Reacción Doblaje Latino y Español: Dr. Facilier: ¡TENGO INFLUENCIA EN EL MÁS ALLÁ!

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 24. 10. 2020
  • Reacción Doblaje Latino y Español: Dr. Facilier: ¡TENGO INFLUENCIA EN EL MÁS ALLÁ!
    Minutos:
    Reacción a Idioma Ingles: 1:14
    Reacción a Doblaje Español España: 7:18
    Reacción a Doblaje Español Latino: 15:09
    Éste es un video de entretenimiento constructivo para que todos conozcamos más el mundo del doblaje y podamos hacer críticas que ayuden a mejorar dicho trabajo.
    -Los derechos de imagen de La Princesa Y el Sapo son propiedad de Disney y fueron sacadas del canal "The Peach from the IRS".
    -Escenas descargadas de los canales: "The Esteves Company, Ultimate Productions, MiniHeroes 25, Cine PREMIERE, DDAYProducciones, Sony Pictures España, José Mota, Marcelo Bustamante".
    Sígueme en mis redes sociales:
    Instagram "wolfy_yayo": / charly_wolfy
    FB "Wolfy´s Cave": wolfyayo?loc...
    ¡CORTE Y QUEDA!
  • Krátké a kreslené filmy

Komentáře • 1,3K

  • @andersonprince2738
    @andersonprince2738 Před 3 lety +4548

    La palabra fuerte que dice en latino se refiere en específico a "transmogrificacion" que se usa para referirse a la capacidad de un cambio de forma animal , vegetal o mineral

    • @user-io5hl3wd9i
      @user-io5hl3wd9i Před 3 lety +317

      Yo escucho transgratificacion

    • @linkri94
      @linkri94 Před 3 lety +205

      Si dijera esa palabra en concreto se perdonaría, pero es que claramente dice transgratificacion central.

    • @marielamoreno5031
      @marielamoreno5031 Před 3 lety +26

      @@user-io5hl3wd9i x22222

    • @themaxis9078
      @themaxis9078 Před 3 lety +13

      @@linkri94 X33333

    • @mr_king_n_watch1659
      @mr_king_n_watch1659 Před 3 lety +204

      A lo mejor Victor Trujillo, por la emoción, se equivocó con la pronunciación xD

  • @sergiherena9685
    @sergiherena9685 Před 3 lety +2956

    Hola soy de España 🇪🇸 y una vidorra a la Bartola significa: Una vidorra es que es una vida llena de lujos y excesos .Y a la bartola es sin necesidad de trabajar, siempre descansando o utilizando otro modismo sin dar un palo al agua (sin trabajar)

    • @fredyviteri9125
      @fredyviteri9125 Před 3 lety +109

      Gracias esta bueno para seguir aprendiendo de cada cultura 👌👌

    • @joaquina.r.s.8511
      @joaquina.r.s.8511 Před 3 lety +50

      Aportando a la comunidad padre

    • @valech4987
      @valech4987 Před 3 lety +47

      Gracias por aclararlo oh amigo colonizador :3

    • @seruthekiller666vieitezgon6
      @seruthekiller666vieitezgon6 Před 3 lety +44

      Creo que soy el peor español al no entender esa frase, soy muy cerrado en mi lengua original XD

    • @moviesclub3550
      @moviesclub3550 Před 3 lety +7

      @@fredyviteri9125 CONCUERDO 👌👌👌

  • @marlynglamus3950
    @marlynglamus3950 Před 3 lety +495

    Esa última frase: Tendrás lo que quieres... Perderás lo demás... Si que da escalofríos

  • @ok-op4el
    @ok-op4el Před 3 lety +1052

    Me re dolió cuando criticaron el como pronunciaron el " transformación central " en latino ya que es una de mis partes favoritas y es en dónde la canción explota y te llena de total emoción JDKDBKDBF

    • @Lunita4317
      @Lunita4317 Před 2 lety +15

      X3

    • @hermanasperezanavisca1963
      @hermanasperezanavisca1963 Před 2 lety +33

      También me dolió...

    • @sanguichitoql3275
      @sanguichitoql3275 Před 2 lety +3

      @@kimoimiko3668 a mi no me gusto tanto, además de que en español latino no rima mucho pero aún así prefiero el español latino

    • @PDclub4693
      @PDclub4693 Před 2 lety +14

      Me duele eso...pero me duele mas un mexico corrupto. Ok no xD pero en MI opinión esta la canción perfecta y opino lo mismo en la version en castellano y la version en inglés . Yo me quedo con las tres , y tambien me encanto desde inicio a final y duele que se diga eso de que no sono o criticaron el "transformación central" pero en mi opinión eso y todo hizo que la cancion agarra poder o explota o Resalta añade emocion prácticamente desde mis ojos o desde mi punto de vista

    • @Berryqt1
      @Berryqt1 Před 2 lety +4

      HAHAHAHAH me paso lo mismo, yo estaba emocionada por que pensé que esa era la parte que mas iban a alabar xD en fin amo esa canción uwu

  • @velazquezn
    @velazquezn Před 3 lety +1876

    En Español, aunque suena un poco raro, me gusta cuando dice "metamorfoseémos todo" porque el ciclo vida de una rana es una metamorfosis.

    • @animation9477
      @animation9477 Před 3 lety +111

      Suena chistoso en el buen sentido, me recuerda a un trabalenguas 😅👍

    • @jobineitor7612
      @jobineitor7612 Před 3 lety +63

      a metaformosearse epico los rangers

    • @StigmaCorps
      @StigmaCorps Před 3 lety +58

      Si suena cagado, pero supongo que eso de tratar de derivar la palabra metamorfosis ya es usual en España, digo, los power rangers decían "a metamorfosearse" XD

    • @ladycarmillaburton7783
      @ladycarmillaburton7783 Před 3 lety +22

      A demas, en parte recuerda al libro de Kafka (La Metamorfosis) donde una persona se convierte en una cucaracha gigante jajaja

    • @seguidoresdelapapav7887
      @seguidoresdelapapav7887 Před 3 lety +4

      @@StigmaCorps cierto xd

  • @mitzukial3126
    @mitzukial3126 Před 3 lety +1452

    Yo sinceramente prefiero la latina no porque yo sea latina sino por la interpretación muestra perfectamente los sentimientos de querer engañarlos o el sentimiento de burla y para mi respeta muy bien y usan la frase "ayer, presente y por venir" para darle más misterio y el coro esta genial y la risa final como de burla me encanta

    • @mini_jamy2289
      @mini_jamy2289 Před 3 lety +152

      También se nota como mientras habla de que el príncipe vienen de una familia real se le suelta una especie de risita
      Como si se estuviera burlando al respecto

    • @jx7569
      @jx7569 Před 2 lety +31

      Opino lo mismo digo

    • @lucianacenteno5533
      @lucianacenteno5533 Před 2 lety +24

      AY DIOS YO AMO LA ADAPTACIÓN LATINA❤

    • @vm5042
      @vm5042 Před 2 lety +26

      Arriba el doblaje latinoamericano

    • @narumi-san9466
      @narumi-san9466 Před 2 lety +11

      Confirmó

  • @andreaagtz
    @andreaagtz Před 3 lety +424

    En eso tienen razón, “soy un brujo, soy de lujo, tengo trucos que enseñar” no tiene nada que ver con la original PERO seamos honestos ESA FRASE ICÓNICA

    • @3v3l7n_
      @3v3l7n_ Před rokem +8

      Mi Frase favorita

    • @dulcerios7604
      @dulcerios7604 Před 9 měsíci +14

      Ademas que con lo caro que está todo, haber si es cierto que consiguen gallinas negras a buen precio 😂😂 y rápido, las "cosas" que ocupan son caras, ahora imagínate para santería, lujo de precio y de que da a entender que es el mejor; por eso luego dicen la expresion "no vales ni lo de una gallina negra" 😅😅

    • @tamydepedraza2019
      @tamydepedraza2019 Před 7 měsíci +7

      Siendo española, me gusta mucho mas la frase de "tengo trucos que enseñar" que la nuestra. Lo de "que sl diablo ensombraran" pega con el tema pero la siento forzada

  • @1DontKnow3732
    @1DontKnow3732 Před 3 lety +140

    Personalmente siento que la versión latina tiene un toque MUCHO MÁS Jazz, creo que es porque el actor de doblaje utiliza mucho el growl o raspado de garganta que hace que suene como Luis Amstrong y eso LO AMO🗣

  • @patataconmelaza944
    @patataconmelaza944 Před 3 lety +1320

    Yo me perdía tanto en la interpretación de Víctor Trujillo que nunca me percate de todos los errores que tenía.
    Pero bueno, siendo latina me quedo con esa versión.

    • @carmenramirez9864
      @carmenramirez9864 Před 3 lety +264

      Es que en sí no tiene errores. Son cosas muy complicadas de traducir. Por ejemplo el hecho de que todos los billetes de EU sean verdes permite hacer el juego de significado, pero trasladar eso a una adaptación para una población que es variada en cuanto a países (doblaje latino) resulta muy complicado.
      El "error" que ellos mencionan del vudú y hoodu en realidad fue una técnica llamada compensación. Trasladaron el término Vudú de donde estaba en el original a otra parte de la canción.
      Y el hecho de que no hayas notado errores es porque la adaptación sí es buena en tanto que es una adaptación ❤

    • @alonsozuniga9035
      @alonsozuniga9035 Před 3 lety +1

      @@carmenramirez9864 mucho texto no de pedo voy a leer eso nmms te aventaste toda la biblia y antiguo y actual testamento

    • @camilaloza5351
      @camilaloza5351 Před 3 lety +24

      Me encanta la versión latina jsjsjs así que concuerdo contigo JSHAJSK uwu

    • @bonelkoba2377
      @bonelkoba2377 Před 3 lety +31

      @@alonsozuniga9035 que exagerado xD

    • @piernitadposho8118
      @piernitadposho8118 Před 2 lety +25

      @@alonsozuniga9035 y entonces no lo leas, exagerado xd

  • @tetris3874
    @tetris3874 Před 3 lety +149

    Oh dios, hasta ahora la frase "Tendrás lo que quieres, perderás los demás" me hace temblar. Tan cierto porque un paso en falso a tus decisiones, la cagas xd. Buen video.

    • @tamydepedraza2019
      @tamydepedraza2019 Před 7 měsíci

      Hasta ahora nunca me habia dado cuenta de que los coros del final hablan 🤣
      Pero también prefiero la frase en latino, la de españa no tiene mucho sentido

  • @katyasan695
    @katyasan695 Před 3 lety +1437

    No estoy de acuerdo en que quieran que se respete lo de "verde" para referirse al dinero por qué a diferencia de los dólares en México y España no todos los billetes son verdes, además de que si fuera más apegada al inglés no entenderíamos muchas cosas, creo que por eso son doblajes, sinceramente me gusta la inglesa y latina.

    • @marilu_1262
      @marilu_1262 Před 3 lety +111

      Pero ellos no lo dicen por eso ellos dicen que no les gustó por que en la canción más que hacer referencia al dinero lo hace a que las ranas son verdes y el lo está engañando para transformarlo en rana ya que en inglés se uso como ese doble significado ellos no les gustó que se perdiera el doble significado en español

    • @pantomimo896
      @pantomimo896 Před 3 lety +56

      @Katya_san Pero el "verde" de la canción hacía refrencia tanto a los billetes que Facillier tenía *EN SU MANO* (así que no importaba que se se viera en otro país, eso se debió haber mantenido) como al color de los sapos, puesto que, para que el trato quede hecho, la otra persona debía aceptar según lo que pensaba, por ello era *necesaria* la ambigüedad de la letra.
      Pero en la traducción, el brujo ya le está prometiendo dinero ("plata"), por lo que no tiene mucho sentido que la magia lo haya convertido en sapo.

    • @NikiEX
      @NikiEX Před 3 lety +14

      El billete de sor juana?

    • @marinaruiz4159
      @marinaruiz4159 Před 3 lety +11

      Coincido, fue una adaptación

    • @cristobalhuertas
      @cristobalhuertas Před 3 lety +27

      No es por eso, es porque se pierde el sentido de la palabra, el inglés dice "verde quieres y eso tendrás" o algo así, la ambigüedad hizo que al aceptar el trato lo convirtiera en algo verde, un sapo pero el creía que le daría dinero, en el doblaje se pierde el chiste.

  • @franciscacorales4771
    @franciscacorales4771 Před 3 lety +755

    Algo que no comentaron fueron las frases del final, en la versión de España dice: "se gana y se pierde y ganar es perder" mientras que en la versión latina dice: "tendrás lo que quieres, perderás lo demás" que a mi parecer hace mas sentido con lo que quiere transmitir la película. Y bueno no se que es lo que diga en ingles :c

    • @victorgonzalezfernandez1381
      @victorgonzalezfernandez1381 Před 3 lety +160

      En inglés dice "You've got what you wanted, but you lost what you had". Es decir, "Conseguiste lo que querías, pero perdiste lo que tenías"

    • @franciscacorales4771
      @franciscacorales4771 Před 3 lety +56

      @@victorgonzalezfernandez1381 entonces también me gusta como suena en Inglés uwu

    • @zovel2366
      @zovel2366 Před 3 lety +32

      Si te fijas verás que en la versión de España, su frase mantiene exactamente el mismo significado que la de la versión latina, pero dicho de una manera más elegante, que (para mí) suena mejor melódicamente.

    • @zovel2366
      @zovel2366 Před 3 lety +12

      Solo que es una frase más filosófica que literal 🤣, pero bueno. Igualmente se entiende.

    • @gloriaguerra6387
      @gloriaguerra6387 Před 3 lety +15

      Bueno, en realidad, las dos están muy bien dichas. La única diferencia es que la versión latina es más literal. "Se gana y se pierde, y ganar es perder" es más elegante, pero lo que dice es muy similar. Y creo que por eso la Española gana.

  • @RASEC1983ful
    @RASEC1983ful Před 3 lety +643

    Qué significa transmogrificación
    Transmogrificación:
    Transformación a una forma extraña.
    Capacidad para cambiar de aspecto a cualquierforma ya sea animal, vegetal, mineral o humana.

    • @elizahernandez1227
      @elizahernandez1227 Před 3 lety +27

      O sea si tiene un significado, solo hay que buscar

    • @fernandaperez3152
      @fernandaperez3152 Před 3 lety +21

      Jajaja ahora todo tiene sentido JAJAJA, esta canción la escucho mucho al hacer la tarea y cuando la investigué más confundida quedé jajaja

    • @alensaners7133
      @alensaners7133 Před 3 lety +6

      Gracias por explicar

    • @giovannypaolo2563
      @giovannypaolo2563 Před 3 lety +16

      Ademas q Trasmogrificación es tomado literalmente d la original en inglés

    • @taken852
      @taken852 Před 2 lety

      eso es en ingles bro te lo acabas de inventar XD

  • @nataliarose6333
    @nataliarose6333 Před 3 lety +300

    Amo el doblaje de la latina por que cumple la función de ser eso un doblaje, que no tiene que ser igual a la inglesa y su interpretación de Víctor es increíble.

    • @tamydepedraza2019
      @tamydepedraza2019 Před 7 měsíci +3

      Siempre preferis la latina, cuando es una traduccion literal, porque "respeta la original", y cuando no tiene nada que ver, "porque cumple con su funcion de ser una adaptación".
      Que preferis el latino, perfecto, pero no finjas ser imparcial cuando no lo eres 🤣

    • @karlyfercast297
      @karlyfercast297 Před 7 měsíci +2

      @@tamydepedraza2019 Es qué hay casos, las adaptaciones españolas en su mayoría, perdóneme pero discúlpeme, cuando es literal a veces parece traducción de googlee y pierde rimas y cuando lo adaptan se acaba perdiendo el mensaje original, además las mezclas siempre quedan o la voz muy abajo o muy arriba de lo que tienen que ser, o los coros no los integran bien

  • @anapraxina3
    @anapraxina3 Před 3 lety +55

    17:39 hasta este momento de mi vida me di cuenta que el príncipe en la carta está acostado en un nenúfar

  • @TheStOne1
    @TheStOne1 Před 3 lety +171

    Fan Fact: los creadores de Disney se documentaron sobre el tarot y utilizaron las cartas con sus significados reales cuando Facilier le echa las cartas a Naveen todo lo que le dice aparece realmente en las cartas que muestra.

  • @victoralvarezbarturen124
    @victoralvarezbarturen124 Před 3 lety +237

    Yo quisiera a mamá Oddy (no me acuerdo si se escribe aquí)
    Trabaja duro, no te irá tan mal, es tu deber trabaja duro, dile al mundo que lo digo yo
    😪

  • @ReyBell25
    @ReyBell25 Před 3 lety +119

    Para mí que lo de "soy de lujo" más que por rimar lo pusieron sarcásticamente en la escena de la gallina, o a mi me dio esa sensación cuando la vi por primera vez xdd

    • @anam3704
      @anam3704 Před 2 lety +2

      Y en qué sentido sería lo sarcástico.

    • @LoeVUwU
      @LoeVUwU Před 2 lety +18

      @@anam3704 el man esta tratando de sacar plata de donde n o tiene engañando, por eso el "soy de lujo" almenos yo lo entiendo asi

    • @anam3704
      @anam3704 Před 2 lety

      @@LoeVUwU o sea sí, pero qué tendría que ver la gallina con el "soy de lujo"?

    • @LoeVUwU
      @LoeVUwU Před 2 lety +5

      @@anam3704 las gallinas son de Rancho no?

    • @Sl-hx8hh
      @Sl-hx8hh Před 2 lety +21

      @@anam3704 Sarcasmo es decir algo pero estar refiriéndose a todo lo contrario en manera de burla. Entonces al decir "soy un lujo" mostrando la gallina en verdad está haciendo una burla de que no tiene lujos. Además tomando en cuenta que aprovecharon que se lo estaba diciendo a un príncipe.

  • @nuriaportillo9791
    @nuriaportillo9791 Před 3 lety +147

    Parné es una palabra que no es realmente española, sino que pertenece al dialecto de las personas de origen romaní (gitanos) con los que esta muy ligado el tarot. Lo de bartola no es tanto como irse de fiesta sino en no hacer nada, ser un vago y vivir sin preocupaciones y sin trabajar

    • @flaviasaravia7988
      @flaviasaravia7988 Před 3 lety +4

      @Xion Portgas D. parné también es mencionada en la copla de maria de la o

  • @debbycapri7216
    @debbycapri7216 Před 3 lety +41

    Lo gracioso y que no he llegado a apreciar antes porque no la había visto en inglés, es que El hombre Sombra hace alusión todo el tiempo a un sapo; "hop around" "you need the green" "in your future is the green what I see" basicamente entre eso y que va a "transformarlo", practicamente le dijo sin decír: "TE VOY A HACER UN SAPO"

  • @labiasrodasandreadelosange9037

    Aunque mi religión indica que el vudú es algo malo, la verdad es que el dr. Facilier es villano excepcional después de los villanos clásicos, y esta canción la interpretan los tres maravillosamente. La verdad las tres versiones me encantaron.

  • @anachargoy8567
    @anachargoy8567 Před 3 lety +145

    Reaccionen a:
    1. Hijo de hombre (Tarzán) 🍃 ó
    2. Bienvenido (Tierra de osos) 🐻 ó
    3. En marcha estoy (Tierra de osos) 🐻ó
    4. Nació un campeón (Hércules) 🧡💙

    • @lodefeli1479
      @lodefeli1479 Před 3 lety +7

      Las dos primeras son de Phil Colins, son iguales en Latinoamérica y españa

    • @user-nu7pf5fm9w
      @user-nu7pf5fm9w Před 3 lety +4

      El tema es que Phil Collins canto las 3 versiones, así que no tendría mucho sentido compararlas siendo las 3 prácticamente iguales.

    •  Před 3 lety +7

      Así es! Aún así ya hay dos de esas en el canal ☝🏻☺️

  • @micaelabarreiro8152
    @micaelabarreiro8152 Před 3 lety +76

    Realmente no creo que lo del "dinero" sea un problema de interpretación, aunque la palabra "plata" tenga más de un significado creo que teniendo en cuenta que está dirijido a un público latino no es algo que se vaya a confundir.

  • @Lula1429
    @Lula1429 Před 3 lety +61

    Me encanta la claridad de la voz latina se entiende todo, en la de España me costó entender lo que decía la letra y eso me pasa mucho con los doblajes de España.

    • @CastroTecarral-qc9sf
      @CastroTecarral-qc9sf Před rokem +4

      Porque tenéis poco léxico a comparación de España, que según las regiones usamos un vocabulario más amplio

    • @3v3l7n_
      @3v3l7n_ Před rokem +1

      Me pasa Igual con el latino, ya q son acentos diferentes, es normal

    • @caimanestudio
      @caimanestudio Před rokem +5

      ​@@CastroTecarral-qc9sfno, este personaje en particular en el doblaje español pronuncia mal los fonemas, esa fué la propuesta del actor, por eso es difícil entenderlo XDD

    • @jojofanatico6928
      @jojofanatico6928 Před 9 měsíci

      ​@@CastroTecarral-qc9sfno tiene nada que ver con el léxico. podrás ser la persona más letrada del mundo, pero si pronuncias mal nunca se te entenderá.

  • @memewqq9021
    @memewqq9021 Před 3 lety +126

    Sinceramente mi version favorita es la latina, me hace sentir escalofríos, arte.

  • @aranyamamaniolimpia7104
    @aranyamamaniolimpia7104 Před 3 lety +31

    "TENDRÁS LO QUE QUIERES, PERDERÁS LO DEMÁS"

  • @lupfarkas3811
    @lupfarkas3811 Před 3 lety +235

    Siempre pensé que con transgratificación se refería a que cambiaría la suerte de Lawrence por la de Naveen. Iba a gratificar transformando.
    Y no es tan difícil de decir.

    • @harleyvilla4445
      @harleyvilla4445 Před 3 lety +11

      Yo tambien pense eso jajaja

    • @rkamuy
      @rkamuy Před 3 lety +66

      Transgratificación: Es una palabra compuesta de "trans" a través (o al otro lado) y "gratificación" que se refiere a algo que causa satisfacción, pero que también se refiere a algo que se le da a otra persona por los servicios o favores prestados.
      Técnicamente se refiere a tres cosas.
      1.- Cambia la vida de Naveen por una sin preocupaciones ni responsabilidades (que es lo que quiere.
      2.- Cambia la vida de Lawrence por una que siempre envidió, y que por lo tanto le da placer.
      3.- Facilier recibirá una recompensa por hacer el trabajo.
      Me parece curioso el uso de la palabra "trans", porque literalmente tiene influencias "más allá".
      Y bueno, al inicio había escuchado "transmigración", el cuál es un término religioso para referirse al proceso en el que el alma "cambia de cuerpo", lo cual es justo lo que pasa. Y bueno, hace chiste cuando le pregunta Facilier a Lawrence si el tiene un alma.

    • @psyghouls8797
      @psyghouls8797 Před 3 lety +11

      @@rkamuy ¿No dice transmogrificación?, que es la transformación a una forma extraña o la capacidad para cambiar de aspecto a cualquierforma ya sea animal, vegetal, mineral o humana.

  • @kisasohma24
    @kisasohma24 Před 3 lety +103

    En la española no dice "padre", dice "madre" también. Lo que pasa es que entre el tono de voz del actor y el intento de acento que hace, parece que dice "padre" pero no es así. Al estar acostumbrados aquí a escucharle doblar otros papeles, os puedo decir que dice "madre".
    Y otra cosa: "pegarse una vidorra a la bartola" significa llevar una vida sin preocupaciones, lo que se dice "darse la gran vida". Es un localismo de aquí que se usa mucho, sobre todo "echarse a la bartola", que quiere decir "tirarse en el sofá sin hacer nada" xDDD

  • @betreck926
    @betreck926 Před 3 lety +74

    Me encanta que la versión latina es la más buleada, pero es la más amada

    • @Su-dy1qu
      @Su-dy1qu Před rokem +3

      al contrario, la española siempre es la más buleada, pero bueno, latinos y sus cosas.

    • @hazedunu6382
      @hazedunu6382 Před rokem +1

      @@Su-dy1qu respecto a esta canción, he visto q en casi todas las reacciones les gusta más la versión castellana :)

  • @mvg6859
    @mvg6859 Před 3 lety +344

    Reaccionen/analicen
    ¡ESTO ES HALLOWEEN! del "El extraño mundo de Jack" :D
    Ingles: m.czcams.com/video/kGiYxCUAhks/video.html
    Castellano: m.czcams.com/video/ZuGBEzHiW7w/video.html
    Latino: m.czcams.com/video/baYVZWb2W88/video.html

    • @Akuma722
      @Akuma722 Před 3 lety +16

      Creo que quedaría mejor si hacen el análisis de esa canción por la última semana de octubre, o el día más cercano a Halloween

    • @rosaguadalupe6392
      @rosaguadalupe6392 Před 3 lety +1

      Siiiiiiiii

    • @juanmira3084
      @juanmira3084 Před 3 lety +1

      Ojala tambien al cadaver de la novia o hocus pocus

    • @silverdrachen93
      @silverdrachen93 Před 3 lety +4

      Si yo también opino lo mismo, doy mas links para que tengan de donde escoger
      (Original): czcams.com/video/aGR8ftTcjmA/video.html
      (Latino): czcams.com/video/xLc_C6WfTTc/video.html
      (Español): czcams.com/video/ZuGBEzHiW7w/video.html

    •  Před 3 lety +1

      Ya se encuentra en el canal ☝🏻☺️

  • @Misael.Ortiz8
    @Misael.Ortiz8 Před 3 lety +182

    Reaccionen a “Ya llegaré" porfi de esta misma película 🙏

  • @RunaDuna4
    @RunaDuna4 Před 3 lety +597

    Considero que la latina lo estaba haciendo genial, siento que tiene más energía que la castellana, los coros y todo, pena la adaptación si no hubiera quedado 👌👌pero están súper bien las 3 interpretaciones!
    Buen vídeo y un saludo 😊🇪🇦

  • @sasuhinalovely
    @sasuhinalovely Před 3 lety +515

    Por favor reaccionen a "Canción de Oogie Boogie" del extraño mundo de Jack"
    (Original):czcams.com/video/DXl4zO67aqA/video.html
    (Latino):czcams.com/video/NNugtqryMGY/video.html
    (Español):czcams.com/video/zErt3ulE4_4/video.html

  • @HuronConBuzo
    @HuronConBuzo Před 3 lety +82

    Tranfiriticacion es una forma llana de decir que algo cambia de manera radical y muy rapida
    Generalmente la usan para referirse a transformaciones de humano a un animal

  • @SpinelSun
    @SpinelSun Před 3 lety +67

    Las interpretaciones de todas son maravillosas. ¡Y las voces están muy bien elegidas! A Javier hay veces que se hace un poco más difícil entenderle al principio (en mi opinión) así que me gusta que Víctor sea tan claro. Pero es cierto que la adaptación latina tiene alguna cosilla que no me acaba de cuadrar.
    Lo de que no esté la referencia al verde seguramente sea porque en español "verde" sin más nos lleva o a la esperanza o a la envidia (al menos en España), no al dinero. Imagino que se podría haber incluido de alguna forma, pero habría acabado siendo menos claro, creo yo 🤔 Pero podría ser divertido intentar cambiar la letra para incluirlo.

    • @L9singB3rryz
      @L9singB3rryz Před 3 lety +2

      Supongo que no se hace referencia al verde porque no nos llevaría al dinero, ya que aquí no todos los billetes son verdes como si lo son en estados unidos, entonces la audiencia se confundiría si dijera verde, se quedarían como "espera, ¿Verde por qué? ¿A qué hace referencia?" Y yo creo que es por eso que no se usó el término "verde"

    • @SpinelSun
      @SpinelSun Před 3 lety +1

      ​@@L9singB3rryz Sí, desde luego jajaja. Habría que haberle dado muchas vueltas para conseguir incluirlo y aun así no habría quedado tan bien como en las traducciones que ya tenemos

    • @marifani4613
      @marifani4613 Před 10 měsíci

      Muy bien explicado además el verde hace referencia a "está verde", cuando no tiene una persona una base, no tiene experiencia o no sabe de algo. Ej: está verde en matemáticas (está por detrás de los demás o necesita practicar más). El verde tiene muchos significados (poner verde a alguien, decirle todo lo malo).

  • @mud_blood5
    @mud_blood5 Před 3 lety +55

    Hola! Vidorra a la bartola aquí en España significa, básicamente, tener una vida cómoda, con toda clase de comodidades sin mover un dedo y sí que utilizamos mucho el modismo de "San se acabó", me encanta que allí en México también exista, lo que demuestra que realmente somos hermanos, que no deberíamos pelear por cuál es mejor o peor. Arriba el español chicos! Jajaja. Por otro lado, el cantante del doblaje castellano tiene un acento muy marcado, nosotros no solemos marcar tantísimo las s, de manera tan exagerada, pero así es como él canta y creo que queda bien al intentar imitar el acento de la original. Y, por último, en la parte de "por parte de madre", creo que sí dice madre, pero como ya comenté, al ser su acento tan marcado y muy nasal, parece que dice padre, yo la primera vez que la oí escuché madre, pero es una pena que no se entienda bien, la verdad.
    Muy buen video, como siempre. Saludos! 🇪🇸

  • @axelazuli2536
    @axelazuli2536 Před 3 lety +57

    Hermoso!!! Me encantan sus videos y no pensé que está "canción" apareciera aquí y en verdad aprecio su edición 😌

  • @lughingjill8973
    @lughingjill8973 Před 3 lety +261

    Yo me quedo con la latina, me gusta mucho la voz que le dieron al personaje, les quería pedro si podían reaccionar a la canción de "¿Que es?" (así es en México) de "El Extraño Mundo De Jack" por favor, quiero ver que opinan ustedes de la canción en los otros idiomas (castellano y latino), buen video y sigan así.

  • @santiagovazquez2361
    @santiagovazquez2361 Před 3 lety +77

    Facilier de España: preparaaados preparaaaaados
    Yo: scar: preparaaaaaaaos

    • @themaxis9078
      @themaxis9078 Před 3 lety +2

      No lo entiendo XD

    • @patataconmelaza944
      @patataconmelaza944 Před 3 lety +5

      @@themaxis9078 ambos personajes se refieren a lo mismo pero la palabra "Preparaos" es la forma más común de decirlo en España.
      Por eso se le hace un poco raro que Facilier en la versión española diga "Preparados" que es como decimos en Latinoamérica.

    • @themaxis9078
      @themaxis9078 Před 3 lety +5

      @@patataconmelaza944 Ah vale pero e de aclarar algo, aqui tambien se dice preparado/preparados, lo que pasa es que preparaos se refiere a vosotros (vosotros preparaos) y preparados se refiere a ellos o a nosotros (estamos preparados/estais preparados) y eso. XD.

    • @mr_king_n_watch1659
      @mr_king_n_watch1659 Před 3 lety

      En ese caso, en América Latina preparaos lo pronunciamos como prepárense; por lo tanto, preparados y preparaos si son distintos.

    • @themaxis9078
      @themaxis9078 Před 3 lety

      @@mr_king_n_watch1659 Preparados es para decir estamos preparados y preparaos es para decir vosotros, preparaos.

  • @letrasincorporadas4216
    @letrasincorporadas4216 Před 3 lety +14

    En lo de transformación central, el coro dice “Trans-forma-cion cen-tral” ya que el doctor facillier en inglés como castellano y latino lo hacen un poco más calmado, mientras que los muñecos vudoo lo hacen un poco más rápido, es por eso que en España escogen unas palabras más cortas.

  • @alxxc1126
    @alxxc1126 Před 3 lety +98

    Estuvo muy buena su reacción, y ya que estamos en el mes de canciones de villanos, estaría bueno que reaccionaran a la canción de madre gothel de la película Enredados 😁
    Links:
    Inglés(Original):czcams.com/video/jt50UtON8Go/video.html
    Latino:czcams.com/video/on7Ejq4zLyA/video.html
    Castellano:czcams.com/video/fPh5qlnv5SE/video.html
    PD: Saludos y un abrazo desde Londres jajaja
    Edit: En España si dicen que Faciller heredó la nobleza de parte de madre simplemente que se entiende que dice "padre"

    • @franciscacorales4771
      @franciscacorales4771 Před 3 lety +1

      Siiiiiiii, apoyo la causa

    • @desireemarrero6720
      @desireemarrero6720 Před 3 lety +1

      Lo apoyo ya que me gusta la voz del latino en esta versión pero me quedo con la traducción de la castellana.

    • @luisblanco1351
      @luisblanco1351 Před 3 lety

      Nooo esa no esa es la peor villana del mundo Disney y mala por mala no.por villana

    • @alxxc1126
      @alxxc1126 Před 3 lety

      @@luisblanco1351 por favor si va a venir a molestar, le pido amablemente que se vaya a molestar a otra parte, ya que por aquí no queremos leer un comentario así de estúpido
      Se lo pido de favor y gracias de antemano por su comprensión, ante todo la educación 🙂

    • @luisblanco1351
      @luisblanco1351 Před 3 lety

      @@alxxc1126 y más o menos en qué contexto me das esa respuesta tu a mí?

  • @Yungblut
    @Yungblut Před 3 lety +51

    Qué sorpresa que el actor de voz en inglés es Elroy de Community!
    En la adaptación de España yo escucho que dice de parte de madre, lo que pasa es que hace esa voz rara como cerrada, casi parece que dijese "nadre".
    Y no olvides ir a la configuración para activar windows XD

  • @yairnavarroflores9233
    @yairnavarroflores9233 Před 3 lety +29

    La palabras "trasmodiycation" y "transgratificacion" no existen realmente ni en inglés que es la versión original ni en español
    La primera hace referencia a "trasfiguration" y "modyfication" palabras que se usan en la rima anterior
    En México se quiso adaptar un juego de palabras similar con las palabras "transfiguración" o "transferencia" y "gratificación" que era lo que el príncipe buscaba está última palabra la dejaron completa para que se pareciera más a la versión inglesa

  • @rowanjoy419
    @rowanjoy419 Před 3 lety +18

    Igual, a mi me encanta LA LATINA, porque creci con ella, y por la VOZ del actor de doblaje. PERO escuchando la español estoy en DUDA, porque es más clara en letra a pesar que no me gusta el acento.

  • @yun-san6705
    @yun-san6705 Před 3 lety +63

    Siento que es super tarde para decirlo, soy mexicana y en la parte latina sobre las cartas y la plata dice: "Pero la libertad te cuesta"
    Siento que podría referirse a que le cuesta tanto como el "dinero" como la "vida" digamoslo así, ya que lo transformo y de paso pudo morir qwq
    (No eh tenido mucha información sobre el tema del doblaje y no soy quien para juzgarlo ni cuestionarlo, solo queria dar mi opinion de esa parte quq)

  • @noeliaaguilera4682
    @noeliaaguilera4682 Před 3 lety +17

    "transgratificacion" me da a entender que le está pasando (por así decirlo) su vida o más bien su fisico, mediante el amuleto
    Hablan de gratificación que según Google es "Cosa material que se da a una persona y le causa satisfacción"
    Así que para mí tiene un poco de sentido esa palabra

  • @joanasamperramos7006
    @joanasamperramos7006 Před 3 lety +6

    Garrucha le da muchísima personalidad el personaje es mítico aquí en España y siempre dobla de maravilla

  • @greciaespinoza537
    @greciaespinoza537 Před 3 lety +13

    Creo que en la latina tanto como en al española hubiera quedado mejor un doble literal y no adaptado a lo que es por ejemplo:" verde es, verde, es, el dinero lo es, y en tu futuro ese verde se ve", no se algo parecido.
    Me explico:
    Verde es, verde es: referente al color de la rana y al de el dinero.
    El dinero lo es: haciendo referencia a qué el dinero es de color verde.
    Y en tu futuro ese verde se ve: referente a la carta que enseña y a lo de la rana.
    Siento que hubiera quedado mejor y consevaria ese juego de palabras

  • @orianabarreiro4147
    @orianabarreiro4147 Před 3 lety +73

    Pueden reaccionar a la canción de “Una ves en diciembre” de Anastasia (? qwp porfus

  • @gisellandreasilva2245
    @gisellandreasilva2245 Před 3 lety +88

    Por favor, reaccionen a Muéstrate de Frozen 2, es una canción con letra es preciosa. A mi parecer
    En inglés:
    czcams.com/video/nrZxwPwmgrw/video.html
    En castellano:
    czcams.com/video/O6yTPfyDWzA/video.html
    En Latino:
    czcams.com/video/jcllZ4jSIGI/video.html

  • @juanmontoya9932
    @juanmontoya9932 Před 3 lety +9

    Es que una adaptación no es una traducción. Las adaptaciones tienen impresas los intereses y las opiniones que tienen los "adaptadores" sobre aquello que se quiere adaptar. No considero errado que no se ahonde en la transformación porque creo que el interés del doblaje latino en esta canción recae sobre la ambición, que es a larga el leitmotiv de toda la película y la causa de todo aquello que sufren los personajes relevantes en la historia. Por eso es super importante el uso de la palabra "plata" y la frase final de "tendras lo que quieres, perderás lo demás" Creo que uno también debe valorar las cosas desde el objetivo que se plantean y no desde lo que uno cree que deberían hacer. Lo de la palabra "transgratificación" me parece un error muy pasable y una licencia creativa que le podemos otorgar al doblaje, porque entra muy bien, tanto que pareciera que el mismo facilier conociese que no existe y la usara solo para burlarse hasta de nosotros como espectadores. Sin la increible actuación del actor de doblaje esta palabra si hubiese sido un error tremendo.

  • @anthonyramirez3214
    @anthonyramirez3214 Před 3 lety +10

    Vaya, la primera vez que vi la película me encanto la canción y entendí todo. Lo del color verde no le hayo mucho sentido ya que, por lo menos en Guatemala e imagino que en varios países de Latinoamérica, no todos los billetes son verdes. No me molesta que digan ayer en vez de pasado y por venir en vez de futuro, porque para mi significan lo mismo. Yo siempre entendí que decía transgratificación central y que era un juego de palabras entre transformación y gratificante.
    Yo me sigo quedando con la versión latina, me encanta, mas por Víctor Trujillo, ya que es muy carismático y canta excelente.
    La inglesa me gusta el tono de voz pero no como canta, casi no entiendo nada de la canción.
    La española me gusta cuando habla pero cuando canta se oye muy raro, casi no entiendo lo que dice.

  • @nereida0549
    @nereida0549 Před 3 lety +50

    La parte de la "vidorra" es como decir, una pedazo de vida sin hacer nada puedes tener

  • @pilararnas1630
    @pilararnas1630 Před 3 lety +6

    Sin duda este es uno de los villanos de Disney que más miedo da, es genial el personaje y como Española Gurruchaga tiene una voz tan peculiar que es genial, escuchar alguna de sus canciones os las recomiendo solo por la voz. Y lo de “vidorra a la bartola” es una súper vida llena de lujos, que tenga todo lo que quiera y a la bartola es no hacer nada no trabajar, vivir sin trabajo duro 😘😘

  • @elvamatos1420
    @elvamatos1420 Před 3 lety +37

    Díganme que no soy la única que cuándo escucha la versión latina le causa un poquito de miedo en la parte final☹☹

  • @sasuhinalovely
    @sasuhinalovely Před 3 lety +39

    Por favor reaccionen a "Bárbaros" de Pocahontas
    (Original): czcams.com/video/2av9SQsMIi8/video.html
    (Latino):czcams.com/video/4V_UyxDhAM4/video.html
    (Español): czcams.com/video/as4SAMf3ZI8/video.html

    • @Spendingdarkness
      @Spendingdarkness Před 3 lety

      Esa sola la he escuchado en castellano, y un amigo mío la cantaba mucho cuando nos quejábamos del sitio donde trabajábamos 😂 es buena canción

  • @mini_jamy2289
    @mini_jamy2289 Před 3 lety +6

    Algo que noté de las voces es que la inglesa y la española parecían de alguien mayor que la latina. Se nota que es de un adulto, pero parece más joven que las otras voces. De todas formas amo las 3 interpretaciones

  • @mafer5018
    @mafer5018 Před 3 lety +51

    Ya que están con la princesa y El sapo reaccionen a la de "humanos lograremos ser" ? czcams.com/video/hyovyq0oijq/video.html czcams.com/video/zreGW0Edvxs/video.html czcams.com/video/v09hkYsi4C4/video.html
    No me acuerdo cual es cual versión copié los vínculos desde el celular

    • @Ywbmg.-2181
      @Ywbmg.-2181 Před 3 lety

      Oye si :D

    • @_.shxmii._
      @_.shxmii._ Před 3 lety +1

      Si plis, amo esa canción

    • @meidaemon1136
      @meidaemon1136 Před 3 lety +1

      Si, esa es una de mis canciones favoritas de disney (esta es mi película favorita)

  • @r40s
    @r40s Před 3 lety +10

    según yo en inglés también se inventa una palabra al final, dice "transformafication" y si la buscas en Google solo sale la canción, aunque la verdad me gusta más en el de españa ya que hace más alusión a la rana por la metamorfosis

  • @elbauldelosrecuerdosdemigu5137

    No voy a comentar lo de vidorra y tal, porque ya he visto que lo han comentado otros. Pero si comentaré que Javier Gurruchaga es un "personaje" bastante conocido aquí en España, muy excentrico y con un sentido del humor muy particular, aparte de tener un acento catalán muy cerrado, por eso parece que dice "padre" cuando en realidad sí que dice "madre". Gurruchaga podría ser descrito como una mezcla entre cantante y humorista, siendo muy famoso por su grupo musical "La Orquesta Mondragón", que tiene canciones bastante cómicas.

  • @90Suki
    @90Suki Před 3 lety +26

    ¡Se subió! Descansa :D
    Reaccionen a InuYasha :D

    • @bettzybettzy6985
      @bettzybettzy6985 Před 3 lety +1

      Si a las canciones o actuaciones cualquiera estaría bien :D

  • @GerardChicote
    @GerardChicote Před 3 lety +7

    pegarse una'' vidorra a la bartola'' es básicamente tener una vida en la que haces todo lo que quieras sin mover un dedo, todo fácil para ti y una vida perfecta haciendo lo que tu quieras, viviendo genial

  • @coronelmegaj
    @coronelmegaj Před 3 lety +50

    Es verdad que en castellano se escucha como "por parte de padre" pero dice "por parte de madre", es que por culpa del acento suena raro.

    • @analadessinatrice5755
      @analadessinatrice5755 Před 3 lety +1

      Yo lo escucho por parte de padre y luego por parte de madre xD

    • @coronelmegaj
      @coronelmegaj Před 3 lety +6

      @@analadessinatrice5755 Es que creo que la pronunciación ahí se le fue al doblador, yo se porque ocurre eso porque nací en la misma zona de el, Que es Andalucía y claro el acento de allí hace que al hablar aunque sea interpretando de lugar a estas joyitas de confusión XD

    • @twoa.r.m.y9708
      @twoa.r.m.y9708 Před 3 lety +1

      Estaba buscando un comentario sobre ello, porque yo sí escucho "por parte de madre".

    • @coronelmegaj
      @coronelmegaj Před 3 lety +1

      @@twoa.r.m.y9708 Esto va a estar peor que la historia del vestido azul y dorado o blanco y negro XD

  • @blackshu385
    @blackshu385 Před 3 lety +19

    Te explico, lo de una vida a la bartola se refiere a que encuentre a una chica con dinero para así básicamente andar de olgazan en casa o algo así xd

  • @martinatortosa9633
    @martinatortosa9633 Před 3 lety +30

    Reacciona a la canción Viaje a La Luz/Volaré de la película Más Allá De La Luna

  • @EnSoGG
    @EnSoGG Před 3 lety +9

    Espero no llegar muy tarde pero lo que dice Facilier en latino es "transgratificación" central, refiriéndose a que, como los típicos adivinos y gente que hace vudú, te aseguran una mejora en tu vida (en este caso los dos buscan dinero), o sea una gratificación

  • @ademasdeverdad
    @ademasdeverdad Před 3 lety +4

    "... y una vidorra a la bartola tu te puedes pegar"
    Estar a la bartola es como estar vagueando o sin preocupaciones ni obligaciones

  • @ivanporcayo0
    @ivanporcayo0 Před 3 lety +5

    Totalmente de acuerdo con su reacción de todo, en verdad.
    Pero me encanta el doblaje latino, el mérito es por Víctor Trujillo, es la mejor voz de las tres.

  • @mattxy050
    @mattxy050 Před 3 lety +12

    21:42
    En vez de poner "plata es peso es quieres tu y lo se"
    Pudieron haber puesto "plata es verde es quieres tu y lo se"
    Y así se respetaba lo de el color verde 😔✋🏻

  • @TheStOne1
    @TheStOne1 Před 3 lety +10

    El Facilier español es un tanto peculiar. Tiene un marcado acento catalán, cosa que no es nada común en los doblajes españoles, que siempre optan por acento neutro salvo personajes con acentos diferentes ya de por sí en el original. Quizá queriendo imitar el acento exagerado y expresión tipo mafioso del inglés americano.
    Gurruchaga también fue el actor del Maestro Raya y el Tiburón Bruce de Buscando a Nemo.

  • @mariaseguicollado7593
    @mariaseguicollado7593 Před 3 lety +1

    Quizás ya lo han comentado algunos pero igualmente comento, desde mi perspectiva de hablante de español desde España:
    - El juego de palabras con "green" es difícil de convertir porque los americanos llaman green al dinero. Y es un buen cruce con el tema de la rana. Pero se pierde con la traducción, aunque como han comentado algunos si hubiera aún pesetas quizás se podría.
    - Vidorra a la bartola: es una expresión muy coloquial, muy acorde con el personaje de Facilier, que como quizás adaptación a nuestra cultura sea gitano. En principio se refiera a echarse o tumbarse sin hacer nada, o lo que se haga de forma descuidada e inadecuada.
    Hacéis unos videos muy buenos. Enhorabuena por vuestro trabajo. ✨❤️

  • @marlynglamus3950
    @marlynglamus3950 Před 3 lety +5

    Excelente análisis chicos, pero una observación, hay que tomar en cuenta que el doblaje en España está, me atrevería a decir, exclusivamente dirigido a un mercado local, porque simplemente son los únicos que hablan español allá, por eso el uso de modismos que sólo se entenderían en su propia tierra está tan presente, al igual que doblajes que sólo son para consumo nacional en México, cómo caricaturas ó algunas películas que si no eres local o no conoces esos modismos no entenderías mucho. Por otro lado, el doblaje que magistralmente hacen en México, como está dirigido a todo el continente sudamericano que si habla Español, pues se cuidan más de que se entiendan los mensajes igual en todos los países. Mi respeto y admiración al trabajo de todos, así tan hermosas producciones pueden llegar a todos para disfrutarlas.

  • @yokosexo
    @yokosexo Před 3 lety +6

    Wtf en el principio dije: uy y esa waifu?
    Y despues fue como: Diego . _ .
    (igual si uwu)

  • @anikilom5809
    @anikilom5809 Před 3 lety

    Valió la pena la espera!!! Que genial!!! Y siento que están a tono con los outfits

  • @ronald___aaa395
    @ronald___aaa395 Před 3 lety +2

    una de mis canciones favoritas de Disney, gracias, SON geniales.

  • @mA-nd1xr
    @mA-nd1xr Před 3 lety +5

    14:12 No sé ustedes pero yo escuché madre xd. Algo que destacar de ahí también es el lypsinc que no concuerda por completo pero está bien

    • @mA-nd1xr
      @mA-nd1xr Před 3 lety +1

      No edito porque youtube me quitaría el corazón pero escuchándolo una vez más escucho "p- madre", como que el actor se confundió y corrigió su error

  • @xantra
    @xantra Před 3 lety +4

    Al rescate del modismo xD os explico. Parné (con acento en la e) es la forma que tiene el lenguaje caló (el de los gitanos de España) de hacer referencia al dinero y es una forma coloquial de decirlo pero antes se usaba solo en barrios más pobres y se ha ido usando fuera de ellos. Entiendo que decidieron usarlo por el tema de que el doctor está en un barrio digamos de mala reputación o simplemente encajan.
    Ahora una vidorra a la bartola significa una vida despreocupada sin hacer nada y haciendo el vago vidorra es una exageración de vida y aquí se usa tirarse el día a la bartola como sinónimo de vaguear sin hacer nada (no sé de dónde viene pero algo tendra que ver con la señora que seguro que no daba palo al agua jeje) y San seacabo es originario de aquí de Andalucía por lo que se, lo mismo me equivoco que alguien me corrija. Sigo viendo el video que el comentar me ha sido más fuerte que acabarlo jeje

  • @shirleymonserrate2969
    @shirleymonserrate2969 Před 3 lety

    Gracias por el video :3
    Jajajajaja me dio risa el final 😂😂😂😂 yo lo intentaba pero me rendí

  • @yami_pendegeo056
    @yami_pendegeo056 Před 2 lety +1

    El "tendrás lo que quieres,perderás lo demás" siempre me da escalofríos y me pone los pelos de punta D:

  • @YunOnix
    @YunOnix Před 3 lety +3

    ESPERABA ESTA REACCIÓN AAA Es de mis canciones fav de Disney lat💜💜💜💜💜

  • @salmacastellanos
    @salmacastellanos Před 3 lety +4

    No me había dado cuenta de los "errores" de la latina. Sin embargo, la interpretación me encantó y por eso para mí es la favorita de las 3🥺💖

  • @NikiR7
    @NikiR7 Před 3 lety

    Justo queria esa canción...!!!! 😭 lo hacen genial 😊 un saludo

  • @themaxis9078
    @themaxis9078 Před 3 lety +2

    En realidad en el cambio de genero del castellano (cuando dice por parte de padre en vez de por parte de madre) lo e repetido varias veces y reo que dice madre pero es que lo hizo de tal forma que parece que dice las dos cosas a la vez .

  • @deluxillo
    @deluxillo Před 3 lety +3

    A mi me encanta la adaptacion de Javier Gurruchaga. La voz casa increiblemente bien. Ademas me encanta ese sonido silbeante de la S que tiene que da la sensacion que se produce por el diastema del personaje

  • @TheLordGio
    @TheLordGio Před 3 lety +6

    No se yo veo escena en ingles y me imagino como la hubiera hecho el gran actor tin tan. A él le hubiera quedado como anillo al dedo.

  • @anyagraham402
    @anyagraham402 Před 3 lety

    Muchas gracias por el vídeo!!

  • @saramoncayojimenez161
    @saramoncayojimenez161 Před 3 lety +1

    12:52
    ''Y una VIDORRA a la bartola tu te puedes pegar''
    Vidorra es el hiperónimo de vida, lo que quiere decir ''una vida muy buena''.
    A la bartola quiere decir no hacer nada, osea, una vida muy buena sin tener que hacer nada.
    Y el te puedes pegar es algo más complicado, es como ''voy a tener'', por ejemplo: me voy a pegar una siesta - voy a tener/echarme una siesta. Me voy a pegar un viajecito - voy a hacer/tener un viajecito.
    El significado de la frase es '' Y podrás tener una muy buena vida sin tener que trabajar''

  • @HeatherTesla
    @HeatherTesla Před 3 lety +12

    Soy de España 🇪🇸
    Vidorra a la bartola es que tengas una vida genial sin trabajar.
    Vidorra viene de vida, pero cuando le pones el sufijo "orra" es como mejor o mayor. Tipo "siestorra" si dices "me he echado una siestorra" das por hecho que te has echado una buena siesta. Si tienes una vidorra, es que tienes una vida plena, que no te falta nada.
    Y a la bartola hace referencia a estar "tirado a la bartola", que es estar tirado sin hacer nada, osea sin trabajar que es lo que quería el príncipe.
    Por tanto "una vidorra a la bartola tu te puedes pegar" viene a ser tener una buena vida ( plena, con comodidades, incluso lujos) sin trabajar ni pegar un palo al agua.

    • @alxxc1126
      @alxxc1126 Před 3 lety

      Gracias por la explicación, de verdad sonaba un poco extraño

  • @reneesqueda4465
    @reneesqueda4465 Před 3 lety +3

    También a CUANDO ALGUIEN ME AMABA DE TOY STORY 2
    Ingles: czcams.com/video/ElhbTsKsros/video.html
    Castellano: czcams.com/video/NDJcyV9Dzk0/video.html
    Latino: czcams.com/video/BCKMsbaNbKw/video.html

  • @moviesclub3550
    @moviesclub3550 Před 3 lety +1

    Me encantan sus videos, los sigo hace poco pero siento que los sigo de toda la vida, los quiero!!! 😀😆😋

  • @unperroconfuconaccesoainternet

    23:23 esa palabra sería "más allá de la recompensa" eso da a entender cuando firmas un contrato y cuando lees la letra pequeña te das cuenta de que es una estafa

  • @CarlosAnimax
    @CarlosAnimax Před 3 lety +11

    Sin duda tuvo sus rarezas el latino, que dad...
    Supongo que el director quiso tener ciertas libertades, pero no les quedo muy bien. 😅😅
    Pero sin duda está bien, creo que lo de plata no está mal, aunque no sea verde, me parece bien.
    Y yo que pensaba que el Vudú era un tipo de Magia, vaya me falta más conocimiento, muchas gracias Bro y Sis. 👌🏼

    • @troyamorningstar4123
      @troyamorningstar4123 Před 3 lety +1

      el Vudú si es un tipo de magia perteneciente al Judú que es la religion.

  • @tsukim0n394
    @tsukim0n394 Před 3 lety +10

    Podrían reaccionar a "Esto es Halloween" de El extraño mundo de Jack ???

  • @gishii_pizzaa_kiid7195

    Saludos desde Puerto Rico ! ( encontré su canal hoy y ya me enamoré del canal :v )

  • @itzalizee
    @itzalizee Před 3 lety

    Ame sus videos!❤
    Ya me suscribi 💫

  • @sasuhinalovely
    @sasuhinalovely Před 3 lety +11

    Por favor reaccionen a "Sabia es mamá" de Rapunzel
    (Original):czcams.com/video/-7jWt3JvJto/video.html
    (Latino): czcams.com/video/on7Ejq4zLyA/video.html
    (Español): czcams.com/video/fPh5qlnv5SE/video.html

  • @elunicornioloco6168
    @elunicornioloco6168 Před 3 lety +14

    Análisis de Hocus Pocus 🎃

  • @patrii1958
    @patrii1958 Před 3 lety +1

    Estaba esperando el video,pensé que no habría video. Me emocioné cuando lo vi ,besitos😘😊

  • @Spendingdarkness
    @Spendingdarkness Před 3 lety

    Gracias por subir el vídeo, Es una de mis escenas favoritas!!
    Aunque podría esperar!! Si estáis ocupados y quedarse tan tarde despiertos ...😣
    Pero os lo agradezco de todo corazón por preocuparse en tener el vídeo pronto por nosotros 💜💜

  • @alsan18
    @alsan18 Před 3 lety +3

    Vidorra a la bartola es tocarse los cojon*s, literalmente. Vivir despreocupado y sin hacer nada jajajajajaja.
    De hecho, es muy utilizado en muchas partes de España decir: Mírale, ahí tirado a la bartola.