Reacción/Análisis Opening Dragon Ball Z (Japonés/Español/Latino) | ShaunTrack
Vložit
- čas přidán 22. 12. 2020
- Bienvenidos a mi sección de "vídeo-análisis" musical. O, como he bautizado: Shaun-álisis :)
El tema que voy a analizar hoy es "Cha-la Head Cha-la" o "Luz, Fuego, Destrucción", opening de Dragon Ball Z, en sus versiones en Japonés, Español y Latino
Mi nombre es Shaun y llevo más de media vida dedicándome a la música. Soy músico multinstrumentista, productor, compositor y licenciado en Magisterio de Educación Musical.
Si te ha gustado este análisis/cover suscríbete para ver más.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
La mayoría de mis vídeos son desmonetizados por Copyright. Si quieres ayudarme a seguir creando contenido en CZcams te invito a apoyarme en PATREON:
/ shauntrack
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Escucha mi música en SPOTIFY: spoti.fi/2Q9y5wb
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Mis guitarras y bajos van equipadas con cuerdas Take Away: takeawaymusic.es/tienda/
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Mis REDES SOCIALES:
Twitter: / shauntrack
Facebook: / shauntrack
Instagram: / shauntrack
--------------------------------------------------------------------------------------------------
CONTACTO (Solo profesional, no leo ningún mail recomendado o pidiendo canciones): shauntrackmusic@gmail.com
RIP Ricardo Silva, cantante de la version en español de Latinoamérica, falleció el día de su cumpleaños 😢.
Ese dato es importante, quiere decir que murió en su muerte cósmica programada... ni antes ni después de tiempo... me lo dijeron por ahí, que uno siempre muere, cuando te llega tu hora y no cuando te la arrebatan o te la alargan, pues en una fecha cercana a tu cumpleaños o cerca de la fecha de tu concepción.
@@AsenathLisperguer interesante..
En paz descanse
Wao nació el día que murió
@@AsenathLisperguer no creo, más bien creo que fue la élite por obvias razones
En Latinoamérica es un himno de nuestra niñez, interpretado por nuestro héroe, Ricardo Silva, que en paz descanse 😔😔😔
Como siempre México salvando a Latinoamérica en cuanto a doblaje 😎🇲🇽
Cuando murió?
@@salirdelasciudades7248 este año por causa de COVID
@@valguti f por respeto
@@carlosurielperegrinolaguna5944 Pero si a Goku los mexicanos le decian Zero y el dragon magico es mancha no se borra mas
la mejor parte de la española es cuando le pones pausa y reproduces la latina
Jajaja
cada quien XDDDDD
😂😂😂😂 tome su 🍺🍺
cierto
😂😂😂😂😂
Ricardo Silva hizo historia, la intro en español latino es simplemente magnífica.
RIP Ricardo Silva descansa en Paz maestro.
España; No es una competición.
América latina: Por supuesto no hay punto de comparación.
Ya, los españoles la cambiaron tanto que quedó irreconocible xD
Jjajaja seco!!!! El mejor comentario jajaj👏👏👏 I LOVE Latino❤️
Cáustico pero con estilo xD
Tenga su cerveza 🍺 buen hombre...
La distancia entre una versión y la latina es años luz ,salve Ricardo Silva
Para nosotros, los latinoamericanos, ese opening es un himno!!!
❤️😎
Tu crees?
Gokú le gana
sin dudas
A mi se me hace totalmente diferente el opening español, obvio el tío es español estará de acuerdo a su versión, pero la instrumentación en las versiones latino y japonesa son de lo mejor en ejecución.
Confirmo
Soy español y la versión de latinoamérica me pone la piel de gallina.
Bienvenido al club❤
Bienvenido al club forastero (lo de forastero es una referencia al buhonero)
Con decirle que nunca me gusto es caricatura , solo espata a el final para escuchar esta canción
Versión Mexicana*
Gracias amigo!! Muy sensato!
En Argentina Ricardo Silva , el cantante latino que estás analizando Shaun llenaba estadios solamente cantando Chala head Chala y otros openings, ya que él había adaptado muchos que en paz descanse
soy fan y resien me entero que la canto un argentino bien igual esta es la mejor vercion
@@user-wc1lw5xk6z Ricardo Silva era mexicano, pero normalmente viajaba a toda america latina a convenciones y conciertos
Shaun: recuerden, esto no es una competencia...
Latinos: si, si, aún así se la pelan a la versión latina.
Somos honestos, es todo
JAJAJAJA ahuevo
Confirmo que se la.pelan
🤣🤣👍
Si hahaha
Versión Latina: Fiel a la letra japonesa.
Versión Española: Lo que le salió al colega de las bolas.
Shauntrack 2020.
🤣
Conste que El Poder Nuestro Es, no fue fiel a la letra japonesa en el coro.
@@OTANOMix Si, tienes razón, sólo hacía refencia al comentario literal de @ShaunTrack Jaja
jajaja XD para nada en latino no es nada fiel
Los españoles son muy literales para traducir,
@@mizukihinoshiranuihimeki4562 la traducción en latino es exactamente fiel
el cielo resplandece a su alrededor
en paz descanse Toriyama 😔😔
Escuchar la versión española me hace agradecer haber nacido en latinoamérica
X 2 jaja
escuchar la version latina me hace agradecer haber nacido en España
Aquí en Latinoamérica tuvimos la fortuna de que Loretta Santini tradujera directo del japonés todos los opening y ending de Dragón Ball y Dragón ball Z. Ella hacía interpretación de la letra, obteniendo las ideas principales y reordenándolas para que no perdieran su esencia y ser muy fiel al idioma original. Por eso quizá la letra de esta canción es más fiel en Latinoamérica que en España
Cierto, añade que en España les llegó la versión traducida del francés. Una traducción de la traducción.
Por eso eso el de Latinoamérica es mas fiel y tiene muchas mas esencia que la española que es una pt "··%$·%·"$"
@ una mala traduccion a una otra mala traduccion*
@@josematta6140 mucho hate a España, deja eso para los babosos de la época colonial
@@gabrielarzamendia6787 hate a España ? Eres tonto o que ?
Shaun: "Creo que está regrabada"
Yo: QUE A PRIMERA ESCUCHA SE NOTA QUE ES COMPLETAMENTE DIFERENTE!!
Pensé lo mismo, quise abofetear a Shaun, no aceptó que es totalmente diferente, sólo dijo...
"me atrevo a decir que esta regrabada" no mamees hasta yo me sentí con mejor oído musical.
y si lo mismo pensé, jajajajaja se nota que está regrabada y la cagaron inclusive como se oye
parece intro de una serie de lollipops
Yo digo que se hace el tonto para parecer interesante :/ osea, quién no notaría que es otro synth y todo?
Eso me hace pensar que está todo fingido, que como no va a escuchar las canciones en japonés???
@@Monotropism0 Pienso lo mismo, entiendo que como fan de dragon ball puede que no haya escuchado la latina yo tampoco conocia la version española hace poco pero la japonesa???, hmm es que esa sale en cientos de covers, en videojuegos y hasta en las ultimas peliculas de super
Me encanta como quizo ayudar a la versión española a no salir tan mal parada..
Pero es que no hay por donde cogerla...
Japonesa épica
Latina espectacular
Española pobre trabajo
No es mala si no conoces las otras versiones, porque a nivel técnico o por comodidad y con objetivo comercial, esta muy bien logrado.
Es una versión muy diferente a la japonesa
@@matiasarriola_es una porquería la traducción de la versión española, como la gran mayoría de las traducciones que hacen... deberían reveer por que hacen eso en su país
A mi gusto es mucho mejor la española que la Latina aunque sea más fiel
La española está regrabada
@@Quiquelin que este regrabada añade o quita algo? Ya te digo me parece mejor pero es gusto personal.
Que orgullo me da Latinoamérica que nostalgia he llorado porque fui afortunado de haber vivido una época tan maravillosa. Old School
Shaun, analiza "Angeles fuimos" es hermoso ese tema
X2
Confirmo
X3
El poder nuestro es... ambas son de Adrian Barba
Apoyo
Dato curioso: En la ciudad de Popayán - Colombia, cuando se estrenó Dragon Ball Z por allá en 1997 o 1998 todos los chicos empezamos a pedir Chala Head Chala en radio y la canción se convirtió en #1 por unas semanas.
En medellín y Tolima también, jajajaj buenos tiempos
Datazo loco, genialll
Algo parecido pasó en México con el intro de Pokémon.
Genial el dato !
:0 buen dato!
desde que cambiaron la nota , cambia todo el feeling
Exacto
Me encantó lo de: " cada país es feliz con su versión" jajajaja, lo ame 😂😂❤️
La razón por la que al final el opening dice: Hoo oo oo ooyy, es la misma por la que gritamos "Gooooooool" y no "Gol Gol Gol Gol Gol Gol Gol"
Ajajajajajajaja
Buena esa XD
Gol gol gol gol gol del madri :v
Exactooooooooooo
Teneis respuestas pa todo.
No me acuerdo en que juego fútbol decian gol. Gol gol gol gol xd
jaja hay uno de TUDN USA que así los narra, horrible narrador.
Shaun: Esto no es una competencia
Medio mundo: Que compitamos dice.
Shau: Esto no es una competencia.
Medio mundo: eso dicen los mediocres
🤣🤣
😂😂😂😂😂
jajajajajaja justo eso veia en los comentarios xD
😂😂😂
En este caso Shaun, no se trata de cuál es más original, es de cual es más fiel o más apegado al original en este caso al Japonés.
Letra española: volando, volando siempre arriba
No vas a volar abajo wey :v
Opening existe*
España: que me saque la letra de los huev*s dice
opening existe
latam: que haga la mayor bazofia dice
@@naysu4487 envidia se llama eso, la version española es un sida
Latinoamericanos al oír la versión latina:
El cuerpo: _como que me entraron ganas de bailar_
Cómo que de bailar dan ganas de convertirme en sayayin alv
@@andreezgutierrez8375 ¿nunca hiciste pogo/slam al escuchar la canción en algún evento? Cuenta como baile.
@@paulhappyfeet no entendí jajajaj
@@andreezgutierrez8375 en algunos eventos o convenciones de animé, ponen esa canción y siempre SIEMPRE un grupo enorme de gente se pone a cantar, saltar y dar empujones. 😅 Es como un himno, pero a la vez como una canción de heavy metal.
@@paulhappyfeet aaaaaa ya si tan bien se vale jajaja
Joder que buen trabajo del doblaje latino, mis respetos.
La sonrisa del Shaun al escuchar por primera vez el "CHA LA HEAD CHALA !!!! " latino lo dice todo... nosotros de niños lo escuchamos mil veces y sonreimos igual jajaja
Shaun: no nos vamos a poner a hablar yo que se, de un gato
Maestro Karin: y yo que estoy pintado o que
Gato del papá de Bulma: y yo estoy pintando o que chingados???
Todos los gatos que andaban por ahi como humanos manejando autos XD
Y bills
También me he esforzado en aer lo más imparcial posible y sólo puedo decir: que agradecido estoy de haber crecido escuchando la versión latinoamericana. Gracias por tanto, DBZ.
@bra0289 como quien dice, gracias por hacernos caer en cuenta que los latinos estamos en lo correcto
Loco dejá de poner pausa a cada rato y disfruta el tema entero de Latinoamérica que es una obra de arte ❤
No sé puede por copyright. Lo dice siempre al principio
13:59 desde pequeña hasta el día de hoy con 30 años, pensé que decía "no importa lo que suceda siempre, EL AMIGO VA A CRECER" 😓 y como en el opening aparece cuando se transforma en Ozaru pensaba que se refería a eso, y así la cantaba 😅
🤣🤣🤣🤣👌🏻
17:55
Shawn: Quizá ahí habría pegado decir "hoy, hoy, hoy, hoy, hoy"
Latinoamérica: ¡NO!
Hahhajaja ¡¡definitivamente no!!. Ese "hoy hoy hoy" le quita todo lo épico.
Además sonaría a f
Sonidos de cerdo.
Eso de arruinar traducciones lo traen en la sangre...
@@reexeer769 seguramente lo diga porque en japones es ai ai ai ai ai y quedaria mas apegado al japones hoy hoy hoy hoy hoy
@@XenoDabura Si, lo que pasa es que hay muchos no entendieron que se referia a eso, a pesar de que lo dijo mas claro que el agua
Una de las veces en las cuales estás orgulloso de ser Latinoamericano
La otra razon son las mujeres
Yo siempre estoy orgullosa 😜
La otra razon, siempre hay algo nuevo cada dia
@@nicolegarcia346 Más bien sería, siempre hay un robo y apuñalamiento cada día
La versión latino despierta mi infancia :')
La versión latina y Japonesa son las mejores!!!! En México es todo un hito de los tracks de Toons
Hoy murió el cantante en latino Ricardo Silva, la mejor versión para toda latinoamerica que remueve toda la nostalgia en nosotros y nos remonta a esa época de la niñez. En paz descanse.
Los Japoneses al escuchar la version española: "Mira cómo masacraron a mi muchacho!" :'v
Jaaaajaaajjjaaaa
Entendí la referencia! Xd
Jajaja de los mejores comentarios
lo leí con su voz 😆
Y con voz de Vito Cornleone.
19:05 ya llegaste a 130k likes! Queremos un chala head chala 🦍
Shaun pidio 130.000 mg. Ya vamos por los 140.000, solo falta esperar el epic cover!
Shaun: es como si a esto le llamáramos destornillador
Mexicanos: desarmador :v
En Colombia si le llamamos destornillador.
en Argentina se le dice destornillador también 💁🏻♂️
Los mexicanos son tan raros
En Centroamérica le decimos destornillador
paulo corvinius sarsfield no seas mamon se dice de las dos formas en mexico
Es la primera vez que escucho en Español España y será la última vez :D
x2
X3
X4
X5
x6
Wow! No cabe duda que la traducción y doblaje es mejor y más fiel en Latinoamérica que en españa.
Apenas suena esto todos los mayores de 27 nos ponemos de pie y mandamos la mano al corazón como si se tratara del himno nacional de la infancia
Y nos ponemos a llorar
Concluyo lo siguiente de este análisis: España sacrificó traducción por una nueva pista instrumental y Latinoamérica sacrificó una pista instrumental decente por una traducción más fiel a la letra original.
Yo no creo que sacrifico sea muy exacto, por que tranquilamente podrían haber puesto una letra fiel y una instrumental también.
@@voidark5460 Sí, yo estoy de acuerdo contigo, pero supongo que a veces las productoras deben tomar decisiones de este tipo.
La versión española suena mucho más pop que la versión japones y latino, sin dudar que en la lírica la española también es bastante pobre
La española es un tanto más infantil. Suena como canción de heidi. Las otras son más heavy
Creo que tal vez fue mas cuestion de presupuesto siempre a la industria del doblaje han tenido problemas con que no les dan dinero suficiente
"Chala-Head-Chalá" o cómo una simple Intro de un Animé se transformó en un himno de varias generaciones.
Y en el mejor opening de todos los tiempos.
Genal el video señor Shauntrack. Hay unos cuantos detalles que desconoces que explican a la perfección lo que ocurrió en esta época con los doblajes, etc. Es un poco largo, pero prometo escribir otra entrada aquí mismo y explicarlo en cuanto tenga un ratito. Un saludo!!!
La Reverb de la musica en version latina le da un toque que sentís que es super antiguo jaj re nostalgico
Shaun: la version latina en un contraste opuesto habla de un volcan en vez de un iceberg.
-acto seguido hablan del glaciar
Shaun: ah sos re troll
JAJAJAJA me tente con este comentario
Latinos: troleador cara😈😁😎
Mi mamá: "Esa no es la canción del Gokú?"
Yo: "Sep"
Mi mamá: "Ay! Pero esa no es la letra!"
Yo: "Te la sabes? 🤔"
Mi mamá: "No, pero no recuerdo que diga *Luz, Fuego, Destrucción*"
JAJAJAJAJAJAJAJAJA
JAJAJAJAJAJA la amé
Jajajajaja
Jajajajajaja genia tu mamá!!!
Ya estay viendo el Kokú!!!
En españa se adelantaron al juega pega y esquiva de dbs
Aqui orgulloso de haber visto la serie en doblaje latino por primera vez.
Más de 146 mil likes, Shaun ya son más de 130 mil, esperamos el cover!!
Desconstruye a ozuna y no lo vuelvas a construir por favor
A bad buny también
xd
Jajaja 👏👏👏
Jajajaja buen comentario
C mamo jajajaja
Aunque capaz que nunca lo haga, sigo esperando Mi corazón Encantado
No le gusta GT dijo, como debe ser, jajaja. Igual Corazón Encantado es un terrible temazo.
Vamos que se puede💪
👍👍 oh si
Uuh, Mi Corazón Encantado ಥ╭╮ಥ
Soy latino y debo admitir que la version española supera a la latina. Le invito a escucharla en castellano y vera que es más parecida la versión japonesa y además el cantante supera al de la versión latina. De niño escuchaba mucho «mi corazón encantado», pero como canción, es mejor la castellana.
Vine aquí tras escuchar que Akira murió. Tenía este video entre mis pendientes.
Gracias, Akira. 🙏
No hay que ser un genio para darse cuenta que la versión española destruyó el espíritu del tema original. Esto si lo respetó la versión latinoamericana. Gran trabajo de Hironobu Kageyama y Ricardo Silva.
Shaun: "... lo que le ha salido de las bolas"
Yo: De las bolas del dragón.
obvio
XD
🤣
Le saca defectos a la Latina pero de la Española lo justifca diciendo que era comercial xD
En España la de DB y la de Digimon son himnos, otra cosa es que a vosotros os suene mal porque habláis distinto
@@zoldyckvinsmoke3979 haber se entiende que es tu infancia y todo pero ya siento objetivos la castellana literalmente la letra se la inventaron totalmente no tiene nada de parecido a la japonesa hasta el instrumental de fondo es cambiado eso se nota a leguas con solo escuchar la japonésa que es la oorginal y la latina.
El pana es experto en música pero en esta ocasión creo que se dejó llevar más x su sentimentalismo que dar una opinión como músico que es
En todas sus comparativas se deja llevar, quizas no sepamos de musica pero si argumenta una cosa que al menos sea fiel a ella tomo el argumento de la metrica y dijo la respetan ambas, luego menciona no hablare de la letra pero luego para buscarle problemas a la latina recurrio a la letra.
Detiene la version latina en una parte para decir que no dice lo mismo y luego la dejo seguir para ver que decia lo del glaciar y tuvo que decir que la pusieron despues, no creo que ignore que el lenguaje funciona de esta manera, siendo el musico sabe que se debe saber interpretar la letra.
Que la defienda me parece excelente, pero si su defensa es buscar problemas dentro de su percepcion a la latina, va en desmedro a la argumentacion.
@@zoldyckvinsmoke3979 ehhhh? Oye está bien que les guste su versión pero de igual modo el latino es mejor
Además que el doblaje de España también tiene buenos doblajes pero hablando de los openingS de DB
pues los latinos ganan
@@zoldyckvinsmoke3979 no, estas totalmente mal, la versión española es asquerosa e insultante, totalmente desatinada la letra, suena mal en España, suena re mal en el resto del mundo
Amo el opening japonés y latino 🥰🥰🥰❤️🔥
Ya estan los likes... epic cover!!
Muy agradecido con Ricardo Silva por haber cantado este opening con tanto amor y sentimiento, me alegro muchos días de mi infancia y aun cuando la escucho me saca una muy buena sonrisa.
Paz en su tumba.
Shaun: creo que el intro está regrabado (lo escucha 10 veces) si, me atrevería a decir que lo regrabaron.
Yo: QUUEEEE? NO ES OBVIO LPTMDRE?
Jaja ya sé con ganas de poner el meme de Patricio.
Soy barba ciega el pirata jaja solo que sordo.
Pensé exactamente lo mismo que tú JAAJAJAJAJAJAJA
Jajaja ya dias le habia perdido la fe a este brother jajaja pero se paso jaja
Jajajajajajajajja
No sé mucho de música, pero creo que sí, en la versión española lo ha regrabado
En mi humilde opinión las 3 son buenas, acá en chile lo primero que escuchamos fue la española pues las películas venían en español de España al principio de los tiempos y la adoro por lo mismo. Amigo mio te agradezco enormemente el video pues nunca me había dado cuenta que la musica de España (no la letra pues ya se sabe que es asi) es diferente! .....desbloqueando recuerdos gracias a tu video.
Tienes razón, AMO la versión latina, me emociona escucharla. Nostalgia pura ❤
Si mal no se, todas las traducciones de los animes que llegaban a España pasaban primero por Francia, y de ahí vienen la mayor parte de los errores de traducción y las diferencias con la versión japonesa.
Los españoles tuvieron que adaptarse a lo que les llegaba de Francia.
Además de que hay como 10 años de diferencia entre su transmisión en Latinoamérica y en Europa. Y ya que hubo ese tiempo de evolución, se hizo una adaptación más fiel en Latinoamérica ya que se trabajo con el producto original, el japonés.
Debemos estar agradecidos con esas maravillosas personas que se encargaron de adaptar todas esas series de nuestra infancia para que las pudiéramos disfrutar, independientemente de lo que opinen los demás.
Yo disfruto mucho la versión latina 🇲🇽 y espero que Shaun reaccione a más openings y endings que la verdad me encantan todos sus videos. ♥️
Desde ya le agradezco a quien lo lea todo, se me pasó la mano escribiendo 😅
Smn ahora nos toca a nosotros ser buleados por los Españoles con el doblaje de Boku no Hero que es malisimo pero no habia nada que ser por que fue doblado en Miami por rusos y bilingües jajaja.
@@spetsnazcod2914 Esa no me la esperaba.
Aún así, que cada quien disfrute con la versión que quiera.
Mucho Texto
@@valentinmedina8834 lo se
En términos traductológicos y como traductora, la traducción de la versión latinoamericana es ORO.
El video ya sobrepasó la meta de likes que era 130 mil. Le harás un epic cover algún día.
NECESITAMOS ESTE EPIC COVER!
Muy buena la española, la puse de despertador para despertarme antes de que suene
💥🙉🤣🤣🤣🤣🤣🤣 ay que horror! Hasta yo me despertaría
Confirmo jajaja
No mms JAJAJAJA
Jajaja awebo
@@YayaMaahiVe jajajajajajajaja ya me hiciste reir
La versión española parece música cristiana🤣
😂😂😂
🤣🤣🤣
Volando, volandó, siempre arriba, siempre arriba! 😇🙌🙏✝️🙇🏻♂️
😂😂😂
JAJAJAJAJAJAJAJAJAJA
Ufff que Viaje en el tiempo he tenido con éste video ☹️❤️
Shaun queremos el epic cover amigooo saludos de Argentina !!!
Shaun: La letra va a hablar de Goku, no de un gato
La letra: Si hay un dinosaurio en el hielo lo entrenaré
Pues es lo que hace Goku, no? Al final está hablando de él.
@@hijodejupiter377 Me perdí ese episodio, perdón
En realidad la letra habla de Gohan, no de Goku, y si le buscamos sentido, podriamos decir que esta relacionado un poco a lo que este vivio cuando Piccoro lo entreno, de ahi que el tenia el Dinosaurio ese que el le corto la cola y se la comio.
Y no se si tambien iba a entrenar a una parte helada, aunque si lo lleva a una zona montañosa.
Jajajjajaja
cuando gohan era niño tenia al Gran dragón de amigo jaja, a piccoro lo molestaba la canción que silbaban
Nosotros: Genkidama 😎😈
Españoles: Fuerza universal 🥵
Fuerza flipante universal :v
Hombre, esa os la podéis apuntar, pero no os olvidéis de vuestro Arturito y Citripio, que yo creo que es motivo de expulsión de vuestro continente del planteta Tierra por un periodo no inferior a 100 años.
Las flipantes aventuras de Goku y sus colegas
Dragon ball: zzz
Los testiculos del dragon: 🥵
@@Maxpowervich citripio = C3PO y Arturito = R2D2, lo que pasa es que en esos tiempos el promedio de los latinos no manejaban inglés y pronunciaban como el culo, así como el Bistec = Biff Steak. Te mando un caluroso saludo y una onda vital desde LATAM. Salu2.
Van 142 mil LIKE y pediste 130 mil. Hágale, queremos el cover
Pero eh, buenos videos hermano. Saludos.
España: Grabemos toda la pista
... queda toda qlera
Ricardo Silva: Asi con la pista, este intro quedara grabado en la cabeza de mis fans por generaciones
Quedara mamalon
Y para mi la version española siemore quedará grabada como en la de muchoa españoles, sous muy pesados eh
@@alexjimenezmunoz4074 Si queda grabada para todos, como la peor.
@@alexjimenezmunoz4074 Es buena, ambas son buenas ( latina y Española ). Ahora que escucho la Española también me agradó.
@@alexjimenezmunoz4074 la versión española no mola tío.
EL CIELO RESPLANDECE A MI ALREDEDOR dijo y me conquistó!
De esa semillas del ermitaño no comen los insectoooos
Lpm hace como 2hs que me estoy riendo jajajaja aguanten los redondos jajajajaj
Ya pasaron los 130 mil likes esperamos el epic cover
sigo esperando con muchas ganas el momento en que Shaun suba un epic cover de Chala-Head-Chala
"el dia de hooooooy" en latino suena mejor que hoy hoy hoy
Esa es una correción muy errónea...por algo el maestro Ricarso S. quiso que solo se alargara la vocal sin repetir la palabra... sin ofender pero él no tiene más experiencia como la que tuvo Ricardo Silva en ese momento...
Concuerdo con el desconocido
También concuerdo con el desconocido.
Shaun: al menos la española y japonesa hablan de algo frío y la latina dice todo lo contrario.
Todos los latinos: ¡Dale play papá, dice glaciar, también es frío!
Al menos la latina respeta la letra oorginal y usa el mismo instrumental no como el castellano que el 90% de la letra es inventada y luz fuego destrucción vaya a saber de dónde sacaron eso 🤣
jaja toda la razon...!!
Aquí te va está "onda vitaaaaal"
@@gaboxeneize1 jaja onda vital
En esa parte dice "Como si un volcán hiciera una erupción, derrite un gran glacial y podrás ver de cerca un gran Dragón"... la letra tiene mucho sentido si juntas ambas frases (la "Y" la añadí yo creo que da más enfasis a lo que trataba de decir en al canción)
Hola! Acabo de descubrir tu canal :D Mirá, no sé si alguien ya haya comentado esto, pero no pude con la duda y fui a buscar uno de mis cds de Dragon Ball Z (original de Japón) Si bien la explicación que das al principio sobre el nombre de la canción tiene sentido, en realidad en los booklets de los cds está escrita tal cual Cha-la Head Cha-la. Incluso en la letra está de esa manera. Así que oficialmente la canción sí se llama Cha-la Head-Cha-la. Tal vez sea un dato irrelevante, pero quería mencionarlo XD
Van Dos años de esto.... ES HORA DE SHAUN MODE...🎉🎉🎉🎉 LIKE PARA QUE LO VEA🎉🎉
Shaun dice "creo que en España la re-grabaron" pero es que suena totalmente distinto, hermano.
Parece no? Ajajajaj
parece una cancion diferente al 100% XD
Eso significa, regrabar.
XDDDDD, y no, no suena totalmente distinto, el cambio de tonalidad es visible y se menciona en el vídeo. Sin embargo, la batería, el bajo y en sí misma la producción se nota que trata de apegarse al original. El tema de la traducción es un punto y a parte, pero a nivel de producción es bastante superior que, al latino y de vez en cuándo al japonés.
@@ronand9436 jajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajaja
@@ronand9436 estás borracho
Se le ve el cambio de actitud a Shaun cuando se da cuenta que la Latinoamérica fue mejor y más fiel JAJAJ!
Le costó aceptarlo jajaja
pero de que estáis hablando tío!? nada mejor que: juntos podremos romper un “ice...ber!” 🤣😂
@@jorgepb6276 Jajaja no puedo creer que los españoles tuvieron de infancia esa traducción
Jajaja si el tipo no quiere reconocer que latinoamerica le manda mil patadas a los productores de España jajajaja qué fuerte ver su cara caerse y no querer reconocerlo en sus palabras 😂
@@jorgepb6276 no puedo con esta pronunciación jajajajau
Excelente análisis, y es genial ver que tienes la valentía para hacer esta reacción en video. Las tres versiones tienen un gran valor, especialmente por su creatividad. Entiendo que es cuestión de gustos y tal como dijiste es posible que tengas un apego especial a aquella con la que creciste, pero siento que aún no estás del todo claro en algunos detalles.
Respecto a la versión mexicana, el uso excesivo de "reverb" se debe a que la versión japonesa también lo tenía. Además, en esa época en Latinoamérica, era lo que estaba de moda (similar a cómo ahora se prefiere un sonido más seco), y la estrategia comercial era simplemente "traducir la versión japonesa al español". El hecho de que no entiendas con claridad puede deberse en parte a los acentos. Personalmente, me cuesta entender la versión española por la misma razón.
Sobre la versión española, quiero felicitarlos porque hicieron algo muy creativo; siento que es prácticamente otra canción. En mi opinión, es solo parecida, comenzando porque no está en el mismo tono y ni qué decir de la letra. ¿Está mal esto? No, cada quien hace lo que quiere. Aunque siendo honestos, creo que hay algunas cosillas en las voces que no me terminan de gustar; siento que no se acoplan bien. Por otro lado, me gusta más la frase final de la versión mexicana, donde se extiende la "O", por ejemplo: "El día de hoooooy", porque resulta más musical. Es un recurso que se utiliza mucho en canciones de todos los idiomas.
¡Amor y Paz! ✌🏻
Shaun!!! Para cuando ese EPIC COVER??!!!
El titulo deberia ser: Analizando El Himno de Latino America
Cierto cierto
Cierto cierto
Analizando*
igno*
jajjajaja muy bien
Japón: Dragon ball z
Lanioamerica: Dragon ball z
España: Las currantes aventuras de Góku y la fuerza universal.
Super mega hiper guerrero.
México: Zero y el Dragón Mágico 🤣🤣🤣
@@danielasiller5723 Cállate.
@@danielasiller5723 krillin= cachito XDD, ya ni recordaba ese primer doblaje en latino jajajajaja
@@danielasiller5723 ya la cagastes
Ya paso los 130k likes, espero el video del cover 😁😊
Ya es hora del epic cover
La versión latina es perfecta amo esa adaptación y del interprete no se diga... mi admiración para el maestro Ricardo Silva hasta el cielo descanse en paz... sin duda alguna uno de los grande que deja su legado...
.
.
.
Emociona mucho escuchar a Ricardo Silva, el cantante de la versión latina que tanto representa para nosotros y falleció hace poco 😭
😢
Hola, Shaun. Siento entrar tan tarde en este tema, pero es ahora cuando he visto este vídeo por primera vez. Por matizar, la versión de “España” (castellana) se tradujo literalmente (con algunas variaciones por la métrica) de la versión catalana, que se creó varios años antes, curiosamente, sobre la base musical que es una mezcla entre la original japonesa y la Española (castellano/España). Es una curiosa explosión de cabeza que acaba cerrando 🤷🏻♂️
epic cover!!
🙋♂
Me resulta insólito que Shaun no reconociera algo evidente como que la instrumentalización de la versión española es prácticamente un midi bastante barato, a diferencia de la original que se nota que fue grabada con instrumentos reales y un gran nivel de producción para 1989.
me mata como de la española dice "Suena bastante más potente la producción" Y según fingiendo que no está seguro. Como músico que es, es obvio que se da cuenta, que es sólo un midi barato, además bajado de tono, para ser cantada de una manera muy mala y mediocre.
@@jorgepb6276 toda razon español españa es una porqueria sinceramente
Siii la caga el tipo no quiere oír lo evidente y ojo el tipo es musico productor entonces que le pasa? Se pasa por el culo su profesionalismo🤦🏻♂️
@@pan489 En caso de que te refirieras a mi, no se por qué me ves "tenso" jaja solo mencioné algo que, como supuesto productor musical (desconozco si ShaunTrack lo es) debió ser evidente para él y que no notó; no lo mencioné para tirarle hate al opening, por muy latino que sea jajaj Te recomiendo prestar más atención a lo que dice en el video y leer bien los comentarios antes de responder.
Si es por el año, se hizo bastante después del original por obvias razones; y dudo muchísimo que España en los años 90 no contase con elementos de producción más sofisticados y profesionales que un midi de menos de 1 mb de peso jajaj
@@pan489 No, algo así está muy lejos de molestarme, pierde cuidado jaja
Y como te dije, el opening español no es para nada actual. Tengo entendido que fue producido en los 90.
Superamos el reto @Shaun! Hora del epic cover pls
excelente análisis, la versión latina es muy difícil entender qué dice pero desconocía la razón, muchas gracias por la explicación