【アニメで英語】葬送のフリーレン 8話「私が嫌いな天才だ」【ネイティブ英語が聞き取れる】【英文法・英会話】【毎日リスニング

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 5. 09. 2024

Komentáře • 35

  • @user-gg7co7jh1p
    @user-gg7co7jh1p Před 9 měsíci +40

    「歴史上で最も多く魔族を葬り去った」のところ、吹き替え版では過去形で、字幕版では現在完了形になってますね。フリーレンは今も生きていて、魔族を退治し続けているので、現在完了形の方がいいような気がしますが、このへんの時制ってすごく難しくて苦手です。

  • @user-samurai12345
    @user-samurai12345 Před 9 měsíci +7

    ちょうどアニメを見た直後だったので今回はかなり理解できました。やはり事前に今がわかっていると聴きやすいということを再認識できました。
    ダブルミーニングは刺さりましたね〜🎉

  • @user-ci5nn5bz3v
    @user-ci5nn5bz3v Před 8 měsíci +6

    今のアニメの英語吹き替えはこんなにも素晴らしいのか

  • @ais3329
    @ais3329 Před 9 měsíci +6

    アニメ、カッコよかったですよね!!
    フリーレンのダブルミーニングは日本語ならではだったんですね😮

  • @NK-vd8nc
    @NK-vd8nc Před 6 měsíci +1

    In fact, this channel has made great contribution to the English education in Japan.

  • @user-zr8nj2xx3b
    @user-zr8nj2xx3b Před 9 měsíci +3

    今回もシーンのセレクト良き!

  • @honto5384
    @honto5384 Před 9 měsíci +3

    mage以外はすべて聴き取れました!!ストーリーというかほぼセリフ大体知っていたのはデカいですね。
    sentとかも自信がなかったんですが、日本語であらかじめセリフを知っているだけに、すぐ脳内で理解できました!

  • @user-nx6ut5wb3v
    @user-nx6ut5wb3v Před 9 měsíci +4

    フリーレンどんどん面白くなりますね😀

  • @user-pt1gy2hb4s
    @user-pt1gy2hb4s Před 9 měsíci +1

    humanity's analysis of Zoltraakの部分を自分で訳すと「人類のゾルトラックの分析」と不自然になってしまいましたので、名詞構文の紹介ありがとうございます!

  • @forestbutter3332
    @forestbutter3332 Před 9 měsíci +2

    今日は聞き取りやすかった!!

  • @mayu4763
    @mayu4763 Před 9 měsíci +1

    名詞構文、なるほどです!構文理解大事ですね。

  • @user-zh9tz4mb5l
    @user-zh9tz4mb5l Před 9 měsíci +2

    待ってました!フリーレン🎉
    英語版、そうなんですねー😮あの感動が!😮

  • @user-yc6il5sp1u
    @user-yc6il5sp1u Před 9 měsíci +1

    うわああめっちゃ面白そう!!葬送のフリーレンはやく見ないと〜🥹英語を勉強していると、日本語の良さも学べるのがすごく楽しいです♪

  • @matutakusan
    @matutakusan Před 9 měsíci +1

    フリーレン、いいですよねー!名詞で固めるのとか、言ってみたい!

    • @PHOTOGLISH
      @PHOTOGLISH  Před 9 měsíci +1

      かっこいいですよね!
      フォトグリくんが3年目のレインボーになりましたね!ありがとうございます😊

  • @scipi7328
    @scipi7328 Před 2 měsíci

    英語コミックも入手して練習させていただいています。
    12:55
    13:06

    • @PHOTOGLISH
      @PHOTOGLISH  Před 2 měsíci +1

      コミック版もいいですよね!

  • @N-Eri
    @N-Eri Před 9 měsíci

    名詞名詞名詞になってるのカッコいいです!でも言われないと気づけない😅Netflixで観る時英語字幕つけてます。わりと展開がゆっくりなので見やすいなと感じます。英語版でもみたいなー!と思うすごく好きな作品です

  • @haaucheung.lutlam5978
    @haaucheung.lutlam5978 Před 8 měsíci +1

    「葬送の」がthe slayerと訳されているのですね。
    日本語のタイトルからは、自らが長寿ゆえかつての仲間であるヒンメルやカーター等が先に死にゆく様を静かに見送る、というイメージでしたが、なるほど魔族からすれば魔族殺し=(demon) slayerに違いありません。このシーンでのリュグナーの台詞としてはベストな訳だと思います。

    • @haaucheung.lutlam5978
      @haaucheung.lutlam5978 Před 7 měsíci +2

      無粋とは思いますが、
      11:43 、"another genius"で前提とされるもう一人の天才は、フリーレンの弟子であるフェルンではなく、師匠のフランメ(Flamme)のことと思われます。
      本動画には収録されていませんが、少し前のシーンにこういう台詞があるからです。
      (Amazon Prime Videoだと、アニメ第8話の15:18あたりから)
      リュグナー「千年前の天才が作り上げた魔法が、現在の魔法を凌駕することもある。天才は嫌いだ」
      この台詞のシーンで画面に映っているのが、今も街を覆う防護結界を千年前に作った、フランメとフリーレンです。

    • @PHOTOGLISH
      @PHOTOGLISH  Před 7 měsíci +1

      @haaucheung.lutlam5978 たしかに!!ありがとうございます!

  • @ichimal
    @ichimal Před 8 měsíci

    砂の惑星の読者としては、funeral って聞くとついつい、重々しく"to the funeral plain" ってつぶやきたくなりますね。そういう意味では、誰かが Frieren the slayer って呼ぶのを聞くと、周囲の者が脳裏に funeral を想起せずにいられない、とかいうのはあるかも

  • @FuQu5uk
    @FuQu5uk Před 7 měsíci +1

    英語ではどうしても「葬送」のダブルミーニングが伝わらないのがもどかしいですね。

  • @user-157stupidsalmon
    @user-157stupidsalmon Před 7 měsíci

    どうやって英語の吹き替えのアニメを見ていますか?

    • @PHOTOGLISH
      @PHOTOGLISH  Před 7 měsíci

      概要欄にのせてます!

  • @user-jt9lt3ck5n
    @user-jt9lt3ck5n Před 5 měsíci

    Frieren the mortician(葬儀屋のフリーレン) はどうでしょうか?
    mortalには「しぬ運命にある」「人間の(人間は神と違い亡くなる運命にあるから)」という意味があります。それに、葬儀屋と言えば、心なしか棺桶で花でいっぱいになったヒンメルを思い浮かべます。

  • @kotakota1120
    @kotakota1120 Před 7 měsíci

  • @RakugaP
    @RakugaP Před 7 měsíci

    Frieren the requiemer.

  • @tahi2711
    @tahi2711 Před 9 měsíci

    🧙

  • @user-ub3bh7fm1u
    @user-ub3bh7fm1u Před 9 měsíci

    鬼滅のフリーレン

  • @Lian_345
    @Lian_345 Před 9 měsíci

    Day319,2023😢

  • @user-et4rx4tl1r
    @user-et4rx4tl1r Před 9 měsíci

  • @milksan9319
    @milksan9319 Před 9 měsíci

  • @user-ew2cn3nf9e
    @user-ew2cn3nf9e Před 9 měsíci