"Fuck" ne peut-il pas simplement se traduire par "putain"? ce mot est à peut-près utilisé avec le même usage et avec un tenu de langage similaire (même si "foutre" serait plus littéral, mais il ne serait à utilisé que dans go fuck yourself": "va te faire foutre"). Quand à "Mother fucker", "Putain de sa mère" (voire, enculé de sa mère), me vient directement à l'esprit.
je l'a déjà écouté directement via le podcast et c'est toujours aussi intéressant.
Très bon épisode, ça donne envie de tester l'écoute des deux versions :D
sympa que tu nous montres les petits trucs rajouté par la VF c'est super intéressant :)
Tu merite vraiment plus d'abonnés tu es juste genial
ca faisait longtemps ^^
Très bonne chronique
F. Orain, ses parents ont un humour bateau. XD
Intéressant ;)
message subliminal pour wrong cops?
la série des die hard est une exception mais est-ce que le 4 et le 5 sont dans le lot pour toi ?
Die hard est une trilogie. POINT.
"Fuck" ne peut-il pas simplement se traduire par "putain"? ce mot est à peut-près utilisé avec le même usage et avec un tenu de langage similaire (même si "foutre" serait plus littéral, mais il ne serait à utilisé que dans go fuck yourself": "va te faire foutre"). Quand à "Mother fucker", "Putain de sa mère" (voire, enculé de sa mère), me vient directement à l'esprit.