทบาทนั้นคือใครจะได้ค้นหาสะดวกครับ
ผมชอบสำเนียงจีนกลางนะ ถ้าลองศึกษาดู จีนกลางส่วนใหญ่ออกเสียงง่ายกว่านะ
ผมดูแล้วฟังจีนกลางสบายหูกว่าจีนแต้จิ๋วเยอะ แล้วเวลาอ่านsubtitleกับตัวละครเรียกชื่อมันตรงกัน
งั้นภาษาญี่ปุ่นตัวคันจิเสียงคันอง, ภาษาเกาหลี ก็ไม่เพราะด้วยซิ เพราะทั้งสามภาษานี้ ล้วนไดรากสำเนียงมาจากจีนสมัยถัง
😃กด 1 เอาแค่ความชอบเพราะความคุ้นเคยคือแต้จิ๋ว แต่ที่จริงเวลาดู ไม่ซีเรียสว่าจะพากย์หรือซับชื่อจีนกลางหรือแต้จิ๋ว คนแปลจะเลือกชื่อไหน เราก็เอาชื่อแต้จิ๋วไว้เรียกเองก็ได้ แต่ชอบแซ่ "เอี้ย" มากกว่า "หยาง" เพราะทุกครั้งที่เจอแซ่นึ้ จะนึกถึงสมัยก่อนในพันทิปเวลาพิมพ์ เอี้ยคัง เอี้ยก้วย มันจะเซนเซอร์คำว่า "😃คัง" "😃ก้วย" ขำ ๆ ดี ไม่รู้เดี๋ยวนี้ยังเซนเซอร์คำนี้อยู่ไหม (เหตุผลส่วนตัวบ๊อง ๆ)
ทำสปอยมังกรหยก2024มั้ยครับแอด
คิดเหมือนช่องยอดยุทธครับ กด1
ผมชอบทั้งจีนกลางและแต้จิ๋ว
มีคนบอกแปลผิดซึ่งจริงๆแค่ชื่อที่จีนกลางกะแต้จิ๋วเท่านั้นที่เปลี่ยนฟังจนจบประโยคแปลผิดตรงไหนตัดสินยากมากเพราะคุ้นทั้ง2เลยฟังได้ทั้งคู่ปกติเวลาคุยกันเถียงกันไปมาพอเขียนตัวเต็มอ้อเลยตัดสินยากมากคิดตามปกติคนฟังพากย์คนอยากฟังก๋วยเจ๊งอึ้งย้ง แต่คือฟังจีนซัฟไทยจนชินละส่วนตัวคือไรก้อได้จบไป12ตอนละ กัวจิ้งสู้ๆ อันต๋าก็ยังเป็นอันต๋าอยู่
อยากให้ใช้จีนกลางมากกว่าค่ะ ทางจีนใช้ Mandarin เป็นภาษากลางมาตรฐานมานานแล้ว ถึงเวลาที่เราเปลี่ยนการเรียกจะได้ตรงกันค่ะ