Навіщо перекладаємо? | Versus перекладацький | Максим Стріха, Максим Нестелєєв, Богдана Романцова

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 6. 05. 2024
  • У першій дискусії нового проєкту «Versus перекладацький» перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова міркують про місце і статус перекладача у сучасному літературному процесі.
    Пояснюють, як переклад сприяє антиколоніальному опору і формуванню ідентичності.
    Дискутують, чи може переклад стати тренувальним майданчиком для вироблення мови. І називають тексти, що мають бути перекладені, аби ми могли говорити про повнокровність літературного процесу.

Komentáře • 15

  • @user-dm4up5vw4h
    @user-dm4up5vw4h Před 16 dny

    Дякую за дуже цікаву дискусію про особливості та важливість перекладу.

  • @user-xg1gb9zy9d
    @user-xg1gb9zy9d Před měsícem +3

    Побільше б таких цікавих розмов з перекладачами! Дякую

  • @user-dv1lc1hd4n
    @user-dv1lc1hd4n Před měsícem +4

    Мені в бібліотеці попалася книга американської поезії в перекладі Максима Стріхи, дуже сподобалося, а потім я вподобала переклади Ярослави Стріхи, ну що сказати, вельми обдарована сім'я!

  • @EviN666
    @EviN666 Před měsícem +2

    Це відео "продало" мені Данте в перекладі пана Стріхи, дякую.

  • @olhaolha5669
    @olhaolha5669 Před měsícem +2

    Дякую за розмову. Хороша ідея про "Дон Кіхота". Колишні вчителі рос. мови кпинять і шельмують українські переклади, навіть підпільно вчили/вчать (?) напам'ять російською.

  • @RosavaDo
    @RosavaDo Před měsícem +2

    Дякую за цікаву розмову! Якраз читаю другий том Чосера - справжня насолода.

  • @SewSawThief
    @SewSawThief Před měsícem +3

    18:00 вже на сайті "духу і літери" пише, що наклад закінчився. сумно, що тільки взнав про цю книгу, хтілось би почитати

  • @oleghrozman4172
    @oleghrozman4172 Před měsícem

    33:33 Нема перекладу книг John Cowper Powys, Dimitris Lyacos, Hans Henny Jahnn, Lawrence Durrell, Carl Spitteler, Reinhard Jirgl, Ernst Barlach, Rohinton Mistry, Jon Fosse, Mervyn Peake, Robertson Davies.
    Треба виправляти це. Бо це великі світові митці.
    п.с. - Добре, що "2666" Роберто Боланьо вже перекладають.

    • @anastasiia267
      @anastasiia267 Před 23 dny

      Мервіна Піка і Робертсона Девіса теж дуже чекаю в перекладі

  • @Max_Sim
    @Max_Sim Před měsícem

    Спасибо. Узнал много нового. "Пісня про нібелунгів" есть в украинском переводе. Максим наверное какое-то другое произведение имел в виду.

    • @maxnestelieliev9125
      @maxnestelieliev9125 Před měsícem +1

      "Пісня про Нібелунгів" українською є лише в уривках і в прозовому переказі. Повного поетичного перекладу пісні немає.

    • @Max_Sim
      @Max_Sim Před měsícem

      @@maxnestelieliev9125 зрозумів, дякую

    • @user-md4db2wz8w
      @user-md4db2wz8w Před měsícem

      Дякую за розмову, тираж книги Стріхи в Дух і літера вже закінчився… це добра і погана новина одночасно)

  • @TymofiiLytvynenko-eo2er
    @TymofiiLytvynenko-eo2er Před 21 dnem

    Так де Телеграм канал?

  • @aliaksiejhudovic511
    @aliaksiejhudovic511 Před měsícem

    Прыйшло на думку, што, магчыма, варта было б пераперакласьці "Мандрівку людей книги" Вольгі Такарчук, бо аўтарка ня так даўно перарабіла гэты свой твор, толькі ня ведаю, наколькі істотна, няма магчымасьці параўнаць.