Mandarin vs. Hakka | Easy Mandarin 79
Vložit
- čas přidán 27. 01. 2023
- GET EXERCISES FOR OUR VIDEOS: / easymandarin
SUBSCRIBE TO EASY MANDARIN: / @easymandarin
FACEBOOK: / easymandarinvideos
INSTAGRAM: / easymandarinvideos
---
ALL EASY MANDARIN VIDEOS: • Easy Mandarin - Learn ...
ALL SUPER EASY MANDARINVIDEOS FOR BEGINNERS: • Super Easy Mandarin - ...
---
Easy Languages is an international video project aiming at supporting people worldwide to learn languages through authentic street interviews and expose the street culture of participating partner countries abroad. Episodes are produced in local languages and contain subtitles in both the original language as well as in English.
SUBSCRIBE TO EASY LANGUAGES: bit.ly/elsub
BECOME A CO-PRODUCER: bit.ly/2kyB9nM
WEBSITE: www.easy-languages.org/
FACEBOOK: / easylanguagesstreetint...
---
Producers of Easy Mandarin:
#learnmandarin #easymandarin #easylanguages
I'm a Malaysian hakka. Very interesting to know different types of hakka
I am Hakkanese from Indonesia. There are also some vocabulary differences. For example 謝謝 we say "kamchia" (I think it's from 感謝), 睡覺 we say "soi muk" 去洗澡 "hi se liong(去洗涼) 下午 "Ha ciu" etc
Fun fact , my mum who learned hakka from her grand parents born at the end of the 19th century and learn to write traditional chinese through hakka , has noticed that hakka in Meizhou has changed .
Yeah, languages change greatly with time.
I must've gotten Hakka mixed up with Hokkien, because I was so expecting the Taiwan crew lol.
韶关市离我很近,我的native language 也是客家话,虽然我不是客家人。但是客家话,不同的地方有很多不同口音和不同用词,虽然相差得不多,都听得懂,能交流。但是遇到不是和自己一样的客家话,我更喜欢用普通话交流。
是的,在中国大陆,普通话还是更为实用的语言。但是,这也是为什么很多省份开始保护自己的方言。感觉普通话危及到了方言的使用。
hakka is a way more beautiful language than mandarin .
this language should have become the chinese national language , the recognized international language , right
"I like x more than y, so all the world should adjust according to my opinion." Classic 2024 attidtude.
There are a number of Hakka dialects - Dapu" "HweiChou" "Hailuk fung" "Ho Po" etc.etc..
You are right. Languages are way more complicated than we think. Even hakka can be divided into different dialects. So, even our guest said that she can barely understand other hakka dialects.
Interesting video!
谢谢分享!很有意思!😊
谢谢你的留言,很高兴你喜欢我们的视频。
很酷的视频!非常感谢!
谢谢你的留言。很高兴你喜欢我们的视频!
Personally, I think it would have been best to put the romanizations for the Hakka words instead of the Mandarin pinyin
Thank you for your comment. Great suggestion, we've considered it when making the subtitle, however, sadly in mainland China, there is no official romanizations for Hakka, at least none of our Hakka friends has ever heard of it. So we dropped the idea in the end.
In fact, as early as 咸丰,同治年间(1850,60年代) ,瑞士巴色差会的(Swiss Basel Mission)牧师就采用Lipsius拼音系统来标注客家话的发音,并以此翻译了客家话版的圣经。
这个拼音是非常精准的,到现今是研究客家话演化的工具书。
做为客家人我总是自豪的。
czcams.com/video/hjlPwdceBVQ/video.html
@@EasyMandarinJust use McIver's romanization system. His 1925 English-Hakka dictionary improved on an old 1905 dictionary one by missionaries. The PDF of the 1925 version is free online. I use it to help me study Hakka in addition to what I can find online from contemporary sources.
"A Chinese-English Dictionary. Hakka Dialect. As spoken in Kwang-Tung Province. Donald MacIver, 1926.
This is an expanded and rearranged edition of the earlier Murdo C. McKenzie dictionary published in 1905. McKenzie’s work had its roots in the Basel Missionary’s dictionary manuscript compiled by “Theodor Hamberg and Rudolf Lecher with the assistance of Tai Wunkong, and later completed by Charles Piton.”[1]'
@@EasyMandarin Couldn't you just adapt the Mandarin or Cantonese pinyin? Or a mixture of the two? You could probably get close enough.
Can we have Easy Hakka? :)
Emmmm, that sounds nice. However, sadly nobody in our teams can speak Hakka. 😅
Bro just skips Easy Cantonese altogether, simultaneously throwing shade on like half their team's cultural heritage XD
I think it's so cool hearing the Mandarin "jin" to Hakka "gin" (approximately) correspondence because in English we used to have the borrowed forms "Peking" & "Nanking" for "Beijing" & "Nanjing" respectively, possibly loaned indirectly through a Romance language or some other colonial language where (unlike modern English) stressed voiceless consonants were not aspirated, hence the perception of Chinese unaspirated "p" as English "b" in modern times. But I digress; my point was that I wonder if the Hakka phoneme is more conservative (the Mandarin transformation from "g" to "j" before "i" likely being caused by palatalization) or if we merely borrowed from a local Chinese language like Hakka itself or some other instead of Mandarin. Is there a similar "j" to "g" correspondence from Mandarin to Cantonese? Considering how long Hong Kong & Macau were foreign run &/or influenced, that would definitely explain it. Anyways, enough of my nerdy tangents lol. Many thanks to the Easy Mandarin team for another awesome video. 谢谢!
"g" was the original sound in Middle Chinese. "j" is a Mandarin innovation
@@pia_mater Awesome, I thought as much. Do you remember when the sound shift supposedly occurred?
Thank you for your sharing.
I cannot comment much on this matter, cos I am not a linguistic expert. However, what I can share is, phonetics, such as 'Peking', was originally made by foreigners, which can be traced back to Qing dynasty when there was no such conception as 'Mandarin' or 'Pinyin'. So, I assume there were also some historic reasons for different notation, like 'Nanking' & 'Nanjing'.
Even Hakka in Indonesia are different. Bangka & Singkawang Hakka sound like Hailufeng / Hopo variant, Belitung Hakka is Huizhou variant, Jakarta & East Timor is Moiyan variant. All this sub Hakka variant are came from Southern China. Some Hakka words are close if not similar to Putonghua, but can't use for conversation between the two.
Thank you for sharing this with us!
下次可以做閩南語嗎?
感谢你的留言!闽南语在我们的计划中,但是目前还在寻找合适的采访对象。
She has weird Hakka. Instead of saying “bathing” as “choon leong”; she called it “say sin” which literally mean “wash body”.
I read that, even for Hakka, there are a lot of dialects, I assume this is the reason she used another word.
Did she say "Lihao" instead of "nihao" 5:37? 🤔
Thank you for your comment. Good ears! Our hostess is Cantonese, so n and l sound is a little bit hard for her. She did make a slip of tongue. :)
@@EasyMandarin wow! That's actually pretty cool. China is so diverse ❤️ Thank you for explaining!
Ngi Ho
有相当多的客家話与普通話是很相似的.梅州及惠州客家話很接近普通話!有些詞語只須听过一次就能学会的!不難学!
Hakka my ma ma pa pa