ЗА ЧТО ТАК МНОГО НАГРАД?! / Лю Цысинь и его трилогия
Vložit
- čas přidán 17. 08. 2023
- Купить на Читай-Городе: www.chitai-gorod.ru/r/MPvUN
Личное мнение о трилогии Лю Цысиня "Воспоминания о прошлом Земли", в которую вошли:
1. Загадка трех тел
2. Темный лес
3. Вечная жизнь смерти - Jak na to + styl
Читал все три. Вечная жизнь смерти под финал совсем как в детских космических комиксах порой)) лазанье через области четырёхмерного пространства между звездолётами, сидение в черных доменах сотнями миллиардов лет))
Ах если бы это было как в комиксах ) К третьей книге Лю Цысинь так сильно ускорил темп повествования в угоду своим теориям, что следить за сюжетом стало вообще неинтересно... словно краткий пересказ большой истории, из которого выбросили все интересные моменты.
Наконец-то адекватный обзор, а то все оды хвалебные поют, вплоть до "лучшее что я читал за последние 30 лет"... Мало же ты читал, если вот это - лучшее😂 комментарий в поддержку автора)
Спасибо за поддержку!
К подобным книгам многие читатели относятся как к артхаусу - будут хвалить даже нудятину, чтобы показаться эстетами. К таким ребятам у меня всегда 2 вопроса - вы действительно дочитали книгу до конца и будете ли потом её перечитывать?
Рекомендую книгу «Проект Аве Мария». Вот это Фантастика!
Проект Аве Мария? Записал себе, если действительно рекомендуете - почитаю.
@@chtenist да! Отличная книга. Лучшее из последнего прочитанного. И из последнего прочитанного в жанре фантастики. Настоящая «твердая» научная фантастика. С легким юмором. И с очень оптимистичным концом, не смотря на довольно драматичное начало.
Интересно будет узнать Ваше мнение после прочтения.
Книг под рукой нет, наткнулся в сети на аудиоверсию третьей части. Мрачновато местами, но в целом неплохо сработано. Тем, кто считает книгу скучной советую замахнуться на Уильяма нашего Фолкнера, понимаешь...вот это настоящая панихида !
Или же можно пойти от обратного и почитать что-то увлекательное... такое как например "Долгий путь к маленькой сердитой планете".
Согласе с мнение автора
Тоже не осили 3 том, бросил на 2/3, стало отвратительно душно
Да... третий том - настоящее испытание ))
Спасибо что без спойлеров, я на втором томе сейчас
Не за что. Стараюсь не разбрасываться ими без необходимости.
Я трилогию не читал, но тоже интересовался, что за хайп. Идеи науки-фантастики, и правда захватывают, НО
Пункт первый: сам Лю цисинь нифига не гуманитарий, он не умеет описывать героев и как следствие изменения общества в целом. Первая книга удалась, потому что он писал про окружающую действительность. Вторая это зарисовки из журналов Жуль Верна, которые дают красивые образы и линейки событий, но не взаимосвязанный образ экономики, политики, культуры... Автору изначально это не было интересно, поэтому с героями обращаются пренебрежительно. В конце концов автор пишет о том, что ему интересно, а не про звёздные войны.
Во вторых: это китаец. Оригинал написан иероглифами, а это весьма специфичная манера повествования. Встречался с переводами санься и японских ранобе - их читать невозможно, нудятина. Повествование всегда в третьем лице, события монотонно перечисляются. Это не фонетическое письмо, предполагающее интонацию и ударение, это иероглиф, который читается по разному на нескольких языках и диалектах. Грамотно перевести с иероглифов, это как свою книгу написать, по мотивам. Если близко к тексту, получается монотонно.
В третьих: китай был на подъёме во времена написания этих книг, причём сильно интегрирован в экономику сша. Все мы знаем, что премии и награды выдают кому надо, причём за что-то. Уверен, что первую книгу начали продвигать не просто так, без политики не обошлось.
По первому пункту боле-менее согласен - Лю Цысинь и правда не был слишком заинтересован в судьбе своих героев, а больший упор делал на науку (в каждом последующем томе это подмечалось всё явственней).
А вот по второму согласиться не могу. Диалектика в Китае при написании книг значения не имеет, так как в современном Китае используют байхуа (вне зависимости от речевого диалекта).
Но то что перевод с любого языка должен быть адаптивным, что по сути в корне меняет сам стиль повествования - согласен. Но тут дело не в выбранном языке. Передать саму суть, не исказив первоисточник, невозможно даже с английского языка, который так нам знаком.
@@chtenist я не лингвист, лишь по собственному опыту сужу. Видимо у нас мало хороших переводчиков с иероглифов, либо слишком балуются машинным переводом, но всё что я видел имеет довольно одинаковый описательный стиль.
Когда-то читал лунного скульптора на заре литрпг, там много томов разными авторами было переведено, сухой, последовательный стиль описания событий был везде. 🤔
Хотя, признаю, довольно низкого качества литература, всякие сянься и без того тягомотные.
Скажу больше - у нас в принципе хороших переводчиков мало (даже с английского). Поэтому того же Гарри Поттера пришлось покупать в оригинале. Но с китайскими товарищами такой трюк уже не пройдёт... увы.
Ну нихрена ж себе ж...гарои слабые...
Одна "бесхарактерная" барышня прогибает под себя весь мир....
"...не стоит прогибаться
под изменчивый мир,
пусть лучше он прогнётся под нас..." (Цитата без указания авторства)
Ничего она не прогнула. Автор изменил мир под неё. Разные вещи.