10 anglických výrazů, které správně nepřeložíš
Vložit
- čas přidán 6. 05. 2019
- Tak co, dokážete přeložit těchto 10 zdánlivě banálních výrazů do češtiny? V těchto výrazech občas chybují i lidé, kteří tvoří titulky. A co vy? Jak v této "překladatelské výzvě" obstojíte? :)
MÉ ONLINE KURZY: brona.cz/online-kurzy/
EBOOK ZDARMA: brona.cz/newsletter/
OTESTUJTE SI ANGLIČTINU: brona.cz/otestujte-svoji-angl...
VIRTUÁLNÍ JAZYKOVKA: www.virtualnijazykovka.cz
Je mi 11 let a dneska jsem na tebe náhodou narazila. Angličtinu nenávidím ale po dnešku jsem odhodlaná se ji naučit! Dal jsi mi tu myšlenku a za to ti děkuji.😄
Vážně? Tak to mám tááááááááááákovou radost! :) Díky moc a opravdu moc držím palce! :)
Kéž bychom tě měli na škole...
Díky moc! :) Třeba byste si pak zase přáli, abyste měli někoho “normálního” :)
Učitelé mají nějaké osnovy, takže i kdyz by ta hodina byla třeba proložená nějakými zajímavostmi, vypadala by docela stejně
Hello! :) Já si dovolím nesouhlasit. Dle mého je to do velké míry na učiteli samotném. Jasně, musíš "probrat" třeba minulý čas, ale jak to uděláš je to velké míry (dle mého) na tobě :)
@@BronislavSobotka
Kdo by chtěl normálního učitele? Taky bych se mohl zeptat, kdo normálního učitele zná.
Doteď jsem si myslel, že angličtinu zvládám v pohodě.. a pak příjde Broňa a je to v háji :D
Angličtinu umím, fráze chápu,... mě dělá problém se vyjádřit v češtině, když vím anglickou frázi :D Takže slyšet, jak by to někdo přeložil je fajn. Aspoň vím, jak to příště interpretovat při překladu :)
je to občas boj, některé věci člověk snadno přeloží 1:1, v jiných se velmi těžko hledají ekvivalenty, případně ekvivalenty neexistují nebo nemají zdaleka takový nádech a ještě horší je, když se člověk přesune do oblasti různých přirovnání, kulturních narážek, apod. Tam pak nejde často o překladatelský oříšek, ale překladatelský kámen. Ono se obtížně přijímá, že ne 100 % významů a myšlenek je přeložitelných a mnohé z nich dost krkolomně, z čehož má pak člověk blbý pocit, ale já osobně to beru jako "fact of life".
jo přesne tak no. proste formulovat to do češtiny aby to znelo normálne je pro me nadlidskej ukol
@@manaeth a teď si ještě představ tu prekérní situaci, kdy se překládaná věta (nebo hůře slovní spojení, či ještě hůře slovo) musí tzv. "vejít do pusy" dabérovi při překladu filmů, seriálů, apod., situace, kde originální slovo je jednoslabičné o 2-3 písmenech a jakýkoliv překlad co člověka napadá není ani jednoslovný, natož tak krátký
@@Greghouse Ne vše jde přeložit doslovně. To je samozřejmost. Na to je od Nastyho a En.dru krásná ukázka z pořadu Na stojáka (myslím, že to bylo pod názvem Komunikace?). Ale někdy prostě musí člověk hledat, jak dané slovní spojení vlastně interpretovat, protože třeba přirovnání nebo nějaké ty přísloví zkrátka mají absolutně jiný znění v jiném jazyce. A nejlepší je, když slyšíš, jak by to přeložil někdo jiný, protože teprve potom si můžeš udělat obrázek, jak vlastně správně to slovní spojení přeložit. Buď do angličtiny nebo zpátky do češtiny.
😮tak tohle pro mne bylo fakt těžké jako blázen...zároveň super užitečné...díky moc, Brono...poslední dvě věty jsem v pohodě věděla, ale o zbytku jsem neměla tušení...jdu si to projet znova a zapamatovat si to...
Hello Monika! Moc zdravim a moc děkuji za milou zprávu! :)
Ty jo, 7/10. Dalo mi to tedy zabrat, ale zase jsem se naučila něco nového. Thank you!☺️
Hello Klára! :) Moc děkuji, moc zdravím a moc gratuluji k úžasnému výsledku! :)
Pardon my French jsem v UK nikdy neslyšela. Žiji zde již 10 let, zítra to zkusím na manželovi.
Jsem zvědavá na jeho reakci.
Videa se mi moc líbí. Pomáhají mi zdokonalovat znalosti.
Ta vaše knížka je TOP!!
Super video, aj dosť potrebné vyrazy ktoré určite využijem. SUPER. 😄👍
Ďakujem.
Hello Jakub! :) Tak to mám radost! Díky moc! :)
Užitečné fráze. Skvělý výběr! ;-)
Díky za super videa! Vždy se něco přiučím, dnes tomu nebylo jinak :).
S tím would jsem se poprvé setkal na Duolingo, kde se učím Francouzsky. Z češtiny Francouzština není, tak ji dělám z angličtiny. Would místo minulého času tam používají běžně přímo v kurzu. Zpočátku to tam nebylo, ale asi přišel nový člen týmu a would místo used to zařadil kde se dalo. Aktuálně kurs rozšířili o spoustu lekcí, údajně až na úroveň B2. Oproti angličtině pro Čechy, je ve francouzštině pro Angličany spousta gramatiky. Taky ten kurz používá o pár miliónů lidí víc :-)
Ty jo. Je mi 14 a jelikož bych se chtěl někdy v budoucnu přestěhoval do USA, tak bych se chtěl i naučit Anglicky. I když se učím už 8 let anglicky ve škole, poslední dobou jsem trošku víc na před, než ostatní spolužáci, ale nevěděl jsem ani jedno. Tohle video mi rozhodně pomohlo a myslím, že mi tvé ostatní videa pomohou ještě víc. Jsem rád, že tu na internetu jsou takoví lidé. Rozhodně se mi líbí co děláš, jen tak dál. A já ti tedy děkuji a přeji hezký den. 😁
Thank you sooo much! :) And good luck! :)
Zdravím :) 5, 6 a 9 jsem pochytil celkem obstojně, zbytek by mě asi dost zaskočil :D Angličtinu jsem se nikdy neučil ( ve škole ) a v práci ji takřka nevyužiju, ale to, co mě naučil "život" si u Vás celkem rád a hezky dopiluji i jen tak ze zájmu :) Díky za Vaši tvorbu ;)
Hello Radek! To já moc děkuji! :)
Výborné video, každé z tvých videí je pro mě velkým přínosem! Nicméně rád bych se zeptal; u věty "He would do that every day when I was young", by se jak potom dalo v angličtině napsat, "dělal by to každý den, když jsem byl mlád?"
Ne...jak Brona rikal...would je tady totéž, co used to :-)
Hello! :) Díky moc! :) Já bych řekl, že ne. Mohl bys říct, I would have done it every day (ve smyslu, dělával bych to každý den ale nešlo to)
Wifi free area.. to mi připomnělo, jak jsem před rokem na letišti v Číně hledal tu wifinu za free 😂😂. Diky moc, učíš skvěle!
Díky moc! :)
Díky, Bróňo! Za pár nových věcí!❤
Já zase moc děkuji za díky - vážím si toho! :)
4/10 ... doufala jsem v lepší výsledek :D a moc děkuji za nové fráze, které se mohu naučit :)
Děkuji Broňo za pěkné video. "Pardon my French." Nemusíš dlouho hledat. Pomůže Urban dictionary. Není to sice zcela věrohodný zdroj, ale já ho u slangu vždycky rád použiju. Potvrzuje to co, píše kolega dole, tedy že jde o důsledek válek a řevnvosti mezi Francií a Anglií. Jako další příklad uvádí anglickou přezdívku pro Syphilis - French disease
Super! Díky moc a moc! :)
Většinu z těch výrazů jsem opravdu někdy slyšela, ale nedošel mi pravý význam. Děkuju za toto video! Měla jsem správně pouze 4/10, bohužel. Ale teď už budu vědět, pro příště :)
Hello Grubi! :) 4 z 10 super chytáků není vůbec špatné výsledek! :) A děkuji moc za díky! :)
Tak to "Pardon my French" by se dalo přeložit i jako "S prominutím", ne? :)
Určitě ano! :)
Opravdu dobré video! Bavilo mě to, i když jsem si vlastně na téměř nic nevzpomněla správně. :D
Hodně výrazů jsem slyšela právě v rámci sledování filmů, ale po překladu mě nenapadlo pátrat (aneb, když jsi jdu za hlavním dějem filmu). Děkuji :)
To já MOC děkuji! :)
3:46 Au, tak historka mě bude tížit ještě hodně dlouho
To bylo těžké, ale mám tři, takže jsem pořád dost dobrej! :) Překvapilo mě hlavně would=used to, zkusím to občas použít :D
Hello Pavel! 3 je super výsledek! :)
Super video !!👍
Před půl rokem jsem se přestěhoval do Anglie, Manchesteru. Celých 9 let učení angličtiny na škole mi bylo úplně k ničemu, začínal jsem prakticky od nuly navíc v místě, kde je poměrně silný přízvuk. Tvoje videa mi opravdu hodně pomohly, prakticky vše jsem už využil nebo vím, že využiju, paráda! Stejně jak píší ostatní, škoda že jsem tě neměl za učitele na škole.
Paráda, mám 1/10 :) a to jsem udělal FCE, asi budu muset vrátit certifikát. Pouze "on my watch" jsem znal - ze seriálu Suits, tam to říkali.
Jak se přeloží "čekala na nás"?
Hello Lubo! :) Nic nevracej! :) To přece byly samé chytáky! :) A já bych řekl, she waited for us :)
Haha, tak na šugrfrí limonádu jsem si taky ještě vzpomněl, ale to byla jediná z těch deseti...:-D
A s tím čekáním na nás by tam asi mělo být "for" - she waited for us
Kdyby bylo vic takových učitelů, tak by angličtinu. Miloval a chtěl se v ni zdokonalovat kazdy.
Mate neuvěřitelně silné charisma.
Mám 0
Ale super
Hello Zuzik! To je super přístup! :) Díky moc! :)
Ahoj Broňo. Díky za video se skvělými frázemi. Totálně jsem pohořel, ale o to více naučil :-) Jestli jsem měl 2 dobře tak je to hodně :( Každopádně jsem se Tě chtěl zeptat jestli je nějaký rozdíl mezi "I am at work" a "I am on the clock"? Lze to zaměňovat?
Díky za vysvětlení.
Hello Pavel! :) Díky moc! :) V běžném životě bych v 99% řekl "I am at work" - to druhé je spíše hovorové a určitě bych to nepoužil s někým, kdo není můj kamarád. Spíše je asi dobré tomu rozumět, když se s tím člověk někde setká :)
Noo tak teď jsem dopadl velice špatně 😬😢 1/10 a dobře jsem měl 'she waited on us' přeložil jsem to jako 'starala se o nás' ale v souvislosti s restaurací tedy obsluhování.
Ale jinak děkuji za další důležitou lekci v angličtině ❤️👌 pustím si to video tak 10x abych si dostal ty fráze pod kůži - díky
Hello Kuba! :) Děkuji moc za díky! :)
Čau Broňa. Skvelé video, ktoré ma opäť niečo naučilo. Vážne som si lámal hlavu nad prekladom a aj tak som to prekladal nesprávne (tak jak väčšina ľudí) a ty ani nás za to vždy pochváliš :-) Keby sme to vedeli preložiť, tak asi nepozeráme tvoje videá. Preto je to chvalenie neprirodzené...
Hello Martin! :) Víš, já tomu na jednu stranu rozumím a na druhou mi to stejně nedá... Já jsem prostě optimista a doufá, že to lidem vyjde... Zároveň se zdá, že lidem taková pochvala zvedne náladu i když si ji "nezaslouží" a ví to... :)
6/10 ak by sa za OK preklad "More often than not" dala povazovat fraza "Spíš jo, než ne“.
Super diel :)
Hello! :) Určitě se to uznat dá! :) A moc děkuji! :)
"Pardon my French" mám dojem, že to vzniklo na základě válek mezi Anglií a Francií, kdy to vzniklo jako vtip nebo urážka
podle mně to říkali rodiče před dětma potom co omylem použili nějaký sprostý slovo aby se to děti nenaučily
@@OnlyTryingCZcams přesně tak. Já slyšel úplně tu samou teorii.
@@OnlyTryingCZcams trochu sem hledal a našel jsem několik verzí... někde potvrzují to co jsem psal výše, ale další zajímavá je z 19. století. Kdy angličani použili ve větě nějaký francouzský výraz a následně se za něj omluvili.
Dost dobrý, děkuji :) Pár jsem věděla, pár moc ne :D, překvapilo mě třeba Pardon my French, to si teď budu asi pamatovat :) Na druhou stranu wifi free v dnešní době asi už nebudeme potřebovat :D Díky a zdravím :)
Hello Barbora! :) To já moc děkuji! :) Have an amazing day! :)
Až na to první jsem měl všechno špatně. Ta první věta ,,She waited on us” mně úplně šokovala. Ja jsem už dopředu věděl že to bude to jak by to průměrný Čech přeložil. Vzpomněl jsem si na waiter jako číšník a tak jsem si to odvodil. Brono dekuju moc, tvoje videa mi pomáhají více přemýšlet a dělat angličtinu více zábavnější.
Hello Michal! Thank you soooooo much :)
používají se tyhle fráze jako třeba on clock v usa?
Ahoj Broňa, ďakujem moc video znovu som o niečo múdrejší...
Potrebujem sa spýtať čítam knihu o Schwarzeneggrovi v angličtine a vyjadruje tam minulý čas ako I'D DID SOMETHING napr. Je to I had alebo I would ? Pekný večer prajem 😀
Hello Matěj! :) Díky moc! :) K tvému dotazu, pokud je za tím třetí tvar slovesa (done) tak to musí být had (He’d done something), pokud je za tím první tvar (do), tak to je would (He’d do something) :)
@@BronislavSobotka áno máte pravdu ďakujem moc
Obdivuju tě jak dobře umíš anglicky
Děkuji moc! :) A věř, že se mám pořád TOLIK co učit! :)
Ahoj Broňo, u třetí věty jsem to přeložil na "počkej tam", například "Hang in there, until we do the shopping" by se v tomhle smyslu dalo použít, nebo ne? Každopádně super video
Hello! Ano, máš pravdu, až pozdě mi došlo, že to je také správně, škoda že až pozdě... Každopádně se omlouvám a pochopitelně to je správně! :)
dal som 7/10 ale tie 3 by som nedal ani keby čo a to moja anngličtina neni nejako extra perfektna mal som dlho prestávku Inak paŕadne video :) tak ako vždy !
Wow! 7 z 10 je super! :) Velká gratulace! :)
Dobrý den, měl bych dotaz - jde o spisovnou britskou angličtinu nebo slang nebo americkou? Zmátlo mě to, že jde o “špatné” překlady v titulcích, což většinou bývá u filmů z US produkce. Děkuji
Super dotaz! :) Dle mého to je platné v "standardní" Britské i Americké angličtině :)
Rolling Stones song from Tattoo You
"Waiting on My Friend" - zajímavá hříčka... .
Super věty, které se rozhodne hodí. Navíc jsem zrovna v Anglii :D
Moc děkuji a moc zdravím z Brna do Anglie! :)
9/10 ale některé věci bych přeložil trošku jinak (ale se stejným významem), protože mi to přišlo buď přesnější (4), nebo víc české (9) :)
Wow! You are super amazing! :)
Teď jen přemýšlím, jestli "she waited for us" by použil například vedoucí restaurace, který hovoří o své zaměnastankyni - sevírce :D To už by bylo úplně confusing :D
:D
Juj to bolo ťažké jednu a pol som dala ale... Dobre vedieť vďaka 👌
Thank you! :) A půl je super! :)
Angličtinu nemám zrovna v lásce, začínám si ale myslet, že to bude špatným učitelským přístupem ve škole. Tohle je dokonalé!
Díky moc a moc a doufám, že to bude lepší a lepší! :)
jsi super!
Thank you soooo much, Mia! :)
❤️
Jsi boží, miluju tě!!!!
Really?! Thank you 😊 😊😊
Možno taká zaujímavosť pre ďalších, ak niekto vôbec nepije alkohol povie: I am "teetotal"
ďakujem za ďalšie výborné video
Ďakujeme!:) Kde sa to používa??
@@ftell v UK 👍
U Nás sa každý bar chvály /wi-fi free area/ , že ju majú a ono to je naopak. Znovu niečo nové pre mňa. Díky.
Já také moc děkuji :) a občas je super být offline, ne? ;)
Tohle bylo zapeklité :) 6/10
Ale výsledek máš super! :)
Would me zaskocilo :)
Mne (před nějakým tím časem) také :)
Z celého videa mě zaujala alkohol free party :D nikdy jsem o ničem takovém neslyšela, ale rozhodně chci chodit už jen na tyhle party :)
:D No, tak na které jsem byl já zase tak super nebyla... ;)
Polovina😅 jsem asi na B2
Super videa💚
Skvělé video! K té 1, myslím, stojí za to zkouknout tohle www.helpforenglish.cz/article/2012101401-surprise-1-wait-on-somebody
Díky moc a také díky za super link! :)
Ja čo som dennodenne v styku s angličtinou (považujem sa na úrovni B2) keďže ju veľmi milujem už 14 rokov tak výsledok mám 0 :D dôkaz, že človek sa má stále čo učiť. Avšak aj ľudia na profesionálnej úrovni nebudú nikdy vedieť na 100% keďže vzdelávanie je celoživotné. Tieto výrazy by som, ale vedel povedať synonymami napríklad Hang in there - Hold on there a pod,
4/10
Ale Broňa říkal, že pokud jsme dali aspoň tři, tak jsme dost dobří. WoW...
Ale co si budeme nalhávat, je to špatné, protože Broňa nám neřekne, že jsme tupí. Pokud ano, tak by to bylo něco ve stylu: "skvělá práce, mám z tebe radost, ale na tomto je potřeba ještě trošililinku zapracovat" :D
Vidím, že mne máš přečteného :D
Ja osobne som sa skor stretol s “under my watch” (nasiel som aj v MacMillan slovniku takze asi to dava nejaky zmysel😀)
A tieto frázy... nie su az tak strasne na pochopenie, ale preklady mi vzdy robia problem 😃
hm asi tak 6 správne, z toho asi 3 sem vedle význam ale nedokázal sem to formulovat do češtiny nejak srozumitelne :D
8/10, to celkem ujde :D
Wow! Amazing job! :)
@@BronislavSobotka Thanks :D
jojo, taky bych chtěl takhle umět anglicky :D
To přijde! Dej tomu čas :)
@@BronislavSobotka Kéž by :D
Seznam mých (špatných) odpovědí:
She waited on us - čekala na nás
She won't be long - nebude dlouhá
Hang in there - pověsit se tam
We are on the clock - jsme na hodinách
Not on my watch - ne na mých hodinkách
Wifi free area - prostor s wifi zdarma
More often than not - častěji než ne
Pardon my French - omluvte moji francouzštinu
He would do that every day when I was young - dělal to každý den, když jsem byl mladý
It is hardly my place to tell you about maturity - je to pro mě těžké s tebou mluvit maturitě
A to jsem si myslela že umím anglicky... 😂
Jen ze zájmu, proč ve "wifi free" nejsou slova spojena pomlčkou do "wifi-free" stejně jako je tomu u slov jako je fat-free? není to v obou případech přídavné jméno a tedy jedno slovo?
edit: samozřejmě metodou, prvně komentuju a pak dokoukám, video doplňuji o můj chabý výsledek :-D zajímavý výběr frází, jsem rád, že jsem se dozvěděl něco nového, ono mít 10/10 sice potěší (neměl jsem), ale víc potěší, když člověk něco nezná
za mě:
1 - jsem tušil, ale nevěděl jsem, že se to používá s touto předložkou (nyní jsem chytřejší)
2, 3 - řekl bych dost běžné a užitečné fráze (znal jsem)
4 - tam jsem se možná nechal trochu nachytat, ale ve mě to evokuje "nemáme moc času (čas je pro činnost omezený)", ale už si nepamatuju, kde sem to slyšel takto posledně, každopádně aspoň znám tento význam (a snad jsem i pochopil proč se to tak říká)
5 - mi taky přišla docela běžná
6 - viz počátek příspěvku
7 - to spojení si moc nepamatuju, použil jsem "hodně debilní" překlad :-D ale snad jsem měl představu o významu
8 - jsem v životě neslyšel a zajímalo by mě, jak moc se to používá ve světových angličtinách (dejme tomu US, Australia), u Angličanů bych pro to přirovnání asi měl pochopení :-)
9 - jsem trefil, zaplať pánbůh mi to nepřišlo nijak gramaticky krkolomné, jako nějaké předminulé časy, které nesnáším
10 - mi taky přišlo docela normální (ale rozumím tomu, že si našinec splete "maturity" s "maturitou" :-D)
čili 6,5 / 10 (půl bodu si nárokuju za 4ku)
Ještě jednou, zajímavý set frází, Keep it up! ;-)
Díky moc a moc! :) Je super, jak nad tím skvěle přemýšlíš! Já bych řekl, že to wife-free je teoreticky možné, ale zní to (pro mne) spíše tak, že v něčem něco není...
Nevěděl jsem 1,4,8 a 9. Kupodivu jsem věděl to maturity. Asi podvědomě od slova Mature.
Great job, Tom! :)
ASi 3 jsem nevěděla jej jsem dobrá mám radost!
Tak to jsi vážně dobrá! Great job! :)
Tak jsem měl dobře jen devítku, ta byla pro mě jasná. 😀 Jinak mám tedy co dělat. 🤣
Myslel jsem, že "vydrž" je "hang on" - jaký je tedy rozdíl mezi "hang on" a "hang in" ?
kdyz s tebou nekdo mluvi na telefonu a chce ti rici aby jsi setrval u sluchatka tak rekne " hang on for a moment please " , kdyz pujde o tezkou pracovni zatez povzbudi te kamos slovy " hang in there buddy"
7/10 Ale dal bych ruku do ohně za to, že "to be on the clock" znamená "dochází mi čas" nebo něco jako "nemůžu to odkládat, blíží se mi termín". Viz např english.stackexchange.com/questions/63948/meaning-of-im-kind-of-on-a-clock-here Nemá to náhodou dva významy?
Hello Otakar! Souhlasím - to jsem nevěděl, ale opravdu to tak vypadá - díky moc za rozšíření obzorů! :)
ahoj
jen pro zajímavost v nemčině znamená frech=drzí, tak že by mohlo pardon my frech=znamenat omluvte mě za mojí drzost!!!
Hello Jenda! :) Vážně? To jsem netušil! :) Díky moc! :)
6:26 je překlep..."DospělVosti" ;)
Jinak máš super videa. Chtěl bych mít takovéhleho učitele, ten náš nic nedělá... :(
Milý Brono, uuuplne jsem pohořel a není bez zajímavosti, že jsem tlumočila filmy z angl. do.češtiny od r. 1969.
To ale přece samo o sobě (to pohoření) nic neznamená - já vybral samé těžké věci..
👍👍👍
Nevíš mi vysvětlit kedy sa dáva sloveso-ed?
V minulém čase (nejčastěji) :)
Dekuji
Já mám všechno správně, ale ty máš všechno špatně :-D
Tyto fráze jsou dost náročné, takže chápu když se někdo splete (já jsem jich věděl jen pár), ale když jsme se v angličtině dívali na film, tak tam bylo přeložené "You are welcome" jako "Jste vítáni", i když to v kontextu vůbec nedávalo smysl :D
:D :D
S tou maturitou: po celý gympl jsme vždycky používali "school-leaving exam" a pak jsem se někde setkal s tím, že v textu znalém střední Evropy se normálně psalo "Maturita exam"... Tak jak to je? Dík
Jen tak mimochodem, anglicky maturita by se dala přeložit jako ,,graduation exam"? Nebo je to nějak jinak?
To je dost těžké - záleží s kým mluvíš (v každém státě pro to mají jiný název), ale všeobecně asi ano :)
@@BronislavSobotka Jasně, chápu. Díky! :)
To "wait on me" podle mně je jen věc kontextu. Z mé osobní zkušenosti jsem už slyšel "WAIT ON ME!" v kontextu počkej na mně... Suppose they were wrong I guess.
6/10 No, čekal jsem to horší. 😅
To je super! :) Velká gratulace! :)
Dobre kolokvialismy :) ale jen tak jako štěky to neni jasné... V momente, kdy jsou zasazene do kontextu, zacinaji davat smysl
5/10 jeej 🙌😅
Super! :) Great job! :)
@@BronislavSobotka Upřímně jsem se od Vás hodně naučil. Moc Vám za to děkuji. Hlavně teď na střední jste jediný spolehlivý způsob, jak se něco nového přiučit. Náš učitel učit neumí, výslovnost má šílenou a sám vlastně ani neví, co říká... Angličtinu odjakživa zbožňuji, ale přístup našeho učitele mě prostě ubíjí...
Dal si mi tu odvahu a anglictina me moc bavi
Tak to mám vážně radost! ☺️
Máš určitě slušnou angličtinu, ale zdá se mi, že pořád špatně vyslovuješ "were" jako "where". Neber si to zle, prosím.
Díky moc za zpětnou vazbu! :)
Myslim ze wait on má i význam stejný jako wait for.
czcams.com/video/QJFayFOASMg/video.html Rozuml by si tomuto bez titulkov?Ja tu žijem jedenásť rokov a rozumiem prd..
To wifi free area mi pripomína, ako bolo v Taliansku na zmrzline napísané "free milk" :D
:D
Pulku jaem tak nějak dal😂
Super! :)
bolo to pol na pol. No nic, idem si zopakovat frazy....Ale preto pozeram(e) tieto videa nie aby sme si mazali ego, ze kolko toho viem(e), ale zistili kolko toho neviem(e)
Díky moc! A moc gratuluji ke skvělému výsledku! :)
9/10 :(
Wow! You are a super star! :)
Bronislav Sobotka Nebylo to tak tězký, ale nevěděl jsem tu větu s tou prácí..
Věděla jsem minimum, ale aspoň si to zapamatuju a nebudu v tom už dělat chyby :)
Maturity znamena dospelost, ale v tomhle vyznamu vety je to spis neco jako "ne detinstvi" (to be mature=chovat se jako dospely), ne? Ja nejsem ten, kdo by ti mel neco rikat o tom jak se chovat. nebo tak neco by bylo bliz vyznamu...
Tak 3 z 10
Hello Marian! Great job! :)
Ten kdo dal ty dva disliky neumí anglicky. Jinak jsem zvládla pět výrazů . Ale to se zlepší!
Hello Foxxie! :) Thank you! :) A pět je super - velká gratulace! :)
Fajn lekce, jen by se mohl míň nuceně smát a chválit za něco co stejně málokdo přeložil. Ten nucenej optimismus a positivita mě úplně ničí.
OMG úplně vedle :-(
To přece vůbec nevadí, ne? Od toho tu jsme, abychom se společně zlepšovali :)
Hm, takže za pět.
1) Čekala na nás.
2) Nechtěla se zdržet dlouho.
3) Pověšený tady vevnitř.
4) Byli jsme na hodinách.
5) (Ne) pod mým dohledem.
6) oblast, kde se nesmí používat wifi
7) Častěji, nežli vůbec.
8) Omlouvám se za svou (nedokonalou) Francouštinu.
9) Když jsem byl malý, mohl to dělat každý den.
10) Je mi za těžko vyprávět ti o dospělosti.
Ale jednička za snahu! :)
Pardon my French - kdo zná mistra Terryho Prattcheta, tak mu věta "omluvte mou Klačtinu" není cizí :)
Zase umím něco nového! Díky moc! :)
Pardon my French se v U.K. říká : excuse my French.
Čekala na nás - Google překladač :-D
😃