Poésie - Janvier - François COPPÉE - January - French Poem

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 12. 09. 2024
  • François Coppée (1842 -1908)
    Recueil : Les mois
    Coppée fut le poète populaire et sentimental de Paris et de ses faubourgs, des tableaux de rue intimistes du monde des humbles. Poète de la tristesse à la vue des oiseaux qui meurent en hiver (La Mort des oiseaux), • Poésie - La mort des o...
    du souvenir d'une première rencontre amoureuse (« Septembre, au ciel léger »), de la nostalgie d'une autre existence (« Je suis un pâle enfant du vieux Paris ») ou de la beauté du crépuscule (« Le crépuscule est triste et doux »), il rencontra un grand succès populaire.
    Autres poèmes de François COPPÉE :
    La mort des oiseaux • Poésie - La mort des o...
    Pour toujours • Poésie - Pour toujours...
    Il a neigé • Poésie - Il a neigé la...
    Matin d'octobre • 🍁🍂Poésie - Matin d'Oct...
    Janvier • Poésie - Janvier - Fra...
    Texte :
    Songes-tu parfois, bien-aimée,
    Assise près du foyer clair,
    Lorsque sous la porte fermée
    Gémit la bise de l’hiver,
    Qu’après cette automne clémente,
    Les oiseaux, cher peuple étourdi,
    Trop tard, par un jour de tourmente,
    Ont pris leur vol vers le Midi ;
    Que leurs ailes, blanches de givre,
    Sont lasses d’avoir voyagé ;
    Que sur le long chemin à suivre
    Il a neigé, neigé, neigé ;
    Et que, perdus dans la rafale,
    Ils sont là, transis et sans voix,
    Eux dont la chanson triomphale
    Charmait nos courses dans les bois ?
    Hélas ! comme il faut qu’il en meure
    De ces émigrés grelottants !
    Y songes-tu ? Moi, je les pleure,
    Nos chanteurs du dernier printemps.
    Tu parles, ce soir où tu m’aimes,
    Des oiseaux du prochain Avril ;
    Mais ce ne seront plus les mêmes,
    Et ton amour attendra-t-il ?
    English Translation:
    Do you sometimes dream, beloved,
    Sitting near the bright hearth,
    When the winter wind moans
    Beneath the closed door,
    That after this gentle autumn,
    The birds, dear heedless people,
    Too late, on a stormy day,
    Have taken flight toward the South;
    That their wings, white with frost,
    Are tired from having traveled;
    That on the long path to follow,
    It has snowed, snowed, snowed;
    And that, lost in the gust,
    They are there, chilled and voiceless,
    Those whose triumphant song
    Charmed our journeys in the woods?
    Alas! How some of these shivering emigrants
    Must perish!
    Do you think of it? I, I mourn them,
    Our singers of the last spring.
    You speak, on this evening when you love me,
    Of the birds of the coming April;
    But they will be different,
    And will your love wait?
    Musique : Freesound.org
    Photographies : Pixabay
    Conception et montage : Magda LD
    Voix : Magda LD
    #frenchpoetry #poetry #poésiefrançaise #hiver #winter #oiseaux #learnfrench #read french poem #poesiefrançaise#lessaisons #Frenchpoetryreading

Komentáře •