LCDZ Contra-atacan - doblaje clásico vs traducción literal - Clip 8

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 11. 09. 2024

Komentáře • 34

  • @l18mz65
    @l18mz65 Před 3 lety +21

    Que pedazo de escena en una calidad asombrosa y con algo muy interesante de ver cómo es la traducción literal en comparación con el doblaje. Para mí el doblaje de Saint Seiya siempre ha sido uno de los mejores uno podría criticar "pero no es igual" si puede que no sea igual pero el sentido que tienen los diálogos no le hace perder la emoción.

  • @kannarest3250
    @kannarest3250 Před rokem +27

    Me gusto mas el dialogo de " tu poder que equivale a la sabiduria o nuestra sabiduria que es poder"

  • @charliediaz5835
    @charliediaz5835 Před měsícem +3

    Berenice y ese ataque letal con sus cabellos.🔥

  • @gabriel3678
    @gabriel3678 Před 2 lety +18

    Este doblaje es mas que epico

  • @jm1guelhp
    @jm1guelhp Před rokem +4

    En el 1:31 Shiru aparece con "casco" de su armadura cuando se supone lo había pedido. Gran escena

  • @TopologiaDelespiritu_
    @TopologiaDelespiritu_ Před 10 měsíci +3

    Tremenda frase al estilo hegeliano que se mandó Shiryu.

  • @LuisSanchez-oc8cn
    @LuisSanchez-oc8cn Před rokem +5

    No Blasfemes es Una Diosa 😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤

  • @lilianafarias5471
    @lilianafarias5471 Před rokem +2

    una locura de escena

  • @elingeguille
    @elingeguille Před rokem +6

    Espectacular, el redobla je fue innecesario, este de aquí está a nivel Ultra pro

    • @dabidfrancisco
      @dabidfrancisco Před rokem

      exacto!!!!!!!!

    • @PirataEspacial567
      @PirataEspacial567 Před rokem +1

      Claro que no, tuvimos la suerte de escuchar a Jesús Barrero como Seiya una vez más en la mejor película, ojalá Mario Castañeda hubiera estado en un redoblaje del poder invencible

    • @dabidfrancisco
      @dabidfrancisco Před rokem

      @@PirataEspacial567 a mí me gusto mas este doblaje, quizá sí las voces originales la hubieran doblado cuando se estreno tendría otra opinión porque estaban en su mejor momento y estoy seguro que hubieran hecho un gran trabajo tal como en el anime pero en el redoblaje todas las voces se escuchan se escuchan cansadas y no demerito su trabajo pero creo que es normal que después de tantos años haciendo lo mismo los mismos personajes les quieran repetir como se escuchaban y para mi mas que actuarlas emulaban lo que hacían en el anime y no me gusto. Pero esa es mi opinión solamente, aun veo el anime clásico de vez en cuando y sigo disfrutando su gran trabajo y veo las películas también y me pasa lo mismo, no creo que este peleado disfrutar de ambos doblajes. Saludos

    • @TopologiaDelespiritu_
      @TopologiaDelespiritu_ Před 10 měsíci

      ​@@PirataEspacial567Si se hubiera apegado al guión original y le hubiera metido más entusiasmo podría haber superado el primer doblaje. But...

  • @luishuaman9460
    @luishuaman9460 Před rokem +4

    No sabía q máscara de la muerte usaba el plasma relámpago XD

  • @OscarReyes-ru4ut
    @OscarReyes-ru4ut Před rokem +5

    Como olvidar cuando Trasero Rojo Sin Pantalones se peleó contra el Señor Barriga.

    • @elbarry7016
      @elbarry7016 Před rokem +1

      @@Jhony6436 Los actores de doblaje también hicieron al demonio rojo de Vaca y Pollito, y al Señor Barriga de la serie animada del Chavo xD

  • @pablopineda1673
    @pablopineda1673 Před rokem +2

    Creo que máscara de la muerte y Afrodita, fueron injustamente debilitados, por alguna razón fueron arruinados y hechos payasos,son santos dorados poderosos,fueron hechos el Yamaha y Krilin de dragón 🐉 ball

  • @andrescobo4316
    @andrescobo4316 Před 3 měsíci +1

    A nrse codo😅

  • @edwinluna6080
    @edwinluna6080 Před 2 měsíci

    Excelente shiryu derrota a mascara mortal

  • @leonbohorquez2935
    @leonbohorquez2935 Před rokem +1

    Que versión es esta de las 12 casas? Y cuantas versiones hay??

    • @garydj27
      @garydj27 Před 9 měsíci

      Te lo dice el título. Esta es la película Los Caballeros del Zodiaco Contraatacan. No es canon, pero hace mención de las 12 Casas, con el hecho de que Febo Abel resucita a los Caballeros de Oro que murieron en la Batalla del Santuario contra los Caballeros de Bronce y los pone a su mando.

  • @xm_heecka.laddder.job_mx5962

    La traducción literal SIEMPRE será la mejor, pues es lo que Canónicamente representa el personaje, y lo que Canónicamente piensa en sus ideales.
    - EG. GOKU en japones, GOKU en inglés -
    Imagínense al Maricahi de Jalisco, que prefieren, la pasión, pensamientos verdaderos y letras bravias contenidas en esas canciones, o una intrepretación ya sea convenenciera, débil o bias regionalista que le haría lenguaje Ingles al traducir de manera no literal.

    • @omg241
      @omg241 Před rokem +1

      Eso depende, a veces aunque tengas una traducción literal no vas a poder entender al 100% lo que quiere transmitir la obra, por que ciertas referencias están pensadas para el publico local y no para uno global, por eso algunas veces es mas acertado que algunas partes sean adaptadas o tropicalizadas para que tengan mas sentido al nuevo publico.

  • @manuelalfonso1345
    @manuelalfonso1345 Před rokem

    Porque le da un beso si es la hermana? O.o

  • @giogarp3804
    @giogarp3804 Před rokem

    En está película prefiero el redoblaje

  • @jacalixon4587
    @jacalixon4587 Před rokem +1

    Lastima el título porque no se entiende lo que quiso poner en (literal) aprende a usar esta abreviación para la definición a lo que intentas expresarte CZcamsr👍👍