Reacción Doblaje Latino vs Español: URSULA: ¡POBRES ALMAS...!

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 6. 09. 2024
  • Reacción Doblaje Latino y Español: URSULA: ¡POBRES ALMAS...!
    Minutos:
    Reacción a Idioma Ingles: 1:26
    Reacción a Doblaje Español España: 6:44
    Reacción a Doblaje Español Latino: 14:16
    Éste es un video de entretenimiento constructivo para que todos conozcamos más el mundo del doblaje y podamos hacer críticas que ayuden a mejorar dicho trabajo.
    -Los derechos de imagen de LA SIRENITA son propiedad de Disney y fueron sacadas del canal "The Peach from the IRS".
    -Escenas descargadas de los canales: "S3CTOR, The Esteves Company, Ultimate Productions, MiniHeroes 25, Cine PREMIERE, DDAYProducciones, Sony Pictures España, José Mota, Marcelo Bustamante".
    Sígueme en mis redes sociales:
    Instagram "wolfy_yayo": / charly_wolfy
    FB "Wolfy´s Cave": www.facebook.c...
    ¡CORTE Y QUEDA!

Komentáře • 972

  •  Před 3 lety +572

    ¡Hola, Wolfys!
    Como es el mes de los “Villanos”, el próximo domingo tendrán análisis de...”HELL FIRE, FUEGO INFERNAL O FUEGO DE INFIERNO - Del juez Frollo” quien fue él más votado en los comentarios. ✨🙌🏻✨
    Comenten a quién quieren para el domingo posterior. Saludos y ¡CORTE Y QUEDA! 😎🐺🎬

    • @Kokemen
      @Kokemen Před 3 lety +9

      Siii, la mejor cancion de El Jorobado de NotreDame en la version de España en mi opinion, aunque realmente me emocionan todas en ésta película por su estilo de cantos gregorianos religiosos con el grandioso Constantino Romero como Frollo y tambien voz de Mufasa o Darth Vader en España, descanse en paz :(

    • @ela_estravel
      @ela_estravel Před 3 lety +2

      Me encanta esa canción!! ❤️❤️❤️❤️Omg

    • @nisesabe1308
      @nisesabe1308 Před 3 lety +10

      Como canción de villano me viene a la mente la de Gastón en La Bella y la Bestia, cuando es rechazado e increpa a todo el pueblo a matar a la bestia. No sé cómo se llama, pero si recuerdo que el cantante era buenísimo y le daba mucha fuerza a la canción.

    • @SpinelSun
      @SpinelSun Před 3 lety +8

      Ay Constantino :') Era un tesoro en España, se llegó a considerar poner el día nacional del doblaje en el día de su fallecimiento para honrar su memoria (no sé en qué quedaría aquello, pero ojalá).
      Y de villanos tengo ganas de que analicéis a Madre Gothel o quizás Zira (aunque igual es mucho Rey León seguido) ambas canciones son 😍😍

    • @Kokemen
      @Kokemen Před 3 lety +5

      @@SpinelSun la cancion de Zira es brutal, digna sucesora del Preparaos de Scar.

  • @mirshajudith8463
    @mirshajudith8463 Před 3 lety +1891

    La Ursula de latino es perfecta, le pone toda la intención, no solo canta, interpreta cada frase y el susurro a los secuaces y todos esos detalles ..sube el volumen y enfatiza dónde debe, se escucha malvada y mentirosa. Amo amo amo esta canción en latino.

    • @gnomowitch5467
      @gnomowitch5467 Před 3 lety +57

      Yo ví algunos de sus videos y siempre le tiran mierda a las verciones latinas 🤷

    • @Victor-jv3vq
      @Victor-jv3vq Před 3 lety +80

      @@gnomowitch5467 a quien tira mierda a las versiones tanto latina como castellanas... es simplemente que le falta un hervor, una buena lección de cultura y de respeto, ni caso, yo soy español, en mi caso, del 86, ya tengo una edad... con las películas de Disney, he tenido la mayoría de las versiones latinas y me encantan, las castellanas? Pues también 🤣 en unos casos preferire las castellanas y en otras las latinas... en este caso, por muchos motivos, me quedo con la latina, esta canción es una de mis favoritas de la infancia.

    • @liragonzalez8168
      @liragonzalez8168 Před 3 lety +31

      @@gnomowitch5467 si, no hay critica en la de inglés, se sabe que es la original, pero a veces la original no significa siempre bueno, antes me vi la de megara y en inglés le faltaba sentimiento, era muy tosca y tonos cuando uno es sarcastico, no me gusto, y no dijeron nada.

    • @cambur7239
      @cambur7239 Před 3 lety +21

      @@Victor-jv3vq exactamente amigo, en un vídeo anterior ví cómo unas 3 personas españolas decían que el doblaje latino era una "cagada" según ellos y que el de ellos era muchísimo mejor. Obviamente no digo que el de ellos es malo pues porque no lo es, pero también es cuestión de gustos y de costumbre al acento y pronunciación supongo.

    • @jacquelineramirezbetancour3679
      @jacquelineramirezbetancour3679 Před 2 lety +3

      @@gnomowitch5467 cada quien tiene sus gustos diferentes prefiero el latino para mí es mucho mejor

  • @mud_blood5
    @mud_blood5 Před 3 lety +1482

    Soy de España y amo esta película en latino, el doblaje es una maravilla. Yo crecí con la versión en latino de muchas películas Disney como La Cenicienta, la bella durmiente, El libro de la selva, La Sirenita, Peter Pan, etc, etc. y a día de hoy sólo puedo escucharlas en latino. Antes las películas llegaban a España con un doblaje neutro, sin modismos, que se compartía con latinoamérica, hasta la Bella y la Bestia que se empezaron a doblar al castellano y ahora se están redoblando muchos clásicos también al castellano (un ejemplo es esta canción). Pero al igual que yo, muchos hemos crecido con las versiones en latino y nos encantan, no lo cambiamos por nada 😍
    Saludos! 🇪🇸

    • @Bonnie.Craft.
      @Bonnie.Craft. Před 3 lety +9

      Same

    • @EFMforever
      @EFMforever Před 3 lety +31

      Totalmente de acuerdo conozco muchas en latino y me las sé de memoria y se me hace imposible verlas en castellano.

    • @mud_blood5
      @mud_blood5 Před 3 lety +38

      @@EFMforever Estoy de acuerdo y tengo claro que toda película Disney antes de La Bella y la Bestia se la voy a poner a mis hijos en latino, que se críen con la versión que me crié yo 😂😂

    • @fantasiacritica
      @fantasiacritica Před 3 lety +25

      Nos pasa a muchos Españoles que nos criamos con el doblaje antiguo, yo no me compro películas disney ahora porque me chirria muchísimo escuchar las canciones en castellanos, si es que me gusta hasra el "ruido sucio" que tenían las películas jajaja sobre todo me frustra buscar canciones disney en spotify y darme cuenta que no son las versiones antiguas.

    • @kaihae9931
      @kaihae9931 Před 3 lety +24

      A mi me pasa lo mismo. Antes las películas se doblaban en un español neutro, tanto para España como para Latinoamérica, y ahora se me hace raro ver en castellano esas películas que vi en español neutro.
      Al fin y al cabo, el que te guste un doblaje u otro tiene más que ver con lo que estás acostumbrado a escuchar, y no con que uno sea mejor que el otro.

  • @hildagodinez2396
    @hildagodinez2396 Před 3 lety +789

    Si es de villanos, estaria bien a Madre Gothel con "SABIA ES MAMÁ"

    • @byunrms615
      @byunrms615 Před 3 lety +17

      Eiii, super si. Estaría bastante interesante.

  • @kellyyuritzimendozacontrer5235

    Me quedé muy imprensionada al saber que la voz de Úrsula en español es de un hombre pensé que era de una mujer...
    Cuánto esfuerzo le puso el actor o cantante de voz en hacer su interpretación en hacer la voz de Úrsula mis respetos

    • @shilonstudios678
      @shilonstudios678 Před rokem +14

      No era un hombre, era una mujer trans. Se sentía mujer, y merece respeto y así debe ser recordada.

    • @_0w036
      @_0w036 Před měsícem +1

      ​@@shilonstudios678si era un hombre por qué un drag queen no es lo mismo que una persona transexual por qué un drag queen es un hombre que se viste o actúa con mujer y transexual es un hombre que se considera y se identifica con pronombres femeninos.

  • @keyladuranlopez5875
    @keyladuranlopez5875 Před 3 lety +840

    Un detalle de la voz de Úrsula en Ingles, Disney quería que fuera Divine (Harris Glenn), pero no pudo interpretar a Úrsula, pues falleció antes, en 1988, antes siquiera de que Disney tuvieran la oportunidad de proponérselo. Pero el representante dijo que ella hubiera adorado el personaje y lo hubiera interpretado sin poner peros.
    Podrian reaccionar a "Esto es Hallowen" UwU

    • @laloxzz
      @laloxzz Před 3 lety +6

      donde viste eso?
      se me hace dificil creer que disney contrara a una drag queen para actuar en una pelicula de niños, si creo y se sabe que se inspiraron en divine para el aspecto de ursula, pero que ella interpretara al personaje?

    • @javiertapiah9580
      @javiertapiah9580 Před 3 lety +46

      @@laloxzz hay muchas declaraciones sobre eso por parte de los mismos diseñadores de personaje y no fue tanto por Disney, si no por los directores que estuvieron a cargo de la animación.
      Además no habría ningún problema pues hubiera calzado perfecto con el Queer Coding de muchos de sus personajes.

    • @StrikerRazor
      @StrikerRazor Před 3 lety +27

      @@laloxzz Tengo entendido en varios comentarios del tema, que la razón por la que contrataron a Selena Olviedo fue porque ninguna de las opciones para Úrsula calzaba, y se lo hallaron por casualidad en un programa de revista.

    • @laloxzz
      @laloxzz Před 3 lety +8

      @@javiertapiah9580 oh vale, yo lo decia mas que nada por la epoca, divine si calzaba perfecto, pero eran los 90´s y el tema lgbt+ no era tan bien visto

    • @Alucaroo
      @Alucaroo Před 3 lety +20

      @@laloxzz es bastante creíble viendo que optaron por un drag queen para la versión de español "latino", por lo que en la original no sería raro

  • @totalbread7603
    @totalbread7603 Před 3 lety +216

    Lástima que Ángel Garza no siguió en el doblaje, tenía mucho potencial. Pero como se nota en la doblaje wiki, era muy reservado en su vida.

  • @Kokemen
    @Kokemen Před 3 lety +484

    Soy español, pero creo que muchisimos como yo, cuando vimos ésta pelicula y otras de Disney mas antiguas como Merlin el Encantador, Sirenita, Bella Durmiente, Libro de la Selva y varias mas, las vimos con el doblaje latino neutro. Y yo en estos casos, mi doblaje es el latino. No existe para mi el doblaje español de españa, que lo hicieron muchos años después.
    Es mas, en vuestro video es la primera vez que he escuchado el doblaje de España en ésta pelicula. Nunca he visto estas peliculas con el doblaje de España
    Lo que demuestra que al final, preferir un doblaje u otro, influye mucho cómo viste la pelicula por primera vez

    • @desireemarrero6720
      @desireemarrero6720 Před 3 lety +37

      Yo soy española y no aguanto la sirenita en castellano. Me chirria me quedo con la latina mil veces.

    • @Kokemen
      @Kokemen Před 3 lety +14

      @@desireemarrero6720 Yo realmente ahora ha sido la primera vez que he escuchado el doblaje español de España en ésta pelicula. Es mas, éstas pelis Disney antiguas las tengo descargadas y no originales porque sino no podría tener el audio latino.

    • @desireemarrero6720
      @desireemarrero6720 Před 3 lety +7

      @@Kokemen exacto no me he comprado ninguna princesa de disney antigua porque temo que me haya cambiado las voces. Lo gracioso es que solo redoblan las princesas pero mejor que mi libro de la selva no me lo toquen.

    • @katyrosssanz2732
      @katyrosssanz2732 Před 3 lety +11

      Yo soy española y crecí con el redoblaje al castellano de 1998 de la Sirenita, que me gusta muucho más que el español latino. Pero, durante toda mi infancia vi el Libro de la Selva, Bambi, Dumbo, La Bella Durmiente... en latino y los prefiero mil veces a los doblajes que se han hecho posteriormente de algunas de esas películas al español de España.
      Por eso, es verdad que influye muchísimo lo que hayas visto por primera vez y con lo que te hayas criado, pero todas las versiones son buenas.

    • @Kokemen
      @Kokemen Před 3 lety +6

      @@katyrosssanz2732 Pues en mi caso, es que los doblajes de Ursula y Sebastian en latino le parecen taaaaaaan superiores a los del redoblaje de España que no pude ver la película con el redoblaje. Me pasó igual con La Bella Durmiente y el doblaje de Malefica.
      Con la diferencia de que en La Bella Durmiente hay realmente 3 doblajes. El primero en latino neutro que es con el que yo crecí pues soy del 90 y las películas Disney me las compraban nada mas salir. Y cuando me la quise descargar años despues, descubrí que el doblaje al que yo estaba acostumbrado fue el primero, pero luego hubo otro redoblaje tambien de latino neutro y finalmente, el redoblaje de España. Así que me costó aun mas encontrar ésta película con el audio con el que siempre la escuché

  • @ASR-Ansori
    @ASR-Ansori Před 3 lety +368

    La Sirenita es como una película que marca dos generaciones, los españoles que nacieron en los noventa la recordarán en latino, y los del año 2000 en adelante la recordarán en castellano (como muchas otras películas más antiguas, como Blancanieves y los Siete Enanitos), ya que antes de 1991 todas las películas animadas se doblaban en Latinoamérica. La primera para nosotros, gente de España, fue la Bella y la Bestia, con la que hicieron un muy buen trabajo aquí.

    • @laurasangueda
      @laurasangueda Před 3 lety +6

      Yo soy de 2002 y la recuerdo en latino 😂

    • @blackxdownepp8092
      @blackxdownepp8092 Před 3 lety +3

      Yo soy del 2000 y la recuerdo en latino xD pero porque la tenia en vhs. Es una de las pocas pelis que es mejor en "español neutro" que en castellano

    • @ASR-Ansori
      @ASR-Ansori Před 3 lety

      Hmm, sí, supongo que es cierto que aún se vendía el VHS con el doblaje latino, así que tendría sentido.

    • @roxasroxas4568
      @roxasroxas4568 Před 3 lety +1

      Yo soy del 2001 y me hace gracias porque recuerdo en el caso de Úrsula la canción latina, mientras que en la canción de Ariel recuerdo la Castellana, supongo que vi la peli en los dos doblajes y me quedé con las canciones en el doblaje que me gustaron.😂😂😂

    • @ASR-Ansori
      @ASR-Ansori Před 3 lety

      @@roxasroxas4568 Era un caso raro en el que las pelis de VHS que llegaban aquí venían en varios doblajes, incluso doblajes latinos de diferentes décadas, como el doblaje latino de Blancanieves de los años ochenta o noventa.

  • @joakopal
    @joakopal Před 3 lety +205

    El doblaje latino tiene otro significado, además que le da un ritmo totalmente diferente de interpretación, está la representación de la comunidad LGBT, para muchos parece una locura, pero eran los años 90s aun estaba muy estigmatizado el tema y suma a uno más de esos granos de arena para la inclusión, muy acertado de disney tener de base una drag queen para el personaje de Ursula, lamentablemente el tiempo no era tan abierto como ahora para que en inglés el doblaje fuera para un o una actriz/actor Drag, Pero vemos que el doblaje latino pudo traspasar esas barreras, ser valiente e ir un paso más a pesar del tiempo y apostar por un Drag Queen que hasta la fecha le da todavía más legitimidad a la consagración del personaje.

    • @janesbriggs4406
      @janesbriggs4406 Před 2 lety +2

      La película salío en 1989, aún eran los 80's

  • @Colorfultears
    @Colorfultears Před 3 lety +238

    La latina me da escalofríos, me encanta, me EN CAN TA.
    En ingles también me gusta
    En español si se siente mucho el cambio de actrices

    • @malenlomas
      @malenlomas Před 3 lety +9

      Pero además, no tiene fuerza, no convence a nadie a firmar ese contrato!! 😂😂

  • @yil.bkagumura2889
    @yil.bkagumura2889 Před 3 lety +93

    Dato curioso: cuando llego el redoblaje castellano, la gente que la había visto en latino reclamó a Disney por (según españa) una atrocidad contra el arte y Disney remplazó y reembolso todos los VHS y DVDs con doblaje castellano gastando 91 millones de euros y pidiendo disculpas por tal atroz doblaje y ataque contra el arte del doblaje, fue una de las más grandes perdidas de Disney

    • @jairhr9919
      @jairhr9919 Před 3 lety +5

      Noi entendí ¿Reclamaron por qué querían en latino?

    • @sharayanime
      @sharayanime Před 2 lety +10

      @@jairhr9919 antes del 1991 todas las pelis infantiles, eran dobladas en Mexico así que muchos españoles (de la vieja guardia) crecieron con ese doblaje :D

    • @TheHalloweenSpirit
      @TheHalloweenSpirit Před 2 lety +2

      Aún así siguieron con los redoblajes e incluso no solo en España, por ejemplo el doblaje español neutro original de La Bella Durmiente se perdió totalmente y la redoblaron en todos los países de habla hispana

  • @momerathramirez5205
    @momerathramirez5205 Před 3 lety +96

    Pensé que se iban a dar cuenta que en la adaptación de la canción al español latino, Úrsula menciona el nombre de Ariel. Mientras que en la original en inglés y la castellana, jamás lo hace.

    •  Před 3 lety +31

      Hola!
      Nos fijamos de hecho, pero no tiene relevancia ni cambia el producto final y lo corté en edición jeje
      Saludos! 🤟🏻😎🐺🎬

    • @Starlighthoneymoon
      @Starlighthoneymoon Před 3 lety +1

      @ pues son 40 likes que lo querían, tomen en cuenta lo que les piden.

    •  Před 3 lety +18

      Hola!
      No es lo que nos pidan, hablamos respecto a cómo se labora en doblaje, damos nuestro punto de vista y enfatizamos lo relevante. A eso que mencionas se le llama adaptación, así de simple, no cambia o modifica el producto.☝🏻😉
      Saludos!

  • @eryel860
    @eryel860 Před 3 lety +48

    Mi familia no suele escuchar doblajes en latino, pero yo siempre he sido fan de un montón de películas en dicho doblaje y sinceramente la sirenita se convirtió en la favorita de mi madre en latino. Me parece de los mejores doblajes que se han echo y la voz en latino queda DIVINA

  • @juliaviruesuwu5796
    @juliaviruesuwu5796 Před 3 lety +154

    Soy española y ni siquiera sabía que había una versión en español de España XD siempre me acostumbre a la latina porque la película estaba en latino, por eso me sorprendí cuando escuche la canción en español porque no recordaba esa letra Xd

  • @midoriyaoiinu
    @midoriyaoiinu Před 3 lety +47

    Es que el de Latinoamérica pusieron a un darg queen y con esa teatralidad al hablar es es maravilloso

  • @chatnoir60609
    @chatnoir60609 Před 3 lety +20

    Versión en inglés: Maravillosa actuación y muy buena voz, es un buen balance.
    Versión Castellana: Grandiosa voz, parece de Ópera, no taaan buena actuación y faltaron cambios en la entonación para hacerla sonar más malvada.
    Versión Latina: PERFECTA!!! Maravillosa actuación, grandiosa voz, los cambios de entonación tienen toda la fuerza del mundo. El trabajo más impecable de un voice actor/actress jamás!

  • @lmarthbdn
    @lmarthbdn Před 3 lety +43

    Buenas soy de españa, y de pequeño vi esta película cuando salió,. la tenia en VHS y era en latino, es la primera vez que la escucho en español (españa). Me quedo con: Latino always

  • @jairocruz8780
    @jairocruz8780 Před 3 lety +38

    En inglés Ursula menciona el "body language"; España también dice "lenguaje corporal"; pero en el latino lo cambiaron a "tu belleza es más que suficiente" y técnicamente no son la misma idea. Pero las voces en las tres versiones son muy buenas.

    • @ShanagamerOtaku
      @ShanagamerOtaku Před 2 lety +5

      En inglés habla de cómo seducir con tu cuerpo, en latino es más como "se enamoran al mirar" que no es lo mismo, xq seducir con tu cuerpo, quiere decir en qué TU debes conquistar de manera algo "sexual" pero en el latino hacen referencia a que LOS DEMAS se enamoran de tu físico, ya que cumples con sus estándares de belleza

  • @DavidLopez-kc5bi
    @DavidLopez-kc5bi Před 3 lety +38

    13:08 Soy hombre, pero admito que esa canción fue un golpe de infancia y nostalgia pura

    • @ichigoSaotome
      @ichigoSaotome Před 3 lety +10

      cuando eras hombre y te comprabas tu DVD de barbie para verlo a escondidas xD (o usabas la tactica es para mi hermana y la veías con ella xD)

    • @DavidLopez-kc5bi
      @DavidLopez-kc5bi Před 3 lety +8

      @@ichigoSaotome En mi caso era mi mamá quien las compraba, y yo como buen macho lomo plateado quedaba embobado viéndolas XD

    • @skylarcienfuegos6946
      @skylarcienfuegos6946 Před 3 lety +2

      Y que tiene que seas hombre? Que frágil es la masculinidad hahahaha

    • @crazy_homosapiens.sapiens
      @crazy_homosapiens.sapiens Před 3 lety

      Para muchas personas de hecho xD

  • @delark06
    @delark06 Před 3 lety +405

    Creo que soy de los pocos españoles que vieron esta película por primera vez en doblaje castellano 🤣😅

    • @g_g_g3
      @g_g_g3 Před 3 lety +20

      No, yo también jajja toda la gente que nació despues del 98 (el año que se redobló) la conoce en castellano. Mayoritariamente.

    • @nisesabe1308
      @nisesabe1308 Před 3 lety +22

      A ver, vale que los que rondamos los cuarenta ya no estamos tan jóvenes, pero seguimos vivos.

    • @katyrosssanz2732
      @katyrosssanz2732 Před 3 lety +20

      @@g_g_g3 Cierto, yo nací después del 98 y me crié con el doblaje en castellano; nunca había oído la latina antes.

    • @erikvillalba536
      @erikvillalba536 Před 3 lety +19

      @@katyrosssanz2732 yo soy del 98 y me crié con la latina jajajaja

    • @irenemanovel5420
      @irenemanovel5420 Před 3 lety +21

      A mi tambien me pasa eso, soy del 94 y me llego en latino y de echo me suena mal en español. Jajaja

  • @krysvaz8109
    @krysvaz8109 Před 3 lety +56

    Según dicen, (Angel Garza) Serena Olvido, murió de SIDA.
    Honestamente, que mencionara o no los nombres de sus morenas, la verdad no veo que afecte la escena. Sin embargo, comparada con la versión original y castellana, la latina se escucha mas rítmica.

    • @sergiolondono7136
      @sergiolondono7136 Před 3 lety +2

      NO está muerto xd... Hace poco lo entrevistaron vive en Monterrey

    • @krysvaz8109
      @krysvaz8109 Před 3 lety +2

      @@sergiolondono7136 pasa el link

    • @TheStOne1
      @TheStOne1 Před 3 lety

      @@sergiolondono7136 en serio? Hay imágenes de eso? Quiero verlas

    • @sergiolondono7136
      @sergiolondono7136 Před 3 lety

      @@TheStOne1 si. Buscalo aca, solo pones entrevista a Serena olvidó y te sale

    • @krysvaz8109
      @krysvaz8109 Před 3 lety

      @@sergiolondono7136 No sale ningún vídeo, solo uno donde hacen burla, entrevistando a Ursula. Y la voz no es de Serena Olvido.

  • @Toro_mg
    @Toro_mg Před 3 lety +29

    Soy Español y siempre en España se ha visto las películas en LATINO. la Sirenita siempre estará en nuestros corazones en Latino. Ursula es INCREIBLE en latino. Se redoblo en castellano hace pocos años y es HORRIBLE. Los latinos le ponéis muchísima mas pasión!!!

    • @TheHalloweenSpirit
      @TheHalloweenSpirit Před 2 lety +2

      Bueno eso con las películas anteriores a La Bella y la Bestia, que fue la primera película Disney en tener una localización completa en castellano para su estreno en cines en 1991

  • @missologocolombia5164
    @missologocolombia5164 Před rokem +2

    Nuestra querida Serena Olvido nunca será olvidada, que en paz descanse, murió el 10 de junio de 2008 por un paro cardiaco

  • @marianaancayaflores3324
    @marianaancayaflores3324 Před 3 lety +37

    La versión en Inglés me encantó empieza con una voz elegante y luego explota de forma rasposa , malvada. La española si se ve la el cambio , pero la voz se escucha muy bien, hubiera quedado con la intérprete de voz (con ustedes mencionaron) por que tiene voz rasposa y fuerte. Por último la latina me encanta creo que soy fiel a la latina , adoro la película "La sirenita" y no sabia que lo doblaba un dracqueen :"v *perdón como se escriba*

  • @ryoga1227
    @ryoga1227 Před 3 lety +28

    Te lo confirmo, en España nos llego en latino y ya en su salida en Dvd se redoblo en castellano.
    Es más, la primera pelicula de Disney que se dobló en España fue La bella y la bestia, hasta entonces todas las peliculas de Disney que nos llegaron a España fueron en latino.

    • @HeatherTesla
      @HeatherTesla Před 3 lety +1

      Yo la vi en el cine en castellano

    • @ryoga1227
      @ryoga1227 Před 3 lety +1

      @@HeatherTesla No sería en 1989, que fue cuando salío la pelicula en España, ya que en ese entonces llegó en latino a los cines y posteriormente salio en vhs con dicho doblaje.
      Me parece que hicieron alguna reposición en los cines poco antes de sacar el dvd, tal ver por el decimo aniversario de la pelicula, pero no estoy seguro.

    • @HeatherTesla
      @HeatherTesla Před 3 lety +3

      @@ryoga1227 en 1998 o así la pusieron en el cine otra vez y ahí ya estaba doblada. Recuerdo que fui a verla con mi padre al cine y justo los reyes de ese año salió la película para comprar que estaba doblada.

  • @sasuhinalovely
    @sasuhinalovely Před 3 lety +355

    Por favor reaccionen a "Canción de Oogie Boogie" del extraño mundo de Jack"
    (Original):czcams.com/video/DXl4zO67aqA/video.html
    (Latino):czcams.com/video/NNugtqryMGY/video.html
    (Español):czcams.com/video/zErt3ulE4_4/video.html

  • @dankeitaro
    @dankeitaro Před 3 lety +68

    Lo que dices Wolfy es correcto. La película se redobló el 98 para su lanzamiento en DVD y un relanzamiento en cines. Bastante polémico de hecho porque la mayoría de los españoles ya la habían visto en doblaje Latino.
    Sin ánimo de Spamear, el CZcamsr Hache Dub hizo una entrevista a Graciela Molina donde hablan de esto justamente en el minuto 11:25 del presente vídeo: czcams.com/video/3C5-3o8Z9fE/video.html

  • @DannyCebre
    @DannyCebre Před 3 lety +26

    Soy Español, y al ser de principios de los 90, me crié con la versión en latino neutro (como todas las anteriores hasta la sirenita) y aún no puedo verla en castellano, incluso en España esta película "se vende" con el doblaje castellano y latino, cosas que en las demás muy pocas veces pasa. Todos mis amigos fans de Disney o no fans piensan igual la sirenita en latino es magia. En castellano me suena raro aunque sea "mi lengua" pero el trabajo de serena olvidó 😍

  • @doloresruiz9199
    @doloresruiz9199 Před 3 lety +9

    Soy española y es la primera vez que escucho el doblaje en castellano porque como dicen en el video el doblaje llegó primero a España en latino y es mi infancia escucharlo así (en latino) ❤

  • @marciaramirez8891
    @marciaramirez8891 Před 3 lety +43

    Minuto 13:03:
    Zammy Blue y Charly Wolfy: a bueno...
    Charly Wolfy: Creo que lo vas a decir tu... jajaja, perdón es somos gemelos.
    Poder Mellizo: Ellos haciendo las mismas expresiones y mirándose mutuamente.
    Yo: Oye a mi también me pasa eso con mi Hermano gemelo. XD

    • @nisesabe1308
      @nisesabe1308 Před 3 lety +2

      Esa parte del video con los violines de Psicosis o un solo lento de saxofón. Con cambiar la música de fondo, de un modo u otro, puede ponerse muy incómoda.

  • @marianalopez6623
    @marianalopez6623 Před 3 lety +101

    Por favor hagan una reacción a la canción Yo quiero un héroe de shrek 2 🤩

  • @nanhiyilijin
    @nanhiyilijin Před 3 lety +170

    Por favor reaccionen a Tengo influencia en el más allá de la película la princesa y el sapo:
    Versión Latino: czcams.com/video/LgUFqrf6L2I/video.html
    Tengo amigos del más allá en España:
    czcams.com/video/y9mXUmD_9aM/video.html
    Y por último en inglés: Friends On the other side: czcams.com/video/yZAY-78zhmw/video.html
    Porfiii amo sus vídeos OwO

  • @adrianvillanueva9735
    @adrianvillanueva9735 Před 3 lety +9

    según tengo entendido cuando al director le toco dirigir la película no le gusto las voces propuestas para ursula, el quería darle otro sentido o personalidad al personaje, algo mas característico, entonces contacto con ángel o serena quien ya había visto trabajar y cantar a hacer la prueba y su matiz androgino y su forma para actuarla hizo que se quedara con el papel

  • @taniamartinez8424
    @taniamartinez8424 Před 3 lety +55

    Tengo una observación y es que cuando ella dice lo de “que mi precio no cobre”se refiere a que el precio que había puesto no le fue pagado. Porque no sé en allá para los latinos que será cobrar pero aquí es recibir dinero por un trabajo realizado. Pero lo demás mola mucho

    •  Před 3 lety +40

      Hola!
      Tiene ambos sentidos, por eso mismo decimos que está make estructurado. Es muy diferente: “No cobrar” a “No pudieron pagar”.
      El primero significa más una decisión personal y la segunda una acción externa a ti.
      Comprendemos lo que se quiso decir, pero llega a tener ambos significados jeje 😉
      Pero si, es muy bueno!

    • @taniamartinez8424
      @taniamartinez8424 Před 2 lety

      @ si pero cuando decimos cuando decimos que no hemos cobrado es que no nos han pagado. Es como no he cobrado este mes. Es que no te han pagado lo que te debían. No se si se entiende. (Se que el vídeo es de hace mucho pero me acabo de dar cuenta. Perdón)

  • @JuananChime
    @JuananChime Před 3 lety +15

    Poor Unfortunate Souls no significa literalmente "Pobres Almas en Desgracia" Significa "Pobres Almas desafortunadas" así que la versión latina también cambió la traducción, con todo esto decir que el doblaje de "La Sirenita" es uno de los mejores doblajes que Latinoamérica ha hecho de una peli de Disney.

    • @Fabrizzioign
      @Fabrizzioign Před rokem +1

      Doblar películas no es traducir literalmente, se necesita interpretación y eso es crucial, y quizá lo más difícil, en buscar la palabra que calze con la intención según la ubicación geográfica. Por algo hay carreras universitarias que se llaman así Traducción e Interpretación

  • @Rochifer
    @Rochifer Před 3 lety +20

    Sii, en España llego primero la versión en latino, al igual que El libro de la selva, La Cenicienta, La bella durmiente entre otros. En estos casos siempre me quedare con el doblaje latino ya que es con el que crecí.

  • @mariadelcarmentorresenriqu5108

    Soy latina (de México, en específico) y debo admitir que la forma en que se interpretó la canción es muy buena, grandioso vídeo y tienen a una nueva suscriptora 🤗.
    👍👏👏

  • @soymiikii4084
    @soymiikii4084 Před 3 lety +17

    Soy de canarias y crecí con la versión latina, así que es la que mas me gusta. Yo pienso que a cada uno le gusta con la que se crio y la otra le suena raro.

  • @PirateJunglerLOL
    @PirateJunglerLOL Před 3 lety +29

    Necisto una de "aqui estoy"del planeta del Tesoro porfavor!!!!!

  • @XimenaLucia
    @XimenaLucia Před 3 lety +19

    El talento de la comunidad LGBT+ es grande! 😁

  • @is_zeta_04
    @is_zeta_04 Před 3 lety +2

    Yo soy de España y la primera vez que vi la sirenita fue con el doblaje Latino y nunca lo escuché de otra manera

  • @LixiSugoiAnime
    @LixiSugoiAnime Před 3 lety +5

    +_+ En serio son mellizos? * 0 * que genial!!! Y adoro sus reacciones y comentarios me parecen muy acertadas las críticas todo! Gran canal

  • @leonthegodfather6616
    @leonthegodfather6616 Před rokem +2

    Serena olvido y carlos petrel eran unos dioses como actores de doblaje que dios lo tenga en su gloria.

  • @ivonnebracero9784
    @ivonnebracero9784 Před 3 lety +8

    Úrsula mi villana favorita! Y la interpretación de la Drack Queen Latinoamérica es fabulosa! Espero que 'Serena Olvido' continúe con vida ^^. Dato curioso el Darck Queen que fue tomado como inspiración para crear a Úrsula también le iba a dar voz en el idioma original pero falleció poco antes de que se lo llamara para esa participación :'3. Me encantan sus vídeos ^^.

  • @celiaconc7587
    @celiaconc7587 Před 3 lety +8

    Yo, que soy de España, tambien conocí y memoricé esta película en su versión latina. De hecho, nos bajamos la película para mi hija, y al comprobar que estaba en castellano la borré. Yo quería la versión latina!!! Y me pasa lo mismo con la bella y la bestia pero al contrario, siempre la he visto en castellano y por eso me gusta más. Y esto demuestra que no hay mayor tontería que discutir por cual es el mejor doblaje. El mejor doblaje es, simplemente, al que estés acostumbrado

  • @sasuhinalovely
    @sasuhinalovely Před 3 lety +53

    Por favor reaccionen a "Esto es Halloween" del extraño mundo de Jack
    (Original):czcams.com/video/kGiYxCUAhks/video.html
    (Latino): czcams.com/video/baYVZWb2W88/video.html
    (Español):czcams.com/video/ZuGBEzHiW7w/video.html

    • @akariph264
      @akariph264 Před 3 lety

      Por lo que vi en los comentarios de el anterior video ellos dijeron que ya está confirmado que lo harán en Halloween

  • @ivanayala9501
    @ivanayala9501 Před 2 lety +2

    Cumpliré 36 años este año y la voz de Ursula en latino quedó grabada en mi memoria, esa interpretación es simplemente sublime!

  • @g_g_g3
    @g_g_g3 Před 3 lety +13

    Mucha gente se queja de que en español dice "sol" y no desgracia, cuando precisamente no entienden que la boca de ursula al decir "soul" tiene boca "cerrada" y concuerda con la boca mejor que desgracia. No entienden el porqué del cambio cuando es precisamente para adotarlo a la imagen de mejor forma. La pelicula exactamente se redobló en el 98, en mi caso la conozco en castellano y naci con la castellana. Pero si es cierto que la gente anterior a esa fecha que la haya visto la recuerda en latino. Aquí ya como cada uno escuche la que le guste mas.

    • @Reansel
      @Reansel Před 2 lety +1

      Ya no es solo para adaptarlo a la imagen, sino también a la métrica de la canción. 'Poor unfortunate souls' tiene 6 sílabas y la última es una sílaba fuerte, cosa que la versión en castellano 'Pobres almas sin sol' respeta. En cambio, el latino 'Pobres almas en desgracia' tiene 8 sílabas y la fuerte es la penúltima sílaba, no la última. Esto hace que la frase en latino no encaje bien en la métrica de la canción, se siente "comprimida" en un espacio más pequeño del que le corresponde.

    • @g_g_g3
      @g_g_g3 Před 2 lety

      @@Reansel Yep, bien visto!

  • @camilaqueen2986
    @camilaqueen2986 Před 3 lety +1

    Una villana icónica de Disney y una de mis favoritas, los amoooo!! Alegraron mi domingo con un excelente vídeo!💕

  • @sasuhinalovely
    @sasuhinalovely Před 3 lety +44

    Por favor reaccionen a "Atrapar a Santa atroz" del extraño mundo de Jack
    (Original): czcams.com/video/7ckTdwZqP90/video.html
    (Latino): czcams.com/video/15qnzb3i8ms/video.html
    (Español):czcams.com/video/aMnT7SQK6zA/video.html

  • @mercurioevil408
    @mercurioevil408 Před 4 měsíci +1

    La Mujer que hizo la Voz de Ursula en Español de España se gano mi respeto , Dios que Voz!! , Que en Paz Descanse.

  • @lorem.molina7453
    @lorem.molina7453 Před 3 lety +16

    Hembra: sirena
    Macho: tritón
    Sirenos pfff 🤣

  • @q.f.b.ericreyestobias6038

    Muy padre video , me encanta la versión latina , me encantan el personaje de Úrsula .

  • @sharonsoto6883
    @sharonsoto6883 Před 3 lety +22

    Podrían reaccionar a "Viento y Cielo Alcanzar de Valiente" 🥺❤

  • @Isa_blink-
    @Isa_blink- Před 2 lety +4

    Úrsula latina interpreta muy bien se nota que le pone el toque de Úrsula me encanto la latina

  • @cienciapracticadigital5909

    Chicos, excelente video, concuerdo totalmente que las tres interpretaciones son muy diferentes.
    Inglés (Interpretacion muy teatral draatica)
    Castellano (Muy interesante en algunos momentos mejor adaptado que latino)
    Latino (Fuerza y Proyeccion, me daba miedo y a la vez me insitaba a regresarle a la película para escucharla cantar otra vez tiempos del VHS)
    Un gran saludo desde Chihuahua.

  • @rhasall9915
    @rhasall9915 Před 3 lety +8

    Holaa soy de España y aquí la expresión “no cobré” no significa necesariamente que lo hagas gratis, sino que no te ha llegado el dinero por un trabajo que has hecho. Entonces sí tiene sentido. De todas formas yo crecí con la versión latina y la prefiero

  • @josaphaaat
    @josaphaaat Před 3 lety +6

    “Cuan lejos voy” de Moana
    Versión en inglés:
    czcams.com/video/cPAbx5kgCJo/video.html
    Versión en Español (España):
    czcams.com/video/Ht1ok8xJurI/video.html
    Versión Español (Latino):
    czcams.com/video/ftNOCfqoIjQ/video.html

  • @cintianightmare
    @cintianightmare Před 3 lety +11

    Es normal que cada país defienda su doblaje, y más con películas como esta, que conocemos desde niños. Pero muchos españoles defendemos a muerte el doblaje latino en los clásicos de Disney. Peter pan, la sirenita, 101 dálmatas, Alicia en el país de las maravillas, Pinocho, etc llegaron a España con doblaje latino. Hace unos años, lanzaron de nuevo estas películas redobladas con actores españoles y para mí perdió todo el sentido. Hasta se cambiaron las letras de algunas canciones!!! Esa no era mi infancia!

  • @DavidGN888
    @DavidGN888 Před 3 lety +8

    Yo soy de España y cuando era pequeño tenia la pelicula en VHS y era la version latina jajaja ahora me suena rarísima la española 🤣🤣
    PD: soy del 95 (por comentarios de después del 98 lo conocieron solo en español de España estoy de acuerdo jajaja)

  • @danimedina7441
    @danimedina7441 Před 3 lety

    Estos vídeos son lo máximo!
    Está chévere ver las diferencias entre las tres

  • @sasuhinalovely
    @sasuhinalovely Před 3 lety +31

    Buenos días chicos, excelente análisis
    Por favor reaccionen a "Influencia del más allá" de la princesa y el sapo
    (Original): czcams.com/video/yZAY-78zhmw/video.html
    (Latino): czcams.com/video/LgUFqrf6L2I/video.html
    (Español): czcams.com/video/y9mXUmD_9aM/video.html

  • @anabelangus8304
    @anabelangus8304 Před 3 lety +6

    La interpretación de Serena arrastra a las otras
    Sue me. Humilde mi Serena💕💖🌈👑

  • @TheStOne1
    @TheStOne1 Před 3 lety +5

    Curiosamente Matilde Conesa sí cantó en el redoblaje castellano de La Cenicienta, "Bibbidi Bobbidi Boo" como el hada madrina y lo hizo muy bien. No sé por qué eligieron a Helén de Quiroga para cantar por Úrsula. Se nota mucho el cambio de voces.

  • @miguelochoa9378
    @miguelochoa9378 Před 3 lety +1

    ¡Wow! No había visto nunca su canal, chicos, me encanta saber de doblaje y veo mucho chicos que hacen videos sobre los comparativos latinos y castellanos pero nadie menciona datos tan padres, o están tan informados como ustedes. ¡MUY BIEN!

  • @yerikcdavidvillagomez3015

    Las tres son buenas, pero, la Latino me encanta por esa intensidad de interpretar, es como una ursula más mala jaja pareciera que el drag se sentía la Úrsula, y eso quedó de 10.
    Yo pediría la escena de Harry Potter, el momento del juramento inquebrantable, entre Snape, Narcissa y Bellactrix

  • @Leona_Live
    @Leona_Live Před 2 lety

    A mi hermana le encanta está película y no paraba de ponerla. Actualmente tenemos 26 y 22 años y siempre la recordamos la canción de Úrsula con el doblaje en latino

  • @Yungblut
    @Yungblut Před 3 lety +4

    Qué genialidad usar la palabra "sol" para que rime con "soul"

  • @alejandroosoriob
    @alejandroosoriob Před 3 lety +1

    ¡ El doblaje MEXICANO, tiene "un no se qué, que qué se yo" que se me hace excelente e inigualable, obvio no me fijo tanto en los detalles técnicos, sino más bien en las emociones y sentimientos que se trasmites con éste doblaje. Y es que hasta dónde se (ustedes sabrán más) el doblaje en México ya tiene unos 77 años de historia y tradición.
    Pienso que debemos hacer un esfuerzo por rescatar el lema aquel de "Honor a quien honor merece", no me gusta que al doblaje mexicano le llamen "latino", porque es tanto como decir nada, sin origen, sin raíces, youtube tanto sanciona por cuestiones de derechos de autor, pues hay que empezar por darle el crédito a quien lo merece. Y es que el doblaje mexicano se hace con talentos mexicanos (aunque también hay algunos de otros países, el talento de dirección, adaptación, producción, cantantes y actores son mexicanos (espero que entiendan lo que quiero dar a entender), se, que el dueño, el que menea el abanico es Disney y ellos fueron los que empezaron a llamarlo doblaje latino por cuestiones e intereses económicos, pero "Honor a quien honor merece".
    ¡ Sigan haciendo videos, a muchos de nosotros nos ilustran y educan en las cuestiones técnicas, de interpretación e intenciones del doblaje ! ¡ GRACIAS !

  • @luznarvaez2889
    @luznarvaez2889 Před 3 lety +13

    No quiero, NECESITO que reaccionen "Un mundo ideal" de Aladdin :)

  • @raunelperez759
    @raunelperez759 Před 3 lety +1

    Ustedes son los mejores reaccionando

  • @Lili.666
    @Lili.666 Před 3 lety +3

    A mi me encanta la canción en español latino creo que el trabajo de Ángel Garza fue genial , cada vez que la escucho se me pone la piel de gallina 🤩. Pero claro es mi gusto😍

  • @franciscacorales4771
    @franciscacorales4771 Před 3 lety +1

    Lo ame, gracias por hacer reacción de esta canción tan marcada en mi infancia. En comentarios anteriores pusieron los links de "Tiene influencia en el mas allá" de la Princesa y el Sapo, porfis porfis reaccionen a esa.

  • @MisterRago
    @MisterRago Před 3 lety +5

    Me gustaría escuchar la de el genio de Aladdin y la de Sebastián en "Besala" o al menos así es aquí en España no se cómo se dice en Latino, perdón jajaa

  • @rafaelblackreyes2754
    @rafaelblackreyes2754 Před 3 lety +1

    Excelente video como siempre, me encanta su análisis tan concreto y parejo.

  • @toniortega1108
    @toniortega1108 Před 3 lety +5

    Ni idea que existía redoblaje la verdad... La primera película disney que se doblo en castellano (España) fue si no recuerdo mal La bella y la bestia...todo lo previo nos llegó en latino y a fuego con ese doblaje siempre

  • @caperuss5125
    @caperuss5125 Před 3 lety +1

    Buenas! yo soy de España y como muchos de aqui me crié con peliculas con doblaje en latino. La voz de la versión latina es impresionante, aunque personalmente me gusta mas la letra en español. Ojala hicieran la mezcla.
    PD: hasta hoy (mis 24 años) nunca me había dado cuenta de LO MUCHISIMO que se nota la diferencia de voces en español. Deberían de tener mas cuidado. Según he ido creciendo prefiero las peliculas de disney en versión orginal.
    Muy buen trabajo chicos!!

  • @rocioluna4459
    @rocioluna4459 Před 3 lety +6

    Yo soy de España, y si es cierto que aquí llegó en latino primero, y en mi opinión personal, solo diré que a estas alturas me es imposible ver el doblaje español, en esta peli para mí el latino tiene más arte

  • @dajairadavilareategui4599

    Me encantan sus videos jjeje me divierten mucho, y me gusta como dam su opinión objetiva:) , saludos de Perú

  • @playliststreamkpop4769
    @playliststreamkpop4769 Před 3 lety +10

    Hola!,por favor reaccionen a el doblaje de Shrek "Los ogros somos como las cebollas"
    Original: czcams.com/video/-FtCTW2rVFM/video.html
    Española: czcams.com/video/ke2yBVP5uRY/video.html
    Latino: czcams.com/video/Dcg4MRmOsJ4/video.html

  • @zenyattakawai3076
    @zenyattakawai3076 Před 3 lety +1

    Me encanta que tengan la mentalidad de que no es ver quién tiene el mejor doblaje, sino ver como cada cultura adapta un doblaje.

  • @valeriaherrada8813
    @valeriaherrada8813 Před 3 lety +6

    REACCIONEN A "MUCHO MÁS ALLÁ (Castellano), INTO THE UNKNOWN (Inglés) Y A LO OCULTO VOY (Latino)" DE FROZEN 2.
    SI PUEDEN, TAMBIÉN A LAS DE "MUÉSTRATE Y SHOW YOURSELF".
    TIENEN NOTAS IMPRESIONANTESSSS🤭

  • @thelmagallardopopoca2294

    Apenas descubrí su canal y me encantan. 😽😽

  • @dalilara9659
    @dalilara9659 Před 3 lety +7

    Quisiera que reaccionaran a las escenas donde Úrsula se transforma en Vanessa.

  • @cristinaibarra5313
    @cristinaibarra5313 Před 3 lety

    me encante como ven so forma de ver la música y soy latinoamericana y gracias por poner ni infancia y datos curiosos que que las vuelvo a ver y salúdenme

  • @sra.goicogoico527
    @sra.goicogoico527 Před 3 lety +3

    Yo soy española y solo vi la versión latina, realmente no lo había notado, siempre me pareció maravillosa❤️😅😜

  • @NadsVoice
    @NadsVoice Před 3 lety +1

    Aquí juega un factor muy importante la nostalgia. Los españoles nos criamos con la versión latina hasta el 2000 más o menos, cuando se redobló al castellano. Debo decir, e intentando ser todo lo objetiva posible que, aunque el doblaje castellano es digno; Matilde Conesa, una de las mejores actrices de voz que ha habido en el país y Helen de Quiroga una maravillosa cantante, me rindo ante la Úrsula de Serena Olvido. Además de cantar ella misma, INTERPRETA sus canciones y le da toda su esencia a Úrsula, con unas inflexiones de voz sorprendentes para alguien que en principio no tenía experiencia en doblaje. Una habilidad innata. En todo esto, el doblaje español se queda a las puertas.

  • @peru4068
    @peru4068 Před 3 lety +3

    Úrsula
    Inglés: Pat Carroll (Diálogos y Canciones)
    Español Europeo: Matilde Conesa (Diálogos) y Helen De Quiroga (Canciones)
    Español Latino: Serena Olvido (Diálogos y Canciones)

  • @abizmexuz
    @abizmexuz Před 3 lety

    Solo una vez sugeri esta canción y al fin la voy a poder ver 🥺 gracias ♥️

  • @JLucas149
    @JLucas149 Před 3 lety +8

    Reaccionen a las canciones de Phineas y Ferb, siempre pensé que tienen muy buen doblaje

  • @Nyarlathotepp
    @Nyarlathotepp Před 3 lety

    Me encantan sus vídeos ustedes son los mejores sigan así!❤

  • @wendyc5903
    @wendyc5903 Před 3 lety +6

    Otra vez por aqui XD, Por favor la canción de Rasputin de Anastasia "In the Dark of the Night" o Una noche fatal "
    ORIGINAL: czcams.com/video/Ocm8QdNR_d8/video.html
    ESPAÑOL: czcams.com/video/M-iwB7sID7A/video.html
    LATINO: czcams.com/video/uuN94t3Z5Cc/video.html
    Saludos, amo su canal, me animan a ver pelis en diferentes versiones, gracias !

  • @Arya8899
    @Arya8899 Před 2 měsíci

    Buah! Es que la versión latina de esta canción es BRUTAL😍 ya la amaba muy por encima del re-doblaje que hicieron al español de España desde mucho antes de ver este vídeo, supongo que porque pesa mucho también que fue la versión que vi de pequeña, pero es que encima ahora después de saber quien la interpretó en la versión latina, estoy in love. Siempre pensé que la voz en latino le sentaba como un guante a Úrsula, y encima la traducción tiene mucha más garra. Lo que nos perdimos los españoles por culpa de esa re-edición del doblaje, la verdad…! (Y si, confirmo cómo española🙋🏻‍♀️: en los 90 estuvo en doblaje latino y la doblaron al de España allá por los 2000)

  • @mA-nd1xr
    @mA-nd1xr Před 3 lety +11

    Ey, pueden reaccionar al doblaje chileno de Avatar? Sería interesante :)

  • @sergioc8387
    @sergioc8387 Před 3 lety

    En un cine de mi ciudad en Mexico andan pasando películas de Disney (hoy fue La Sirenita).. vi el lip sync de esa canción & los recordé jajajaj

  • @astridcrosswell6328
    @astridcrosswell6328 Před 3 lety +3

    Deberían analizar el doblaje de mamá Gothel. Es interesante la interpretación de la voz en inglés y latino.
    Saluditos ✌️

  • @Jazz-jw4lo
    @Jazz-jw4lo Před 3 lety

    Por fin, estuve esperando el domingo como nunca, realmente disfruto ver sus videos LOS AMO

  • @mage-meg
    @mage-meg Před 3 lety +3

    Seria genial que reaccionaran la cancion de "Sigo aqui" de la pelicula El planeta del tesoro, una cancion bien bonita, o la parte de Ash de la pelicula de Sing la que canta de "Al fin"

  • @maricuc1101
    @maricuc1101 Před 3 lety

    Otra vez, tremenda joyita de vídeo ✨