WW1 - WAIATA PAKANGA - I runga o ngā puke, kei te kura reo i Ōtaki, nā Paraire Tomoana i tito, 1915.
Vložit
- čas přidán 6. 07. 2015
- HE WHAKAMARAMA - I tēnei tau kua eke ki te kotahi rau tau mai i te Pakanga Tutahi o te Ao.
He waiata tēnei nā te tohunga tito waiata, nā Paraire Tomoana, e whakaatu ana i te aroha o te hunga i mahue mai nei i te kāenga ki ērā o ō tātou hōia Māori i haere ki whenua kōkēi, me te kore i mōhio mena rānei ka kite anō rātau i a rātou.
He waiata e tino makau ana i te poroporoakitanga i Te Ope Māori Tuarua i Te Whanganui-a-Tara i tō rātou whakakopatanga atu ki te pakanga ki pāmamao.
Nā te taokete o Tomoana i tono kia tito waiata mō ōna kitenga me ōna hokinga mahara i a ia e takoto ana ki te hōhipera i Ingarangi.
Ngā kupu o te waiata nā Paraire Tomoana.
Ka mutu pea!
Aue! Te tau!
I runga o ngā puke ka pā mai tō reo
Hau maiangi hei kawe mai
He reo aroha e pātai ana mai,
“He aha tāu e pīrangi nei?”
Aue
Kia awhi kau atu i tō tinana i ngaro
E ngaro nei rā i ēnei rā
Tō aroha, ko tōku aroha
Ka mutu pea! Aue, e te tau!
Waiho mai, e tama, ō kupu oati
I runga o ngā puke i tangi ai tāua
E haere ana koe i waenga o te riri
Tō reo aroha - karanga mai!
Hī aue!
Kia awhi kau atu i tō tinana i ngaro
E ngaro nei rā i ēnei rā
Tō aroha, ko tōku aroha
Ka mutu pea!
Aue! Te tau!
Ka mutu pea!
Aue! Te tau! - Hudba
Katahi ko Te Waiata whakakoakoa ko tenei
I runga o nga puke
Ka pa mai to reo;
Hau maiangi
Hei kawe mai.
He reo aroha
E patai ana mai.
"He aha tau e
Pirangi nei?"
Kia awhi kau atu
Ki to tinana i ngaro
E ngaro nei ra i enei ra;
Ko tou aroha,
ko toku aroha,
Ka mutu pea! aue te tau!
Waiho mai e tama
O kupu oati,
I runga o nga puke
I tangi ai taua.
E haere ana koe
Ki runga o te pakanga:
Ko to reo aroha,
Karanga mai
Luv it
Nice 6:54pm NZ..
Ouch! This song shouldn't be murdered by half a dozen people belting it out full bore. It should be sung with sensitivity and respect. It was composed in 1915 to express the stricken feelings of a young woman whose lover lies seriously wounded in hospital in North Africa, on the far side of the planet, after being evacuated from Gallipoli, a century ago when there was no quick jet passenger flights, no Skype video messaging. Sing it sadly, with a young female lead vocalist and a quiet supporting choir.
There is no lead vocalist nor choir, when you do your homework regarding tikanga Māori then you will understand.
Tīmoti Karetu is sitting right there - if he's all good with it - then I'm all good with it! I'd listen to HIM before I bothered listening to YOU. But always other people like to tell our stories for us - like you John Archer. Tell your own stories, critique your own songs and leave ours alone. Pokotiwha!
@@moanaormsby1302 Is he wrong about the song? or is this a different version. I'd hate to see the loss of meaning to a song because someone is wanting to "modernize" it It doesnt sound like a sad song of a woman not knowing if her love is lost to war. It sounds more like a song of hope or that her love is returning. It would be like singing I will always love you as a rap song.
You arrogant old fart, if you understood the lyrics and understood the composer Paraire Tomoana’s intention for this waiata then you would know that your comment was just a matter of ignorant opinion
Shsssshh. Kaue korero pena. Tikanga. Matauranga Maaori.